GOLEM/golem_member/i18n/fr.po

1332 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * golem_member
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-27 09:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-27 11:21+0200\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: \n"
2018-03-08 16:17:10 +01:00
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_card_template
msgid "(num."
msgstr "(num."
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_form
msgid "0000000000"
msgstr "0000000000"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_associate_member
msgid "A member with whom you want to associate your membership. It will consider the membership state of the associated member."
msgstr "Un usager auquel vous voulez associer votre adhésion. Cela prendra en compte l'état de l'adhésion de l'usager associé."
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_property_account_payable_id
msgid "Account Payable"
msgstr "Compte fournisseur"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_property_account_receivable_id
msgid "Account Receivable"
msgstr "Compte client"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_active
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_form
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_type
msgid "Address Type"
msgstr "Type d'adresse"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_numberconfig_form
msgid "Apply and recompute all member numbers"
msgstr "Appliquer et recalculer tous les numéros d'adhérents"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_numberconfig_form
msgid "Apply for new members"
msgstr "Appliquer pour les nouveaux adhérents"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_area_id
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_res_partner_area_id
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_res_users_area_id
msgid "Area"
msgstr "Territoire"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.res_partner_form_inherit_golem_member
msgid "Area, quarter..."
msgstr "Lieu, quartier..."
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_area_id
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_res_partner_area_id
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_res_users_area_id
msgid "Area, quarter... for statistics and activity price."
msgstr "Lieu, quartier... pour les statistiques et les tarifs des activités."
#. module: golem_member
#: model:ir.actions.act_window,name:golem_member.golem_partner_area_action
#: model:ir.ui.menu,name:golem_member.golem_partner_area_menu
msgid "Areas"
msgstr "Territoires"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_associate_member
msgid "Associate Member"
msgstr "Adhérent associé"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_bank_account_count
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_bank_ids
msgid "Banks"
msgstr "Banques"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_barcode
msgid "Barcode"
msgstr "Code Barre"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_birthdate
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_birthdate_date
msgid "Birthdate"
msgstr "Date de naissance"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_message_bounce
msgid "Bounce"
msgstr "Rebond"
2018-07-20 12:09:47 +02:00
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_form
msgid "Buy Membership"
msgstr "Payer une adhésion"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_search
msgid "By age"
msgstr "Par âge"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_search
msgid "By area"
msgstr "Par territoire"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_search
msgid "By city"
msgstr "Par ville"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_search
msgid "By gender"
msgstr "Par genre"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_numberconfig_form
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_membership_cancel
msgid "Cancel Membership Date"
msgstr "Date d'annulation de l'adhésion"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_channel_ids
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_is_company
msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person"
msgstr "Cochez si ce contact est une société, sinon il s'agit d'un particulier"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_customer
msgid "Check this box if this contact is a customer."
msgstr "Cochez cette case si le contact est un client."
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_supplier
msgid "Check this box if this contact is a vendor. If it's not checked, purchase people will not see it when encoding a purchase order."
msgstr "Cocher cette case si ce contact est un fournisseur. Si elle n'est pas cochée, les acheteurs ne le verront pas lors de la saisie d'un ordre d'achat."
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_employee
msgid "Check this box if this contact is an Employee."
msgstr "Cochez cette case si ce contact est un employé."
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_city
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_form
msgid "City"
msgstr "Ville"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_color
msgid "Color Index"
msgstr "Couleur"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Entité commerciale"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_form
msgid "Communication"
msgstr "Communication"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_ref_company_ids
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Sociétés qui font réference au partenaire"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_company_id
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_company_name
msgid "Company Name"
msgstr "Nom de la société"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_commercial_company_name
msgid "Company Name Entity"
msgstr "Nom commercial de la société"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_company_registry
msgid "Company Registry"
msgstr "RCS"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_company_type
msgid "Company Type"
msgstr "Type de société"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_contact_address
msgid "Complete Address"
msgstr "Adresse complète"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_numberconfig_is_automatic
msgid "Computed automatically?"
msgstr "Calculé automatiquement?"
