flectra/addons/project/i18n/sk.po

4578 lines
164 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
# Translators:
# Jaroslav Bosansky <jaro.bosansky@ekoenergo.sk>, 2015-2016
# Martin Trigaux, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-18 14:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-19 10:04+0000\n"
"Last-Translator: Pavol Krnáč <pavol.krnac@ekoenergo.sk>\n"
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/language/sk/)\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. module: project
#: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_module_install_project
msgid ""
"\n"
" % set last_created_project = user.env['project.project']."
"search([], order=\"create_date desc\")[0]\n"
"\n"
" <div style=\"margin: 10px auto;\">\n"
" <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" style=\"width:100%;"
"\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:2px;width:30%;\">\n"
" <img src=\"web/static/src/img/logo.png\"/>\n"
" </td>\n"
" <td style=\"vertical-align: top; padding: 8px 10px;"
"text-align: left;font-size: 14px;\">\n"
" <a href=\"web/login\" style=\"float:right ;"
"margin:15px auto;background: #a24689;border-radius: 5px;color: #ffffff;font-"
"size: 16px;padding: 10px 20px 10px 20px;text-decoration: none;\">Auto Login</"
"a>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <table style=\"width:100%;text-align:justify;margin:0 auto;"
"border-collapse:collapse;border-top:1px solid lightgray\"\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:15px 10px;font-size:20px\">\n"
" <p style=\"color:#a24689;margin:0\" >Hooray!</"
"p><br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:15px;margin-"
"top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Your Odoo Project application is up "
"and running</span></p><br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-"
"bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-size:13px;font-weight:"
"bold;\">Whats next?</span></p>\n"
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;"
"font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;"
"margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Try creating a task by sending "
"an email to </span>\n"
" <a href=\"mailto:"
"${last_created_project.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_project."
"alias_id.alias_domain else user.company_id.email}\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; "
"text-decoration:underline;\">${last_created_project.alias_id.name_get()[0]"
"[1] if last_created_project.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}"
"</span>\n"
" </a>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;"
"margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span><a href=\"/"
"web#view_type=list&model=res.users&action=base.action_res_users\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; "
"text-decoration:underline;\">Invite new users</span></a></span>\n"
" <span>to collaborate</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" </ul> <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-"
"top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Discover "
"the </span>\n"
" <span><a href=\"/"
"web#view_type=kanban&model=project.project&action=project."
"open_view_project_all\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-"
"decoration:underline;\">project planner</span></a></span>\n"
" <span> to activate extra features</span>\n"
" <span style=\"color:#a24689;margin:0;font-"
"weight:bold\">(${user.env['web.planner']."
"get_planner_progress('planner_project')}% done)</span>\n"
" </p>\n"
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;"
"font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;"
"margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Track hours with timesheets,</"
"span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;"
"margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Plan tasks and resources with "
"forecasts,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;"
"margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Get smart reporting and "
"accurate dashboards,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;"
"margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Bill time on tasks or issues,</"
"span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;"
"margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>And much more...</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" </ul>\n"
" <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;line-"
"height:1.3;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Need Help?"
"</span>\n"
" <span style=\"font-style:italic;\">Youre "
"not alone</span>\n"
" </p>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-"
"top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>We would be delighted to assist you "
"along the way. Contact us at \n"
" <a href=\"mailto:help@odoo.com\"><span style="
"\"text-decoration:underline;\">\n"
" help@odoo.com</span></a> if you have any "
"question. You can also discover \n"
" how to get the best out of Odoo Project with "
"our </span>\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/documentation/"
"user/9.0/project.html\">\n"
" <span style=\"text-decoration:underline;"
"\">User Documentation</span></a>\n"
" </span><span> or with our </span>\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/"
"documentation/9.0/\">\n"
" <span style=\"text-decoration:underline;"
"\">API Documentation</span></a>\n"
" </p>\n"
" <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-"
"top:0pt;margin-bottom:8pt;\"><span>Enjoy your Odoo experience,</span></p>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <div dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-"
"bottom:8pt;color:grey\">\n"
" <span><br/>-- <br/>The Odoo Team<br/>PS: People love Odoo, "
"check </span><a href=\"https://twitter.com/odoo/favorites\"><span style="
"\"text-decoration:underline;\">what they say about it.</span></a></span>\n"
" </div>\n"
" </div>"
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_project_task
msgid ""
"\n"
"<p>Dear ${object.partner_id.name or 'customer'},</p>\n"
"<p>Thank you for your enquiry.<br /></p>\n"
"<p>If you have any questions, please let us know.</p>\n"
"<p>Best regards,</p>"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_count
msgid "# Tasks"
msgstr "# úloh"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_no_of_days
msgid "# of Days"
msgstr "# dní"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_nbr_tasks
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_nbr
msgid "# of Tasks"
msgstr "# úloh"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:273 code:addons/project/project.py:294
#: code:addons/project/project.py:446
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kópia)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid ""
"(Un)archiving a project automatically (un)archives its tasks and issues. Do "
"you want to proceed?"
msgstr ""
"(Od)archivovanie prejektu automaicky (od)archivuje jeho úlohy a problémy. "
"Chcete pokračovať?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "- The Odoo Team"
msgstr "- Odoo Team"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "1. Learn about Tasks, Issues and Timesheets."
msgstr "1. Prečítajte si o úlohách, problémoch a časových rozvrhoch."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"2. Now, take some time to list <strong>the Projects you'll need:</strong>"
msgstr ""
"2. Teraz si vyhradťe nejaký čas na spísanie <strong>projektov ktoré budete "
"potrebovať:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<i class=\"fa fa-user\"/> Person Responsible"
msgstr "<i class=\"fa fa-user\"/> Zodpovedná osoba"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:151
#, python-format
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Documents are attached to the tasks and issues of "
"your project.</p><p>\n"
" Send messages or log internal notes with attachments "
"to link\n"
" documents to your project.\n"
" </p>"
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Dokumenty sú priložené k úloham a problémom vášho projektu.</p><p>\n"
"Pošlite správy alebo spisujte interné záznamy s prílohami pre prepojenie\n"
"dokumentov s vašimi projektami.\n"
"</p>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "<span attrs=\"{'invisible':[('use_tasks', '=', False)]}\">as </span>"
msgstr "<span attrs=\"{'invisible':[('use_tasks', '=', False)]}\">ako </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install now"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Nainštalovať teraz"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Website Live Chat"
msgstr "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Živý chat webstránky"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Website Live Chat on"
msgstr "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Live Chat webovej stránky na"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-envelope-o\"/> Email Our Project Expert"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-envelope-o\"/> Napíšte email nášmu Projektovému expertovi"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-down\"/> The <strong> Wrong Way</strong> to use "
"projects:"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-down\"/> <strong> Nesprávny spôsob</strong> "
"používania týchto projektov:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-up\"/> The <strong>Right Way</strong> to use "
"projects:"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-up\"/> <strong>Správny spôsob</strong> "
"používania týchto projektov:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "<span class=\"o_label\">Documents</span>"
msgstr "<span class=\"o_label\">Dokumenty</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
" <strong> Screen Customization</"
"strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
"<strong> Prispôsobenie obrazovky</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-mobile\"/>\n"
" <strong> From your Mobile phone</"
"strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-mobile\"/>\n"
"<strong> Z vášho mobilného telefónu</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-pencil-"
"square-o\"/>\n"
" <strong> Create Custom Reports</"
"strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-pencil-square-o\"/>\n"
"<strong> Vytvorte prispôsobené výkazy</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-puzzle-piece"
"\"/>\n"
" <strong> Via Chrome extension</"
"strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-puzzle-piece\"/>\n"
"<strong> Cez Chrome rozšírenie</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
" <strong> Workflow Customization</"
"strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
"<strong> Prispôsobenie pracovného postupu</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-tasks\"/>\n"
" <strong> Directly in Odoo</"
"strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-tasks\"/>\n"
"<strong> Priamo v Odoo</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/"
">\n"
" <strong> Exercise 1</strong><br/"
">\n"
" <span class=\"small\">Check "
"Workload</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
"<strong> Cvičenie 1</strong><br/>\n"
"<span class=\"small\">Kontrola pracovnej záťaže</span>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/"
">\n"
" <strong> Exercise 2</strong><br/"
">\n"
" <span class=\"small\">Delay to "
"close an Issue</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
"<strong> Cvičenie 2</strong><br/>\n"
"<span class=\"small\">Oneskorenie na uzavretie problému</span>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-check-square-o\"/"
">\n"
" <strong> Tasks</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-check-square-o\"/>\n"
"<strong> Úlohy</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-clock-o\"/>\n"
" <strong> Timesheets</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-clock-o\"/>\n"
"<strong> Časové rozpisy</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-exclamation-"
"circle\"/>\n"
" <strong> Issues</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-exclamation-circle\"/>\n"
"<strong> Problémy</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span><strong>Contact us to customize your application:</strong><br/>\n"
" We have special options for unlimited "
"number of customizations !\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span><strong>Kontaktujte nás pre prispôsobenie vašej aplikácie:</strong><br/"
">\n"
"Máme špeciálne možnosti pre neobmedzený počet vlastných nastavení !\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span><strong>We are here to help you:</strong> if you don't succeed in "
"achieving your favorite KPIs, contact us and we can help you create your "
"custom reports.\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span><strong>Sme tu, aby sme vám pomohli:</strong> ak nesupejete v "
"dosiahnutí svojej obľúbenej KPI, kontaktujte nás a my vám pomôžeme vytvoriť "
"svoje vlastné výkazy.\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Adjourn (5 min)</strong>\n"
" Conclude the meeting with upbeat statements "
"and positive input on project accomplishments. Always reinforce teamwork and "
"encourage all member to watch out for each other to ensure the project is "
"successful."
msgstr ""
"<strong> Odročiť (5 min)</strong>\n"
"Uzavrite stretnutie s pozitívnymi vyhláseniami a pozitívnou reakciou na "
"úspechy projektu. Vždy posilnite tímovú prácu a povzbudťe všetkých členmov "
"aby sa podporovali navzájom, pre zaistenie úspešnosti projektu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Critical items (10 min)</strong>\n"
" Upon completing the project status review "
"session, summarize the critical items."
msgstr ""
"<strong> Kritické položky (10 min)</strong>\n"
"Po ukončení prehľadu statusu projektu, zosumarizujte kritické položky."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> New business issues (5 min)</strong>\n"
" You may have learned something during the "
"week that affects the project. Share the news early in the meeting to help "
"team members consider the issue as you walk through the project status "
"session. Not every issue warrants spending time here, so keep discussions "
"to a minimum."
msgstr ""
"<strong> Nové obchodné záležitosti (5 min)</strong>\n"
"Možno ste sa dozvedeli počas týždňa niečo, čo má vplyv na projekt. Podeľte "
"sa o novinku na začiatku konferencie aby ste umožnili členom tímu zvážiť "
"problém, ako budete prechádzať stavom projektu počas zasadnutia. Nie každá "
"záležitosť oprávňuje trávenie času tu, tak udržujte diskusiu na minimum."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong> Prepare an agenda (and keep to it)</strong>"
msgstr "<strong> Pripravte si agendu (a držte sa jej)</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Project plan status review (20 min) </strong>\n"
" Walk through your project plan and allow "
"each team member to provide a brief status of assignments due this week and "
"tasks planned for the next two weeks. You want to know whether tasks are on "
"track and if any will miss their projected deadline. You also want to allow "
"the team member to share any special considerations that might affect other "
"tasks or members of the project. Carefully manage this part because some "
"team members will want to pontificate and spend more time than is really "
"needed. Remember, youre the project manager."
msgstr ""
"<strong> Prehľad stavu projektového plánu (20 min) </strong>\n"
"Prejdite plánom projektu a umožnite každému členovi tímu poskytnúť stručný "
"stav úloh na tento týždeň a úloh plánovaných v najbližších dvoch týždňoch. "
"Chcete vedieť, či úlohy sú na správnej ceste, a či niektoré nedodržia "
"plánovaný termín. Taktiež chcete od členov tímu zdieľanie akýchkoľvek "
"zvláštnych ohľadov, ktoré by mohli ovplyvniť ďalšie úlohy alebo členov "
"projektu. Starostlivo riadťe túto časť, pretože niektorí členovia tímu bude "
"chcieť kázať a tráviť viac času, než je v skutočnosti potrebné. Pamätajte "
"si, že vy ste projektový manažér."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Q&amp;A and discussion time (10 min)</strong>\n"
" Always give your team time to ask questions "
"on issues that were not discussed. This gives you another opportunity to "
"reinforce key points that you've picked up during the week or discovered "
"during the meeting."
