flectra/addons/website_crm_partner_assign/i18n/mk.po

559 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# #-#-#-#-# mk.po (Odoo 9.0) #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * website_crm_partner_assign
#
# Translators:
# Aleksandar Vangelovski <aleksandarv@hbee.eu>, 2016
# #-#-#-#-# mk.po (Odoo 9.0) #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm_partner_assign
#
# Translators:
# Aleksandar Vangelovski <aleksandarv@hbee.eu>, 2016
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-18 14:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-15 13:43+0000\n"
"Last-Translator: Aleksandar Vangelovski <aleksandarv@hbee.eu>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/language/"
"mk/)\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"#-#-#-#-# mk.po (Odoo 9.0) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-# mk.po (Odoo 9.0) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
#. module: website_crm_partner_assign
#: code:addons/website_crm_partner_assign/controllers/main.py:60
#, python-format
msgid "All Categories"
msgstr "Сите категории"
#. module: website_crm_partner_assign
#: code:addons/website_crm_partner_assign/controllers/main.py:79
#, python-format
msgid "All Countries"
msgstr "Сите земји"
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.index
msgid "Contact a reseller"
msgstr "Контактирајте препродавач"
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.index
msgid "Filter by Country"
msgstr "Филтрирај според земја"
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.index
msgid "Filter by Level"
msgstr "Филтрирај по ниво"
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.index
msgid "Looking For a Local Store?"
msgstr "Барате локална продавница?"
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.index
msgid "No result found"
msgstr "Не се пронајдени резултати"
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.partner
msgid "Our Partners"
msgstr "Наши партнери"
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.grade_in_detail
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.index
msgid "Partners"
msgstr "Партнери"
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.references_block
msgid "References"
msgstr "Референци"
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.footer_custom
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.layout
msgid "Resellers"
msgstr "Препродавачи"
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.index
msgid "Search"
msgstr "Барај"
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.ref_country
msgid "World Map"
msgstr "Мапа на светот"
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.index
msgid "pull-left"
msgstr ""
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.index
msgid "reference(s)"
msgstr "препорака(и)"
#. module: website_crm_partner_assign
#: model:ir.model,name:website_crm_partner_assign.model_res_partner_grade
msgid "res.partner.grade"
msgstr "res.partner.grade"
#~ msgid "The full URL to access the document through the website."
#~ msgstr "Целосната URL адреса за пристап на документот преку веб страната."
#~ msgid "Visible in Website"
#~ msgstr "Видливо на вебсајтот"
#~ msgid "Website URL"
#~ msgstr "Адреса на вебсајт"
#~ msgid "# of Cases"
#~ msgstr "# од случаи"
#~ msgid "# of Opportunity"
#~ msgstr "# од можности"
#~ msgid "<p>I am interested by this lead.</p>"
#~ msgstr "<p> Заинтересиран сум за оваа трага. </p>"
#~ msgid "<p>I am not interested by this lead. I contacted the lead.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Не сум заинтересиран за оваа трага. Не сум ја контактирал трагата. </"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>I am not interested by this lead. I have not contacted the lead.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Не сум заинтересиран за оваа трага. Не сум ја контактирал трагата. </"
#~ "p>"
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Активација"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Активно"
#~ msgid "Assign Date"
#~ msgstr "Додели датум"
#~ msgid "Assign Month"
#~ msgstr "Одреди месец"
#~ msgid "Assign salesman of assigned partner"
#~ msgstr "Назначи продавач или назначен партнер"
#~ msgid "Assignation Date"
#~ msgstr "Датум на назначување"
#~ msgid "Assigned"
#~ msgstr "Доделено"
#~ msgid "Assigned Opportunities"
#~ msgstr "Назначени можности"
#~ msgid "Assigned Partner"
#~ msgstr "Назначен партнер"
#~ msgid "Automatic Assignation"
#~ msgstr "Автоматско доделување"
#~ msgid "Automatically sanitized HTML contents"
#~ msgstr "Автоматски санирани HTML содржини"
#~ msgid "Avg Probability"
#~ msgstr "Просечна веројатност"
#~ msgid "Avg. of Probability"
#~ msgstr "Просек од веројатност"
#~ msgid "CRM Lead Report"
#~ msgstr "CRM Извештај за траги"
#~ msgid "CRM Partner Report"
#~ msgstr "Извештај за CRM партнер"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Откажи"
#~ msgid "Categorization"
#~ msgstr "Категоризација"
#~ msgid "Close Date"
#~ msgstr "Затвори датум"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Комуникација"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Компанија"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Потврди"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Контакт"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Содржини"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Земја"
#~ msgid "Create Date"
#~ msgstr "Датум на креирање"
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Креирано од"
#~ msgid "Created on"
#~ msgstr "Креирано на"
#~ msgid "Customer"
#~ msgstr "Купувач"
#~ msgid "Customer Name"
#~ msgstr "Име на клиент"
#~ msgid "Date Partnership"
#~ msgstr "Датум на партнерство"
#~ msgid "Date Review"
#~ msgstr "Преглед на датум"
#~ msgid "Delay to Assign"
#~ msgstr "Одложување за доделување"
#~ msgid "Delay to Close"
#~ msgstr "Одолжување до затварање"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Детали"
#~ msgid "Did you contact the lead?"