#. module: golem_member
#: model:ir.model,name:golem_member.model_golem_member_numberconfig
msgid "Configuration for number computing"
msgstr "Configuration pour les calculs des numéros adhérents"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_form
msgid "Contact details"
2016-07-07 12:37:08 +02:00
msgstr "Coordonnées"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.res_partner_form_inherit_golem_member
msgid "Contact form"
msgstr "Fiche contact"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_child_ids
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_contract_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_contracts_count
msgid "Contracts"
msgstr "Contrats"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_payment_token_count
msgid "Count Payment Token"
msgstr "Nombre de méthodes de paiement"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_message_bounce
msgid "Counter of the number of bounced emails for this contact"
msgstr "Le compteur du nombre de mails rejetés pour ce contact"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_country_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_form
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.res_partner_form_inherit_golem_member
msgid "Create a service user from this contact"
msgstr "Faire de ce contact un usager"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_number_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_numberconfig_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_partner_area_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_number_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_numberconfig_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_partner_area_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_credit_limit
msgid "Credit Limit"
msgstr "Limite de crédit"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_membership_state
msgid "Current Membership Status"
msgstr "État actuel de l'adhésion"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_property_payment_term_id
msgid "Customer Payment Terms"
msgstr "Conditions de Paiement Client"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_date
msgid "Date"
msgstr "Date"
2018-07-20 12:09:47 +02:00
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_card_template
msgid "Date from"
msgstr "Début"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_membership_start
msgid "Date from which membership becomes active."
msgstr "Date à partir de laquelle l'adhésion devient active."
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_membership_cancel
msgid "Date on which membership has been cancelled"
msgstr "Date à laquelle l'adhésion a été annulée"
2018-07-20 12:09:47 +02:00
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_card_template
msgid "Date to"
msgstr "Fin"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_membership_stop
msgid "Date until which membership remains active."
msgstr "Date jusqu'à laquelle l'adhésion reste active."
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_search
msgid "Default season"
msgstr "Saison par défaut"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_is_default
msgid "Default season?"
2018-07-20 12:09:47 +02:00
msgstr "Saison par défaut?"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_trust
msgid "Degree of trust you have in this debtor"
msgstr "Niveau de confiance que vous avez avec ce débiteur"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_department_id
msgid "Department"
msgstr "Département"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_number_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_numberconfig_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_partner_area_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nom affiché"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_partner_share
msgid "Either customer (no user), either shared user. Indicated the current partner is a customer without access or with a limited access created for sharing data."
msgstr "Either customer (no user), either shared user. Indicated the current partner is a customer without access or with a limited access created for sharing data."
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_electronic_processing_agreement
msgid "Electronic Processing Agreement?"
msgstr "Autorise le traitement informatique automatisé?"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_email
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_notify_email
msgid "Email Messages and Notifications"
msgstr "Courriels et notifications"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_employee
msgid "Employee"
msgstr "Employé"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_fax
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
2016-07-07 11:33:56 +02:00
#. module: golem_member
#: code:addons/golem_member/models/golem_member.py:57
2016-07-07 11:33:56 +02:00
#, python-format
msgid "Female"
msgstr "Féminin"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_firstname
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_numberconfig_number_from
msgid "First number"
msgstr "Premier numéro"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_property_account_position_id
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Position fiscale"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_email_formatted
msgid "Format email address \"Name <email@domain>\""
msgstr "Met en forme l'adresse email « Nom <email@domaine> »"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_email_formatted
msgid "Formatted Email"
msgstr "Courriel mis en forme"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_free_member
msgid "Free Member"
msgstr "Adhérent libre"
#. module: golem_member
#: model:ir.model,name:golem_member.model_golem_member
msgid "GOLEM Member"
msgstr "Adhérent"
#. module: golem_member
#: model:ir.actions.act_window,name:golem_member.golem_member_numberconfig_action
#: model:ir.ui.menu,name:golem_member.golem_member_numberconfig_menu
msgid "GOLEM Member Number Config"
msgstr "Numéros adhérents"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_numberconfig_form
msgid "GOLEM Member Number configuration"
msgstr "Configuration des numéros adhérents"
#. module: golem_member
#: model:ir.model,name:golem_member.model_golem_member_number
msgid "GOLEM Member Numbers"
msgstr "Numéros d'adhérents"
2018-07-20 12:09:47 +02:00
#. module: golem_member
#: model:ir.model,name:golem_member.model_golem_membership_invoice
msgid "GOLEM MemberShip invoicing"
msgstr "GOLEM : facturation de l'adhésion"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_tree
msgid "GOLEM Members"
msgstr "Adhérents"
#. module: golem_member
#: model:ir.actions.act_window,name:golem_member.res_partner_category_action
msgid "GOLEM Members Tags"
msgstr "Catégories d'adhérents"
#. module: golem_member
#: code:addons/golem_member/models/golem_member.py:360
#, python-format
msgid "GOLEM Members merge has not been implemented yet. Please only merge partners, not members, or delete GOLEM Members manually before merging."