msgstr ""
"<strong> Q&amp;A a čas na diskusiu (10 min)</strong>\n"
"Vždy dajte čas svojmu tímu klásť otázky k problémom, ktoré neboli "
"prerokované. To vám dáva ďalšiu príležitosť na posilnenie kľúčových bodov, "
"ktoré ste si vybrali počas týždňa alebo objavených počas zasadnutia."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Roll call (5 min)</strong>\n"
" Let everyone know who is in attendance "
"before starting. This is important for remote team members who have dialled "
"in and will save you time later."
msgstr ""
"<strong> Čítanie prezencie (5 min)</strong>\n"
"Dajte všetkým vedieť, kto je prítomný pred začatím. To je dôležité pre "
"vzdialených členov tímu, ktorí sa pripojili vytočením a ušetrí vám čas "
"neskôr."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Summary and follow-up items (5 min)</strong>\n"
" Always wrap up with a project status summary "
"and a list of action items dentified in the meeting to help move the "
"project along."
msgstr ""
"<strong> Zhrnutie a položky na naviazanie (5 min)</strong>\n"
"Vždy končite so zhrnutím stavu projektu a zoznam akčných položiek "
"identifikovaných na zasadnutí pre posunutie projektu ďalej."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>A great feature in Odoo is the integration of a Collaborative "
"Notepad called Etherpad.</strong><br/>\n"
" It replaces the standard Description area in "
"Tasks and Issues and is extremely useful for several cases."
msgstr ""
"<strong>Skvelá funkcia v Odoo je integrácia spolupracujúcim zápisníkom s "
"názvom Etherpad.</strong><br/>\n"
"Nahrádza štandardnú Opis oblasť v Úlohác a problémoch a je veľmi užitočný "
"pre niekoľko prípadov."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>A problem or request from a customer</strong> that needs to be "
"identified, solved and followed up asap."
msgstr ""
"<strong>Problém alebo žiadosť zákazníka</strong> ktoré majú byť "
"identifikované, vyriešené a čo najskôr má byť na ne nadviazané."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>About Employees:</strong>"
msgstr "<strong>O zamestnancoch:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Add a Deadline</strong><br/>\n"
" The deadline will help you determine if "
"a task or issue is progressing as expected and to anticipate its next "
"update."
msgstr ""
"<strong>Pridať uzávierku</strong><br/>\n"
"Uzávierka vám pomôže určiť, či úloha alebo problém pokračuje, ako sa "
"očakávalo, a predvídať jeho ďalšiu aktualizáciu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>An internal activity</strong> that should be done within a defined "
"period of time."
msgstr ""
"<strong>Interná aktivita</strong> ktorá by mala byť uskutočnená v rámci "
"definovaného časového obdobia."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Analyze reports</strong> (every a year)"
msgstr "<strong>Analyzujte výkazy</strong> (každý rok)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Approve your Timesheets</strong> (every week)"
msgstr "<strong>Schváľte svoje časové rozvrhy</strong> (každý týždeň)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Ask participants to prepare</strong><br/>\n"
" To run an effective meeting, prepare "
"participants beforehand. Inform them of how they are expected to contribute."
msgstr ""
"<strong>Požiadajte účastníkov, aby sa pripravili</strong><br/>\n"
"Ak chcete viesť efektívne stretnutia, pripravte účastníkov vopred. "
"Informujte ich o tom, ako sa očakáva, že prispejú."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Be careful about the messages you send</strong><br/>\n"
" Sending a message through Odoo will "
"automatically send an email containing your message to all the followers "
"including internal employees, external users or customers."
msgstr ""
"<strong>Budťe opatrný aké posielate správy</strong><br/>\n"
"Odoslanie správy prostredníctvom Odoo automaticky odošle e-mail obsahujúci "
"vašu správu všetkým odoberateľom, vrátane interných zamestnancov, externých "
"užívateľov či zákazníkov."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Billing</strong>"
msgstr "<strong>Účtovanie</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Choose the right day</strong><br/>\n"
" Avoid Monday mornings as your regular "
"meeting day; choosing to meet later in the week gives participants time to "
"get ready for the meeting and to work toward specific objectives in the days "
"that follow."
msgstr ""
"<strong>Vyberte správny deň</strong><br/>\n"
"Vyhnite sa pondelku ráno ako vásmu zasadaciemu času; stretávanie neskôr v "
"týždni\n"
"dáva účastnikom čas pripraviť sa na stretnutie, a pracovať na špecifických "
"cieľoch \n"
"v nasledujúcich dňoch."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Click on 'Reporting' on the main menu</strong> and generate "
"statistics relevent to each profiles:"
msgstr ""
"<strong>Kliknite na 'Výkazy' v hlavnom menu</strong> a generujte štatistiky "
"týkajúce sa jednotlivých profilov:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Contact us now:</strong><br/>"
msgstr "<strong>Kontaktujte nás:</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Create tasks and issues by email</strong><br/>\n"
" In Odoo, every project has an email alias. "
"If you send an email to this alias, it will automatically create a task or "
"issue in the first stage of the project, with all the email recipients as "
"its default followers."
msgstr ""
"<strong>Vytvárajte úlohy a záležitosti emailom</strong><br/>\n"
"V Odoo, každý projekt má e-mailový alias. Ak odošlete e-mail na tento alias, "
"automaticky to vytvorí úlohu alebo záležitosť v prvej fáze projektu, so "
"všetkými príjemcami e-mailu ako predvolenými odberateľmi."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Define a Naming Convention</strong><br/>\n"
" Add keywords in the 'Task title' field, "
"for example [Customer name] or [Website]. This will help you navigate and "
"search through the dozens of tasks in your project."
msgstr ""
"<strong>Definujte pomenovanie konvencie</strong><br/>\n"
"Pridajte kľúčové slová do poľa 'Názov úlohy', napríklad [Meno zákazníka] "
"alebo [Webstránka]. Toto vám pomôže navigovať a vyhľadávať v tuctoch úloh "
"vo vašom projekte."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Enter your activities</strong> (every day)"
msgstr "<strong>Zadajte svoje aktivity</strong> (každý deň)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Example: </strong>"
msgstr "<strong>Príklad: </strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Exercise:</strong> Try to create a graph with the monthly evolution "
"of the 'Average delay to close' of Issues."
msgstr ""
"<strong>Cvičenie:</strong> Pokúste sa vytvoriť graf s mesačnou evolúciou "
"'Priemerné zdržanie k zavretiu' pre Problémy."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Exercise:</strong> Try to get a view of the workload for this week "
"for all your employees (planned hours)."
msgstr ""
"<strong>Cvičenie:</strong> Pokúste sa získať prehľad o pracovnej záťaži "
"všetkých vašich zamestnancov (plánované hodiny)."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Follow every meeting with a recap email</strong>\n"
" As soon as the meeting is over, publish "
"meeting minutes and distribute them along with the updated project schedule, "
"issues/action item matrix, and any other appropriate documents. Try to use "
"the same template throughout meetings and improve it continuously."
msgstr ""
"<strong>Pošlite email so zhrnutím po každom stretnutí</strong>\n"
"Akonáhle schôdzka skončí, rozošlite záznamy z nej a distribuujte ich "
"spoločne s aktualizovaným harmonogramom projektu, problémami / základnou "
"matricou akcií a v akýchkoľvek ďalších príslušných dokumentoch. Skúste "
"použiť rovnakú šablónu na každom stretnutí a neustále ju zlepšujte."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Follow only what you need</strong><br/>\n"
" The simplest way to use notifications is "
"to follow a whole project: you will receive notifications for all the new "
"and existing tasks or issues of a project."
msgstr ""
"<strong>Zaoberajte sa iba čím potrebujete</strong><br/>\n"
"Najjednoduchší spôsob, ako používať notifikácie je sledovať celý projekt: "
"budete potom dostávať všetky vybrané notiikácie pre všetky nové, aj "
"existujúce, úlohy alebo problémy projektu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>For issues:</strong>"
msgstr "<strong>Pre problémy:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>For tasks:</strong>"
msgstr "<strong>Pre úlohy:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Getting reports</strong> on what your employees are working on"
msgstr "<strong>Získavanie výkazov</strong> na čom pracujú vaši zamestnanci"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Getting statistics</strong> on how much time a task takes to be "
"completed"
msgstr "<strong>Získavanie štatistík</strong> o trvaní ukončenia jednej úlohy"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Have Clear Responsibilities</strong><br/>\n"
" The person assigned to a task is "
"responsible for its progress and their avatar is displayed in Kanban view "
"for quick reference. Of course, the responsibility for a task can change "
"depending on its stage."
msgstr ""
"<strong>Majte jasné zodpovednosti</strong><br/>\n"
"Osoba priradená k úlohe, je zodpovedná za jej pokrok a jeho avatar sa "
"zobrazí v Kanban zobrazení pre rýchlu orientáciu. Samozrejme, že "
"zodpovednosť za úlohu sa môže meniť v závislosti na jej priebehu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>In 'Pull' mode</strong>, tasks ready to progress to the next stage "
"are just marked as 'Ready for next stage (using the status icon) by the "
"person responsible for the current stage. Then, the person responsible for "
"the next stage takes the task and moves it to the next stage. This is the "
"best way to work if you have diluted responsibilities for your Kanban stages."
msgstr ""
"<strong>V režime 'Ťahanie'</strong>,úlohy pripravené postúpiť do ďalšej fázy "
"sú označené \"Pripravené pre ďalšiu fázu (pomocou ikony stavu) osobou "
"zodpovednou za súčasnú fázu. Potom, osoba zodpovedná za ďalšiu fázu ju splní "
"a presunie ju do ďalšej fázy. Toto je najlepší spôsob, ako pracovať, ak máte "
"oslabené zodpovednosti pre vaše Kanban fázy."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>In 'Push' mode</strong>, tasks are pushed into the next stage (once "
"they satisfy all requirements) by the person responsible for the current "
"stage. This is a simple way to work but only functions well if you work "
"alone."
msgstr ""
"<strong>V režime 'Tlačenie'</strong>, úlohy su pretlačené (akonáhle uspokoja "
"všetky požiadavky) osobou zodpovednou za súčasnú fázu. Toto je jednoduchy "
"spôsob práce, ale funguje dobre iba keď pracujete sám."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Invoice your customers</strong> (every month)"
msgstr "<strong>Faktúrujte svojich zákazníkov</strong> (každý mesiac)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Invoicing your customers</strong> on Time &amp; Material projects"
msgstr ""
"<strong>Faktúrovanie vašich zákazníkov</strong> včas &amp; Materiálove "
"projekty"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Need help to structure your projects?</strong><br/>"
msgstr "<strong>Potrebujete pomoc štruktúrovať vaše projekty?</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Need help with Timesheets management? Contact us now:</strong><br/>"
msgstr ""
"<strong>Potrbujete pomoc so spravovaním časových výkazov? Kontaktujte nás:</"
"strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Need help with defining your Projects? Contact us now.</strong><br/>"
msgstr ""
"<strong>Potrebujete pomoc s definovaním vašich projektov?? Kontaktujte nás.</"
"strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Notes</strong>"
msgstr "<strong>Poznámky</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Prepare yourself as well</strong><br/>\n"
" As project manager, you also need to be "
"fully prepared. There should be no surprises during the meeting. Surprises "
"can undermine your ability to manage the project and cause team members to "
"lose confidence in you."
msgstr ""
"<strong>Tiež sa pripravte</strong><br/>\n"
"Ako projektový manažér musíte byť tiež plne pripravený. Počas stretnutia by "
"nemali byť žiadne prekvapenia. Prekvapenia môžu podkopnúť vašu schopnosť "
"viesť projekt a spôsobiť členom vášho tímu stratu dôvery vo vás."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Recommended actions:</strong>"
msgstr "<strong>Odporúčané akcie:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Rely on the chatter</strong><br/>\n"
" Below every Task and Issue (or more "
"generally, below every Document in Odoo) is an area called Chatter."