#~ msgstr "Дали ја контактиравте вашата трага?"
#~ msgid "Display Name"
#~ msgstr "Прикажи име"
#~ msgid "Do you have contacted the customer?"
#~ msgstr "Дали го контактиравте вашиот клиент?"
#~ msgid "Email Template"
#~ msgstr "Урнек за е-пошта"
#~ msgid "Expected Revenues"
#~ msgstr "Очекувани приходи"
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Проширени филтри..."
#~ msgid "Forward Leads To"
#~ msgstr "Пренеси траги на"
#~ msgid "Forward selected leads to"
#~ msgstr "Пренеси селектирани траги на"
#~ msgid "Forward to Partner"
#~ msgstr "Препрати до партнер"
#~ msgid "Geo Latitude"
#~ msgstr "Гео ширина"
#~ msgid "Geo Longitude"
#~ msgstr "Гео должина"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Геолокација"
#~ msgid ""
#~ "Gives the probability to assign a lead to this partner. (0 means no "
#~ "assignation.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ја дава можноста да назначите трага на овој партнер. (0 значи нема "
#~ "назначување.)"
#~ msgid "Grade"
#~ msgstr "Степен"
#~ msgid "Group By"
#~ msgstr "Групирај по"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Високо"
#~ msgid "I'm interested"
#~ msgstr "Заинтересиран сум"
#~ msgid "I'm not interested"
#~ msgstr "Не сум заинтересиран"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Implementation References"
#~ msgstr "Референци на имплементација"
#~ msgid "Implemented by"
#~ msgstr "Имплементирано од"
#~ msgid "Interested by this lead"
#~ msgstr "Заинтересирани од оваа трага"
#~ msgid "Invoice Account Date"
#~ msgstr "Датум за сметка на фактура"
#~ msgid "Last Modified on"
#~ msgstr "Последна промена на"
#~ msgid "Last Updated by"
#~ msgstr "Последно ажурирање од"
#~ msgid "Last Updated on"
#~ msgstr "Последно ажурирање на"
#~ msgid "Last date this case was forwarded/assigned to a partner"
#~ msgstr "Последен датум кога овој предмет беше препратен/доделен на партнер"
#~ msgid "Latest Partner Review"
#~ msgstr "Преглед на последен партнер"
#~ msgid "Lead"
#~ msgstr "Трага"
#~ msgid "Lead Single Links"
#~ msgstr "Единечни линкови на трага"
#~ msgid "Lead Assign"
#~ msgstr "Назначена трага"
#~ msgid "Lead Feedback"
#~ msgstr "Повратна информација на трага"
#~ msgid "Lead Location"
#~ msgstr "Локација на трага"
#~ msgid "Lead/Opportunity"
#~ msgstr "Lead/Можност"
#~ msgid "Leads"
#~ msgstr "Траги"
#~ msgid "Leads & Opportunities"
#~ msgstr "Траги и можности"
#~ msgid "Leads Analysis"
#~ msgstr "Анализа на траги"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Етапа"
#~ msgid "Level Name"
#~ msgstr "Име на етапа"
#~ msgid "Level Weight"
#~ msgstr "Тежина на етапа"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Ниско"
#~ msgid "Max Probability"
#~ msgstr "Максимална веројатност"
#~ msgid "My Assigned Partners"
#~ msgstr "Мои доделени партнери"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Next Partner Review"
#~ msgstr "Преглед на следен партнер"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"
#~ msgid "Number of Days to close the case"
#~ msgstr "Број на денови за затварање на случај"
#~ msgid "Number of Days to open the case"
#~ msgstr "Број на денови до отварање на предмет"
#~ msgid ""
#~ "Once the lead is processed, it will be in your \"Opportunities\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Откако трагата е процесуирана, ќе ви биде достапна во менито на \"можности"
#~ "\"."