msgstr "La fusion d'adhérents n'a pas encore été implémentée. Merci de ne fusionner que des contacts non adhérents, ou bien de supprimer les adhérents manuellement en premier lieu."
#. module: golem_member
#: model:ir.model,name:golem_member.model_golem_season
msgid "GOLEM Season"
msgstr "Saison"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_gender
msgid "Gender"
msgstr "Genre"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.res_partner_form_inherit_golem_member
msgid "Go to service user form"
msgstr "Voir la fiche usager"
2018-03-08 16:17:10 +01:00
#. module: golem_member
#: model:ir.actions.report.xml,name:golem_member.golem_member_report_html
msgid "Golem member report [HTML]"
msgstr "Fiche usager [HTML]"
2018-03-08 16:17:10 +01:00
#. module: golem_member
#: model:ir.actions.report.xml,name:golem_member.golem_member_report_pdf
msgid "Golem member report [PDF]"
msgstr "Fiche usager [PDF]"
2018-03-08 16:17:10 +01:00
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_search
msgid "Group By"
msgstr "Grouper par"
2018-07-20 12:09:47 +02:00
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.res_partner_search_inherit_golem_member
2018-07-20 12:09:47 +02:00
msgid "Has contributed"
msgstr "A payé une adhésion"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_has_unreconciled_entries
msgid "Has unreconciled entries"
msgstr "A des écritures non lettrées"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_id
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_number_id
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_numberconfig_id
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_partner_area_id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_im_status
msgid "IM Status"
msgstr "Statut de messagerie instantanée"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_opt_out
msgid "If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails for mass mailing and marketing campaign. Filter 'Available for Mass Mailing' allows users to filter the partners when performing mass mailing."
msgstr "Si loption de retrait est cochée, ce contact a refusé de recevoir des e-mails pour l'envoi de masse et de la campagne de commercialisation. Le filtre « Disponible pour l'envoi de masse » permet aux utilisateurs de filtrer les partenaires lors de l'exécution de l'envoi de masse"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_lang
msgid "If the selected language is loaded in the system, all documents related to this contact will be printed in this language. If not, it will be English."
msgstr "Si la langue sélectionnée est chargée dans le système, tous les documents de ce contact seront imprimés dans cette langue. Dans le cas contraire, ils le seront en anglais."
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_opt_out_sms
msgid "If this field has been checked, it tells that the user refuses to receive SMS"
msgstr "Si cette boîte est cochée, cela indique que l'usager refuse de recevoir des SMS."
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_image
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_ref
msgid "Internal Reference"
msgstr "Référence interne"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_invoice_warn
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_invoice_ids
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
2018-07-20 12:09:47 +02:00
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.res_partner_search_inherit_golem_member
2018-07-20 12:09:47 +02:00
msgid "Is Free Member"
msgstr "Adhérent libre"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.res_partner_search_inherit_golem_member
msgid "Is Old Member"
msgstr "Ancien adhérent"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.res_partner_search_inherit_golem_member
msgid "Is Service User"
msgstr "Usager"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_search
msgid "Is Service User Only"
msgstr "Usager non adhérent"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.res_partner_search_inherit_golem_member
msgid "Is Subscriber"
msgstr "Adhérent"
2018-07-20 12:09:47 +02:00
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_is_company
msgid "Is a Company"
msgstr "Est une Entreprise"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_customer
msgid "Is a Customer"
msgstr "Est un Client"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_supplier
msgid "Is a Vendor"
msgstr "Est un Fournisseur"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_is_number_manual
msgid "Is number manual?"
