flectra/addons/project/i18n/fr.po
flectra-admin 769eafb483 [INIT] Inception of Flectra from Odoo
Flectra is Forked from Odoo v11 commit : (6135e82d73)
2018-01-16 11:45:59 +05:30

4506 lines
170 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
# Translators:
# Loic <loic.richard2@gmail.com>, 2017
# Clo <clo@odoo.com>, 2017
# Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2017
# Maxime Chambreuil <mchambreuil@ursainfosystems.com>, 2017
# Sébastien Le Ray <sebastien-github@orniz.org>, 2017
# Simon CARRIER <carrier.sim@gmail.com>, 2017
# Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2017
# Lucas Deliege <lud@openerp.com>, 2017
# Olivier Lenoir <olivier.lenoir@free.fr>, 2017
# Xavier Belmere <Info@cartmeleon.com>, 2017
# Xavier Symons <xsy@openerp.com>, 2017
# Adriana Ierfino <adriana.ierfino@savoirfairelinux.com>, 2017
# Frédéric LIETART <stuff@tifred.fr>, 2017
# Sylvain LE GAL <sylvain.legal@grap.coop>, 2017
# Foo Bar <mat+test@odoo.com>, 2017
# Jérémy Donas <LeDistordu@users.noreply.github.com>, 2017
# Henri Cornuau <hcornuau@gmail.com>, 2017
# Miguel Vidali <mvidali129@gmail.com>, 2017
# Olivier Dony <odo@odoo.com>, 2017
# Micky Jault <micky037@hotmail.fr>, 2017
# Bertrand LATOUR <divoir@gmail.com>, 2017
# Lucas Deliege <lud@odoo.com>, 2017
# Melanie Bernard <mbe@odoo.com>, 2017
# Leo Schmitt <inactive+lschmitt@transifex.com>, 2017
# Quentin THEURET <odoo@kerpeo.com>, 2017
# Saad Thaifa <saad.thaifa@gmail.com>, 2017
# Daniel & Delphine <dd2013@leschoupinous.net>, 2017
# Shark McGnark <peculiarcheese@gmail.com>, 2017
# Benoît Fontaine <benoitfontaine.ba@gmail.com>, 2017
# Fabien Pinckaers <fp@openerp.com>, 2017
# ShevAbam <shevabam@gmail.com>, 2017
# Alexis de Lattre <alexis@via.ecp.fr>, 2017
# Nancy Bolognesi <nb@microcom.ca>, 2017
# Fabri Yohann <psn@fabri.pw>, 2017
# leemannd <denis.leemann@camptocamp.com>, 2017
# fr rev <e2ffr02@hotmail.com>, 2017
# fr rev <e2ffr04@hotmail.com>, 2017
# Florian Hatat <mininet@wanadoo.fr>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-16 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-16 08:08+0000\n"
"Last-Translator: Florian Hatat <mininet@wanadoo.fr>, 2017\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. module: project
#: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_module_install_project
msgid ""
"\n"
" <div style=\"margin: 10px auto;\">\n"
" % set last_created_project = user.env['project.project'].search([('alias_id','!=',False)], order=\"create_date desc\")[0]\n"
" <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" style=\"width:100%;\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:2px;width:30%;\">\n"
" <img src=\"web/static/src/img/logo.png\"/>\n"
" </td>\n"
" <td style=\"vertical-align: top; padding: 8px 10px;text-align: left;font-size: 14px;\">\n"
" <a href=\"web/login\" style=\"float:right ;margin:15px auto;background: #875A7B;border-radius: 5px;color: #ffffff;font-size: 16px;padding: 10px 20px 10px 20px;text-decoration: none;\">Auto Login</a>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <table style=\"width:100%;text-align:justify;margin:0 auto;border-collapse:collapse;border-top:1px solid lightgray\"\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:15px 10px;font-size:20px\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:15px;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Your Odoo Project application is up and running</span></p><br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-size:13px;font-weight:bold;\">Whats next?</span></p>\n"
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
" % if last_created_project:\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Try creating a task by sending an email to </span>\n"
" <a href=\"mailto:${last_created_project.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_project.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">${last_created_project.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_project.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}</span>\n"
" </a>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" % endif\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span><a href=\"/web#view_type=list&model=res.users&action=base.action_res_users\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">Invite new users</span></a></span>\n"
" <span>to collaborate</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" </ul> <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Discover the </span>\n"
