flectra/addons/website_crm_partner_assign/i18n/mk.po
flectra-admin 769eafb483 [INIT] Inception of Flectra from Odoo
Flectra is Forked from Odoo v11 commit : (6135e82d73)
2018-01-16 11:45:59 +05:30

559 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# mk.po (Odoo 9.0) #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * website_crm_partner_assign
#
# Translators:
# Aleksandar Vangelovski <aleksandarv@hbee.eu>, 2016
# #-#-#-#-# mk.po (Odoo 9.0) #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm_partner_assign
#
# Translators:
# Aleksandar Vangelovski <aleksandarv@hbee.eu>, 2016
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-18 14:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-15 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Aleksandar Vangelovski <aleksandarv@hbee.eu>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/language/"
"mk/)\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"#-#-#-#-# mk.po (Odoo 9.0) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-# mk.po (Odoo 9.0) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
#. module: website_crm_partner_assign
#: code:addons/website_crm_partner_assign/controllers/main.py:60
#, python-format
msgid "All Categories"
msgstr "Сите категории"
#. module: website_crm_partner_assign
#: code:addons/website_crm_partner_assign/controllers/main.py:79
#, python-format
msgid "All Countries"
msgstr "Сите земји"
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.index
msgid "Contact a reseller"
msgstr "Контактирајте препродавач"
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.index
msgid "Filter by Country"
msgstr "Филтрирај според земја"
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.index
msgid "Filter by Level"
msgstr "Филтрирај по ниво"
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.index
msgid "Looking For a Local Store?"
msgstr "Барате локална продавница?"
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.index
msgid "No result found"
msgstr "Не се пронајдени резултати"
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.partner
msgid "Our Partners"
msgstr "Наши партнери"
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.grade_in_detail
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.index
msgid "Partners"
msgstr "Партнери"
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.references_block
msgid "References"
msgstr "Референци"
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.footer_custom
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.layout
msgid "Resellers"
msgstr "Препродавачи"
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.index
msgid "Search"
msgstr "Барај"
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.ref_country
msgid "World Map"
msgstr "Мапа на светот"
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.index
msgid "pull-left"
msgstr ""
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.index
msgid "reference(s)"
msgstr "препорака(и)"
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:website_crm_partner_assign.model_res_partner_grade
msgid "res.partner.grade"
msgstr "res.partner.grade"
#~ msgid "The full URL to access the document through the website."
#~ msgstr "Целосната URL адреса за пристап на документот преку веб страната."
#~ msgid "Visible in Website"
#~ msgstr "Видливо на вебсајтот"
#~ msgid "Website URL"
#~ msgstr "Адреса на вебсајт"
#~ msgid "# of Cases"
#~ msgstr "# од случаи"
#~ msgid "# of Opportunity"
#~ msgstr "# од можности"
#~ msgid "<p>I am interested by this lead.</p>"
#~ msgstr "<p> Заинтересиран сум за оваа трага. </p>"
#~ msgid "<p>I am not interested by this lead. I contacted the lead.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Не сум заинтересиран за оваа трага. Не сум ја контактирал трагата. </"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>I am not interested by this lead. I have not contacted the lead.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Не сум заинтересиран за оваа трага. Не сум ја контактирал трагата. </"
#~ "p>"
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Активација"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Активно"
#~ msgid "Assign Date"
#~ msgstr "Додели датум"
#~ msgid "Assign Month"
#~ msgstr "Одреди месец"
#~ msgid "Assign salesman of assigned partner"
#~ msgstr "Назначи продавач или назначен партнер"
#~ msgid "Assignation Date"
#~ msgstr "Датум на назначување"
#~ msgid "Assigned"
#~ msgstr "Доделено"
#~ msgid "Assigned Opportunities"
#~ msgstr "Назначени можности"
#~ msgid "Assigned Partner"
#~ msgstr "Назначен партнер"
#~ msgid "Automatic Assignation"
#~ msgstr "Автоматско доделување"
#~ msgid "Automatically sanitized HTML contents"
#~ msgstr "Автоматски санирани HTML содржини"
#~ msgid "Avg Probability"
#~ msgstr "Просечна веројатност"
#~ msgid "Avg. of Probability"
#~ msgstr "Просек од веројатност"
#~ msgid "CRM Lead Report"
#~ msgstr "CRM Извештај за траги"
#~ msgid "CRM Partner Report"
#~ msgstr "Извештај за CRM партнер"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Откажи"
#~ msgid "Categorization"
#~ msgstr "Категоризација"
#~ msgid "Close Date"
#~ msgstr "Затвори датум"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Комуникација"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Компанија"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Потврди"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Контакт"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Содржини"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Земја"
#~ msgid "Create Date"
#~ msgstr "Датум на креирање"
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Креирано од"
#~ msgid "Created on"
#~ msgstr "Креирано на"
#~ msgid "Customer"
#~ msgstr "Купувач"
#~ msgid "Customer Name"
#~ msgstr "Име на клиент"
#~ msgid "Date Partnership"
#~ msgstr "Датум на партнерство"
#~ msgid "Date Review"
#~ msgstr "Преглед на датум"
#~ msgid "Delay to Assign"
#~ msgstr "Одложување за доделување"
#~ msgid "Delay to Close"
#~ msgstr "Одолжување до затварање"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Детали"
#~ msgid "Did you contact the lead?"