msgstr "Le numéro d'adhérent est-il saisi manuellement?"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_is_service_user
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_res_partner_is_service_user
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_res_users_is_service_user
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.res_partner_kanban_inherit_golem_member
msgid "Is service user"
msgstr "Est un usager"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_membership_state
msgid "It indicates the membership state.\n"
"-Non Member: A partner who has not applied for any membership.\n"
"-Cancelled Member: A member who has cancelled his membership.\n"
"-Old Member: A member whose membership date has expired.\n"
"-Waiting Member: A member who has applied for the membership and whose invoice is going to be created.\n"
"-Invoiced Member: A member whose invoice has been created.\n"
"-Paying member: A member who has paid the membership fee."
msgstr "Indique l'état de l'adhésion.\n"
"-Non adhérent : Un partenaire qui n'a jamais adhéré.\n"
"-Adhésion annulée : Un adhérent qui a annulé son adhésion.\n"
"-Ancien adhérent : Un adhérent dont l'adhésion a expiré.\n"
"-Adhérent en attente : Un adhérent qui a demandé son adhésion et dont la facture va être créée.\n"
"-Adhérent facturé : Un adhérent dont la facture a été créée.\n"
"-Adéhrent payé : Un adhérent qui a payé son adhésion."
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_function
msgid "Job Position"
msgstr "Poste Occupé"
2018-07-20 12:09:47 +02:00
#. module: golem_member
#: model:ir.actions.act_window,name:golem_member.golem_membership_invoice_action
msgid "Join Membership"
msgstr "Adhésion"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_issued_total
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_journal_item_count
msgid "Journal Items"
msgstr "Écritures comptables"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_lang
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_number___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_numberconfig___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_partner_area___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Dernière Modification le"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_number_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_numberconfig_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_partner_area_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Dernière mise à jour par"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_number_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_numberconfig_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_partner_area_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Dernière mise à jour le"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_lastname
msgid "Last name"
msgstr "Nom de famille"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_last_time_entries_checked
msgid "Last time the invoices & payments matching was performed for this partner. It is set either if there's not at least an unreconciled debit and an unreconciled credit or if you click the \"Done\" button."
msgstr "La dernière fois que la correspondance des factures et paiements a été faite pour ce partenaire. C'est configuré s'il n'y a pas au moins un débit et un crédit non réconcilié ou si vous cliquez sur le bouton \"Fait\"."
2016-07-07 11:33:56 +02:00
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_last_time_entries_checked
msgid "Latest Invoices & Payments Matching Date"
msgstr "Date de dernière correspondance des factures et paiements"
#. module: golem_member
#: code:addons/golem_member/models/golem_member.py:57
2016-07-07 11:33:56 +02:00
#, python-format
msgid "Male"
msgstr "Masculin"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_number_manual
msgid "Manual number"
msgstr "Numéro d'adhérent (saisie manuelle)"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_number_manual
msgid "Manual number overwriting automatic numbering"
msgstr "Saisie manuelle du numéro d'adhérent, défini par la configuration"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_image_medium
msgid "Medium-sized image"
msgstr "Image de taille moyenne"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_image_medium
msgid "Medium-sized image of this contact. It is automatically resized as a 128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views or some kanban views."
msgstr "Image de taille moyenne de ce contact. Elle est automatiquement redimensionnée en 128x128px, avec un ratio d'aspect préservé. Utiliser ce champ dans les vues formulaires ou dans certaines vues kanban."
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_number_member_id
msgid "Member"
msgstr "Adhérent"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_number_name
msgid "Member computed name"
msgstr "Numéro et nom de l'usager"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_form
msgid "Member form"
msgstr "Fiche adhérent"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_member_number
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_number
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_res_partner_member_number
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_res_users_member_number
msgid "Member number"
msgstr "Numéro d'adhérent"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_member_lines
2018-07-20 12:09:47 +02:00
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_form
msgid "Membership"
msgstr "Adhésion"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_membership_amount
msgid "Membership Amount"
msgstr "Montant de l'adhésion"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_membership_stop
msgid "Membership End Date"
msgstr "Date de fin d'adhésion"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_membership_start
msgid "Membership Start Date"
msgstr "Date de début d'adhésion"
2018-07-20 12:09:47 +02:00
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_card_template
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_form
msgid "Memberships"
msgstr "Adhésions"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_invoice_warn_msg
msgid "Message for Invoice"
msgstr "Message pour Facture"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_mobile
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_nic
msgid "NIC"
msgstr "NIC"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_name
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_number_name_4301
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_partner_area_name
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_nationality_id
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_res_partner_nationality_id
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_res_users_nationality_id
msgid "Nationality"
msgstr "Nationalité"
#. module: golem_member
#: code:addons/golem_member/models/golem_member.py:300
#: code:addons/golem_member/models/golem_member.py:303
#: selection:golem.member.numberconfig,is_automatic:0
#: selection:golem.member.numberconfig,is_per_season:0
#, python-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_comment
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_number_number
msgid "Number"
msgstr "Numéro d'adhérent"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_numberconfig_number_from
msgid "Number starting from, default to 1"
msgstr "Numéro de départ, par défaut 1"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_opt_out
msgid "Opt-Out"
msgstr "Hors mailings"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_numberconfig_prefix
msgid "Optional prefix"
msgstr "Préfixe éventuel"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_form
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_opt_out_sms
msgid "Out of SMS campaigns?"
