# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project # # Translators: # Jaroslav Bosansky , 2015-2016 # Martin Trigaux, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-18 14:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 10:04+0000\n" "Last-Translator: Pavol Krnáč \n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/language/sk/)\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. module: project #: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_module_install_project msgid "" "\n" " % set last_created_project = user.env['project.project']." "search([], order=\"create_date desc\")[0]\n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " Auto Login\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

Hooray!
\n" "

\n" " Your Odoo Project application is up " "and running


\n" "

\n" " What’s next?

\n" "
\n" "

\n" " Discover " "the \n" " \n" " project planner\n" " to activate extra features\n" " (${user.env['web.planner']." "get_planner_progress('planner_project')}% done)\n" "

\n" "
    \n" "
  • \n" "

    \n" " Track hours with timesheets,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Plan tasks and resources with " "forecasts,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Get smart reporting and " "accurate dashboards,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Bill time on tasks or issues,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " And much more...\n" "

    \n" "
  • \n" "
\n" "
\n" "

\n" " Need Help?" "\n" " You’re " "not alone\n" "

\n" "

\n" " We would be delighted to assist you " "along the way. Contact us at \n" " \n" " help@odoo.com if you have any " "question. You can also discover \n" " how to get the best out of Odoo Project with " "our \n" " \n" " User Documentation\n" " or with our \n" " \n" " API Documentation\n" "

\n" "
\n" "

Enjoy your Odoo experience,

\n" "
\n" "
\n" "
--
The Odoo Team
PS: People love Odoo, " "check
what they say about it.\n" "
\n" "
" msgstr "" #. module: project #: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_project_task msgid "" "\n" "

Dear ${object.partner_id.name or 'customer'},

\n" "

Thank you for your enquiry.

\n" "

If you have any questions, please let us know.

\n" "

Best regards,

" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_count msgid "# Tasks" msgstr "# úloh" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_no_of_days msgid "# of Days" msgstr "# dní" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_nbr_tasks #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_nbr msgid "# of Tasks" msgstr "# úloh" #. module: project #: code:addons/project/project.py:273 code:addons/project/project.py:294 #: code:addons/project/project.py:446 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (kópia)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" "(Un)archiving a project automatically (un)archives its tasks and issues. Do " "you want to proceed?" msgstr "" "(Od)archivovanie prejektu automaicky (od)archivuje jeho úlohy a problémy. " "Chcete pokračovať?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "- The Odoo Team" msgstr "- Odoo Team" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "1. Learn about Tasks, Issues and Timesheets." msgstr "1. Prečítajte si o úlohách, problémoch a časových rozvrhoch." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "2. Now, take some time to list the Projects you'll need:" msgstr "" "2. Teraz si vyhradťe nejaký čas na spísanie projektov ktoré budete " "potrebovať:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Person Responsible" msgstr " Zodpovedná osoba" #. module: project #: code:addons/project/project.py:151 #, python-format msgid "" "

\n" " Documents are attached to the tasks and issues of " "your project.

\n" " Send messages or log internal notes with attachments " "to link\n" " documents to your project.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Dokumenty sú priložené k úloham a problémom vášho projektu.

\n" "Pošlite správy alebo spisujte interné záznamy s prílohami pre prepojenie\n" "dokumentov s vašimi projektami.\n" "

" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" msgstr "" "Sme tu, aby sme vám pomohli: ak nesupejete v " "dosiahnutí svojej obľúbenej KPI, kontaktujte nás a my vám pomôžeme vytvoriť " "svoje vlastné výkazy.\n" "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Adjourn (5 min)\n" " Conclude the meeting with upbeat statements " "and positive input on project accomplishments. Always reinforce teamwork and " "encourage all member to watch out for each other to ensure the project is " "successful." msgstr "" " Odročiť (5 min)\n" "Uzavrite stretnutie s pozitívnymi vyhláseniami a pozitívnou reakciou na " "úspechy projektu. Vždy posilnite tímovú prácu a povzbudťe všetkých členmov " "aby sa podporovali navzájom, pre zaistenie úspešnosti projektu." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Critical items (10 min)\n" " Upon completing the project status review " "session, summarize the critical items." msgstr "" " Kritické položky (10 min)\n" "Po ukončení prehľadu statusu projektu, zosumarizujte kritické položky." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " New business issues (5 min)\n" " You may have learned something during the " "week that affects the project. Share the news early in the meeting to help " "team members consider the issue as you walk through the project status " "session. Not every issue warrants spending time here, so keep discussions " "to a minimum." msgstr "" " Nové obchodné záležitosti (5 min)\n" "Možno ste sa dozvedeli počas týždňa niečo, čo má vplyv na projekt. Podeľte " "sa o novinku na začiatku konferencie aby ste umožnili členom tímu zvážiť " "problém, ako budete prechádzať stavom projektu počas zasadnutia. Nie každá " "záležitosť oprávňuje trávenie času tu, tak udržujte diskusiu na minimum." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Prepare an agenda (and keep to it)" msgstr " Pripravte si agendu (a držte sa jej)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Project plan status review (20 min) \n" " Walk through your project plan and allow " "each team member to provide a brief status of assignments due this week and " "tasks planned for the next two weeks. You want to know whether tasks are on " "track and if any will miss their projected deadline. You also want to allow " "the team member to share any special considerations that might affect other " "tasks or members of the project. Carefully manage this part because some " "team members will want to pontificate and spend more time than is really " "needed. Remember, you’re the project manager." msgstr "" " Prehľad stavu projektového plánu (20 min) \n" "Prejdite plánom projektu a umožnite každému členovi tímu poskytnúť stručný " "stav úloh na tento týždeň a úloh plánovaných v najbližších dvoch týždňoch. " "Chcete vedieť, či úlohy sú na správnej ceste, a či niektoré nedodržia " "plánovaný termín. Taktiež chcete od členov tímu zdieľanie akýchkoľvek " "zvláštnych ohľadov, ktoré by mohli ovplyvniť ďalšie úlohy alebo členov " "projektu. Starostlivo riadťe túto časť, pretože niektorí členovia tímu bude " "chcieť kázať a tráviť viac času, než je v skutočnosti potrebné. Pamätajte " "si, že vy ste projektový manažér." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Q&A and discussion time (10 min)\n" " Always give your team time to ask questions " "on issues that were not discussed. This gives you another opportunity to " "reinforce key points that you've picked up during the week or discovered " "during the meeting." msgstr "" " Q&A a čas na diskusiu (10 min)\n" "Vždy dajte čas svojmu tímu klásť otázky k problémom, ktoré neboli " "prerokované. To vám dáva ďalšiu príležitosť na posilnenie kľúčových bodov, " "ktoré ste si vybrali počas týždňa alebo objavených počas zasadnutia." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Roll call (5 min)\n" " Let everyone know who is in attendance " "before starting. This is important for remote team members who have dialled " "in and will save you time later." msgstr "" " Čítanie prezencie (5 min)\n" "Dajte všetkým vedieť, kto je prítomný pred začatím. To je dôležité pre " "vzdialených členov tímu, ktorí sa pripojili vytočením a ušetrí vám čas " "neskôr." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Summary and follow-up items (5 min)\n" " Always wrap up with a project status summary " "and a list of action items dentified in the meeting to help move the " "project along." msgstr "" " Zhrnutie a položky na naviazanie (5 min)\n" "Vždy končite so zhrnutím stavu projektu a zoznam akčných položiek " "identifikovaných na zasadnutí pre posunutie projektu ďalej." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A great feature in Odoo is the integration of a Collaborative " "Notepad called Etherpad.
\n" " It replaces the standard Description area in " "Tasks and Issues and is extremely useful for several cases." msgstr "" "Skvelá funkcia v Odoo je integrácia spolupracujúcim zápisníkom s " "názvom Etherpad.
\n" "Nahrádza štandardnú Opis oblasť v Úlohác a problémoch a je veľmi užitočný " "pre niekoľko prípadov." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A problem or request from a customer that needs to be " "identified, solved and followed up asap." msgstr "" "Problém alebo žiadosť zákazníka ktoré majú byť " "identifikované, vyriešené a čo najskôr má byť na ne nadviazané." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "About Employees:" msgstr "O zamestnancoch:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Add a Deadline
\n" " The deadline will help you determine if " "a task or issue is progressing as expected and to anticipate its next " "update." msgstr "" "Pridať uzávierku
\n" "Uzávierka vám pomôže určiť, či úloha alebo problém pokračuje, ako sa " "očakávalo, a predvídať jeho ďalšiu aktualizáciu." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "An internal activity that should be done within a defined " "period of time." msgstr "" "Interná aktivita ktorá by mala byť uskutočnená v rámci " "definovaného časového obdobia." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Analyze reports (every a year)" msgstr "Analyzujte výkazy (každý rok)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Approve your Timesheets (every week)" msgstr "Schváľte svoje časové rozvrhy (každý týždeň)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Ask participants to prepare
\n" " To run an effective meeting, prepare " "participants beforehand. Inform them of how they are expected to contribute." msgstr "" "Požiadajte účastníkov, aby sa pripravili
\n" "Ak chcete viesť efektívne stretnutia, pripravte účastníkov vopred. " "Informujte ich o tom, ako sa očakáva, že prispejú." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Be careful about the messages you send
\n" " Sending a message through Odoo will " "automatically send an email containing your message to all the followers " "including internal employees, external users or customers." msgstr "" "Budťe opatrný aké posielate správy
\n" "Odoslanie správy prostredníctvom Odoo automaticky odošle e-mail obsahujúci " "vašu správu všetkým odoberateľom, vrátane interných zamestnancov, externých " "užívateľov či zákazníkov." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Billing" msgstr "Účtovanie" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Choose the right day
\n" " Avoid Monday mornings as your regular " "meeting day; choosing to meet later in the week gives participants time to " "get ready for the meeting and to work toward specific objectives in the days " "that follow." msgstr "" "Vyberte správny deň
\n" "Vyhnite sa pondelku ráno ako vásmu zasadaciemu času; stretávanie neskôr v " "týždni\n" "dáva účastnikom čas pripraviť sa na stretnutie, a pracovať na špecifických " "cieľoch \n" "v nasledujúcich dňoch." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Click on 'Reporting' on the main menu and generate " "statistics relevent to each profiles:" msgstr "" "Kliknite na 'Výkazy' v hlavnom menu a generujte štatistiky " "týkajúce sa jednotlivých profilov:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Contact us now:
" msgstr "Kontaktujte nás:
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Create tasks and issues by email
\n" " In Odoo, every project has an email alias. " "If you send an email to this alias, it will automatically create a task or " "issue in the first stage of the project, with all the email recipients as " "its default followers." msgstr "" "Vytvárajte úlohy a záležitosti emailom
\n" "V Odoo, každý projekt má e-mailový alias. Ak odošlete e-mail na tento alias, " "automaticky to vytvorí úlohu alebo záležitosť v prvej fáze projektu, so " "všetkými príjemcami e-mailu ako predvolenými odberateľmi." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Define a Naming Convention
\n" " Add keywords in the 'Task title' field, " "for example [Customer name] or [Website]. This will help you navigate and " "search through the dozens of tasks in your project." msgstr "" "Definujte pomenovanie konvencie
\n" "Pridajte kľúčové slová do poľa 'Názov úlohy', napríklad [Meno zákazníka] " "alebo [Webstránka]. Toto vám pomôže navigovať a vyhľadávať v tuctoch úloh " "vo vašom projekte." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Enter your activities (every day)" msgstr "Zadajte svoje aktivity (každý deň)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Example: " msgstr "Príklad: " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Exercise: Try to create a graph with the monthly evolution " "of the 'Average delay to close' of Issues." msgstr "" "Cvičenie: Pokúste sa vytvoriť graf s mesačnou evolúciou " "'Priemerné zdržanie k zavretiu' pre Problémy." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Exercise: Try to get a view of the workload for this week " "for all your employees (planned hours)." msgstr "" "Cvičenie: Pokúste sa získať prehľad o pracovnej záťaži " "všetkých vašich zamestnancov (plánované hodiny)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Follow every meeting with a recap email\n" " As soon as the meeting is over, publish " "meeting minutes and distribute them along with the updated project schedule, " "issues/action item matrix, and any other appropriate documents. Try to use " "the same template throughout meetings and improve it continuously." msgstr "" "Pošlite email so zhrnutím po každom stretnutí\n" "Akonáhle schôdzka skončí, rozošlite záznamy z nej a distribuujte ich " "spoločne s aktualizovaným harmonogramom projektu, problémami / základnou " "matricou akcií a v akýchkoľvek ďalších príslušných dokumentoch. Skúste " "použiť rovnakú šablónu na každom stretnutí a neustále ju zlepšujte." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner #, fuzzy msgid "" "Follow only what you need
\n" " The simplest way to use notifications is " "to follow a whole project: you will receive notifications for all the new " "and existing tasks or issues of a project." msgstr "" "Zaoberajte sa iba čím potrebujete
\n" "Najjednoduchší spôsob, ako používať notifikácie je sledovať celý projekt: " "budete potom dostávať všetky vybrané notiikácie pre všetky nové, aj " "existujúce, úlohy alebo problémy projektu." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For issues:" msgstr "Pre problémy:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For tasks:" msgstr "Pre úlohy:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Getting reports on what your employees are working on" msgstr "Získavanie výkazov na čom pracujú vaši zamestnanci" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Getting statistics on how much time a task takes to be " "completed" msgstr "Získavanie štatistík o trvaní ukončenia jednej úlohy" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Have Clear Responsibilities
\n" " The person assigned to a task is " "responsible for its progress and their avatar is displayed in Kanban view " "for quick reference. Of course, the responsibility for a task can change " "depending on its stage." msgstr "" "Majte jasné zodpovednosti
\n" "Osoba priradená k úlohe, je zodpovedná za jej pokrok a jeho avatar sa " "zobrazí v Kanban zobrazení pre rýchlu orientáciu. Samozrejme, že " "zodpovednosť za úlohu sa môže meniť v závislosti na jej priebehu." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "In 'Pull' mode, tasks ready to progress to the next stage " "are just marked as 'Ready for next stage (using the status icon) by the " "person responsible for the current stage. Then, the person responsible for " "the next stage takes the task and moves it to the next stage. This is the " "best way to work if you have diluted responsibilities for your Kanban stages." msgstr "" "V režime 'Ťahanie',úlohy pripravené postúpiť do ďalšej fázy " "sú označené \"Pripravené pre ďalšiu fázu (pomocou ikony stavu) osobou " "zodpovednou za súčasnú fázu. Potom, osoba zodpovedná za ďalšiu fázu ju splní " "a presunie ju do ďalšej fázy. Toto je najlepší spôsob, ako pracovať, ak máte " "oslabené zodpovednosti pre vaše Kanban fázy." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "In 'Push' mode, tasks are pushed into the next stage (once " "they satisfy all requirements) by the person responsible for the current " "stage. This is a simple way to work but only functions well if you work " "alone." msgstr "" "V režime 'Tlačenie', úlohy su pretlačené (akonáhle uspokoja " "všetky požiadavky) osobou zodpovednou za súčasnú fázu. Toto je jednoduchy " "spôsob práce, ale funguje dobre iba keď pracujete sám." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Invoice your customers (every month)" msgstr "Faktúrujte svojich zákazníkov (každý mesiac)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Invoicing your customers on Time & Material projects" msgstr "" "Faktúrovanie vašich zákazníkov včas & Materiálove " "projekty" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Need help to structure your projects?
" msgstr "Potrebujete pomoc štruktúrovať vaše projekty?
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Need help with Timesheets management? Contact us now:
" msgstr "" "Potrbujete pomoc so spravovaním časových výkazov? Kontaktujte nás:
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Need help with defining your Projects? Contact us now.
" msgstr "" "Potrebujete pomoc s definovaním vašich projektov?? Kontaktujte nás.
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Prepare yourself as well
\n" " As project manager, you also need to be " "fully prepared. There should be no surprises during the meeting. Surprises " "can undermine your ability to manage the project and cause team members to " "lose confidence in you." msgstr "" "Tiež sa pripravte
\n" "Ako projektový manažér musíte byť tiež plne pripravený. Počas stretnutia by " "nemali byť žiadne prekvapenia. Prekvapenia môžu podkopnúť vašu schopnosť " "viesť projekt a spôsobiť členom vášho tímu stratu dôvery vo vás." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Recommended actions:" msgstr "Odporúčané akcie:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Rely on the chatter
\n" " Below every Task and Issue (or more " "generally, below every Document in Odoo) is an area called Chatter." msgstr "" "Spoľahnite sa na chatter
\n" "Pod každou úlohou a problémom (alebo všeobecnejšie, pod každým dokument v " "Odoo) je oblasť s názvom Chatter." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Set Priorities
\n" " The is used to " "indicate priority: in Kanban views, high priority Tasks or Issues will be " "displayed on top. This is particulary useful if you use a Scrum methodology " "to indicate the tasks for the week. Similarly to Status, you can change the " "meaning of the Star indicator from the Project Stages tab." msgstr "" "Nastavte priority
\n" " sa používa na určovanie priority: v Kanban " "zobrazeniach, ǔlohy albo Problémy s vysokou prioritou budú zobrazené na " "vrchu. Toto je obzvlášť nápomocné ak používate Scrum metodológiu pre " "určovanie úloh na týždeň. Podobne ako pri Stave, môžete zmeniť význam " "indikátora hviezdy zo záložky Fázy projektu." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Stages and Requirements for next stage:" msgstr "Fázy a Požiadavky pre ďalšiu fázu:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Start with an answer.
\n" " The worst question to ask is, \"What did you " "do this week?\" It invariably generates unnecessary, time-consuming " "dialogue from team members. Plus, you should already know what everyone on " "the team did during the week." msgstr "" "Začnite s odpoveďou.
\n" "Najhoršia otázka je: \"Čo si robil tento týždeň?\" To vždy vytvára zbytočné, " "časovo náročné dialógy s členmi tímu. Plus, mali by ste vedieť, čo všetci v " "tíme robili v priebehu týždňa." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "There are two ways of managing your Kanban stages:" msgstr "Existujú dva spôsoby spravovania vašich Kanban fáz:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To increase the efficiency of your Projects, you should " "have a look at some of our other apps:" msgstr "" "Pre zvýšenie efektivity vašich pojektovby ste sa mali " "pozrieť na naše dalšie aplikácie:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To use Collaborative Notepads, simply activate the " "corresponding option in your" msgstr "" "Pre používanie kolaboratívnych zápisníkov, jednoduche " "aktivujte zodpovedajúcu možnosť vo vašom" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use Status Indicator
\n" " The Status indicator helps you manage " "Tasks and Issues by giving them one of 3 different colour: Grey, Green or " "Red. The meaning of these Statuses can be freely configured, for example:" msgstr "" "Použite indikátor stavu
\n" "Indikátor stavu vám pomáha spravovať úlohy a problémy pridelením jednej z 3 " "rôznych\n" "farieb: šedá, zelená a červená. Význam týchto stavov môže byť voľne " "konfigurovaný, napríklad:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use Tags
\n" " Tags are complementary to your project " "stages: they can work as a second level categorization which is very useful " "if you have a lot of Tasks or Issues to manage. Also, it becomes very easy " "to find Tasks or Issues by typing the Tag into the main Search bar." msgstr "" "Požívajte menovky
\n" "Menovky sú komplementárne k vašim fázam projektu: môžu pracovať ako druhý " "stupeň kategorizácie, ktorý je veľmi užitočný, ak máte veľa úloh alebo " "problémov na spravovanie. Taktiež bude veľmi ľahké nájsť úlohy alebo " "problémy zadaním menovky do prehľadávača na hlavnom paneli." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What Activities would you like to manage?" msgstr "Aké aktivity by ste chceli spravovať?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What do you expect from using Odoo Project?" msgstr "Čo očakávate od používania Odoo Projekt?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You have different users writing Tasks descriptions
\n" " It can quickly become messy if everyone uses his " "own layout. Etherpad will allow you to create a basic template with a few " "titles and bullet points, making it much easier for everyone." msgstr "" "Máte rôznych používateľov píšucich popisy Úloh
\n" "To sa môže rýchlo stať nepríjemné, ak každý používa svoje vlastné " "rozloženie. Etherpad vám umožní vytvoriť základné šablóny s niekoľkými " "titulmi a odrážkami bodov, takže to všetkým uľahčuje." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You have to manage versions and track changes
\n" " Etherpad auto-saves the document at regular " "short intervals and users can permanently save specific versions at any " "time. Plus, a \"time slider\" feature also allows anyone to explore the " "history of the pad." msgstr "" "Musíte spravovať verzie a sledovať zmeny
\n" "Etherpad auto-uloží dokument v pravidelných krátkych intervaloch a " "užívatelia môžu trvale uložiť určité verzie kedykoľvek. Plus, funkcia " "\"posúvač času\" tiež umožňuje komukoľvek preskúmať históriu notesu." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You organize distant meetings