msgstr ""
"<strong>Spoľahnite sa na chatter</strong><br/>\n"
"Pod každou úlohou a problémom (alebo všeobecnejšie, pod každým dokument v "
"Odoo) je oblasť s názvom Chatter."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Set Priorities</strong><br/>\n"
" The <i class=\"fa fa-star\"/> is used to "
"indicate priority: in Kanban views, high priority Tasks or Issues will be "
"displayed on top. This is particulary useful if you use a Scrum methodology "
"to indicate the tasks for the week. Similarly to Status, you can change the "
"meaning of the Star indicator from the Project Stages tab."
msgstr ""
"<strong>Nastavte priority</strong><br/>\n"
"<i class=\"fa fa-star\"/> sa používa na určovanie priority: v Kanban "
"zobrazeniach, ǔlohy albo Problémy s vysokou prioritou budú zobrazené na "
"vrchu. Toto je obzvlášť nápomocné ak používate Scrum metodológiu pre "
"určovanie úloh na týždeň. Podobne ako pri Stave, môžete zmeniť význam "
"indikátora hviezdy zo záložky Fázy projektu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Stages and Requirements</strong> for next stage:"
msgstr "<strong>Fázy a Požiadavky</strong> pre ďalšiu fázu:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Start with an answer.</strong><br/>\n"
" The worst question to ask is, \"What did you "
"do this week?\" It invariably generates unnecessary, time-consuming "
"dialogue from team members. Plus, you should already know what everyone on "
"the team did during the week."
msgstr ""
"<strong>Začnite s odpoveďou.</strong><br/>\n"
"Najhoršia otázka je: \"Čo si robil tento týždeň?\" To vždy vytvára zbytočné, "
"časovo náročné dialógy s členmi tímu. Plus, mali by ste vedieť, čo všetci v "
"tíme robili v priebehu týždňa."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>There are two ways of managing your Kanban stages:</strong>"
msgstr "<strong>Existujú dva spôsoby spravovania vašich Kanban fáz:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>To increase the efficiency of your Projects</strong>, you should "
"have a look at some of our other apps:"
msgstr ""
"<strong>Pre zvýšenie efektivity vašich pojektov</strong>by ste sa mali "
"pozrieť na naše dalšie aplikácie:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>To use Collaborative Notepads</strong>, simply activate the "
"corresponding option in your"
msgstr ""
"<strong>Pre používanie kolaboratívnych zápisníkov</strong>, jednoduche "
"aktivujte zodpovedajúcu možnosť vo vašom"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Use Status Indicator</strong><br/>\n"
" The Status indicator helps you manage "
"Tasks and Issues by giving them one of 3 different colour: Grey, Green or "
"Red. The meaning of these Statuses can be freely configured, for example:"
msgstr ""
"<strong>Použite indikátor stavu</strong><br/>\n"
"Indikátor stavu vám pomáha spravovať úlohy a problémy pridelením jednej z 3 "
"rôznych\n"
"farieb: šedá, zelená a červená. Význam týchto stavov môže byť voľne "
"konfigurovaný, napríklad:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Use Tags</strong><br/>\n"
" Tags are complementary to your project "
"stages: they can work as a second level categorization which is very useful "
"if you have a lot of Tasks or Issues to manage. Also, it becomes very easy "
"to find Tasks or Issues by typing the Tag into the main Search bar."
msgstr ""
"<strong>Požívajte menovky</strong><br/>\n"
"Menovky sú komplementárne k vašim fázam projektu: môžu pracovať ako druhý "
"stupeň kategorizácie, ktorý je veľmi užitočný, ak máte veľa úloh alebo "
"problémov na spravovanie. Taktiež bude veľmi ľahké nájsť úlohy alebo "
"problémy zadaním menovky do prehľadávača na hlavnom paneli."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>What Activities</strong> would you like to manage?"
msgstr "<strong>Aké aktivity</strong> by ste chceli spravovať?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>What do you expect</strong> from using Odoo Project?"
msgstr "<strong>Čo očakávate</strong> od používania Odoo Projekt?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>You have different users writing Tasks descriptions</strong><br/>\n"
" It can quickly become messy if everyone uses his "
"own layout. Etherpad will allow you to create a basic template with a few "
"titles and bullet points, making it much easier for everyone."
msgstr ""
"<strong>Máte rôznych používateľov píšucich popisy Úloh </strong><br/>\n"
"To sa môže rýchlo stať nepríjemné, ak každý používa svoje vlastné "
"rozloženie. Etherpad vám umožní vytvoriť základné šablóny s niekoľkými "
"titulmi a odrážkami bodov, takže to všetkým uľahčuje."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>You have to manage versions and track changes</strong><br/>\n"
" Etherpad auto-saves the document at regular "
"short intervals and users can permanently save specific versions at any "
"time. Plus, a \"time slider\" feature also allows anyone to explore the "
"history of the pad."
msgstr ""
"<strong>Musíte spravovať verzie a sledovať zmeny</strong><br/>\n"
"Etherpad auto-uloží dokument v pravidelných krátkych intervaloch a "
"užívatelia môžu trvale uložiť určité verzie kedykoľvek. Plus, funkcia "
"\"posúvač času\" tiež umožňuje komukoľvek preskúmať históriu notesu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>You organize distant meetings</strong><br/>\n"
" Etherpad allows users to simultaneously edit a "
"text document, see all of the edits in real-time and with the ability to "
"display each author's text in their own color."
msgstr ""
"<strong>Organizujete stretnutia na ďiaľku</strong><br/>\n"
"Etherpad umožňuje používateľom súčasne upravovať dokument, vidieť vśetky "
"úpravy v reálnom čase a s možnosťou zobraziť text každého autora jeho "
"vlastnou farbou."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_defaults
msgid ""
"A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when "
"creating new records for this alias."
msgstr ""
"Slovník jazyka Python ktorý bude vyhodnotený na poskytnutie predvolených "
"hodnôt pri vytváraní nových záznamov pre tento alias."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"A customer sends a complaint to support@yourcompany.com: an Issue is "
"automatically created into a 'Support level 1' project based on the original "
"email from the customer."
msgstr ""
"Zákazník pošle sťažnosť na podpora@vasaspolocnost.com: autmaticky sa vytvorí "
"Problém do 'Podpora úroveň 1' projektu, založený na pôvodnom emaily od "
"zákazníka."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"A project usually involves many stakeholders, be it the project's sponsor, "
"resources, customers or external contractors. But the most important person "
"in a project is usually the Project Manager.<br/>\n"
" In Odoo, the Project Managers have the responsibility of "
"managing the Kanban view: they ensure smooth progression of the projects, "
"minimal downtime between stages and optimal work distribution between "
"resources."
msgstr ""
"Projekt zvyčajne zahŕňa mnoho zúčastnených strán, či už je to sponzor "
"projektu, zdroje, zákazníci či externý dodávatelia. Ale najdôležitejšou "
"osobou v projekte je obvykle Projektový manažér.<br/>\n"
"V Odoo, projektoví manažéri majú zodpovednosť za sprvovanie Kanban "
"zobrazeni: zaisťujú\n"
"hladký priebeh projektov, minimálne zdržania medzi fázami a optimálnu\n"
"distribúciu práce medzi zdroje."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_kanban_state
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next "
"stage"
msgstr ""
"Kanban stav úlohy určuje šéciálne situácie ktoré ho ovplyvňujú:\n"
"* Normálna je prednastavená situácia\n"
"* Zablokované označuje že niečo bráni progresu tejto úlohy\n"
"* Pripravený pre ďalšiu fázu indikuje, že úloha pripravená na ťah do ďalšej "
"fázy"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Accept Emails From"
msgstr "Akceptovanie emailov od"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Account Preferences"
msgstr "Preferencie účtu"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:38
#, python-format
msgid "Action has a clear description"
msgstr "Akcia má jasný popis"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Activate 'Allow invoicing based on timesheets' from the <i>Human Resources "
"Settings</i>."
msgstr ""
"Aktivujte 'Povoliť faktúrovanie založené na časových výkazoch' v "
"<i>Nastavenia ľudských zdrojov</i>."
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid "Activate timesheets on issues"
msgstr "Aktivovať časove rozvrhy na problémoch"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_active
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_active
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Add a description..."
msgstr "Pridajte popis..."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:55
#, python-format
msgid "Added in current sprint"
msgstr "Pridané v súčasnom priebehu"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_2
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_id
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_contact
msgid "Alias Contact Security"
msgstr "Alias kontakt bezpečnosti"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model
msgid "Alias Model"
msgstr "Alias model"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_name
msgid "Alias Name"
msgstr "Alias názov"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_domain
msgid "Alias domain"
msgstr "Alias doména"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model_id
msgid "Aliased Model"
msgstr "Aliasovaný model"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:133
#, python-format
msgid "All Employees Project: all employees can access"
msgstr "Projekt všetkých zamestnancov: všetci zamestnanci majú prístup"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_rating_project:0
msgid "Allow activating customer rating on projects, at issue completion"
msgstr ""
"Povoliť aktiváciu hodnotenia zákazníkov na projektoch, pri vyriešení problému"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_group_time_work_estimation_tasks
msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks."
msgstr "Umožňuje vypočítať odhad času na úlohách."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Also, lead by example. When your team members see how prepared you are it "
"will reinforce the need for each of them to be prepared for status meetings."
msgstr ""
"Taktiež, vedťe príkladom. Keď členovia vášho tímu uvidia ako ste pripravený, "
"posilní to potrebu aby sa každý z nich pripravoval na stretnutia."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Alternatively, Timesheets can be added directly from Tasks by activating "
"<strong>'Log work activities on tasks'</strong> in the"
msgstr ""
"Eventuálne, časové rozvrhy môžu byť pridané priamo z úloh aktivovaním "
"<strong>'Hlásenie pracovnej činnosti na úlohách'</strong> v"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"An internal message will not send any email notification, but your message "
"will still be displayed to every user that has access to the page."
msgstr ""
"Interná správa nebude posielať žiadne emailové notifikácie, ale vaša správa "
"bude stále zobrazená každému používateľovi, ktorý má prístup na stránku."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_name
msgid "Analytic Account"
msgstr "Analytický účet"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_line_ids
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Analytické riadky"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Another good way to limit the number of notifications you receive is to only "
"follow your Project's 'Task Assigned' events. Then you'll be notified when "
"a Task or Issue is created, and can manually decide if you want to be "
"notified for its other events too."
msgstr ""
"Ďalším dobrým spôsobom, ako obmedziť počet notifikácií ktoré dostanete, je "
"len odoberať udalosti \"Pridelené úlohy\" vášho projektu. Budete upozornený "
"pri vytvorení úlohy alebo problému, a môžete manuálne rozhodnúť, či chcete "
"byť upozornený tiež na svojich ďalších akciách."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Archived"
msgstr "Archivovaný"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_start
msgid "Assignation Date"
msgstr "Dátum pridelenia"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Assignation Month"
msgstr "Mesiac pridelenia"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Pridelené úlohy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_user_id
msgid "Assigned To"
msgstr "Pridelené (komu)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Assigned to"
msgstr "Pridelené (komu)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_assign
msgid "Assigning Date"
msgstr "Dátum pridelenia"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"At each stage employees can block or make task/issue ready for next stage.\n"
" You can define here labels that will be "
"displayed for the state instead\n"
" of the default labels."
msgstr ""
"V každej fáze môžu zamestnanci blokovať alebo pripravovať úlohy / problémy "
"na ďalšiu fázu.\n"
"Tu môžete určiť štítky ktoré budú zobrazené pre stav namiesto\n"
"prednastavených štítkov."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"At the end of the week, each employee should review\n"
" their entries for the week and makes sure the\n"
" entries are correctly encoded. This can be done\n"
" from the"
msgstr ""
"Na konci týždňa, každý zamestnanec by mal skontrolovať\n"
"svoje vstupy pre ten týždeň a ustiť sa že\n"
"vstupy sú správne zakódované. Toto môže byť spravené\n"
"z"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:144
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_attachment_ids
#, python-format
msgid "Attachments"
msgstr "Prílohy"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0
msgid "Automatically generate an email alias at the project creation"
msgstr "Automaticky vytvoriť email alias pri vytvorení projektu"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Available on the Apple Store"
msgstr "Dostupné v Apple Store"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Back at the office, the manager splits the customer's requests into several "
"tasks and delegates them to several employees."
msgstr ""
"Späť v kancelárii, manažér rozdelí požiadavky od zákazníka do niekoľkých "
"úloh a pridelí je ich niekoľkým zamestnancom."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:31
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:47
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:63
#, python-format
msgid "Backlog"
msgstr "Nevybavené"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_balance
msgid "Balance"
msgstr "Bilancia"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_1
msgid "Basic"
msgstr "Základ"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Basic Management"
msgstr "Základný menežment"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Be aware of the teams productivity and time: try to keep meetings to one "
"hour or less."
msgstr ""
"Buďte si vedomí produktivitou a časom tímu: pokúste sa udržať stretnutia do "
"jednej hodiny alebo menej."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Blokované"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_crossovered_budget_line
msgid "Budget Lines"
msgstr "Rozpočtové riadky"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"But because change is never easy, we've created this Planner to guide you."