#~ msgstr "Дали ја контактиравте вашата трага?"
#~ msgid "Display Name"
#~ msgstr "Прикажи име"
#~ msgid "Do you have contacted the customer?"
#~ msgstr "Дали го контактиравте вашиот клиент?"
#~ msgid "Email Template"
#~ msgstr "Урнек за е-пошта"
#~ msgid "Expected Revenues"
#~ msgstr "Очекувани приходи"
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Проширени филтри..."
#~ msgid "Forward Leads To"
#~ msgstr "Пренеси траги на"
#~ msgid "Forward selected leads to"
#~ msgstr "Пренеси селектирани траги на"
#~ msgid "Forward to Partner"
#~ msgstr "Препрати до партнер"
#~ msgid "Geo Latitude"
#~ msgstr "Гео ширина"
#~ msgid "Geo Longitude"
#~ msgstr "Гео должина"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Геолокација"
#~ msgid ""
#~ "Gives the probability to assign a lead to this partner. (0 means no "
#~ "assignation.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ја дава можноста да назначите трага на овој партнер. (0 значи нема "
#~ "назначување.)"
#~ msgid "Grade"
#~ msgstr "Степен"
#~ msgid "Group By"
#~ msgstr "Групирај по"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Високо"
#~ msgid "I'm interested"
#~ msgstr "Заинтересиран сум"
#~ msgid "I'm not interested"
#~ msgstr "Не сум заинтересиран"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Implementation References"
#~ msgstr "Референци на имплементација"
#~ msgid "Implemented by"
#~ msgstr "Имплементирано од"
#~ msgid "Interested by this lead"
#~ msgstr "Заинтересирани од оваа трага"
#~ msgid "Invoice Account Date"
#~ msgstr "Датум за сметка на фактура"
#~ msgid "Last Modified on"
#~ msgstr "Последна промена на"
#~ msgid "Last Updated by"
#~ msgstr "Последно ажурирање од"
#~ msgid "Last Updated on"
#~ msgstr "Последно ажурирање на"
#~ msgid "Last date this case was forwarded/assigned to a partner"
#~ msgstr "Последен датум кога овој предмет беше препратен/доделен на партнер"
#~ msgid "Latest Partner Review"
#~ msgstr "Преглед на последен партнер"
#~ msgid "Lead"
#~ msgstr "Трага"
#~ msgid "Lead Single Links"
#~ msgstr "Единечни линкови на трага"
#~ msgid "Lead Assign"
#~ msgstr "Назначена трага"
#~ msgid "Lead Feedback"
#~ msgstr "Повратна информација на трага"
#~ msgid "Lead Location"
#~ msgstr "Локација на трага"
#~ msgid "Lead/Opportunity"
#~ msgstr "Lead/Можност"
#~ msgid "Leads"
#~ msgstr "Траги"
#~ msgid "Leads & Opportunities"
#~ msgstr "Траги и можности"
#~ msgid "Leads Analysis"
#~ msgstr "Анализа на траги"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Етапа"
#~ msgid "Level Name"
#~ msgstr "Име на етапа"
#~ msgid "Level Weight"
#~ msgstr "Тежина на етапа"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Ниско"
#~ msgid "Max Probability"
#~ msgstr "Максимална веројатност"
#~ msgid "My Assigned Partners"
#~ msgstr "Мои доделени партнери"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Next Partner Review"
#~ msgstr "Преглед на следен партнер"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"
#~ msgid "Number of Days to close the case"
#~ msgstr "Број на денови за затварање на случај"
#~ msgid "Number of Days to open the case"
#~ msgstr "Број на денови до отварање на предмет"
#~ msgid ""
#~ "Once the lead is processed, it will be in your \"Opportunities\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Откако трагата е процесуирана, ќе ви биде достапна во менито на \"можности"
#~ "\"."