\n" " Etherpad allows users to simultaneously edit a " "text document, see all of the edits in real-time and with the ability to " "display each author's text in their own color." msgstr "" "Organizujete stretnutia na ďiaľku
\n" "Etherpad umožňuje používateľom súčasne upravovať dokument, vidieť vśetky " "úpravy v reálnom čase a s možnosťou zobraziť text každého autora jeho " "vlastnou farbou." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_defaults msgid "" "A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when " "creating new records for this alias." msgstr "" "Slovník jazyka Python ktorý bude vyhodnotený na poskytnutie predvolených " "hodnôt pri vytváraní nových záznamov pre tento alias." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A customer sends a complaint to support@yourcompany.com: an Issue is " "automatically created into a 'Support level 1' project based on the original " "email from the customer." msgstr "" "Zákazník pošle sťažnosť na podpora@vasaspolocnost.com: autmaticky sa vytvorí " "Problém do 'Podpora úroveň 1' projektu, založený na pôvodnom emaily od " "zákazníka." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A project usually involves many stakeholders, be it the project's sponsor, " "resources, customers or external contractors. But the most important person " "in a project is usually the Project Manager.
\n" " In Odoo, the Project Managers have the responsibility of " "managing the Kanban view: they ensure smooth progression of the projects, " "minimal downtime between stages and optimal work distribution between " "resources." msgstr "" "Projekt zvyčajne zahŕňa mnoho zúčastnených strán, či už je to sponzor " "projektu, zdroje, zákazníci či externý dodávatelia. Ale najdôležitejšou " "osobou v projekte je obvykle Projektový manažér.
\n" "V Odoo, projektoví manažéri majú zodpovednosť za sprvovanie Kanban " "zobrazeni: zaisťujú\n" "hladký priebeh projektov, minimálne zdržania medzi fázami a optimálnu\n" "distribúciu práce medzi zdroje." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_kanban_state msgid "" "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n" " * Normal is the default situation\n" " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n" " * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next " "stage" msgstr "" "Kanban stav úlohy určuje šéciálne situácie ktoré ho ovplyvňujú:\n" "* Normálna je prednastavená situácia\n" "* Zablokované označuje že niečo bráni progresu tejto úlohy\n" "* Pripravený pre ďalšiu fázu indikuje, že úloha pripravená na ťah do ďalšej " "fázy" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Accept Emails From" msgstr "Akceptovanie emailov od" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Account Preferences" msgstr "Preferencie účtu" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:38 #, python-format msgid "Action has a clear description" msgstr "Akcia má jasný popis" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Activate 'Allow invoicing based on timesheets' from the Human Resources " "Settings." msgstr "" "Aktivujte 'Povoliť faktúrovanie založené na časových výkazoch' v " "Nastavenia ľudských zdrojov." #. module: project #: selection:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0 msgid "Activate timesheets on issues" msgstr "Aktivovať časove rozvrhy na problémoch" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_active #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_active msgid "Active" msgstr "Aktívny" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Add a description..." msgstr "Pridajte popis..." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:55 #, python-format msgid "Added in current sprint" msgstr "Pridané v súčasnom priebehu" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_2 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_id msgid "Alias" msgstr "Alias" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_contact msgid "Alias Contact Security" msgstr "Alias kontakt bezpečnosti" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model msgid "Alias Model" msgstr "Alias model" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_name msgid "Alias Name" msgstr "Alias názov" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_domain msgid "Alias domain" msgstr "Alias doména" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model_id msgid "Aliased Model" msgstr "Aliasovaný model" #. module: project #: code:addons/project/project.py:133 #, python-format msgid "All Employees Project: all employees can access" msgstr "Projekt všetkých zamestnancov: všetci zamestnanci majú prístup" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_rating_project:0 msgid "Allow activating customer rating on projects, at issue completion" msgstr "" "Povoliť aktiváciu hodnotenia zákazníkov na projektoch, pri vyriešení problému" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_group_time_work_estimation_tasks msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks." msgstr "Umožňuje vypočítať odhad času na úlohách." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Also, lead by example. When your team members see how prepared you are it " "will reinforce the need for each of them to be prepared for status meetings." msgstr "" "Taktiež, vedťe príkladom. Keď členovia vášho tímu uvidia ako ste pripravený, " "posilní to potrebu aby sa každý z nich pripravoval na stretnutia." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Alternatively, Timesheets can be added directly from Tasks by activating " "'Log work activities on tasks' in the" msgstr "" "Eventuálne, časové rozvrhy môžu byť pridané priamo z úloh aktivovaním " "'Hlásenie pracovnej činnosti na úlohách' v" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "An internal message will not send any email notification, but your message " "will still be displayed to every user that has access to the page." msgstr "" "Interná správa nebude posielať žiadne emailové notifikácie, ale vaša správa " "bude stále zobrazená každému používateľovi, ktorý má prístup na stránku." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_name msgid "Analytic Account" msgstr "Analytický účet" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_line_ids msgid "Analytic Lines" msgstr "Analytické riadky" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Another good way to limit the number of notifications you receive is to only " "follow your Project's 'Task Assigned' events. Then you'll be notified when " "a Task or Issue is created, and can manually decide if you want to be " "notified for its other events too." msgstr "" "Ďalším dobrým spôsobom, ako obmedziť počet notifikácií ktoré dostanete, je " "len odoberať udalosti \"Pridelené úlohy\" vášho projektu. Budete upozornený " "pri vytvorení úlohy alebo problému, a môžete manuálne rozhodnúť, či chcete " "byť upozornený tiež na svojich ďalších akciách." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Apply" msgstr "Použiť" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Archived" msgstr "Archivovaný" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_start msgid "Assignation Date" msgstr "Dátum pridelenia" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Assignation Month" msgstr "Mesiac pridelenia" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned Tasks" msgstr "Pridelené úlohy" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_user_id msgid "Assigned To" msgstr "Pridelené (komu)" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Assigned to" msgstr "Pridelené (komu)" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_assign msgid "Assigning Date" msgstr "Dátum pridelenia" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "At each stage employees can block or make task/issue ready for next stage.\n" " You can define here labels that will be " "displayed for the state instead\n" " of the default labels." msgstr "" "V každej fáze môžu zamestnanci blokovať alebo pripravovať úlohy / problémy " "na ďalšiu fázu.\n" "Tu môžete určiť štítky ktoré budú zobrazené pre stav namiesto\n" "prednastavených štítkov." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "At the end of the week, each employee should review\n" " their entries for the week and makes sure the\n" " entries are correctly encoded. This can be done\n" " from the" msgstr "" "Na konci týždňa, každý zamestnanec by mal skontrolovať\n" "svoje vstupy pre ten týždeň a ustiť sa že\n" "vstupy sú správne zakódované. Toto môže byť spravené\n" "z" #. module: project #: code:addons/project/project.py:144 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_attachment_ids #, python-format msgid "Attachments" msgstr "Prílohy" #. module: project #: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0 msgid "Automatically generate an email alias at the project creation" msgstr "Automaticky vytvoriť email alias pri vytvorení projektu" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Available on the Apple Store" msgstr "Dostupné v Apple Store" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Back at the office, the manager splits the customer's requests into several " "tasks and delegates them to several employees." msgstr "" "Späť v kancelárii, manažér rozdelí požiadavky od zákazníka do niekoľkých " "úloh a pridelí je ich niekoľkým zamestnancom." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:31 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:47 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:63 #, python-format msgid "Backlog" msgstr "Nevybavené" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_balance msgid "Balance" msgstr "Bilancia" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_1 msgid "Basic" msgstr "Základ" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Basic Management" msgstr "Základný menežment" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Be aware of the team’s productivity and time: try to keep meetings to one " "hour or less." msgstr "" "Buďte si vedomí produktivitou a časom tímu: pokúste sa udržať stretnutia do " "jednej hodiny alebo menej." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Blocked" msgstr "Blokované" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_crossovered_budget_line msgid "Budget Lines" msgstr "Rozpočtové riadky" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "But because change is never easy, we've created this Planner to guide you." "
\n" " For example, you'll understand why you shouldn’t use " "Odoo to plan but instead to\n" " collaborate, or why organizing your projects by role " "is wrong." msgstr "" "Ale pretože zmena nie je nikdy jednoduchá, vytvorili sme tento Plánovač aby " "vás viedol.
\n" "Napríklad, porozumiete prečo by ste nemali používať Odoo na plánovanie ale " "na\n" "kolaborovanie, alebo prečo organizovanie vašich projektov podľa role je zlé." #. module: project #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_1 msgid "Buzz or set as done" msgstr "Buzz alebo nastaviť ako dokončené" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_responsible msgid "By Responsible" msgstr "Podľa zodpovedného" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:69 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:84 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:98 #: selection:project.project,state:0 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_3 #, python-format msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Change their Stages in the Project Stages tab" msgstr "Zmeniť ich fázu v záložke Fáz projektu" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_use_tasks #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_use_tasks msgid "Check this box to manage internal activities through this project" msgstr "" "Zaškrtnite, ak chcete riadiť vnútorné činnosti prostredníctvom tohto projektu" #. module: project #: code:addons/project/project.py:648 #, python-format msgid "" "Child task still open.\n" "Please cancel or complete child task first." msgstr "" "POdriadená úloha je stále ovorená.\n" "Prosím zrušte alebo dokončite najskr podriadenú úlohu." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:54 #, python-format msgid "Clear description and purpose" msgstr "Jasný popis a cieľ" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action msgid "Click to add a new tag." msgstr "Kliknite pre zadanie novej menovky." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "Click to add a stage in the task pipeline." msgstr "Kliknite pre pridanie fázy v postupnosti úloh." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "Click to add/remove from favorite" msgstr "" #. module: project #: model:web.tip,description:project.project_tip_1 msgid "Click to view all the tasks related to this project." msgstr "" #. module: project #: selection:project.project,state:0 msgid "Closed" msgstr "Uzavreté" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_pad:0 msgid "Collaborative rich text on task description" msgstr "Spolupracovne bohatý text na popise úlohy" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_color #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_color #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_color msgid "Color Index" msgstr "Farebný index" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Communication campaign" msgstr "Komunikačná kampaň" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Spoločnosti" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Company" msgstr "Spoločnost" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_company_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_uom_id msgid "Company UOM" msgstr "Merná jednotka spoločnosti" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Configuration" msgstr "Nastavenie" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings msgid "Configure Project" msgstr "Konfigurovať projekt" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Congratulations on choosing Odoo Project to help running your company more " "efficiently!" msgstr "" "Blahoželáme vám k výberu Odoo Projektu pre efektívnejšie vedenie svojej " "firmy!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Congratulations, you're done !" msgstr "Gratulácie, ste hotový!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Consulting mission" msgstr "Konzultačné poslanie" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_analytic_account_id msgid "Contract/Analytic" msgstr "Kontrakt / Analytický" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Control projects quality and satisfaction" msgstr "Kontrolujte projektovú kvalitu a spokojnosť" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:33 #, python-format msgid "Copywriting / Design" msgstr "Copywriting / Dizajn" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_date msgid "Create Date" msgstr "Dátum vytvorenia" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create a Gantt chart with your projects tasks and deadlines" msgstr "Vytvorenie Ganttovho diagramu s vašimi úlohami projektov a termínami" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config msgid "Create a new project." msgstr "Vytvoriť nový projekt." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Create a task by sending an email to a project alias with one of your " "colleagues in copy" msgstr "" "Vytvorte úlohu zaslaním emailu na alias projektu s jedným z vašich kolegov " "na kópii" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create at least 3 tasks" msgstr "Vytvorte aspoň 3 úlohy" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create bills automatically based on Time & Material." msgstr "Vytvoriť účtenku automaticky v závislosti na Čase & Materiále." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create the Projects" msgstr "Vytvoriť Projekty" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_uid msgid "Created by" msgstr "Vytvoril" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_date msgid "Created on" msgstr "Vytvorené" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Creating Tasks and/or Issues is the next step in managing your Projects.
\n" " In Odoo, it is pretty straightforward, but here are " "some explanations you may find useful." msgstr "" "Vytváranie úloh a / alebo problémov je ďalší krok v spravovaní vašich " "projektov.
\n" "V Odoo je to celkom priamočiare, ale tu sú niektoré vysvetlenia ktoré sa vám " "môžu hodiť." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Creation Date" msgstr "Dátum vytvorenia" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_credit msgid "Credit" msgstr "Kredit" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative_filter #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "Cumulative Flow" msgstr "Kumulatívny tok" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_currency_id msgid "Currency" msgstr "Mena" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Current Timesheet" msgstr "Aktuálny časový rozvrh" #. module: project #: code:addons/project/project.py:868 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #, python-format msgid "Customer" msgstr "Zákazník" #. module: project #: code:addons/project/project.py:868 #, python-format msgid "Customer Email" msgstr "Email zákazníka" #. module: project #: code:addons/project/project.py:132 #, python-format msgid "Customer Project: visible in portal if the customer is a follower" msgstr "" "Projekt zákazníka: viditeľný v portáli prípade, že zákazník je odberateľom" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customer Service" msgstr "Zákaznícky servis" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:73 #, python-format msgid "Customer feedback has been requested" msgstr "Spätná väzba od zákazníka bola vyžiadaná" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:91 #, python-format msgid "Customer has cancelled repair" msgstr "Zákazník zrušil opravu" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:71 #, python-format msgid "Customer has reported new issue" msgstr "Zákazník nahlásil nový problém" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:70 #, python-format msgid "Customer service has found new issue" msgstr "Zákaznícky servis našiel nový problém" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customer support tickets" msgstr "Tikety zákazníckej podpory" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customization" msgstr "Prispôsobenie" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects msgid "Dashboard" msgstr "Nástenka" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_date msgid "Date" msgstr "Dátum" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_opening_days msgid "Days to Assign" msgstr "Dni do pridelenia" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_closing_days msgid "Days to Close" msgstr "Dni do uzatvorenia" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_deadline msgid "Deadline" msgstr "Uzávierka" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_debit msgid "Debit" msgstr "Debet" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_defaults msgid "Default Values" msgstr "Predvolené hodnoty" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "" "Define the steps that will be used in the project from the\n" " creation of the task, up to the closing of the task or " "issue.\n" " You will use these stages in order to track the progress in\n" " solving a task or an issue." msgstr "" "Definujte kroky ktoré budú vykonané v projekte od\n" "vytvorenia úlohy, až po zatvorenie úlohy alebo problému.\n" "Použijete tieto fázy pre sledovanie pokroku v\n" "riešení úlohy alebo problému." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Depending on what you need and how you want to operate, there are several " "ways to work with Odoo. First, decide if you want to think in terms of tasks " "or issues. Then, activate the Timesheets app if you need it." msgstr "" "V závislosti od toho čo potrebujete a ako chcete operovať, existuje niekoľko " "spôsobov ako pracovať s Odoo. Po prvé, rozhodnite či chcete premýšlať v " "duchu úloh alebo problémov. Potom aktivujte aplikáciu časových rozvrhov ak " "ju budete potrebovať." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Deploy" msgstr "Rozmiestniť" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:19 #, python-format msgid "Deployment" msgstr "Nasadenie" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_description #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_description #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Description" msgstr "Popis" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:17 #, python-format msgid "Development" msgstr "Vývoj" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Development Process" msgstr "Proces vývoja" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:50 #, python-format msgid "Discard" msgstr "Vyradiť" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_display_name msgid "Display Name" msgstr "Zobraziť meno" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_displayed_image_id msgid "Displayed Image" msgstr "Zobrazený obrázok" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:34 #, python-format msgid "Distribute" msgstr "Distribuovať" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:42 #, python-format msgid "Distribution is completed" msgstr "Distribúcia je ukončená" #. module: project #: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0 msgid "Do not create an email alias automatically" msgstr "Nevytvárať alias email automaticky" #. module: project #: selection:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0 msgid "Do not estimate working time on tasks" msgstr "Neodhadovať pracovný čas na úlohách" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0 msgid "Do not track working hours on issues" msgstr "Nesledovať pracovné hodiny na problémoch" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:50 #, python-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentácia" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Don't create a Project for different locations (this could isolate teams " "that work at different locations)." msgstr "" "Nevytvárajte projekt pre rôzne miesta (to by mohlo izolovať tímy, ktoré " "pracujú na rôznych miestach)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Don't create a Project for each of your customers - this will be too " "complicated to manage properly." msgstr "" "Nevytvárajte projekt pre každého zo svojich zákazníkov - to bude príliš " "komplikované na riadne spravovanie." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Don't hesitate to" msgstr "Neváhajte" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Don't hesitate to select only the events you are interested in!" msgstr "Neváhajte a vyberte len tie udalosti, ktoré vás zaujímajú!" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:35 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:68 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:83 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:97 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_2 #, python-format msgid "Done" msgstr "Dokončiť" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "During a meeting, a customer asks a manager for a few modifications to a " "project." msgstr "Počas stretnutia, zákazník žiada menežéra o niekoľko úprav projektu." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Each employee will have his own task, while the manager will be able to " "follow the global progress in the Kanban view of the project." msgstr "" "Každý zamestnanec bude mať svoju vlastnú úlohu, zatiaľ čo manažér bude môcť " "sledovať globálny pokrok v Kanban zobrazení projektu." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Edit Task" msgstr "Upraviť úlohu" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Email Alias" msgstr "Alias Email" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_mail_template_id #, fuzzy msgid "Email Template" msgstr "Alias Email" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Emails" msgstr "Email" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "End" msgstr "Koniec" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_end_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_end_date msgid "End Date" msgstr "Dátum ukončenia" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_end #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_end msgid "Ending Date" msgstr "Dátum ukončenia" #. module: project #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! Task starting date must be lower than its ending date." msgstr "Chyba! Dátum začatia úlohy musí byť nižší, než je jeho koncový dátum." #. module: project #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "Chyba! Nemôžte vytvoriť rekurzívne úlohy." #. module: project #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower than project end-date." msgstr "" "Chyba! Dátum začiatku projektu musí byť nižší ako dátum konca projektu." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_planned_hours msgid "" "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " "task is in draft state." msgstr "" "Odhadovaný čas na vykonanie úlohy, väčšinou nastavený projektovým menežérom " "keď je úloha v stave návrhu." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Even if there is no specific field in Odoo, it's important to define a " "person responsible for each stage of your Project.
\n" " This person will have the responsibility for " "validating each stage and ensuring that the requirements to move to the next " "stage are met." msgstr "" "Aj keď neexistuje žiadne konkrétne pole v Odoo, je dôležité definovať osobu " "zodpovednú za každú fázu váśho projektu.
\n" "Táto osoba bude mať zodpovednosť za overovanie každej etapy, a zabezpečí, " "aby boli splnené požiadavky pre presun na ďalšiu fázu." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Every business is different.
\n" " Odoo allows you to customize every application and it's " "usually a good idea to customize screens to fit your project needs." msgstr "" "Každý podnik je iný.
\n" "Odoo umožňuje prispôsobiť každú aplikáciu, a zvyčajne je dobrý nápad " "prispôsobiť obrazovky aby vyhovovala potrebám vášho projektu." #. module: project #: model:web.tip,description:project.project_tip_3 msgid "" "Every event on a task is logged in this section. Send a new message to " "notify followers or log an internal note." msgstr "" "Každá udalosť je zaznamenaná na úlohu v tejto časti. Pošlite novú správu pre " "notifikovanie odberateľov alebo zaprotokolujte internú poznámku." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Examples" msgstr "Príklady" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:74 #, python-format msgid "Expert advice has been requested" msgstr "Odborná rada bola vyžiadaná" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date msgid "Expiration Date" msgstr "Dátum expirácie" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_priority msgid "" "Explanation text to help users using the star and priority mechanism on " "stages or issues that are in this stage." msgstr "" "Vysvetllovací text, ktorý pomôžu užívateľom pomocou hviezdy a prioritného " "mechanizmu na fázach alebo problémoch, ktoré sú v tejto fáze." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Extended Filters" msgstr "Rozšírené filtre" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Extra Info" msgstr "Ďalšie informácie" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Extra features" msgstr "Extra funkcie" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Extra useful for when you're with a customer or in a meeting." msgstr "Extra užitočné, keď ste so zákazníkom alebo v stretnutí." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "Favorite" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:88 #, python-format msgid "Feedback from customer requested" msgstr "Spätná väzba od zákazníka vyžiadaná" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:26 #, python-format msgid "Finally task is deployed" msgstr "Nakoniec je úloha nasadená" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_fold msgid "Folded in Tasks Pipeline" msgstr "Zložené v toku úloh" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" "Follow this project to automatically track the events associated to tasks " "and issues of this project." msgstr "" "Odoberajte tento projekt pre automatické sledovanie udalostí spojených s " "úlohami a problémami tohto projektu." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Followed by Me" msgstr "Odoberané mňou" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For employees, the" msgstr "Pre zamestnancov" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For example, risk and issue owners should come prepared to share the status " "of their item and, ideally, a path to resolution." msgstr "" "Napríklad, vlastníci risku a problémov by mali prísť pripravený zdielať stav " "ich položky a ideálne, cestu k vyriešeniu." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For the Odoo Team,
\n" " Fabien Pinckaers, Founder" msgstr "" "Pre Odoo Team,
\n" "Fabien Pinckaers, Zakladateľ" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For the same reason, don't create a Project based on weeks or time (example: " "Scrum)." msgstr "" "Z rovnakého dôvodu, nevytvárajte projekt založený na týždňoch alebo čase " "(príklad: Scrum)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Forecasts" msgstr "Odhady" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_project_forecast msgid "Forecasts, planning and Gantt charts" msgstr "Odhady, plánovanie a Gantt tabuľky" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config msgid "GTD" msgstr "Pracuje sa na tom" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Generate a timesheet report to attach to your customer invoices" msgstr "" "Vytvorte výkaz časového rozvrhu a pripojte ho svojim zákazníkom k faktúram" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_sale_service:0 msgid "Generate tasks from sale orders" msgstr "Vytvorte úlohy z predajnej objednávky" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get full synchronization with Odoo" msgstr "Získajte plnú synchronizáciu s Odoo" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get it on Google Play" msgstr "Získajte to na Google Play" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get more apps" msgstr "Získať viac aplikácií" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_label_tasks msgid "Gives label to tasks on project's kanban view." msgstr "Dáva štítok úlohám na kanban zobrazení projektu." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." msgstr "Dáva sekvenčné poradie pri zobrazovaní zoznamu projektov." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks." msgstr "Dáva sekvenčné poradie pri zobrazovaní zoznamu úloh." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Good luck!" msgstr "Veľa štastia!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Green: the Task is ready for next stage (the job for this stage is complete)" msgstr "" "Zelená: úloha je pripravená pre ďalšiu fázu (úloha pre túto fázu je " "kompletná)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Grey: the Task is in progress (someone is working on it)" msgstr "Šedá: ǔloha prebieha (niekto na nej pracuje)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Group By" msgstr "Zoskupiť podľa" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Helpdesk & Support" msgstr "Helpdesk & podpora" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Here are some of the available customizations" msgstr "Tu sú niektoré z dostupných prispôsobení" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all msgid "Here, you can create new tasks" msgstr "Tu môžete vytvárať nové úlohy" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "High" msgstr "Vysoká" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history msgid "History of Tasks" msgstr "História úloh" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_privacy_visibility msgid "" "Holds visibility of the tasks or issues that belong to the current project:\n" "- Portal : employees see everything;\n" " if portal is activated, portal users see the tasks or issues followed by\n" " them or by someone of their company\n" "- Employees Only: employees see all tasks or issues\n" "- Followers Only: employees see only the followed tasks or issues; if " "portal\n" " is activated, portal users see the followed tasks or issues." msgstr "" "Udržuje viditeľnosť úloh alebo problémov ktoré patria k aktuálnmu projektu:\n" "- Portál : zamstnanci vidia všeko;\n" "ak je portál aktivovaný, jeho používatelia vidia úlohy a problémy odoberané\n" "nimi alebo niekym v ich spoločnosti\n" "- Len zamestnanci : zamestnanci vidia všetky úlohy alebo problémy\n" "- Len odberatelia: zamestnanci vidia iba odoberané úlohy alebo problémy; ak " "je portál\n" "aktivovaný, používatelia vidia odoberané úlohy alebo problémy." #. module: project #: code:addons/project/project.py:799 #, python-format msgid "I take it" msgstr "Beriem to" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_thread_id msgid "" "ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task " "creation alias)" msgstr "" "ID nadradeného záznamu obsahujúceho alias (príklad: projekt držiaci alias " "vytvorenia úlohy)" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:103 #, python-format msgid "Idea has been transformed into concrete actions" msgstr "Myšlienka bola premenená na konkrétne akcie" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:102 #, python-format msgid "Idea is fully explained" msgstr "Myšlienka je plne vysvetlená" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Ideally, a person should only be responsible for one project." msgstr "V ideálnom prípade by mal človek byť zodpovedný iba za jeden projekt." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:95 #, python-format msgid "Ideas" msgstr "Nápady" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Identify problems and blocking points more easily" msgstr "Identifikujte problémy a body blokovania jednoduchšie" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_mail_template_id msgid "" "If set an email will be sent to the customer when the task or issue reaches " "this step." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " "without removing it." msgstr "" "Ak je aktívne pole nastavené na falošne, umožní vám schovať projekt bez jeho " "odtránenia." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you don't want to receive email notifications, you can uncheck the option " "in your" msgstr "" "Ak nechcete dostávať emailové notifikácie, môžete zrušiť zaškrtnutie voľby " "vo vašom" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you want to limit access for certain users or customers, simply use the " "Privacy / Visibility settings in the Project Settings." msgstr "" "Ak chcete obmedziť prístup určitým používateľom alebo zákazníkom, stačí " "použiť nastavenia Súkromie / Viditeľnosť v nastavení projektu." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you work on a Time & Material project, you'll probably want to " "extract a Timesheet of the tasks and issues to invoice directly to the " "customer. To do that:" msgstr "" "Ak pracujete na Čas & Materiál projekte, pravdepodobne budete chciet " "vyňať časový rozvrh úloh a problémov pre faktúrovanie zákazníkovi. Za týmto " "účelom:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Implement" msgstr "Implementovať" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Improve" msgstr "Zlepšiť" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Improve collaboration with customers" msgstr "Zlepšite spoluprácu so zákazníkmi" #. module: project #: selection:project.project,state:0 selection:project.task,kanban_state:0 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_1 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "In Progress" msgstr "spracováva sa" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:32 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:65 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:80 #, python-format msgid "In progress" msgstr "Prebieha" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:79 #, python-format msgid "Incoming" msgstr "Prichádzajúci" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Incoming Emails create" msgstr "Prichádzajúce emaily vytvárajú" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_planned_hours msgid "Initially Planned Hours" msgstr "Pôvodne plánované hodiny" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_id msgid "" "Internal email associated with this project. Incoming emails are " "automatically synchronized with Tasks (or optionally Issues if the Issue " "Tracker module is installed)." msgstr "" "Interný email spojený s tymto projektom. Prichádzajúce emaily sú automaticky " "synchronizované s úlohami (alebo voliteľne s problémami, ak je nainštalovaný " "sledovač problémov). " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Internal notes are messages that will appear in the Chatter but will not be " "notified in Odoo's Inbox." msgstr "" "Interné poznámky sú správy ktoré sa objavia v Chatteri, ale notifikácie " "nebudú v schránke Odoo." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Issue Tracking app." msgstr "Aplikácia sledovania problému" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_search_view msgid "Issue Version" msgstr "Verzia" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:72 #, python-format msgid "Issue is being worked on" msgstr "Na probléme sa pracuje" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:75 #, python-format msgid "Issue is resolved" msgstr "Problém je vyriešený" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Issues" msgstr "Problémy" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Issues analysis" msgstr "Analýza problému" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It is better to start with a \"project answer\", such as: \"We are two weeks " "late\", \"We are at planned budget\" or \"We are 50% complete with the " "process model\". Also if you can, start the meeting on a positive note, such " "as milestones that have been met or are ahead of schedule. This will make " "participants feel motivated to engage in the conversation." msgstr "" "Je lepšie začať s \"projektovou odpoveďou\", ako napríklad: \"Máme dva " "týždne oneskorenie\", \" Dosiahli sme plánovaný rozpočet\", alebo \"Sme na " "50% hotový s procesným modelom\". Pokiaľ je to možné, začínajte rokovania v " "pozitívnom duchu, ako sú míľniky, ktoré boli splnené, alebo sú pred " "plánovaným termínom. Vďaka tomu sa účastníci budú cítiť motivovaní k " "zapojeniu sa do konverzácie." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It is time to think about how you will transform your activities into real " "projects in Odoo.
\n" " For that, the most important part is defining the " "stages of your projects. Stages are the different steps a task or an issue " "can go through, from its creation to its ending. They will appear in what we " "call the 'Kanban' view of your projects." msgstr "" "Je čas premýšľať o tom, ako budete transformovať svoje aktivity do reálnych " "projektov v Odoo.