"<br/>\n"
" For example, you'll understand why you shouldnt use "
"Odoo to plan but instead to\n"
" collaborate, or why organizing your projects by role "
"is wrong."
msgstr ""
"Ale pretože zmena nie je nikdy jednoduchá, vytvorili sme tento Plánovač aby "
"vás viedol.<br/>\n"
"Napríklad, porozumiete prečo by ste nemali používať Odoo na plánovanie ale "
"na\n"
"kolaborovanie, alebo prečo organizovanie vašich projektov podľa role je zlé."
#. module: project
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_1
msgid "Buzz or set as done"
msgstr "Buzz alebo nastaviť ako dokončené"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_responsible
msgid "By Responsible"
msgstr "Podľa zodpovedného"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:69
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:84
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:98
#: selection:project.project,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_3
#, python-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušené"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Change their Stages in the Project Stages tab"
msgstr "Zmeniť ich fázu v záložke Fáz projektu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_use_tasks
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_use_tasks
msgid "Check this box to manage internal activities through this project"
msgstr ""
"Zaškrtnite, ak chcete riadiť vnútorné činnosti prostredníctvom tohto projektu"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:648
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
"POdriadená úloha je stále ovorená.\n"
"Prosím zrušte alebo dokončite najskr podriadenú úlohu."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:54
#, python-format
msgid "Clear description and purpose"
msgstr "Jasný popis a cieľ"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action
msgid "Click to add a new tag."
msgstr "Kliknite pre zadanie novej menovky."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid "Click to add a stage in the task pipeline."
msgstr "Kliknite pre pridanie fázy v postupnosti úloh."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "Click to add/remove from favorite"
msgstr ""
#. module: project
#: model:web.tip,description:project.project_tip_1
msgid "Click to view all the tasks related to this project."
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Uzavreté"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Collaborative rich text on task description"
msgstr "Spolupracovne bohatý text na popise úlohy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_color
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_color
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_color
msgid "Color Index"
msgstr "Farebný index"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Communication campaign"
msgstr "Komunikačná kampaň"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Spoločnosti"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Company"
msgstr "Spoločnost"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_company_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_uom_id
msgid "Company UOM"
msgstr "Merná jednotka spoločnosti"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavenie"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
msgid "Configure Project"
msgstr "Konfigurovať projekt"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Congratulations on choosing Odoo Project to help running your company more "
"efficiently!"
msgstr ""
"Blahoželáme vám k výberu Odoo Projektu pre efektívnejšie vedenie svojej "
"firmy!"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Congratulations, you're done !"
msgstr "Gratulácie, ste hotový!"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Consulting mission"
msgstr "Konzultačné poslanie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_analytic_account_id
msgid "Contract/Analytic"
msgstr "Kontrakt / Analytický"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Control projects quality and satisfaction"
msgstr "Kontrolujte projektovú kvalitu a spokojnosť"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:33
#, python-format
msgid "Copywriting / Design"
msgstr "Copywriting / Dizajn"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_date
msgid "Create Date"
msgstr "Dátum vytvorenia"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create a Gantt chart with your projects tasks and deadlines"
msgstr "Vytvorenie Ganttovho diagramu s vašimi úlohami projektov a termínami"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
msgid "Create a new project."
msgstr "Vytvoriť nový projekt."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Create a task by sending an email to a project alias with one of your "
"colleagues in copy"
msgstr ""
"Vytvorte úlohu zaslaním emailu na alias projektu s jedným z vašich kolegov "
"na kópii"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create at least 3 tasks"
msgstr "Vytvorte aspoň 3 úlohy"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create bills automatically based on Time &amp; Material."
msgstr "Vytvoriť účtenku automaticky v závislosti na Čase &amp; Materiále."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create the Projects"
msgstr "Vytvoriť Projekty"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Vytvoril"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Vytvorené"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Creating Tasks and/or Issues is the next step in managing your Projects.<br/"
">\n"
" In Odoo, it is pretty straightforward, but here are "
"some explanations you may find useful."
msgstr ""
"Vytváranie úloh a / alebo problémov je ďalší krok v spravovaní vašich "
"projektov.<br/>\n"
"V Odoo je to celkom priamočiare, ale tu sú niektoré vysvetlenia ktoré sa vám "
"môžu hodiť."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Creation Date"
msgstr "Dátum vytvorenia"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_credit
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative_filter
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "Cumulative Flow"
msgstr "Kumulatívny tok"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Mena"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Current Timesheet"
msgstr "Aktuálny časový rozvrh"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:868
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Zákazník"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:868
#, python-format
msgid "Customer Email"
msgstr "Email zákazníka"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:132
#, python-format
msgid "Customer Project: visible in portal if the customer is a follower"
msgstr ""
"Projekt zákazníka: viditeľný v portáli prípade, že zákazník je odberateľom"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Customer Service"
msgstr "Zákaznícky servis"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:73
#, python-format
msgid "Customer feedback has been requested"
msgstr "Spätná väzba od zákazníka bola vyžiadaná"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:91
#, python-format
msgid "Customer has cancelled repair"
msgstr "Zákazník zrušil opravu"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:71
#, python-format
msgid "Customer has reported new issue"
msgstr "Zákazník nahlásil nový problém"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:70
#, python-format
msgid "Customer service has found new issue"
msgstr "Zákaznícky servis našiel nový problém"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Customer support tickets"
msgstr "Tikety zákazníckej podpory"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Customization"
msgstr "Prispôsobenie"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
msgid "Dashboard"
msgstr "Nástenka"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_date
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_opening_days
msgid "Days to Assign"
msgstr "Dni do pridelenia"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_closing_days
msgid "Days to Close"
msgstr "Dni do uzatvorenia"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_deadline
msgid "Deadline"
msgstr "Uzávierka"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_debit
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_defaults
msgid "Default Values"
msgstr "Predvolené hodnoty"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"Define the steps that will be used in the project from the\n"
" creation of the task, up to the closing of the task or "
"issue.\n"
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
" solving a task or an issue."
msgstr ""
"Definujte kroky ktoré budú vykonané v projekte od\n"
"vytvorenia úlohy, až po zatvorenie úlohy alebo problému.\n"
"Použijete tieto fázy pre sledovanie pokroku v\n"
"riešení úlohy alebo problému."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Depending on what you need and how you want to operate, there are several "
"ways to work with Odoo. First, decide if you want to think in terms of tasks "
"or issues. Then, activate the Timesheets app if you need it."
msgstr ""
"V závislosti od toho čo potrebujete a ako chcete operovať, existuje niekoľko "
"spôsobov ako pracovať s Odoo. Po prvé, rozhodnite či chcete premýšlať v "
"duchu úloh alebo problémov. Potom aktivujte aplikáciu časových rozvrhov ak "
"ju budete potrebovať."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Deploy"
msgstr "Rozmiestniť"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:19
#, python-format
msgid "Deployment"
msgstr "Nasadenie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_description
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_description
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:17
#, python-format
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Development Process"
msgstr "Proces vývoja"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:50
#, python-format
msgid "Discard"
msgstr "Vyradiť"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Zobraziť meno"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_displayed_image_id
msgid "Displayed Image"
msgstr "Zobrazený obrázok"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:34
#, python-format
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuovať"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:42
#, python-format
msgid "Distribution is completed"
msgstr "Distribúcia je ukončená"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0
msgid "Do not create an email alias automatically"
msgstr "Nevytvárať alias email automaticky"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Do not estimate working time on tasks"
msgstr "Neodhadovať pracovný čas na úlohách"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid "Do not track working hours on issues"
msgstr "Nesledovať pracovné hodiny na problémoch"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:50
#, python-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentácia"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Don't create a Project for different locations (this could isolate teams "
"that work at different locations)."
msgstr ""
"Nevytvárajte projekt pre rôzne miesta (to by mohlo izolovať tímy, ktoré "
"pracujú na rôznych miestach)."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Don't create a Project for each of your customers - this will be too "
"complicated to manage properly."
msgstr ""
"Nevytvárajte projekt pre každého zo svojich zákazníkov - to bude príliš "
"komplikované na riadne spravovanie."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Don't hesitate to"
msgstr "Neváhajte"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Don't hesitate to select only the events you are interested in!"
msgstr "Neváhajte a vyberte len tie udalosti, ktoré vás zaujímajú!"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:35
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:68
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:83
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:97
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_2
#, python-format
msgid "Done"
msgstr "Dokončiť"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"During a meeting, a customer asks a manager for a few modifications to a "
"project."
msgstr "Počas stretnutia, zákazník žiada menežéra o niekoľko úprav projektu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Each employee will have his own task, while the manager will be able to "
"follow the global progress in the Kanban view of the project."
msgstr ""
"Každý zamestnanec bude mať svoju vlastnú úlohu, zatiaľ čo manažér bude môcť "
"sledovať globálny pokrok v Kanban zobrazení projektu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Edit Task"
msgstr "Upraviť úlohu"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Email Alias"
msgstr "Alias Email"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_mail_template_id
#, fuzzy
msgid "Email Template"
msgstr "Alias Email"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Emails"
msgstr "Email"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_end_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_end_date
msgid "End Date"
msgstr "Dátum ukončenia"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_end
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_end
msgid "Ending Date"
msgstr "Dátum ukončenia"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task starting date must be lower than its ending date."
msgstr "Chyba! Dátum začatia úlohy musí byť nižší, než je jeho koncový dátum."
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Chyba! Nemôžte vytvoriť rekurzívne úlohy."
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower than project end-date."
msgstr ""
"Chyba! Dátum začiatku projektu musí byť nižší ako dátum konca projektu."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_planned_hours
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Odhadovaný čas na vykonanie úlohy, väčšinou nastavený projektovým menežérom "
"keď je úloha v stave návrhu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Even if there is no specific field in Odoo, it's important to define a "
"person responsible for each stage of your Project.<br/>\n"
" This person will have the responsibility for "
"validating each stage and ensuring that the requirements to move to the next "
"stage are met."
msgstr ""
"Aj keď neexistuje žiadne konkrétne pole v Odoo, je dôležité definovať osobu "
"zodpovednú za každú fázu váśho projektu.<br/>\n"
"Táto osoba bude mať zodpovednosť za overovanie každej etapy, a zabezpečí, "
"aby boli splnené požiadavky pre presun na ďalšiu fázu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Every business is different.<br/>\n"
" Odoo allows you to customize every application and it's "
"usually a good idea to customize screens to fit your project needs."
msgstr ""
"Každý podnik je iný.<br/>\n"
"Odoo umožňuje prispôsobiť každú aplikáciu, a zvyčajne je dobrý nápad "
"prispôsobiť obrazovky aby vyhovovala potrebám vášho projektu."