#~ msgid "Opening Date"
#~ msgstr "Датум на отварање"
#~ msgid "Opp. Assignment Analysis"
#~ msgstr "Анализи на доделување на можности"
#~ msgid "Opportunities"
#~ msgstr "Можности"
#~ msgid "Opportunities Assignment Analysis"
#~ msgstr "Анализи на доделување на можности"
#~ msgid "Opportunity"
#~ msgstr "Можност"
#~ msgid "Overpassed Deadline"
#~ msgstr "Пречекорен краен рок"
#~ msgid "Partner Activation"
#~ msgstr "Активација на партнер"
#~ msgid "Partner Activations"
#~ msgstr "Активации на партнер"
#~ msgid "Partner Assignation"
#~ msgstr "Доделување на партнер"
#~ msgid "Partner Level"
#~ msgstr "Етапа на партнер"
#~ msgid "Partner Location"
#~ msgstr "Партнерска локација"
#~ msgid "Partner Name"
#~ msgstr "Име на партнер"
#~ msgid "Partner Review"
#~ msgstr "Преглед на партнер"
#~ msgid "Partner assigned Analysis"
#~ msgstr "Анализи на доделен партнер"
#~ msgid "Partner this case has been forwarded/assigned to."
#~ msgstr "Партнер кому овој предмет му е препратен/доделен."
#~ msgid "Partnership Analysis"
#~ msgstr "Анализа на партнерство"
#~ msgid "Partnership Date"
#~ msgstr "Датум на партнерство"
#~ msgid "Partnerships"
#~ msgstr "Партнерства"
#~ msgid "Planned Revenue"
#~ msgstr "Планиран приход"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Приоритет"
#~ msgid "Probable Revenue"
#~ msgstr "Веројатен приход"
#~ msgid "Sales Team"
#~ msgstr "Продажен тим"
#~ msgid "Salesperson"
#~ msgstr "Продавач"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Испрати"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Испрати е-пошта"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Испрати маил"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Секвенца"
#~ msgid "Set an email address for the partner %s"
#~ msgstr "Подесете емаил адреса за партнерот %s"
#~ msgid "Set an email address for the partner(s): %s"
#~ msgstr "Подесете емаил адреси за партнерот(ите): %s"
#~ msgid "Stage"
#~ msgstr "Етапа"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "The Forward Email Template is not in the database"
#~ msgstr "Пренесувачкиот е-пошта урнек го нема во базата на информации"
#~ msgid "The Portal group cannot be found"
#~ msgstr "Групата на порталот не може да биде пронајдена"
#~ msgid "The lead has been contacted"
#~ msgstr "Трагата беше контактирана"
#~ msgid "To Recycle"
#~ msgstr "За рециклирање"
#~ msgid "Turnover"
#~ msgstr "Промет"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
#~ msgstr "Типот се користи за да се разделат Траги и Можности"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Корисник"
#~ msgid "Very High"
#~ msgstr "Многу високо"
#~ msgid "What are the elements that have led to this decision?"
#~ msgstr "Кои се елементите кои доведоа до оваа одлука?"
#~ msgid "What is the next action? When? What is the expected revenue?"
#~ msgstr "Која е наредната акција? Кога? Кој е очекуваниот приход?"
#~ msgid "Why aren't you interested by this lead?"
#~ msgstr "Зошто не сте заинтересирани во оваа трага?"
#~ msgid "You must contact the lead before saying that you are interested"
#~ msgstr ""
#~ "Морате да ја контактирате прво трагата пред да кажете дали сте "
#~ "заинтересирани"
#~ msgid "a single partner: manual selection of partner"
#~ msgstr "единечен партнер: рачна селекција на партнер"
#~ msgid "e.g. Gold Partner"
#~ msgstr "пример: Златен партнер"
#~ msgid "res.partner.activation"
#~ msgstr "res.partner.activation"
#~ msgid ""
#~ "several partners: automatic assignation, using GPS coordinates and "
#~ "partner's grades"
#~ msgstr ""
#~ "неколку партнери: автоматско доделување, користејќи GPS координати и "
#~ "партнерски оцени"