\n" "Preto je najdôležitejšou súčasťou definovanie fáz vašich projektov. Fázy sú " "rôzne kroky, ktorymi môžu prejsť úlohy alebo problémy , od ich vytvorenia do " "konca. Zobrazia sa v tom, čo nazývame \"Kanban\" zobrazenie vašich projektov." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's essential to be clear about why you want to use Odoo Project and what " "your goals are.\n" " Indeed, there are many ways to manage a project, to " "find the best one for you, you need to know exactly what you want to " "achieve. And later on, we will hopefully transform your objectives into real " "improvements for your company." msgstr "" "Je dôležité mať jasno v tom, prečo chcete použiť Odoo Projekt a aké sú vaše " "ciele.\n" "Vskutku, existuje mnoho spôsobov, ako riadiť projekt, pre nájdenie " "najlepšieho pre vás, musíte presne vedieť, čo chcete dosiahnuť. A neskôr " "budeme snáď transformovať vaše ciele do skutočného zlepšenia pre vašu " "spoločnosť." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's for logging every change, event or message related to the Document." msgstr "" "Je to pre prihlásenie každej zmeny, udalosti alebo správy súvisiacich s " "dokumentom." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's usually a good idea to take time to analyze your tasks and issues once " "a year. Here are some KPIs you should take a look at. Ask yourself 'How can " "they be improved?'" msgstr "" "Je zvyčajne dobrý nápad dať si čas na analýzu vašich úloh a problémov raz za " "rok. Tu sú niektoré KPI na ktoré by ste sa mali pozrieť. Spýtajte sa sami " "seba \"Ako sa môžu zlepšiť?\"" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_blocked #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_blocked msgid "Kanban Blocked Explanation" msgstr "Kanban blokovaný vysvetlenie" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_normal #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_normal msgid "Kanban Ongoing Explanation" msgstr "Kanban prebiehajúci vysvetlenie" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Kanban Stage" msgstr "Kanban fáza" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Kanban Stages" msgstr "Kanban fázy" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_kanban_state #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_kanban_state #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state msgid "Kanban State" msgstr "Kanban stav" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_done #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_done msgid "Kanban Valid Explanation" msgstr "Kanban platný vysvetlenie" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Keep track of messages and conversations" msgstr "Majte prehľad o správach a rozhovoroch" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Know what my employees are working on" msgstr "Vedieť na čom pracujú moji zamestnanci" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Last Message" msgstr "Posledná správa" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_date msgid "Last Modification Date" msgstr "Dátum poslednej úpravy" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Posledná modifikácia" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_last_stage_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_last_stage_update msgid "Last Stage Update" msgstr "Posledná aktualizácia fázy" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Naposledy upravoval" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Naposledy upravované" #. module: project #: model:web.planner,tooltip_planner:project.planner_project msgid "" "Learn how to better organize your company using Projects, Tasks, Issues and " "Timesheets." msgstr "" "Naučte sa, ako lepšie organizovať svoju firmu pomocou projektov, úloh, " "problémov a časových rozvrhov." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_pad msgid "" "Lets the company customize which Pad installation should be used to link to " "new pads (for example: http://ietherpad.com/).\n" "-This installs the module pad." msgstr "" "Umožňuje spoločnosť prispôsobiť, ktorá inštalácia Notes by mala byť použitá " "na prepojenie na nové notesy (napr: http://ietherpad.com/)\n" "- Toto nainštaluje modulový notes." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_analytic_account_id msgid "" "Link this project to an analytic account if you need financial management on " "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." msgstr "" "Prepojte tento projekt s analytickým účtom ak budete potrebovať finančné " "riadenie na projekty. To vám umožní prepojiť projekty s rozpočtami, " "plánovaním, analýzou nákladov a výnosov, časovými rozvrhmi na projektoch, atď" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "List, plan and track things to do" msgstr "Spíšte, plánujte a sledujte veci na urobenie" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Low" msgstr "Nízka" #. module: project #: selection:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0 msgid "Manage time estimation on tasks" msgstr "Spravujte časový odhad na úlohách" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:res.groups,name:project.group_project_manager msgid "Manager" msgstr "Manažér" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing a group of people, a team or a department (example: R&D team, " "HR Department, etc.)" msgstr "" "Riadenie skupiny ľudí, tím alebo oddelenie, a team or a department (príklad: " "R&D tím, HR oddelnie, atď.)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing long projects that span over many months and/or need Timesheets." msgstr "" "Riadenie dlhých projektov ktoré sa rozprestierajú mnohými mesiacmi a / alebo " "časovými rozvrhmi." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing notifications is essential: too few and you risk missing critical " "information, too many and you will be overloaded with unnecessary " "information. The trick is to find the right balance between the projects, " "stages and tasks you want to be informed about. Fortunately, Odoo Project " "has many levels of notifications and messages you can choose from." msgstr "" "Spravovanie notifikácií je zásadné: stačí málo a riskujete že chýbajú " "dôležité informácie, príliš veľa a budete zahltení zbytočnými informáciami. " "Trik je nájsť správnu rovnováhu medzi projektami, fázami a úlohami o ktorých " "chcete byť informovaný. Našťastie Odoo Projekt má mnoho úrovní notifikácií a " "správ z ktorých si môžete vybrať." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Marketing Department" msgstr "Marektingové oddelenie" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_favorite_user_ids msgid "Members" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search msgid "Month" msgstr "Mesiac" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "More " msgstr "Viac " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "More efficient communication between employees" msgstr "Efektívnejšia komunikácia medzi zamestnancami" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search msgid "My Projects" msgstr "Moje projekty" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "My Tasks" msgstr "Moje úlohy" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_name msgid "Name" msgstr "Meno" #. module: project #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_1 msgid "Need functional or technical help" msgstr "Potrebujete funkčné a technickú pomoc" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:64 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: selection:project.project,state:0 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_0 #, python-format msgid "New" msgstr "Nové" #. module: project #: code:addons/project/project.py:801 #, python-format msgid "New Task" msgstr "Nová úloha" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:86 #, python-format msgid "New repair added" msgstr "Nová oprava pridaná" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_sale_service:0 msgid "No automatic task creation" msgstr "Žiadne automatické vytváranie úlohy" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_rating_project:0 msgid "No customer rating" msgstr "Žiadne hodnotenie zákazníkov" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #. module: project #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_0 msgid "Not validated" msgstr "Neoverené" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_notes msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Notifications" msgstr "Notifikácie" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_opening_days msgid "Number of Days to Open the task" msgstr "Počet dní do otvorenia úlohy" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_closing_days msgid "Number of Days to close the task" msgstr "Počet dní do zatvorenia úlohy" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_doc_count msgid "Number of documents attached" msgstr "Počet priloženych dokumentov" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Odoo Project is a super fast and easy way to make your activities and tasks " "visible to\n" " everyone in your company. Follow how things " "progress, see when things are stuck, know\n" " who's in charge, all in one place." msgstr "" "Odoo Projekt je super rýchly a jednoduchý spôsob, aby vaše aktivity a úlohy " "boli viditeľné\n" "všetkými vo vašej firme. Sledujte, ako veci postupujú, uvidíte keď sa veci " "zaseknú, budete vedieť\n" "kto je zodpovedný, všetko na jednom mieste." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_generate_project_alias msgid "" "Odoo will generate an email alias at the project creation from project name." msgstr "" "Odoo vygeneruje emailový alias pri vytvorení projektu, z názvu projektu." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task msgid "" "Odoo's project management allows you to manage the pipeline of your tasks " "efficiently. You can track progress, discuss on tasks, attach documents, etc." msgstr "" "Projekový menežment Odoo vám umožní efektívne spravovať postupnosť vašich " "úloh. Môžte sledovať progres, diskutovať o úlohách, pripájat dokumenty, atď." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Once a Timesheet is confirmed by an employee, it needs to be Approved by a " "manager in the" msgstr "" "Akonáhle je časový rozvrh potvrdený zamestnancom, musí byť schválený " "manažérom v" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_force_thread_id msgid "" "Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be " "attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the " "creation of new records completely." msgstr "" "Voliteľné ID vlákna (záznam), na ktoré budú pripojené všetky prichádzajúce " "správy, aj keď na to neodpovedali. Ak je nastavené, úplne to zakáže " "vytváranie nových záznamov." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Or, if you are using Issues, by activating 'Activate timesheets on issues', " "also in the" msgstr "" "Alebo, ak používate Problémy, aktivovaním 'Aktivovať časové rozvrhy pre " "Problémy', tiež v" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Organize meetings" msgstr "Organizujte stretnutia" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config msgid "" "Organize your activities (plan tasks, track issues, invoice timesheets) for " "internal, personal or customer projects." msgstr "" "Organizujte svoje aktivity (plánujte úlohy, sledujte problémy, faktúrujte " "časové rozvrhy) pre interné, osobné alebo zákaznícke projekty." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Organize your company, from personal tasks to collaborative meeting minutes." msgstr "" "Organizujte svoju spoločnosť, od osobných úloh po zápisy z pracovného " "stretnutia." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_delay_endings_days msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Prekročená uzávierka" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" msgstr "Prekročené úlohy" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_blocked msgid "" "Override the default value displayed for the blocked state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Prepísať predvolenú hodnotu zobrazenú pre zablokovaný stav pre Kanban výber, " "keď úloha alebo problém je v tejto fáze." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_done msgid "" "Override the default value displayed for the done state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Prepísať predvolenú hodnotu zobrazenú pre stav hotovo pre výber Kanban, keď " "úloha alebo problém je v tejto fáze." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_normal msgid "" "Override the default value displayed for the normal state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Prepísať predvolenú hodnotu zobrazenú pre stav normálny pre Kanban výber, " "keď úloha alebo problém je v tejto fáze." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_user_id msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_pad msgid "Pads" msgstr "Notesy" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_model_id msgid "Parent Model" msgstr "Nadradený model" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_thread_id msgid "Parent Record Thread ID" msgstr "ID nadradeného vlákna záznamu" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_parent_ids msgid "Parent Tasks" msgstr "Nadradené úlohy" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_model_id msgid "" "Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not " "necessarily the model given by alias_model_id (example: project " "(parent_model) and task (model))" msgstr "" "Nadradený model drží alias. Model drží referenciu aliasu nie je nevyhnutne " "model ktorý zadal alias_model_id (príklad: projekt (parent_model) a úlohy " "(model))" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: selection:project.project,state:0 msgid "Pending" msgstr "Čaká sa" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Plan your activities for the day" msgstr "Naplánujte si svoje aktivity na deň" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_planned_hours #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_planned_hours msgid "Planned Time" msgstr "Plánovaný čas" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_web_planner msgid "Planner" msgstr "Plánovač" #. module: project #: code:addons/project/project.py:961 #, python-format msgid "" "Please remove existing tasks in the project linked to the accounts you want " "to delete." msgstr "" "Prosím, odstráňte existujúce úlohy v rámci projektu prepojené na účty, ktoré " "chcete odstrániť." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_contact #, fuzzy msgid "" "Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n" "- everyone: everyone can post\n" "- partners: only authenticated partners\n" "- followers: only followers of the related document or members of following " "channels\n" msgstr "" "Metóda pre zverejnenie správy na dokumente za použitia mailovj brány.\n" "- všeci: všetci môžu zverejňovať\n" "- partneri: iba overený partneri\n" "- odberatelia: iba odberatelia pridruženého dokumentu\n" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Prepare" msgstr "Pripraviť" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_priority #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_priority msgid "Priority" msgstr "Priorita" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_priority msgid "Priority Management Explanation" msgstr "Spravovanie priorít vysvetlenie" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_privacy_visibility msgid "Privacy / Visibility" msgstr "Súkromie / Viditeľnosť" #. module: project #: code:addons/project/project.py:134 #, python-format msgid "Private Project: followers only" msgstr "Súkromný projekt: iba odberatelia" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Product or software version" msgstr "Produktová alebo softvérová verzia" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_project_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:res.request.link,name:project.req_link_project msgid "Project" msgstr "Projekt" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_generate_project_alias msgid "Project Alias" msgstr "Alias projektu" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Project Management" msgstr "Projektový manažment" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_manager_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Project Manager" msgstr "Projektový manažér" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Project Name" msgstr "Názov projektu" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Project Settings" msgstr "Nastavenia projektu" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Project Settings." msgstr "Nastavenia projektu." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_pivot msgid "Project Tasks" msgstr "Úlohy projektu" #. module: project #: model:res.request.link,name:project.req_link_task msgid "Project task" msgstr "Úloha projektu" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "Úlohy projektov" #. module: project #: code:addons/project/project.py:309 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_project_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config #: model:ir.ui.menu,name:project.portal_services_projects #: model:ir.ui.view,arch_db:project.analytic_account_inherited_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_company #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #, python-format msgid "Projects" msgstr "Projekty" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Projects using this stage" msgstr "Projekty používajúce túto fázu" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_project_issue_sheet msgid "" "Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n" "-This installs the module project_issue_sheet." msgstr "" "Poskytuje podporu časového rozvrhu pre riadenie problémov / chýb v " "projekte.\n" "-Toto nainštaluje modul project_issue_sheet." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_rating_project msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search msgid "Ready" msgstr "Pripravené" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:40 #, python-format msgid "Ready for layout / copywriting" msgstr "Pripravené pre rozvrhnutie / copywriting" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Ready for next stage" msgstr "Pripravené pre ďalšiu fázu" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:58 #, python-format msgid "Ready for release" msgstr "Pripravené pre vypustenie" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:56 #, python-format msgid "Ready for testing" msgstr "Pripravené pre testovanie" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:41 #, python-format msgid "Ready to be displayed, published or sent" msgstr "Pripravené na zobrazenie, publikovanie alebo poslanie" #. module: project #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_3 msgid "Ready to reopen" msgstr "Pripravené na znovuotvorenie" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:76 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:105 #, python-format msgid "Reason for cancellation has been documented" msgstr "Dôvod na zrušenie bol zdokumentovaný" #. module: project #: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_project_task msgid "Reception of ${object.name}" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_force_thread_id msgid "Record Thread ID" msgstr "ID vlákna záznamu" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Red: the Task is blocked (there's a problem)" msgstr "Červená: úloha je zablokovaná (je tam problém)" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_code msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:51 #, python-format msgid "Release" msgstr "Vypustenie" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_remaining_hours msgid "Remaining Hours" msgstr "Zostávajúce hodiny" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_remaining_hours #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_remaining_hours msgid "Remaining Time" msgstr "Zostávajúci čas" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:48 #, python-format msgid "Remove Cover Image" msgstr "Odstrániť obrázok obálky" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Repair Workshop" msgstr "Opraviť workshop" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:87 #, python-format msgid "Repair has started" msgstr "Oprava začala" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:90 #, python-format msgid "Repair is completed" msgstr "Oprava bola ukončená" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Reporting" msgstr "Výkazy" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:89 #, python-format msgid "Request for parts has been sent" msgstr "Žiadosť o diely bola poslaná" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Responsibilities" msgstr "Zodpovednosti" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Responsibility" msgstr "Zodpovednosť" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_user_id msgid "Responsible" msgstr "Zodpovedná osoba" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Runs outside Odoo, always available" msgstr "Beží mimo Odoo, vždy k dispozícii" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_sale_service msgid "Sale Service" msgstr "Služby predaja" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Scrum Methodology" msgstr "Scrum metodológia" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management msgid "Search" msgstr "Hľadanie" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Search Project" msgstr "Vyhľadať projekt" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:46 #, python-format msgid "Select" msgstr "Vybrať" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Send an alert when a task is stuck in red for more than a few days" msgstr "" "Poslať upozornenie keď úloha uviazla v červenej na viac ako niekoľko dní" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Send an automatic confirmation to all issue emails sent to your customer " "support" msgstr "" "Poslať automatické potvrdenie všetkým problémovým emailom odoslaných do " "vášej zákazníckej podpory" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_sequence msgid "Sequence" msgstr "Postupnosť" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Service Level Agreement (SLA)" msgstr "Stanovenie vykonania služby (SLA)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Set Cover Image" msgstr "Nastaviť obrázok obálky" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:45 #, python-format msgid "Set a Cover Image" msgstr "Nastaviť obrázok obálky" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "Settings" msgstr "Konfigurácia" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Severity" msgstr "Závažnosť" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Share files and manage versions" msgstr "Zdieľať súbory a spravovať verzie" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_is_favorite msgid "Show Project on dashboard" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "So if you're looking for the history of a Task, or the latest message on an " "Issue, simply go to the corresponding Document and you'll find it!" msgstr "" "Takže ak hľadáte históriu úlohy, alebo poslednú správu ohľadom problému, " "jednoducho chodťe do zodpovedajúceho dokumentu a nájdete ju!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Software development" msgstr "Vývoj softvéru" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:15 #, python-format msgid "Specification" msgstr "Špecifikácia" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:23 #, python-format msgid "Specification is validated" msgstr "Špecifikácia je potvrdená" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:22 #, python-format msgid "Specification of task is written" msgstr "Špecifikácia úlohy je napísaná" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:48 #, python-format msgid "Sprint" msgstr "Sprint" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_stage_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Stage" msgstr "Etapa" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Fáza zmenená" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Stage Description and Tooltips" msgstr "Popis fázy a tipy nástroja" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_name msgid "Stage Name" msgstr "Názov etapy" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage msgid "Stage changed" msgstr "Fáza zmenená" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form msgid "Stages" msgstr "Etapy" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Start / Stop a timer in one click" msgstr "Štart / Stop časovača jedným kliknutím" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date_start msgid "Start Date" msgstr "Počiatočný dátum" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_start msgid "Starting Date" msgstr "Dátum začatia" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_account_type msgid "State" msgstr "Stav" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_state #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_state #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search msgid "Status" msgstr "Stav" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_child_ids #, fuzzy msgid "Sub-tasks" msgstr "úlohy" #. module: project #: sql_constraint:project.tags:0 msgid "Tag name already exists !" msgstr "Názov visačky už existuje !" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_tags_action #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_tags_act #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_form_view msgid "Tags" msgstr "Popisky" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_tags msgid "Tags of project's tasks, issues..." msgstr "Menovky projektových úloh, problémov..." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_task_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_task_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Task" msgstr "Úloha" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tasks msgid "Task Activities" msgstr "Aktivity úlohy" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked msgid "Task Blocked" msgstr "Úloha blokovaná" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new msgid "Task Opened" msgstr "Úloha otvorená" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_task_pipe msgid "Task Pipe" msgstr "Dátovod úlohy" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_ready #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready msgid "Task Ready" msgstr "Úloha pripravená" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_tree msgid "Task Stage" msgstr "Fáza úlohy" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage msgid "Task Stage Changed" msgstr "Fáza úlohy zmenená" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_name msgid "Task Title" msgstr "Titul úlohy" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Task Title..." msgstr "Titul úlohy..." #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked msgid "Task blocked" msgstr "Úloha blokovaná" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_pad:0 msgid "Task description is a plain text" msgstr "Popis úlohy je obyčajný text" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:24 #, python-format msgid "Task is Developed" msgstr "Úloha je vyvinutá" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:104 #, python-format msgid "Task is completed" msgstr "Úloha je kompletná" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:25 #, python-format msgid "Task is tested" msgstr "Úloha je otestovaná" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new msgid "Task opened" msgstr "Úloha otvorená" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready msgid "Task ready for Next Stage" msgstr "Úloha je pripravená pre ďalšiu fázu" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search msgid "Task's Analysis" msgstr "Analýza úlohy" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_use_tasks #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_needaction_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_use_tasks #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_partner_info_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2 msgid "Tasks" msgstr "Úlohy" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks & Issues" msgstr "Úlohy & Problémy" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree_filtered #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Tasks Analysis" msgstr "Analýza úloh" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_type_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search msgid "Tasks Stages" msgstr "Fázy úloh" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks analysis" msgstr "Analýza úloh" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks are the main mechanism in Odoo and are activated by default." msgstr "Úlohy sú hlavným mechanizmom v Odoo a sú aktivované v predvoľbe." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user msgid "Tasks by user and project" msgstr "Úlohy podľa používateľa a projektu" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project msgid "Templates of Projects" msgstr "Šablóny projektov" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:49 #, python-format msgid "Test" msgstr "Test" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:57 #, python-format msgid "Test is OK, need to document" msgstr "Test je OK, treba dokumentovať" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:18 #, python-format msgid "Testing" msgstr "Testovanie" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "The Odoo Project app can be used to manage many activities, from the " "development of a new product to the daily operations of a customer support. " "With some creativity, it can even be used to manage your marketing " "communications or personal projects. But just because it can be done doesn't " "mean it's always a good idea: let's start by helping you understand what can " "be a good project." msgstr "" "Aplikácia Odoo Projekt je používaná na spravovani mnohých aktivít, od vývoja " "nového výrobku po každodenné činnosti zákazníckej podpory. S trochou " "tvorivosti, to môže dokonca byť použité pre spravovanie vašej marketingovej " "komunikácie alebo osobných projektov. Ale len preto, že to možno urobiť, " "neznamená, že je to vždy dobrý nápad: začnime tým, že vám pomžeme pochopiť, " "čo môže byť dobrý projekt." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model msgid "" "The kind of document created when an email is received on this project's " "email alias" msgstr "" "Druh dokumentu vytvoreného keď je prijatý email na emailový alias tohto " "projektu" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model_id msgid "" "The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming " "email that does not reply to an existing record will cause the creation of a " "new record of this model (e.g. a Project Task)" msgstr "" "Model (Odoo druh dokumentu), ktorému odpovedá toto alias. Každý " "prichádzajúci email ktorý neodpovie na existujúci záznam spôsobí vytvorenie " "nového záznamu tohto modelu (napr úlohy projektu)" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_name msgid "" "The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for " "" msgstr "" "Meno emailového alias, napr. \"práce\", ak chcete zachytiť emaily pre " "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_user_id msgid "" "The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this " "field is not set the system will attempt to find the right owner based on " "the sender (From) address, or will use the Administrator account if no " "system user is found for that address." msgstr "" "Majiteľ záznamov vytvorených pri prijímaní emailov na tento alias. Ak toto " "pole nie je nastavené, systém sa pokúsi nájsť správneho vlastníka na základe " "adresy odosielateľa (Od), alebo bude používať účet správcu ak nie je " "užívateľ systému nájdený pre danú adresu." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "The same features as the Chrome extension, but on your mobile phone!" msgstr "" "Rovnaké vlastnosti ako rozšírenie Chrome, ale na vašom mobilnom telefóne!" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/xml/project.xml:7 #, python-format msgid "" "There is no available image to be set as cover. Send a message on the task " "with an attached image." msgstr "" "Nie je dostupný obrázok pre nastavenie obálky. Pošlite email na úlohu s " "priloženým obrázkom." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_rating_project msgid "This allows customers to give rating on provided services" msgstr "Toto umožňuje zákazníkom hodnotiť poskytnuté služby" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_sale_service msgid "" "This feature automatically creates project tasks from service products in " "sale orders. In order to make it work, the product has to be a service and " "'Create Task Automatically' has to be flagged on the procurement tab in the " "product form.\n" "-This installs the module sale_service." msgstr "" "Táto funkcia automaticky vytvára projektové úlohy z produktov v oblasti " "služieb v predajných objednávkach. Aby to fungovalo, produkt musí byť " "službou a \"vytvoriť úlohu automaticky\", musí byť označené na záložke " "obstarávania vo formulári produktu.\n" "-Toto nainštaluje modul sale_service." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This is particularly useful to manage help and support: all incoming email " "from customers will be transformed into an issue that you'll be able to " "track easily!" msgstr "" "Toto je obzvlášť užitočné pre spravovanie pomoci a podpory: všetky " "prichádzajúce emaily od zákazníkov bude premenená na problém, ktorý budete " "môcť ľahko sledovať!" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree_filtered msgid "" "This report allows you to analyse the performance of your projects and " "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." msgstr "" "Tento výkaz vám umožňuje analyzovať výkon vašich projektov a používateľov. " "Môžete\n" "analyzovať kvantitu úloh, hodín strávených v porovnaní s plánovanými " "hodinami, priemerný počet dní na otvorenie alebo zavretie úlohy, atď." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_fold msgid "" "This stage is folded in the kanban view when there are no records in that " "stage to display." msgstr "" "Táto fáza je zložená v kanban zobrazení keď v tejto fáze nie sú žiadne " "záznamy na zobrazenie." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This whole process might take you a few hours, but don't worry, you can take " "a break and\n" " return to it at any time: your progress is " "automatically saved." msgstr "" "Celý tento projekt vám môže zabrať niekoľko hodín, ale nebojte sa, môžte si " "dať pauzu a\n" "kedykoľvek sa môžte k nemu vrátiť: vás progres je automaticky ukladaný." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This will add an Invoice Tasks menu in the Project module, that can be used " "to select the Timesheet to invoice." msgstr "" "Toto pridá menu Faktúrovať úlohy v Projekt module, ktorým môžte vybrať " "Časový rozvrh na faktúrovanie." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_res_company_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,help:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid #, fuzzy msgid "" "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" "If you use the timesheet linked to projects, don't forget to setup the right " "unit of measure in your employees." msgstr "" "Toto nastaví mernú jednotku používanú v projektoch a úlohách.\n" "Ak používate časové rozvrhy spojené s projektmi (project_timesheet modul), " "nezabudnite nastaviť správnu mernú jednotku u vašich zamestnancov." #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks msgid "Time Estimation on Tasks" msgstr "Časový odhad na úlohy" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Time Scheduling" msgstr "Plánovanie času" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_group_time_work_estimation_tasks msgid "Time on Tasks" msgstr "Čas na úlohách" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_company_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid msgid "Timesheet UoM" msgstr "Merná jednotka pre časový rozvrh" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_project_timesheet_synchro msgid "Timesheet app for Chrome/Android/iOS" msgstr "Aplikácia Časový rozvrh pre Chrome/Android/iOS" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Timesheets" msgstr "Časový rozvrh" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_project_issue_sheet msgid "Timesheets Invoicing" msgstr "Faktúrovanie časových rozvrhov" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Timesheets are often essential for running a company.
\n" " They are also prone to human error, repetitive, " "annoying, and sometimes stressful to employees.
\n" " Fortunately, Odoo has several solutions to make them as " "efficient and painless as possible!
" msgstr "" "Časové rozvrhy sú často nevyhnutné pre riadenie firmy.
\n" "Sú tiež náchylné k zlyhaniu ľudského faktoru, opakujúce sa, otravné a " "niekedy stresujúce pre zamestnancov.
\n" "Fortunately, Odoo has several solutions to make them as efficient and " "painless as possible!
\n" "Našťastie, Odoo má niekoľko riešení - aby boli čo najúčinnejšie a " "bezbolestné, ako je to len bude možné!
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Timesheets can be used for several purposes:" msgstr "Časové rozvrhy môžu byť využité na niekoľko účelov:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Timesheets to Approve" msgstr "Časové rozvrhy na schválenie" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_resource_calendar_id msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" msgstr "Rozvrh pracovného času pre upravenie gantt diagramu" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:96 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_0 #, python-format msgid "To Do" msgstr "Zostáva" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To configure these Kanban Statuses, go to the 'Project Stages' tab of a " "Project." msgstr "" "Pre konfiguráciu Kanban statusov, choďte do 'Fázy projektu' záložky daného " "projektu.." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "To use Issues, install the" msgstr "Pre používanie Problémov, nainštalujte" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "To use Timesheets, go to your" msgstr "Pre používanie Časových rozvrhov, choďte do " #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_remaining_hours msgid "" "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " "the task." msgstr "" "Celkový ostávajúci čas, môže byť pravidelne prehodnocovaný človekom " "priradeným na úlohu." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Unassigned" msgstr "Nepriradené" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search msgid "Unassigned Tasks" msgstr "Nepriradené úlohy" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Unread Messages" msgstr "Neprečítané správy" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Use Tasks" msgstr "Použiť úlohy" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_label_tasks msgid "Use Tasks as" msgstr "Použiť úlohy ako" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Use Timesheets" msgstr "Použiť časové rozvrhy" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use separate meetings to solve big issues or issues that aren’t important " "for the entire team." msgstr "" "Použite samostatné stretnutia na riešenie veľkých problémov, alebo problémov " "ktoé nie sú dôležité pre celý tím." #. module: project #: model:project.task.type,legend_priority:project.project_stage_0 msgid "Use the priority for tasks related to gold customers" msgstr "Použite priority pre úlohy súvisiacie so zlatými zákazníkmi." #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_project_user msgid "User" msgstr "Používateľ" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_email msgid "User Email" msgstr "Email používateľa" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Usually, a project's team members are managed through weekly (or monthly) " "status meetings.
\n" " Sometimes, these meetings can last hours and expose " "participants to an overly detailed review of the project.
\n" " Your team members will probably try to avoid those " "kind of meetings, or have to rush afterwards to meet their deadlines...