#. module: project
#: model:web.tip,description:project.project_tip_3
msgid ""
"Every event on a task is logged in this section. Send a new message to "
"notify followers or log an internal note."
msgstr ""
"Každá udalosť je zaznamenaná na úlohu v tejto časti. Pošlite novú správu pre "
"notifikovanie odberateľov alebo zaprotokolujte internú poznámku."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Examples"
msgstr "Príklady"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:74
#, python-format
msgid "Expert advice has been requested"
msgstr "Odborná rada bola vyžiadaná"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date
msgid "Expiration Date"
msgstr "Dátum expirácie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_priority
msgid ""
"Explanation text to help users using the star and priority mechanism on "
"stages or issues that are in this stage."
msgstr ""
"Vysvetllovací text, ktorý pomôžu užívateľom pomocou hviezdy a prioritného "
"mechanizmu na fázach alebo problémoch, ktoré sú v tejto fáze."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Extended Filters"
msgstr "Rozšírené filtre"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Extra Info"
msgstr "Ďalšie informácie"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "Extra features"
msgstr "Extra funkcie"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Extra useful for when you're with a customer or in a meeting."
msgstr "Extra užitočné, keď ste so zákazníkom alebo v stretnutí."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "Favorite"
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:88
#, python-format
msgid "Feedback from customer requested"
msgstr "Spätná väzba od zákazníka vyžiadaná"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:26
#, python-format
msgid "Finally task is deployed"
msgstr "Nakoniec je úloha nasadená"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_fold
msgid "Folded in Tasks Pipeline"
msgstr "Zložené v toku úloh"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid ""
"Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
"and issues of this project."
msgstr ""
"Odoberajte tento projekt pre automatické sledovanie udalostí spojených s "
"úlohami a problémami tohto projektu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Followed by Me"
msgstr "Odoberané mňou"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "For employees, the"
msgstr "Pre zamestnancov"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"For example, risk and issue owners should come prepared to share the status "
"of their item and, ideally, a path to resolution."
msgstr ""
"Napríklad, vlastníci risku a problémov by mali prísť pripravený zdielať stav "
"ich položky a ideálne, cestu k vyriešeniu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"For the Odoo Team,<br/>\n"
" Fabien Pinckaers, Founder"
msgstr ""
"Pre Odoo Team,<br/>\n"
"Fabien Pinckaers, Zakladateľ"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"For the same reason, don't create a Project based on weeks or time (example: "
"Scrum)."
msgstr ""
"Z rovnakého dôvodu, nevytvárajte projekt založený na týždňoch alebo čase "
"(príklad: Scrum)."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "Forecasts"
msgstr "Odhady"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_project_forecast
msgid "Forecasts, planning and Gantt charts"
msgstr "Odhady, plánovanie a Gantt tabuľky"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr "Pracuje sa na tom"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Generate a timesheet report to attach to your customer invoices"
msgstr ""
"Vytvorte výkaz časového rozvrhu a pripojte ho svojim zákazníkom k faktúram"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_sale_service:0
msgid "Generate tasks from sale orders"
msgstr "Vytvorte úlohy z predajnej objednávky"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Get full synchronization with Odoo"
msgstr "Získajte plnú synchronizáciu s Odoo"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Get it on Google Play"
msgstr "Získajte to na Google Play"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Get more apps"
msgstr "Získať viac aplikácií"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_label_tasks
msgid "Gives label to tasks on project's kanban view."
msgstr "Dáva štítok úlohám na kanban zobrazení projektu."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Dáva sekvenčné poradie pri zobrazovaní zoznamu projektov."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "Dáva sekvenčné poradie pri zobrazovaní zoznamu úloh."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Good luck!"
msgstr "Veľa štastia!"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Green: the Task is ready for next stage (the job for this stage is complete)"
msgstr ""
"Zelená: úloha je pripravená pre ďalšiu fázu (úloha pre túto fázu je "
"kompletná)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Grey: the Task is in progress (someone is working on it)"
msgstr "Šedá: ǔloha prebieha (niekto na nej pracuje)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Group By"
msgstr "Zoskupiť podľa"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "Helpdesk & Support"
msgstr "Helpdesk & podpora"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Here are some of the <strong>available customizations</strong>"
msgstr "Tu sú niektoré z <strong>dostupných prispôsobení</strong>"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
msgid "Here, you can create new tasks"
msgstr "Tu môžete vytvárať nové úlohy"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
msgid "History of Tasks"
msgstr "História úloh"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_privacy_visibility
msgid ""
"Holds visibility of the tasks or issues that belong to the current project:\n"
"- Portal : employees see everything;\n"
" if portal is activated, portal users see the tasks or issues followed by\n"
" them or by someone of their company\n"
"- Employees Only: employees see all tasks or issues\n"
"- Followers Only: employees see only the followed tasks or issues; if "
"portal\n"
" is activated, portal users see the followed tasks or issues."
msgstr ""
"Udržuje viditeľnosť úloh alebo problémov ktoré patria k aktuálnmu projektu:\n"
"- Portál : zamstnanci vidia všeko;\n"
"ak je portál aktivovaný, jeho používatelia vidia úlohy a problémy odoberané\n"
"nimi alebo niekym v ich spoločnosti\n"
"- Len zamestnanci : zamestnanci vidia všetky úlohy alebo problémy\n"
"- Len odberatelia: zamestnanci vidia iba odoberané úlohy alebo problémy; ak "
"je portál\n"
"aktivovaný, používatelia vidia odoberané úlohy alebo problémy."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:799
#, python-format
msgid "I take it"
msgstr "Beriem to"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_thread_id
msgid ""
"ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task "
"creation alias)"
msgstr ""
"ID nadradeného záznamu obsahujúceho alias (príklad: projekt držiaci alias "
"vytvorenia úlohy)"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:103
#, python-format
msgid "Idea has been transformed into concrete actions"
msgstr "Myšlienka bola premenená na konkrétne akcie"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:102
#, python-format
msgid "Idea is fully explained"
msgstr "Myšlienka je plne vysvetlená"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Ideally, a person should only be responsible for one project."
msgstr "V ideálnom prípade by mal človek byť zodpovedný iba za jeden projekt."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:95
#, python-format
msgid "Ideas"
msgstr "Nápady"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Identify problems and blocking points more easily"
msgstr "Identifikujte problémy a body blokovania jednoduchšie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_mail_template_id
msgid ""
"If set an email will be sent to the customer when the task or issue reaches "
"this step."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Ak je aktívne pole nastavené na falošne, umožní vám schovať projekt bez jeho "
"odtránenia."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"If you don't want to receive email notifications, you can uncheck the option "
"in your"
msgstr ""
"Ak nechcete dostávať emailové notifikácie, môžete zrušiť zaškrtnutie voľby "
"vo vašom"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"If you want to limit access for certain users or customers, simply use the "
"Privacy / Visibility settings in the Project Settings."
msgstr ""
"Ak chcete obmedziť prístup určitým používateľom alebo zákazníkom, stačí "
"použiť nastavenia Súkromie / Viditeľnosť v nastavení projektu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"If you work on a Time &amp; Material project, you'll probably want to "
"extract a Timesheet of the tasks and issues to invoice directly to the "
"customer. To do that:"
msgstr ""
"Ak pracujete na Čas &amp; Materiál projekte, pravdepodobne budete chciet "
"vyňať časový rozvrh úloh a problémov pre faktúrovanie zákazníkovi. Za týmto "
"účelom:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Implement"
msgstr "Implementovať"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Improve"
msgstr "Zlepšiť"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Improve collaboration with customers"
msgstr "Zlepšite spoluprácu so zákazníkmi"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0 selection:project.task,kanban_state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_1
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "spracováva sa"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:32
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:65
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:80
#, python-format
msgid "In progress"
msgstr "Prebieha"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:79
#, python-format
msgid "Incoming"
msgstr "Prichádzajúci"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Incoming Emails create"
msgstr "Prichádzajúce emaily vytvárajú"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_planned_hours
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr "Pôvodne plánované hodiny"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_id
msgid ""
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
"automatically synchronized with Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr ""
"Interný email spojený s tymto projektom. Prichádzajúce emaily sú automaticky "
"synchronizované s úlohami (alebo voliteľne s problémami, ak je nainštalovaný "
"sledovač problémov). "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Internal notes are messages that will appear in the Chatter but will not be "
"notified in Odoo's Inbox."
msgstr ""
"Interné poznámky sú správy ktoré sa objavia v Chatteri, ale notifikácie "
"nebudú v schránke Odoo."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Issue Tracking app."
msgstr "Aplikácia sledovania problému"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_search_view
msgid "Issue Version"
msgstr "Verzia"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:72
#, python-format
msgid "Issue is being worked on"
msgstr "Na probléme sa pracuje"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:75
#, python-format
msgid "Issue is resolved"
msgstr "Problém je vyriešený"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Issues"
msgstr "Problémy"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Issues analysis"
msgstr "Analýza problému"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It is better to start with a \"project answer\", such as: \"We are two weeks "
"late\", \"We are at planned budget\" or \"We are 50% complete with the "
"process model\". Also if you can, start the meeting on a positive note, such "
"as milestones that have been met or are ahead of schedule. This will make "
"participants feel motivated to engage in the conversation."
msgstr ""
"Je lepšie začať s \"projektovou odpoveďou\", ako napríklad: \"Máme dva "
"týždne oneskorenie\", \" Dosiahli sme plánovaný rozpočet\", alebo \"Sme na "
"50% hotový s procesným modelom\". Pokiaľ je to možné, začínajte rokovania v "
"pozitívnom duchu, ako sú míľniky, ktoré boli splnené, alebo sú pred "
"plánovaným termínom. Vďaka tomu sa účastníci budú cítiť motivovaní k "
"zapojeniu sa do konverzácie."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It is time to think about how you will transform your activities into real "
"projects in Odoo.<br/>\n"
" For that, the most important part is defining the "
"stages of your projects. Stages are the different steps a task or an issue "
"can go through, from its creation to its ending. They will appear in what we "
"call the 'Kanban' view of your projects."
msgstr ""
"Je čas premýšľať o tom, ako budete transformovať svoje aktivity do reálnych "
"projektov v Odoo.<br/>\n"
"Preto je najdôležitejšou súčasťou definovanie fáz vašich projektov. Fázy sú "
"rôzne kroky, ktorymi môžu prejsť úlohy alebo problémy , od ich vytvorenia do "
"konca. Zobrazia sa v tom, čo nazývame \"Kanban\" zobrazenie vašich projektov."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It's essential to be clear about why you want to use Odoo Project and what "
"your goals are.\n"
" Indeed, there are many ways to manage a project, to "
"find the best one for you, you need to know exactly what you want to "
"achieve. And later on, we will hopefully transform your objectives into real "
"improvements for your company."
msgstr ""
"Je dôležité mať jasno v tom, prečo chcete použiť Odoo Projekt a aké sú vaše "
"ciele.\n"
"Vskutku, existuje mnoho spôsobov, ako riadiť projekt, pre nájdenie "
"najlepšieho pre vás, musíte presne vedieť, čo chcete dosiahnuť. A neskôr "
"budeme snáď transformovať vaše ciele do skutočného zlepšenia pre vašu "
"spoločnosť."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It's for logging every change, event or message related to the Document."
msgstr ""
"Je to pre prihlásenie každej zmeny, udalosti alebo správy súvisiacich s "
"dokumentom."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It's usually a good idea to take time to analyze your tasks and issues once "
"a year. Here are some KPIs you should take a look at. Ask yourself 'How can "
"they be improved?'"
msgstr ""
"Je zvyčajne dobrý nápad dať si čas na analýzu vašich úloh a problémov raz za "
"rok. Tu sú niektoré KPI na ktoré by ste sa mali pozrieť. Spýtajte sa sami "
"seba \"Ako sa môžu zlepšiť?\""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_blocked
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_blocked
msgid "Kanban Blocked Explanation"
msgstr "Kanban blokovaný vysvetlenie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_normal
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_normal
msgid "Kanban Ongoing Explanation"
msgstr "Kanban prebiehajúci vysvetlenie"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Kanban Stage"
msgstr "Kanban fáza"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Kanban Stages"
msgstr "Kanban fázy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_kanban_state
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_kanban_state
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state
msgid "Kanban State"
msgstr "Kanban stav"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_done
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_done
msgid "Kanban Valid Explanation"
msgstr "Kanban platný vysvetlenie"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Keep track of messages and conversations"
msgstr "Majte prehľad o správach a rozhovoroch"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Know what my employees are working on"
msgstr "Vedieť na čom pracujú moji zamestnanci"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Last Message"
msgstr "Posledná správa"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_date
msgid "Last Modification Date"
msgstr "Dátum poslednej úpravy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Posledná modifikácia"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_last_stage_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_last_stage_update
msgid "Last Stage Update"
msgstr "Posledná aktualizácia fázy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Naposledy upravoval"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Naposledy upravované"
#. module: project
#: model:web.planner,tooltip_planner:project.planner_project
msgid ""
"Learn how to better organize your company using Projects, Tasks, Issues and "
"Timesheets."