#~ msgid "Opening Date"
#~ msgstr "Датум на отварање"
#~ msgid "Opp. Assignment Analysis"
#~ msgstr "Анализи на доделување на можности"
#~ msgid "Opportunities"
#~ msgstr "Можности"
#~ msgid "Opportunities Assignment Analysis"
#~ msgstr "Анализи на доделување на можности"
#~ msgid "Opportunity"
#~ msgstr "Можност"
#~ msgid "Overpassed Deadline"
#~ msgstr "Пречекорен краен рок"
#~ msgid "Partner Activation"
#~ msgstr "Активација на партнер"
#~ msgid "Partner Activations"
#~ msgstr "Активации на партнер"
#~ msgid "Partner Assignation"
#~ msgstr "Доделување на партнер"
#~ msgid "Partner Level"
#~ msgstr "Етапа на партнер"
#~ msgid "Partner Location"
#~ msgstr "Партнерска локација"
#~ msgid "Partner Name"
#~ msgstr "Име на партнер"
#~ msgid "Partner Review"
#~ msgstr "Преглед на партнер"
#~ msgid "Partner assigned Analysis"
#~ msgstr "Анализи на доделен партнер"
#~ msgid "Partner this case has been forwarded/assigned to."
#~ msgstr "Партнер кому овој предмет му е препратен/доделен."
#~ msgid "Partnership Analysis"
#~ msgstr "Анализа на партнерство"
#~ msgid "Partnership Date"
#~ msgstr "Датум на партнерство"
#~ msgid "Partnerships"
#~ msgstr "Партнерства"
#~ msgid "Planned Revenue"
#~ msgstr "Планиран приход"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Приоритет"
#~ msgid "Probable Revenue"
#~ msgstr "Веројатен приход"
#~ msgid "Sales Team"
#~ msgstr "Продажен тим"
#~ msgid "Salesperson"
#~ msgstr "Продавач"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Испрати"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Испрати е-пошта"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Испрати маил"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Секвенца"
#~ msgid "Set an email address for the partner %s"
#~ msgstr "Подесете емаил адреса за партнерот %s"
#~ msgid "Set an email address for the partner(s): %s"
#~ msgstr "Подесете емаил адреси за партнерот(ите): %s"
#~ msgid "Stage"
#~ msgstr "Етапа"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "The Forward Email Template is not in the database"
#~ msgstr "Пренесувачкиот е-пошта урнек го нема во базата на информации"
#~ msgid "The Portal group cannot be found"
#~ msgstr "Групата на порталот не може да биде пронајдена"
#~ msgid "The lead has been contacted"
#~ msgstr "Трагата беше контактирана"
#~ msgid "To Recycle"
#~ msgstr "За рециклирање"
#~ msgid "Turnover"
#~ msgstr "Промет"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
#~ msgstr "Типот се користи за да се разделат Траги и Можности"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Корисник"
#~ msgid "Very High"
#~ msgstr "Многу високо"
#~ msgid "What are the elements that have led to this decision?"
#~ msgstr "Кои се елементите кои доведоа до оваа одлука?"
#~ msgid "What is the next action? When? What is the expected revenue?"
#~ msgstr "Која е наредната акција? Кога? Кој е очекуваниот приход?"
#~ msgid "Why aren't you interested by this lead?"
#~ msgstr "Зошто не сте заинтересирани во оваа трага?"
#~ msgid "You must contact the lead before saying that you are interested"
#~ msgstr ""
#~ "Морате да ја контактирате прво трагата пред да кажете дали сте "
#~ "заинтересирани"
#~ msgid "a single partner: manual selection of partner"
#~ msgstr "единечен партнер: рачна селекција на партнер"
#~ msgid "e.g. Gold Partner"
#~ msgstr "пример: Златен партнер"
#~ msgid "res.partner.activation"
#~ msgstr "res.partner.activation"
#~ msgid ""
#~ "several partners: automatic assignation, using GPS coordinates and "
#~ "partner's grades"
#~ msgstr ""
#~ "неколку партнери: автоматско доделување, користејќи GPS координати и "
#~ "партнерски оцени"