\n" " So how can you, as project manager, structure a " "weekly status meeting where team members are engaged, informed and willing " "to contribute to the project's next steps? Here are some tips." msgstr "" "Zvyčajne, členovia projektového tímu sú riadený prostredníctvom týždenných " "(alebo mesačných) statusových stretnutiach.
\n" "Niekedy môžu tieto stretnutia trvať hodiny a vystaviť účastníkov príliš " "podrobnému prehľadu projektu.
\n" "Členovia vášho tímu sa možno budú snažiť vyhýbať tomuto druhu stretnutí, " "alebo sa potom ponáhľať dodržať ich uzávierky...

\n" "Tak ako môžete vy, projektový manažér, usporiadavať týždenné statusové " "stretnutia, kde sú členovia tímu zapojení, informovaný a ochotný prispieť k " "ďalším krokom projektu? Tu je niekoľko tipov." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:16 #, python-format msgid "Validation" msgstr "Validácia" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "View statistics (time spent, efficiency, etc.)" msgstr "Zobraziť štatistiky (strávený čas, výkonnosť, atď.)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "View statistics for the week" msgstr "Zobraziť štatistiky za týždeň" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:66 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:81 #, python-format msgid "Wait. Customer" msgstr "Čak. zákazníka" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:67 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:82 #, python-format msgid "Wait. Expert" msgstr "Čak. experta" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example:" msgstr "" "Môžme pridať polia súvisiace s vašou firmou na akejkoľvek obrazovke, " "napríklad: " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "We can automate steps in your workflow, for example:" msgstr "Môžme automatizovať kroky vo vašom pracovnom procese, napríklad: " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We can implement custom reports based on your Word or GoogleDocs templates, " "for example:" msgstr "" "Môžme implementovať prispôsobené výkazy založné na vašich Word alebo Google " "Dokumenty šablónach, napríklad: " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We hope this process helped you implement our project management application." msgstr "" "Dúfame, že tento proces vám pomohol implementovať našu aplikáciu pre " "projektový manažment." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We've developed a super simple and efficient Chrome extension to enter your " "timesheets:

" msgstr "" "Vyvinuli sme super jednoduché a efektívne Chrome rozšírenie pre zadanie " "vašich časových rozvrhov:

" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Welcome" msgstr "Vitajte" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "What is the average number of working hours necessary to close an issue?" msgstr "" "Aký je priemerný počet pracovných hodín potrebných na uzavretie problému?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is the average time before an issue is assigned / closed?" msgstr "Aká je priemerná doba, než je problém priradený / zatvorený?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "What is the difference between initial time estimation and final time spent?" msgstr "" "Aký je rozdiel medzi pôvodným časovým odhadom a konečným stráveným časom?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is the number of missed deadlines?" msgstr "Aký je počet zmeškaných uzávierok?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is their average number of tasks or issues worked on / closed?" msgstr "" "Aký je ich priemerný počet ich otvorených / zatvoených úloh alebo problémov ?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is their average number of working hours over the year?" msgstr "Aký je ich priemerný počet pracovných hodín v priebehu roka?" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_is_favorite msgid "Whether this project should be displayed on the dashboard or not" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:39 #, python-format msgid "Work has started" msgstr "Práca začala" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_resource_calendar_id msgid "Working Time" msgstr "Pracovný čas" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_workload msgid "Workload" msgstr "Pracovná záťaž" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "You can also add a description to help your coworkers understand the meaning " "and purpose of the stage." msgstr "" "Taktiež môžte pridať popis ktorý pomôže vašim spolupracovníkom pochopiť " "zmysel a účel fázy." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "You can also give a tooltip about the use of the stars available in the " "kanban and form views." msgstr "" "Taktiež môžte dať nápovedu nástroja o používaní hviezdičiek dostupných v " "kanban a formulárových zobrazeniach." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "You can even include any report in your dashboard for permanent access!" msgstr "" "Dokonca môžete zaradiť akýkoľvek výkaz na vašu nástenku pre trvalý prístup!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can learn more about Timesheets in the 'Use Timesheets' section of this " "planner." msgstr "" "Viac sa o Časových rozvrhoch dozviete v sekcii 'Použite Časové rozvrhy' " "tohto plánovača." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all msgid "" "You can now manage your tasks in order to get things done efficiently. Track " "progress, discuss, attach documents, etc." msgstr "Teraz môžte spravovať vaše úlohy aby sa veci urobili efektívne." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can reply directly to a message from you email software; the message and " "its attachments will be added to the Chatter." msgstr "" "Môžte odpovedať priamo na správu z vásho emailového softvéru; správa a jej " "prílohy budú pridané na Chatter." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner #, fuzzy msgid "You can save your reports to easily reuse it later" msgstr "Môžte si uložiť svoje výkazy pre ľahšie opätovné pouźitie" #. module: project #: code:addons/project/project.py:94 #, python-format msgid "" "You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the " "project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project." msgstr "" "Nemôžte zmazať projekt obsahujúci úlohy. Buď môžete zmazať všetky projektové " "úlohy a potom zmazať projekt, alebo projekt jednoducho deaktivovať." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Activities" msgstr "Vaše aktivity" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Objectives" msgstr "Vaše cieľe" #. module: project #: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_module_install_project msgid "Your Odoo Project application is up and running" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Projects" msgstr "Vaše projekty" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Projects:" msgstr "Vaše projekty:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "and activate:" msgstr "a aktivovať:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "etc.." msgstr "atď.." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "for Issues: 'Activate timesheets on issues'" msgstr "pre Problémy: 'Aktivovať časové rozvrhy na problémoch'" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "for Tasks: 'Log work activities on tasks'" msgstr "pre Úlohy: 'Zapísať pacovné aktivity na úlohách'" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "oe_kanban_text_red " #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings msgid "project.config.settings" msgstr "project.config.settings " #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative msgid "project.task.history.cumulative" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "send us an email" msgstr "pošlite nám email" #. module: project #: code:addons/project/project.py:605 #, python-format msgid "tasks" msgstr "úlohy" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "to describe
your experience or to suggest improvements !" msgstr "na popísanie
vašej skúsenosti alebo navrhnutie vylepšení !" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_ids msgid "unknown" msgstr "neznámy" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "using the above recommendations" msgstr "pomocou vyššie uvedených odporúčaní" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "view of the HR module is the main tool to check, modify and confirm " "Timesheets." msgstr "" "zobrazenie HR modulu je hlavný nástroj na kontrolu, úpravu a potvrdenie " "časových rozvrhov" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "view of the Human Resources module." msgstr "zobrazenie modulu Ľudské zdroje." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "view." msgstr "zobraziť." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "with Timesheet" msgstr "s časovým rozvrhom" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "you listed on the previous step" msgstr "ste uviedli v predchádzajúcom kroku" #~ msgid "×" #~ msgstr "×" #~ msgid "Action Needed" #~ msgstr "Potrebná akcia" #~ msgid "Check this field if this project manages timesheets" #~ msgstr "Zaškrtnite toto pole ak tento projekt riadi časové rozvrhy." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zatvoriť" #~ msgid "Date of the last message posted on the record." #~ msgstr "Dátum poslednej správy zaslanej záznamu." #~ msgid "Delegated Tasks" #~ msgstr "Delegované úlohy" #~ msgid "Do not record timesheets on tasks" #~ msgstr "Nezaznamenávať časové rozvrhy na úlohách" #~ msgid "Followers" #~ msgstr "Odberatelia" #~ msgid "Followers (Channels)" #~ msgstr "Odberatelia (Kanály)" #~ msgid "Followers (Partners)" #~ msgstr "Odberatelia (Partneri)" #~ msgid "If checked new messages require your attention." #~ msgstr "Ak zaškrtnuté, nové správy vyžadujú vašu pozornosť." #~ msgid "If checked, new messages require your attention." #~ msgstr "Ak zaškrtnuté, nové správy vyžadujú vašu pozornosť." #~ msgid "Is Follower" #~ msgstr "Je odberateľ" #~ msgid "Last Message Date" #~ msgstr "Dátum poslednej správy" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Správy" #~ msgid "Messages and communication history" #~ msgstr "Správa a história komunikácie" #~ msgid "Number of Actions" #~ msgstr "Počet akcií" #~ msgid "Number of messages which requires an action" #~ msgstr "Počet správ ktoré vyžadujú akciu" #~ msgid "Number of unread messages" #~ msgstr "Počet neprečítaných správ" #~ msgid "Open Project Menu" #~ msgstr "Otvoriť menu projektu" #~ msgid "Project Time Unit" #~ msgstr "Projektová časová jednotka" #~ msgid "Record timesheet lines per tasks" #~ msgstr "Zaznamenať riadky časových rozvrhov podľa úloh" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Odbery" #~ msgid "Task's Work on Tasks" #~ msgstr "Práca úlohy na úlohách" #~ msgid "" #~ "This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project " #~ "Management to the timesheet line entries for particular date and user, " #~ "with the effect of creating, editing and deleting either ways.\n" #~ "-This installs the module project_timesheet." #~ msgstr "" #~ "To umožňuje prenášať položky v rámci úloh stanovených pre riadenie " #~ "projektov, do položiek riadku časového rozvrhu pre konkrétny dátum a " #~ "užívatela, s účinkom tvorby, úpravy a mazaním, oboma smermi.\n" #~ "-Toto nainštaluje modul project_timesheet." #~ msgid "Timesheets on Project" #~ msgstr "Časové rozvrhy na projekte" #~ msgid "Type of Account" #~ msgstr "Typ účtu" #~ msgid "Unread Messages Counter" #~ msgstr "Počítadlo neprečítaných správ" #~ msgid "Website Messages" #~ msgstr "Správy webovej stránky" #~ msgid "Website communication history" #~ msgstr "História komunikácie webovej stránky"