msgstr ""
"Naučte sa, ako lepšie organizovať svoju firmu pomocou projektov, úloh, "
"problémov a časových rozvrhov."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_pad
msgid ""
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
"new pads (for example: http://ietherpad.com/).\n"
"-This installs the module pad."
msgstr ""
"Umožňuje spoločnosť prispôsobiť, ktorá inštalácia Notes by mala byť použitá "
"na prepojenie na nové notesy (napr: http://ietherpad.com/)\n"
"- Toto nainštaluje modulový notes."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_analytic_account_id
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Prepojte tento projekt s analytickým účtom ak budete potrebovať finančné "
"riadenie na projekty. To vám umožní prepojiť projekty s rozpočtami, "
"plánovaním, analýzou nákladov a výnosov, časovými rozvrhmi na projektoch, atď"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "List, plan and track things to do"
msgstr "Spíšte, plánujte a sledujte veci na urobenie"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Manage time estimation on tasks"
msgstr "Spravujte časový odhad na úlohách"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Manažér"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Managing a group of people, a team or a department (example: R&amp;D team, "
"HR Department, etc.)"
msgstr ""
"Riadenie skupiny ľudí, tím alebo oddelenie, a team or a department (príklad: "
"R&amp;D tím, HR oddelnie, atď.)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Managing long projects that span over many months and/or need Timesheets."
msgstr ""
"Riadenie dlhých projektov ktoré sa rozprestierajú mnohými mesiacmi a / alebo "
"časovými rozvrhmi."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Managing notifications is essential: too few and you risk missing critical "
"information, too many and you will be overloaded with unnecessary "
"information. The trick is to find the right balance between the projects, "
"stages and tasks you want to be informed about. Fortunately, Odoo Project "
"has many levels of notifications and messages you can choose from."
msgstr ""
"Spravovanie notifikácií je zásadné: stačí málo a riskujete že chýbajú "
"dôležité informácie, príliš veľa a budete zahltení zbytočnými informáciami. "
"Trik je nájsť správnu rovnováhu medzi projektami, fázami a úlohami o ktorých "
"chcete byť informovaný. Našťastie Odoo Projekt má mnoho úrovní notifikácií a "
"správ z ktorých si môžete vybrať."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Marketing Department"
msgstr "Marektingové oddelenie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_favorite_user_ids
msgid "Members"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "More <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
msgstr "Viac <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "More efficient communication between employees"
msgstr "Efektívnejšia komunikácia medzi zamestnancami"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
msgid "My Projects"
msgstr "Moje projekty"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "My Tasks"
msgstr "Moje úlohy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_name
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#. module: project
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_1
msgid "Need functional or technical help"
msgstr "Potrebujete funkčné a technickú pomoc"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:64
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: selection:project.project,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_0
#, python-format
msgid "New"
msgstr "Nové"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:801
#, python-format
msgid "New Task"
msgstr "Nová úloha"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:86
#, python-format
msgid "New repair added"
msgstr "Nová oprava pridaná"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_sale_service:0
msgid "No automatic task creation"
msgstr "Žiadne automatické vytváranie úlohy"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_rating_project:0
msgid "No customer rating"
msgstr "Žiadne hodnotenie zákazníkov"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#. module: project
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_0
msgid "Not validated"
msgstr "Neoverené"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_notes
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikácie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_opening_days
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Počet dní do otvorenia úlohy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_closing_days
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Počet dní do zatvorenia úlohy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_doc_count
msgid "Number of documents attached"
msgstr "Počet priloženych dokumentov"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Odoo Project is a super fast and easy way to make your activities and tasks "
"visible to\n"
" everyone in your company. Follow how things "
"progress, see when things are stuck, know\n"
" who's in charge, all in one place."
msgstr ""
"Odoo Projekt je super rýchly a jednoduchý spôsob, aby vaše aktivity a úlohy "
"boli viditeľné\n"
"všetkými vo vašej firme. Sledujte, ako veci postupujú, uvidíte keď sa veci "
"zaseknú, budete vedieť\n"
"kto je zodpovedný, všetko na jednom mieste."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_generate_project_alias
msgid ""
"Odoo will generate an email alias at the project creation from project name."
msgstr ""
"Odoo vygeneruje emailový alias pri vytvorení projektu, z názvu projektu."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"Odoo's project management allows you to manage the pipeline of your tasks "
"efficiently. You can track progress, discuss on tasks, attach documents, etc."
msgstr ""
"Projekový menežment Odoo vám umožní efektívne spravovať postupnosť vašich "
"úloh. Môžte sledovať progres, diskutovať o úlohách, pripájat dokumenty, atď."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Once a Timesheet is confirmed by an employee, it needs to be Approved by a "
"manager in the"
msgstr ""
"Akonáhle je časový rozvrh potvrdený zamestnancom, musí byť schválený "
"manažérom v"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_force_thread_id
msgid ""
"Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be "
"attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the "
"creation of new records completely."
msgstr ""
"Voliteľné ID vlákna (záznam), na ktoré budú pripojené všetky prichádzajúce "
"správy, aj keď na to neodpovedali. Ak je nastavené, úplne to zakáže "
"vytváranie nových záznamov."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Or, if you are using Issues, by activating 'Activate timesheets on issues', "
"also in the"
msgstr ""
"Alebo, ak používate Problémy, aktivovaním 'Aktivovať časové rozvrhy pre "
"Problémy', tiež v"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Organize meetings"
msgstr "Organizujte stretnutia"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
msgid ""
"Organize your activities (plan tasks, track issues, invoice timesheets) for "
"internal, personal or customer projects."
msgstr ""
"Organizujte svoje aktivity (plánujte úlohy, sledujte problémy, faktúrujte "
"časové rozvrhy) pre interné, osobné alebo zákaznícke projekty."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Organize your company, from personal tasks to collaborative meeting minutes."
msgstr ""
"Organizujte svoju spoločnosť, od osobných úloh po zápisy z pracovného "
"stretnutia."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_delay_endings_days
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Prekročená uzávierka"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Prekročené úlohy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_blocked
msgid ""
"Override the default value displayed for the blocked state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
"Prepísať predvolenú hodnotu zobrazenú pre zablokovaný stav pre Kanban výber, "
"keď úloha alebo problém je v tejto fáze."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_done
msgid ""
"Override the default value displayed for the done state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
"Prepísať predvolenú hodnotu zobrazenú pre stav hotovo pre výber Kanban, keď "
"úloha alebo problém je v tejto fáze."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_normal
msgid ""
"Override the default value displayed for the normal state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
"Prepísať predvolenú hodnotu zobrazenú pre stav normálny pre Kanban výber, "
"keď úloha alebo problém je v tejto fáze."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_user_id
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_pad
msgid "Pads"
msgstr "Notesy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_model_id
msgid "Parent Model"
msgstr "Nadradený model"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_thread_id
msgid "Parent Record Thread ID"
msgstr "ID nadradeného vlákna záznamu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_parent_ids
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Nadradené úlohy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_model_id
msgid ""
"Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not "
"necessarily the model given by alias_model_id (example: project "
"(parent_model) and task (model))"
msgstr ""
"Nadradený model drží alias. Model drží referenciu aliasu nie je nevyhnutne "
"model ktorý zadal alias_model_id (príklad: projekt (parent_model) a úlohy "
"(model))"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: selection:project.project,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Čaká sa"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Plan your activities for the day"
msgstr "Naplánujte si svoje aktivity na deň"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_planned_hours
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_planned_hours
msgid "Planned Time"
msgstr "Plánovaný čas"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_web_planner
msgid "Planner"
msgstr "Plánovač"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:961
#, python-format
msgid ""
"Please remove existing tasks in the project linked to the accounts you want "
"to delete."
msgstr ""
"Prosím, odstráňte existujúce úlohy v rámci projektu prepojené na účty, ktoré "
"chcete odstrániť."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_contact
#, fuzzy
msgid ""
"Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n"
"- everyone: everyone can post\n"
"- partners: only authenticated partners\n"
"- followers: only followers of the related document or members of following "
"channels\n"
msgstr ""
"Metóda pre zverejnenie správy na dokumente za použitia mailovj brány.\n"
"- všeci: všetci môžu zverejňovať\n"
"- partneri: iba overený partneri\n"
"- odberatelia: iba odberatelia pridruženého dokumentu\n"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Prepare"
msgstr "Pripraviť"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_priority
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_priority
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_priority
msgid "Priority Management Explanation"
msgstr "Spravovanie priorít vysvetlenie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_privacy_visibility
msgid "Privacy / Visibility"
msgstr "Súkromie / Viditeľnosť"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:134
#, python-format
msgid "Private Project: followers only"
msgstr "Súkromný projekt: iba odberatelia"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Product or software version"
msgstr "Produktová alebo softvérová verzia"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_project_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_generate_project_alias
msgid "Project Alias"
msgstr "Alias projektu"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "Project Management"
msgstr "Projektový manažment"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_manager_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Project Manager"
msgstr "Projektový manažér"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Project Name"
msgstr "Názov projektu"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Project Settings"
msgstr "Nastavenia projektu"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Project Settings."
msgstr "Nastavenia projektu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_pivot
msgid "Project Tasks"
msgstr "Úlohy projektu"
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Úloha projektu"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Úlohy projektov"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:309
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_project_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config
#: model:ir.ui.menu,name:project.portal_services_projects
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.analytic_account_inherited_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_company
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Projects using this stage"
msgstr "Projekty používajúce túto fázu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_project_issue_sheet
msgid ""
"Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
"-This installs the module project_issue_sheet."
msgstr ""
"Poskytuje podporu časového rozvrhu pre riadenie problémov / chýb v "
"projekte.\n"
"-Toto nainštaluje modul project_issue_sheet."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_rating_project
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
msgid "Ready"
msgstr "Pripravené"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:40
#, python-format
msgid "Ready for layout / copywriting"
msgstr "Pripravené pre rozvrhnutie / copywriting"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Pripravené pre ďalšiu fázu"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:58
#, python-format
msgid "Ready for release"
msgstr "Pripravené pre vypustenie"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:56
#, python-format
msgid "Ready for testing"
msgstr "Pripravené pre testovanie"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:41
#, python-format
msgid "Ready to be displayed, published or sent"
msgstr "Pripravené na zobrazenie, publikovanie alebo poslanie"
#. module: project
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_3
msgid "Ready to reopen"
msgstr "Pripravené na znovuotvorenie"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:76
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:105
#, python-format
msgid "Reason for cancellation has been documented"
msgstr "Dôvod na zrušenie bol zdokumentovaný"
#. module: project
#: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_project_task
msgid "Reception of ${object.name}"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_force_thread_id
msgid "Record Thread ID"
msgstr "ID vlákna záznamu"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Red: the Task is blocked (there's a problem)"
msgstr "Červená: úloha je zablokovaná (je tam problém)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_code
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:51
#, python-format
msgid "Release"
msgstr "Vypustenie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_remaining_hours
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Zostávajúce hodiny"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_remaining_hours
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_remaining_hours
msgid "Remaining Time"
msgstr "Zostávajúci čas"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:48
#, python-format
msgid "Remove Cover Image"
msgstr "Odstrániť obrázok obálky"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Repair Workshop"
msgstr "Opraviť workshop"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:87
#, python-format
msgid "Repair has started"
msgstr "Oprava začala"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:90
#, python-format
msgid "Repair is completed"
msgstr "Oprava bola ukončená"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Reporting"
msgstr "Výkazy"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:89
#, python-format
msgid "Request for parts has been sent"
msgstr "Žiadosť o diely bola poslaná"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Responsibilities"
msgstr "Zodpovednosti"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Responsibility"
msgstr "Zodpovednosť"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_user_id
msgid "Responsible"
msgstr "Zodpovedná osoba"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Runs outside Odoo, always available"
msgstr "Beží mimo Odoo, vždy k dispozícii"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_sale_service
msgid "Sale Service"
msgstr "Služby predaja"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Scrum Methodology"
msgstr "Scrum metodológia"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
msgid "Search"
msgstr "Hľadanie"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Search Project"
msgstr "Vyhľadať projekt"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:46
#, python-format
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Send an alert when a task is stuck in red for more than a few days"
msgstr ""
"Poslať upozornenie keď úloha uviazla v červenej na viac ako niekoľko dní"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Send an automatic confirmation to all issue emails sent to your customer "
"support"
msgstr ""
"Poslať automatické potvrdenie všetkým problémovým emailom odoslaných do "
"vášej zákazníckej podpory"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Postupnosť"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Service Level Agreement (SLA)"
msgstr "Stanovenie vykonania služby (SLA)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Nastaviť obrázok obálky"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:45
#, python-format
msgid "Set a Cover Image"
msgstr "Nastaviť obrázok obálky"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "Settings"
msgstr "Konfigurácia"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Severity"
msgstr "Závažnosť"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Share files and manage versions"
msgstr "Zdieľať súbory a spravovať verzie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_is_favorite
msgid "Show Project on dashboard"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"So if you're looking for the history of a Task, or the latest message on an "
"Issue, simply go to the corresponding Document and you'll find it!"