msgstr "Refuse les SMS ?"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_form
msgid "Out of mailings?"
msgstr "Refuse la réception de mails ?"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_parent_name
msgid "Parent name"
msgstr "Nom du parent"
#. module: golem_member
#: model:ir.model,name:golem_member.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: golem_member
#: model:ir.model,name:golem_member.model_golem_partner_area
msgid "Partner Area"
msgstr "Territoire du contact"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_partner_id
msgid "Partner id"
msgstr "Contact"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_debit_limit
msgid "Payable Limit"
msgstr "Limite de débit"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_payment_token_ids
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Tokens de Paiement"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_numberconfig_is_per_season
msgid "Per season number?"
msgstr "Numéro unique par saison?"
2018-03-08 16:17:10 +01:00
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_card_template
msgid "Period :"
msgstr "Période :"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_form
msgid "Personal details"
msgstr "Détails personnels"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_phone
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_pictures_agreement
msgid "Pictures agreement?"
msgstr "Accord pour les photographies?"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_notify_email
msgid "Policy to receive emails for new messages pushed to your personal Inbox:\n"
"- Never: no emails are sent\n"
"- All Messages: for every notification you receive in your Inbox"
msgstr "Politique de réception d'emails pour des nouveaux messages envoyé à votre boite de réception personnelle:\n"
"- Jamais: aucuns emails ne seront envoyés\n"
"- Tous les message: pour chaque notofocation, vous la recevez dans votre boite de réception"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_form
msgid "Put an internal note..."
msgstr "Écrivez une note interne..."
2018-07-20 12:09:47 +02:00
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_card_template
msgid "Registration"
msgstr "Inscription"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_card_template
msgid "Registration date"
msgstr "Date d'inscription"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_parent_id
msgid "Related Company"
msgstr "Société liée"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_siren
msgid "SIREN"
msgstr "SIREN"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_siret
msgid "SIRET"
msgstr "SIRET"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_property_product_pricelist
msgid "Sale Pricelist"
msgstr "Liste de prix de vente"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_user_id
msgid "Salesperson"
msgstr "Vendeur"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_number_season_id
msgid "Season"
msgstr "Saison"
2018-03-08 16:17:10 +01:00
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_card_template
msgid "Season :"
msgstr "Saison :"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_season_ids
msgid "Seasons"
msgstr "Saisons"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_free_member
msgid "Select if you want to give free membership."
msgstr "Sélectionner si vous voulez donner une adhésion gratuite."
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_invoice_warn
msgid "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and block the flow. The Message has to be written in the next field."
msgstr "Sélectionner l'option 'Avertissement' notifiera l'utilisateur avec le Message. Sélectionner 'Message Bloquant' lancera une exception avec le message et bloquera le flux. Le Message doit être encodé dans le champ suivant."
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_self
msgid "Self"
msgstr "Self"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_partner_area_sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.menu,name:golem_member.res_partner_category_menu
msgid "Service User Tags"
msgstr "Catégories usagers"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_form
msgid "Service User form"
msgstr "Fiche usager"
#. module: golem_member
#: model:ir.actions.act_window,name:golem_member.golem_member_user_action
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_graph
msgid "Service Users"
msgstr "Usagers"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_member_id
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_res_partner_member_id
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_res_users_member_id
msgid "Service user"
msgstr "Usager"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.menu,name:golem_member.golem_member_user_menu
msgid "Service users"
msgstr "Usagers"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_partner_share
msgid "Share Partner"
msgstr "Partager un contact"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_signup_type
msgid "Signup Token Type"
msgstr "Type de jeton de connexion"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_signup_valid
msgid "Signup Token is Valid"
msgstr "La session d'authentification est valide"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_signup_url
msgid "Signup URL"
msgstr "Url d'authentification"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_signup_expiration
msgid "Signup expiration"
msgstr "Expiration de la session de connexion"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_signup_token
msgid "Signup token"
msgstr "Jeton de connexion"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_image_small
msgid "Small-sized image"
msgstr "Image de petite taille"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_image_small
msgid "Small-sized image of this contact. It is automatically resized as a 64x64px image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is required."
msgstr "Image de petite taille de ce contact. Elle est automatiquement redimensionnée en une image de 64x64px, avec un ratio d'aspect préservé. Utiliser ce champ partout où une petite image est nécessaire."
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_state_id
2018-07-20 12:09:47 +02:00
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_card_template
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_form
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_street
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_form
msgid "Street..."
msgstr "Rue..."
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_street2
msgid "Street2"
msgstr "Complément de rue"
#. module: golem_member
#: model:ir.actions.act_window,name:golem_member.golem_member_action
#: model:ir.ui.menu,name:golem_member.golem_members_menu
msgid "Subscribers"
msgstr "Adhérents"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_vat
msgid "TIN"
msgstr "Numéro fiscal"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_category_id
msgid "Tags"
msgstr "Catégories"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_form
msgid "Tags..."
msgstr "Catégories..."
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_vat
msgid "Tax Identification Number. Fill it if the company is subjected to taxes. Used by the some of the legal statements."
msgstr "Numéro fiscal. Remplissez cette case si ce contact est soumis au paiement de taxe. Utilisé dans certaines déclarations légales."
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_nic
msgid "The NIC number is the official rank number of this office in the company in France. It makes the last 5 digits of the SIRET number."
msgstr "Le numéro NIC est le numéro de rang officiel de cet établissement dans sa société en France. Il compose les 5 derniers chiffres du numéro SIRET."
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_siren
msgid "The SIREN number is the official identity number of the company in France. It makes the first 9 digits of the SIRET number."
msgstr "Le numéro SIREN est l'identifiant officiel de la société en France. Il compose les 9 premiers chiffres du numéro SIRET."
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_siret
msgid "The SIRET number is the official identity number of this company's office in France. It is composed of the 9 digits of the SIREN number and the 5 digits of the NIC number, ie. 14 digits."
msgstr "Le numéro SIRET est l'identifiant officiel de l'établissement en France. Il est composé des 9 chiffres du numéro SIREN et des 5 chiffres du numéro NIC, soit 14 chiffres."
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_property_account_position_id
msgid "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
msgstr "La position fiscale déterminera les taxes et les comptes comptables utilisés par le partneraire"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_user_id
msgid "The internal user that is in charge of communicating with this contact if any."
msgstr "L'utilisateur interne qui est en charge de la communication avec ce contact, le cas échéant."
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_company_registry
msgid "The name of official registry where this company was declared."
msgstr "Nom de la ville du tribunal de commerce dans laquelle la société est enregistrée."
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_has_unreconciled_entries
msgid "The partner has at least one unreconciled debit and credit since last time the invoices & payments matching was performed."
msgstr "Le partenaire a au moins un débit et un crédit non lettré depuis le dernier lettrage des factures et des paiements."
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_tz
msgid "The partner's timezone, used to output proper date and time values inside printed reports. It is important to set a value for this field. You should use the same timezone that is otherwise used to pick and render date and time values: your computer's timezone."
msgstr "Le fuseau horaire du partenaire, utilisé pour les valeurs de sortie de date et d'heure correcte à l'intérieur de rapports imprimés. Il est important de définir une valeur pour ce champ. Vous devez utiliser le même fuseau horaire qui est par ailleurs utilisé pour sélectionner et afficher les valeurs de date et d'heure : le fuseau horaire de votre ordinateur."