msgstr ""
"Takže ak hľadáte históriu úlohy, alebo poslednú správu ohľadom problému, "
"jednoducho chodťe do zodpovedajúceho dokumentu a nájdete ju!"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Software development"
msgstr "Vývoj softvéru"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:15
#, python-format
msgid "Specification"
msgstr "Špecifikácia"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:23
#, python-format
msgid "Specification is validated"
msgstr "Špecifikácia je potvrdená"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:22
#, python-format
msgid "Specification of task is written"
msgstr "Špecifikácia úlohy je napísaná"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:48
#, python-format
msgid "Sprint"
msgstr "Sprint"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_stage_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Fáza zmenená"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Stage Description and Tooltips"
msgstr "Popis fázy a tipy nástroja"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_name
msgid "Stage Name"
msgstr "Názov etapy"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Fáza zmenená"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
msgid "Stages"
msgstr "Etapy"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Start / Stop a timer in one click"
msgstr "Štart / Stop časovača jedným kliknutím"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date_start
msgid "Start Date"
msgstr "Počiatočný dátum"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_start
msgid "Starting Date"
msgstr "Dátum začatia"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_account_type
msgid "State"
msgstr "Stav"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_state
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_state
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_child_ids
#, fuzzy
msgid "Sub-tasks"
msgstr "úlohy"
#. module: project
#: sql_constraint:project.tags:0
msgid "Tag name already exists !"
msgstr "Názov visačky už existuje !"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_tags_action
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_tag_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_tags_act
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_form_view
msgid "Tags"
msgstr "Popisky"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_tags
msgid "Tags of project's tasks, issues..."
msgstr "Menovky projektových úloh, problémov..."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_task_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_task_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Task"
msgstr "Úloha"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tasks
msgid "Task Activities"
msgstr "Aktivity úlohy"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
msgid "Task Blocked"
msgstr "Úloha blokovaná"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
msgid "Task Opened"
msgstr "Úloha otvorená"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_task_pipe
msgid "Task Pipe"
msgstr "Dátovod úlohy"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_ready
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready
msgid "Task Ready"
msgstr "Úloha pripravená"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_tree
msgid "Task Stage"
msgstr "Fáza úlohy"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
msgid "Task Stage Changed"
msgstr "Fáza úlohy zmenená"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_name
msgid "Task Title"
msgstr "Titul úlohy"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Task Title..."
msgstr "Titul úlohy..."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
msgid "Task blocked"
msgstr "Úloha blokovaná"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Task description is a plain text"
msgstr "Popis úlohy je obyčajný text"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:24
#, python-format
msgid "Task is Developed"
msgstr "Úloha je vyvinutá"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:104
#, python-format
msgid "Task is completed"
msgstr "Úloha je kompletná"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:25
#, python-format
msgid "Task is tested"
msgstr "Úloha je otestovaná"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
msgid "Task opened"
msgstr "Úloha otvorená"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready
msgid "Task ready for Next Stage"
msgstr "Úloha je pripravená pre ďalšiu fázu"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
msgid "Task's Analysis"
msgstr "Analýza úlohy"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_use_tasks
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_needaction_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_use_tasks
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_calendar
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_partner_info_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2
msgid "Tasks"
msgstr "Úlohy"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Tasks &amp; Issues"
msgstr "Úlohy &amp; Problémy"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree_filtered
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Analýza úloh"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_type_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Fázy úloh"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Tasks analysis"
msgstr "Analýza úloh"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Tasks are the main mechanism in Odoo and are activated by default."
msgstr "Úlohy sú hlavným mechanizmom v Odoo a sú aktivované v predvoľbe."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Úlohy podľa používateľa a projektu"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Šablóny projektov"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:49
#, python-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:57
#, python-format
msgid "Test is OK, need to document"
msgstr "Test je OK, treba dokumentovať"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:18
#, python-format
msgid "Testing"
msgstr "Testovanie"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"The Odoo Project app can be used to manage many activities, from the "
"development of a new product to the daily operations of a customer support. "
"With some creativity, it can even be used to manage your marketing "
"communications or personal projects. But just because it can be done doesn't "
"mean it's always a good idea: let's start by helping you understand what can "
"be a good project."
msgstr ""
"Aplikácia Odoo Projekt je používaná na spravovani mnohých aktivít, od vývoja "
"nového výrobku po každodenné činnosti zákazníckej podpory. S trochou "
"tvorivosti, to môže dokonca byť použité pre spravovanie vašej marketingovej "
"komunikácie alebo osobných projektov. Ale len preto, že to možno urobiť, "
"neznamená, že je to vždy dobrý nápad: začnime tým, že vám pomžeme pochopiť, "
"čo môže byť dobrý projekt."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model
msgid ""
"The kind of document created when an email is received on this project's "
"email alias"
msgstr ""
"Druh dokumentu vytvoreného keď je prijatý email na emailový alias tohto "
"projektu"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model_id
msgid ""
"The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming "
"email that does not reply to an existing record will cause the creation of a "
"new record of this model (e.g. a Project Task)"
msgstr ""
"Model (Odoo druh dokumentu), ktorému odpovedá toto alias. Každý "
"prichádzajúci email ktorý neodpovie na existujúci záznam spôsobí vytvorenie "
"nového záznamu tohto modelu (napr úlohy projektu)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_name
msgid ""
"The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for "
"<jobs@example.odoo.com>"
msgstr ""
"Meno emailového alias, napr. \"práce\", ak chcete zachytiť emaily pre "
"<prace@priklad.odoo.com>"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_user_id
msgid ""
"The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this "
"field is not set the system will attempt to find the right owner based on "
"the sender (From) address, or will use the Administrator account if no "
"system user is found for that address."
msgstr ""
"Majiteľ záznamov vytvorených pri prijímaní emailov na tento alias. Ak toto "
"pole nie je nastavené, systém sa pokúsi nájsť správneho vlastníka na základe "
"adresy odosielateľa (Od), alebo bude používať účet správcu ak nie je "
"užívateľ systému nájdený pre danú adresu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "The same features as the Chrome extension, but on your mobile phone!"
msgstr ""
"Rovnaké vlastnosti ako rozšírenie Chrome, ale na vašom mobilnom telefóne!"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/xml/project.xml:7
#, python-format
msgid ""
"There is no available image to be set as cover. Send a message on the task "
"with an attached image."
msgstr ""
"Nie je dostupný obrázok pre nastavenie obálky. Pošlite email na úlohu s "
"priloženým obrázkom."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_rating_project
msgid "This allows customers to give rating on provided services"
msgstr "Toto umožňuje zákazníkom hodnotiť poskytnuté služby"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_sale_service
msgid ""
"This feature automatically creates project tasks from service products in "
"sale orders. In order to make it work, the product has to be a service and "
"'Create Task Automatically' has to be flagged on the procurement tab in the "
"product form.\n"
"-This installs the module sale_service."
msgstr ""
"Táto funkcia automaticky vytvára projektové úlohy z produktov v oblasti "
"služieb v predajných objednávkach. Aby to fungovalo, produkt musí byť "
"službou a \"vytvoriť úlohu automaticky\", musí byť označené na záložke "
"obstarávania vo formulári produktu.\n"
"-Toto nainštaluje modul sale_service."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"This is particularly useful to manage help and support: all incoming email "
"from customers will be transformed into an issue that you'll be able to "
"track easily!"
msgstr ""
"Toto je obzvlášť užitočné pre spravovanie pomoci a podpory: všetky "
"prichádzajúce emaily od zákazníkov bude premenená na problém, ktorý budete "
"môcť ľahko sledovať!"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree_filtered
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Tento výkaz vám umožňuje analyzovať výkon vašich projektov a používateľov. "
"Môžete\n"
"analyzovať kvantitu úloh, hodín strávených v porovnaní s plánovanými "
"hodinami, priemerný počet dní na otvorenie alebo zavretie úlohy, atď."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_fold
msgid ""
"This stage is folded in the kanban view when there are no records in that "
"stage to display."
msgstr ""
"Táto fáza je zložená v kanban zobrazení keď v tejto fáze nie sú žiadne "
"záznamy na zobrazenie."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"This whole process might take you a few hours, but don't worry, you can take "
"a break and\n"
" return to it at any time: your progress is "
"automatically saved."
msgstr ""
"Celý tento projekt vám môže zabrať niekoľko hodín, ale nebojte sa, môžte si "
"dať pauzu a\n"
"kedykoľvek sa môžte k nemu vrátiť: vás progres je automaticky ukladaný."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"This will add an Invoice Tasks menu in the Project module, that can be used "
"to select the Timesheet to invoice."
msgstr ""
"Toto pridá menu Faktúrovať úlohy v Projekt module, ktorým môžte vybrať "
"Časový rozvrh na faktúrovanie."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_res_company_project_time_mode_id
#: model:ir.model.fields,help:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid
#, fuzzy
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects, don't forget to setup the right "
"unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Toto nastaví mernú jednotku používanú v projektoch a úlohách.\n"
"Ak používate časové rozvrhy spojené s projektmi (project_timesheet modul), "
"nezabudnite nastaviť správnu mernú jednotku u vašich zamestnancov."