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_membership_amount
msgid "The price negotiated by the partner"
msgstr "Prix négocié par le partenaire"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_property_account_payable_id
msgid "This account will be used instead of the default one as the payable account for the current partner"
msgstr "Ce compte de tiers remplacera le compte par défaut du partenaire. "
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_property_account_receivable_id
msgid "This account will be used instead of the default one as the receivable account for the current partner"
msgstr "Ce compte remplacera le compte de tiers par défaut pour ce partenaire."
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_numberconfig_form
msgid "This action will end to recalculation of all member numbers. Are you really sure you want to do this ?"
msgstr "Cette action entrainera le recalcul de tous les numéros d'adhérents. Êtes-vous réellement sûr de vouloir faire cela ?"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_image
msgid "This field holds the image used as avatar for this contact, limited to 1024x1024px"
msgstr "Ce champ contient l'image utilisée comme photo d'identité pour ce contact, limitée à 1024x1024px."
#. module: golem_member
#: code:addons/golem_member/models/golem_member.py:108
#: sql_constraint:golem.member:0
#, python-format
msgid "This member number has already been used."
msgstr "Ce numéro d'adhérent a été déjà utilisé."
#. module: golem_member
#: code:addons/golem_member/models/golem_member.py:33
#: sql_constraint:golem.partner.area:0
#, python-format
msgid "This patner area has already been used."
msgstr "Un territoire porte déjà ce nom."
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_property_supplier_payment_term_id
msgid "This payment term will be used instead of the default one for purchase orders and vendor bills"
msgstr "Ce délai de paiement sera utilisé à la place de celui par défaut pour les bons de commande et les factures fournisseurs"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_property_payment_term_id
msgid "This payment term will be used instead of the default one for sale orders and customer invoices"
msgstr "Ce délai de paiement sera utilisé à la place de celui par défaut pour les commandes et les factures clients"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_property_product_pricelist
msgid "This pricelist will be used, instead of the default one, for sales to the current partner"
msgstr "Cette liste de prix sera utilisée, à la place de la liste par défaut, pour les ventes faites au partenaire actuel."
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_tz
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_tz_offset
msgid "Timezone offset"
msgstr "Décalage horaire"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_title
msgid "Title"
msgstr "Civilité"
2018-03-27 15:58:54 +02:00
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.menu,name:golem_member.golem_member_tool_menu
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_total_invoiced
msgid "Total Invoiced"
msgstr "Total facturé"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_debit
msgid "Total Payable"
msgstr "Total dû"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_credit
msgid "Total Receivable"
msgstr "Total du compte client"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_credit
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Montant total que ce client vous doit."
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_debit
msgid "Total amount you have to pay to this vendor."
msgstr "Montant total à payer au fournisseur."
#. module: golem_member
#: code:addons/golem_member/models/golem_member.py:175
#, python-format
msgid "Unsupported operator for defautl season search"
msgstr "Opérateur de recherche non supporté pour le filtre de saison par défaut"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_type
msgid "Used to select automatically the right address according to the context in sales and purchases documents."
msgstr "Utilisé pour sélectionner automatiquement la bonne adresse selon le contexte des documents de vente et d'achats"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_user_ids
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_currency_id
msgid "Utility field to express amount currency"
msgstr "Champ utile pour indiquer le montant de la monnaie"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_property_supplier_payment_term_id
msgid "Vendor Payment Terms"
msgstr "Conditions de Paiement du Vendeur"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_website
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,help:golem_member.field_golem_member_website
msgid "Website of Partner or Company"
msgstr "Site Web pour les Partenaires ou les Sociétés"
#. module: golem_member
#: code:addons/golem_member/models/golem_member.py:300
#: code:addons/golem_member/models/golem_member.py:303
#: selection:golem.member.numberconfig,is_automatic:0
#: selection:golem.member.numberconfig,is_per_season:0
#, python-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_form
msgid "ZIP"
msgstr "Code postal"
#. module: golem_member
#: model:ir.model.fields,field_description:golem_member.field_golem_member_zip
msgid "Zip"
msgstr "Code postal"
#. module: golem_member
#: model:ir.model,name:golem_member.model_base_partner_merge_automatic_wizard
msgid "base.partner.merge.automatic.wizard"
msgstr "base.partner.merge.automatic.wizard"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_form
msgid "e.g. www.odoo.com"
msgstr "e.g. www.yaltik.com"
#. module: golem_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:golem_member.golem_member_form
msgid "name@example.org"
msgstr "name@example.org"