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time Estimation on Tasks"
msgstr "Časový odhad na úlohy"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Time Scheduling"
msgstr "Plánovanie času"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time on Tasks"
msgstr "Čas na úlohách"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_company_project_time_mode_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid
msgid "Timesheet UoM"
msgstr "Merná jednotka pre časový rozvrh"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_project_timesheet_synchro
msgid "Timesheet app for Chrome/Android/iOS"
msgstr "Aplikácia Časový rozvrh pre Chrome/Android/iOS"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "Timesheets"
msgstr "Časový rozvrh"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_project_issue_sheet
msgid "Timesheets Invoicing"
msgstr "Faktúrovanie časových rozvrhov"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Timesheets are often essential for running a company.<br/>\n"
" They are also prone to human error, repetitive, "
"annoying, and sometimes stressful to employees.<br/>\n"
" Fortunately, Odoo has several solutions to make them as "
"efficient and painless as possible!<br/>"
msgstr ""
"Časové rozvrhy sú často nevyhnutné pre riadenie firmy.<br/>\n"
"Sú tiež náchylné k zlyhaniu ľudského faktoru, opakujúce sa, otravné a "
"niekedy stresujúce pre zamestnancov.<br/>\n"
"Fortunately, Odoo has several solutions to make them as efficient and "
"painless as possible!<br/>\n"
"Našťastie, Odoo má niekoľko riešení - aby boli čo najúčinnejšie a "
"bezbolestné, ako je to len bude možné!<br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Timesheets can be used for several purposes:"
msgstr "Časové rozvrhy môžu byť využité na niekoľko účelov:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Timesheets to Approve"
msgstr "Časové rozvrhy na schválenie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_resource_calendar_id
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr "Rozvrh pracovného času pre upravenie gantt diagramu"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:96
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_0
#, python-format
msgid "To Do"
msgstr "Zostáva"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"To configure these Kanban Statuses, go to the 'Project Stages' tab of a "
"Project."
msgstr ""
"Pre konfiguráciu Kanban statusov, choďte do 'Fázy projektu' záložky daného "
"projektu.."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "To use Issues, install the"
msgstr "Pre používanie Problémov, nainštalujte"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "To use Timesheets, go to your"
msgstr "Pre používanie Časových rozvrhov, choďte do "
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_remaining_hours
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Celkový ostávajúci čas, môže byť pravidelne prehodnocovaný človekom "
"priradeným na úlohu."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Unassigned"
msgstr "Nepriradené"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "Nepriradené úlohy"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Unread Messages"
msgstr "Neprečítané správy"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Use Tasks"
msgstr "Použiť úlohy"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_label_tasks
msgid "Use Tasks as"
msgstr "Použiť úlohy ako"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Use Timesheets"
msgstr "Použiť časové rozvrhy"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Use separate meetings to solve big issues or issues that arent important "
"for the entire team."
msgstr ""
"Použite samostatné stretnutia na riešenie veľkých problémov, alebo problémov "
"ktoé nie sú dôležité pre celý tím."
#. module: project
#: model:project.task.type,legend_priority:project.project_stage_0
msgid "Use the priority for tasks related to gold customers"
msgstr "Použite priority pre úlohy súvisiacie so zlatými zákazníkmi."
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_email
msgid "User Email"
msgstr "Email používateľa"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Usually, a project's team members are managed through weekly (or monthly) "
"status meetings.<br/>\n"
" Sometimes, these meetings can last hours and expose "
"participants to an overly detailed review of the project.<br/>\n"
" Your team members will probably try to avoid those "
"kind of meetings, or have to rush afterwards to meet their deadlines...<br/"
"><br/>\n"
" So how can you, as project manager, structure a "
"weekly status meeting where team members are engaged, informed and willing "
"to contribute to the project's next steps? Here are some tips."
msgstr ""
"Zvyčajne, členovia projektového tímu sú riadený prostredníctvom týždenných "
"(alebo mesačných) statusových stretnutiach.<br/>\n"
"Niekedy môžu tieto stretnutia trvať hodiny a vystaviť účastníkov príliš "
"podrobnému prehľadu projektu.<br/>\n"
"Členovia vášho tímu sa možno budú snažiť vyhýbať tomuto druhu stretnutí, "
"alebo sa potom ponáhľať dodržať ich uzávierky...<br/><br/>\n"
"Tak ako môžete vy, projektový manažér, usporiadavať týždenné statusové "
"stretnutia, kde sú členovia tímu zapojení, informovaný a ochotný prispieť k "
"ďalším krokom projektu? Tu je niekoľko tipov."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:16
#, python-format
msgid "Validation"
msgstr "Validácia"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "View statistics (time spent, efficiency, etc.)"
msgstr "Zobraziť štatistiky (strávený čas, výkonnosť, atď.)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "View statistics for the week"
msgstr "Zobraziť štatistiky za týždeň"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:66
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:81
#, python-format
msgid "Wait. Customer"
msgstr "Čak. zákazníka"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:67
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:82
#, python-format
msgid "Wait. Expert"
msgstr "Čak. experta"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example:"
msgstr ""
"Môžme pridať polia súvisiace s vašou firmou na akejkoľvek obrazovke, "
"napríklad: "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "We can automate steps in your workflow, for example:"
msgstr "Môžme automatizovať kroky vo vašom pracovnom procese, napríklad: "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"We can implement custom reports based on your Word or GoogleDocs templates, "
"for example:"
msgstr ""
"Môžme implementovať prispôsobené výkazy založné na vašich Word alebo Google "
"Dokumenty šablónach, napríklad: "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"We hope this process helped you implement our project management application."
msgstr ""
"Dúfame, že tento proces vám pomohol implementovať našu aplikáciu pre "
"projektový manažment."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"We've developed a super simple and efficient Chrome extension to enter your "
"timesheets:<br/><br/>"
msgstr ""
"Vyvinuli sme super jednoduché a efektívne Chrome rozšírenie pre zadanie "
"vašich časových rozvrhov:<br/><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Welcome"
msgstr "Vitajte"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"What is the average number of working hours necessary to close an issue?"
msgstr ""
"Aký je priemerný počet pracovných hodín potrebných na uzavretie problému?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is the average time before an issue is assigned / closed?"
msgstr "Aká je priemerná doba, než je problém priradený / zatvorený?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"What is the difference between initial time estimation and final time spent?"
msgstr ""
"Aký je rozdiel medzi pôvodným časovým odhadom a konečným stráveným časom?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is the number of missed deadlines?"
msgstr "Aký je počet zmeškaných uzávierok?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is their average number of tasks or issues worked on / closed?"
msgstr ""
"Aký je ich priemerný počet ich otvorených / zatvoených úloh alebo problémov ?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is their average number of working hours over the year?"
msgstr "Aký je ich priemerný počet pracovných hodín v priebehu roka?"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_is_favorite
msgid "Whether this project should be displayed on the dashboard or not"
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:39
#, python-format
msgid "Work has started"
msgstr "Práca začala"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_resource_calendar_id
msgid "Working Time"
msgstr "Pracovný čas"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_workload
msgid "Workload"
msgstr "Pracovná záťaž"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"You can also add a description to help your coworkers understand the meaning "
"and purpose of the stage."
msgstr ""
"Taktiež môžte pridať popis ktorý pomôže vašim spolupracovníkom pochopiť "
"zmysel a účel fázy."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"You can also give a tooltip about the use of the stars available in the "
"kanban and form views."
msgstr ""
"Taktiež môžte dať nápovedu nástroja o používaní hviezdičiek dostupných v "
"kanban a formulárových zobrazeniach."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "You can even include any report in your dashboard for permanent access!"
msgstr ""
"Dokonca môžete zaradiť akýkoľvek výkaz na vašu nástenku pre trvalý prístup!"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"You can learn more about Timesheets in the 'Use Timesheets' section of this "
"planner."
msgstr ""
"Viac sa o Časových rozvrhoch dozviete v sekcii 'Použite Časové rozvrhy' "
"tohto plánovača."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
msgid ""
"You can now manage your tasks in order to get things done efficiently. Track "
"progress, discuss, attach documents, etc."
msgstr "Teraz môžte spravovať vaše úlohy aby sa veci urobili efektívne."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"You can reply directly to a message from you email software; the message and "
"its attachments will be added to the Chatter."
msgstr ""
"Môžte odpovedať priamo na správu z vásho emailového softvéru; správa a jej "
"prílohy budú pridané na Chatter."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
#, fuzzy
msgid "You can save your reports to easily reuse it later"
msgstr "Môžte si uložiť svoje výkazy pre ľahšie opätovné pouźitie"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:94
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project."
msgstr ""
"Nemôžte zmazať projekt obsahujúci úlohy. Buď môžete zmazať všetky projektové "
"úlohy a potom zmazať projekt, alebo projekt jednoducho deaktivovať."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Activities"
msgstr "Vaše aktivity"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Objectives"
msgstr "Vaše cieľe"
#. module: project
#: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_module_install_project
msgid "Your Odoo Project application is up and running"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Projects"
msgstr "Vaše projekty"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Projects:"
msgstr "Vaše projekty:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "and activate:"
msgstr "a aktivovať:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "etc.."
msgstr "atď.."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "for Issues: 'Activate timesheets on issues'"
msgstr "pre Problémy: 'Aktivovať časové rozvrhy na problémoch'"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "for Tasks: 'Log work activities on tasks'"
msgstr "pre Úlohy: 'Zapísať pacovné aktivity na úlohách'"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red "
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "project.config.settings "
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "project.task.history.cumulative"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "send us an email"
msgstr "pošlite nám email"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:605
#, python-format
msgid "tasks"
msgstr "úlohy"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "to describe<br/> your experience or to suggest improvements !"
msgstr "na popísanie<br/> vašej skúsenosti alebo navrhnutie vylepšení !"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_ids
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "using the above recommendations"
msgstr "pomocou vyššie uvedených odporúčaní"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"view of the HR module is the main tool to check, modify and confirm "
"Timesheets."
msgstr ""
"zobrazenie HR modulu je hlavný nástroj na kontrolu, úpravu a potvrdenie "
"časových rozvrhov"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "view of the Human Resources module."
msgstr "zobrazenie modulu Ľudské zdroje."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "view."
msgstr "zobraziť."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "with Timesheet"
msgstr "s časovým rozvrhom"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "you listed on the previous step"
msgstr "ste uviedli v predchádzajúcom kroku"
#~ msgid "&times;"
#~ msgstr "&times;"
#~ msgid "Action Needed"
#~ msgstr "Potrebná akcia"
#~ msgid "Check this field if this project manages timesheets"
#~ msgstr "Zaškrtnite toto pole ak tento projekt riadi časové rozvrhy."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvoriť"
#~ msgid "Date of the last message posted on the record."
#~ msgstr "Dátum poslednej správy zaslanej záznamu."
#~ msgid "Delegated Tasks"
#~ msgstr "Delegované úlohy"
#~ msgid "Do not record timesheets on tasks"
#~ msgstr "Nezaznamenávať časové rozvrhy na úlohách"
#~ msgid "Followers"
#~ msgstr "Odberatelia"
#~ msgid "Followers (Channels)"
#~ msgstr "Odberatelia (Kanály)"
#~ msgid "Followers (Partners)"
#~ msgstr "Odberatelia (Partneri)"
#~ msgid "If checked new messages require your attention."
#~ msgstr "Ak zaškrtnuté, nové správy vyžadujú vašu pozornosť."
#~ msgid "If checked, new messages require your attention."
#~ msgstr "Ak zaškrtnuté, nové správy vyžadujú vašu pozornosť."
#~ msgid "Is Follower"
#~ msgstr "Je odberateľ"
#~ msgid "Last Message Date"
#~ msgstr "Dátum poslednej správy"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Správy"
#~ msgid "Messages and communication history"
#~ msgstr "Správa a história komunikácie"
#~ msgid "Number of Actions"
#~ msgstr "Počet akcií"
#~ msgid "Number of messages which requires an action"
#~ msgstr "Počet správ ktoré vyžadujú akciu"
#~ msgid "Number of unread messages"
#~ msgstr "Počet neprečítaných správ"
#~ msgid "Open Project Menu"
#~ msgstr "Otvoriť menu projektu"
#~ msgid "Project Time Unit"
#~ msgstr "Projektová časová jednotka"
#~ msgid "Record timesheet lines per tasks"
#~ msgstr "Zaznamenať riadky časových rozvrhov podľa úloh"
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "Odbery"
#~ msgid "Task's Work on Tasks"
#~ msgstr "Práca úlohy na úlohách"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project "
#~ "Management to the timesheet line entries for particular date and user, "
#~ "with the effect of creating, editing and deleting either ways.\n"
#~ "-This installs the module project_timesheet."
#~ msgstr ""
#~ "To umožňuje prenášať položky v rámci úloh stanovených pre riadenie "
#~ "projektov, do položiek riadku časového rozvrhu pre konkrétny dátum a "
#~ "užívatela, s účinkom tvorby, úpravy a mazaním, oboma smermi.\n"
#~ "-Toto nainštaluje modul project_timesheet."
#~ msgid "Timesheets on Project"
#~ msgstr "Časové rozvrhy na projekte"
#~ msgid "Type of Account"
#~ msgstr "Typ účtu"
#~ msgid "Unread Messages Counter"
#~ msgstr "Počítadlo neprečítaných správ"
#~ msgid "Website Messages"
#~ msgstr "Správy webovej stránky"
#~ msgid "Website communication history"
#~ msgstr "História komunikácie webovej stránky"