" <span><a href=\"/web#view_type=kanban&model=project.project&action=project.open_view_project_all\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">project planner</span></a></span>\n"
" <span> to activate extra features</span>\n"
" <span style=\"color:#875A7B;margin:0;font-weight:bold\">(${user.env['web.planner'].get_planner_progress('planner_project')}% done)</span>\n"
" </p>\n"
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Track hours with timesheets,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Plan tasks and resources with forecasts,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Get smart reporting and accurate dashboards,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Bill time on tasks or issues,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>And much more...</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" </ul>\n"
" <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;line-height:1.3;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Need Help?</span>\n"
" <span style=\"font-style:italic;\">Youre not alone</span>\n"
" </p>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>We would be delighted to assist you along the way. Contact us through our\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/help\">support form</a> if you have any question.\n"
" You can also discover how to get the best out of Odoo Project with our </span>\n"
" <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com/documentation/user/10.0/project.html\">\n"
" <span style=\"text-decoration:underline;\">User Documentation</span></a>\n"
" </span><span> or with our </span>\n"
" <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com/documentation\">\n"
" <span style=\"text-decoration:underline;\">API Documentation</span></a>\n"
" </p>\n"
" <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\"><span>Enjoy your Odoo experience,</span></p>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <div dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;color:grey\">\n"
" <span><br/>-- <br/>The Odoo Team<br/>PS: People love Odoo, check </span><a target=\"_blank\" href=\"https://twitter.com/odoo/favorites\"><span style=\"text-decoration:underline;\">what they say about it.</span></a></span>\n"
" </div>\n"
" </div>"
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_project_task
msgid ""
"\n"
"<p>Dear ${object.partner_id.name or 'customer'},</p>\n"
"<p>Thank you for your enquiry.<br /></p>\n"
"<p>If you have any questions, please let us know.</p>\n"
"<p>Best regards,</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Cher ${object.partner_id.name or 'customer'},</p>\n"
"<p>Merci pour votre requête.<br /></p>\n"
"<p>N'hésitez pas à nous faire part de toute question.</p>\n"
"<p>Cordialement,</p>"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_delay_endings_days
msgid "# Days to Deadline"
msgstr "Nb jours avant date limite"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_count
msgid "# Tasks"
msgstr "# Tâches"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_working_days_open
msgid "# Working Days to Assign"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_working_days_close
msgid "# Working Days to Close"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_nbr
msgid "# of Tasks"
msgstr "Nb de tâches"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:244
#: code:addons/project/models/project.py:533
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copie)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid ""
"(Un)archiving a project automatically (un)archives its tasks and issues. Do "
"you want to proceed?"
msgstr ""
"(Dés)archiver un projet automatiquement (dés)archive les tâches et les "
"incidents. Voulez-vous continuer?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "- The Odoo Team"
msgstr "- L'équipe Odoo"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "1. Learn about Tasks and Timesheets."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"2. Now, take some time to list <strong>the Projects you'll need:</strong>"
msgstr ""
"2. Maintenant, prenez le temps de lister <strong>les projets dont vous aurez"
" besoin :</strong>"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:69
#, python-format
msgid ""
"<b>Assign the task</b> to someone. <i>You can create and invite a new user "
"on the fly.</i>"
msgstr ""
"<b>Assignez la tâche</b> à quelqu'un. <i>Vous pouvez créer et inviter un "
"nouvel utilisateur à la volée.</i>"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:80
#, python-format
msgid "<b>Click the save button</b> to apply your changes to the task."
msgstr ""
"<b>Cliquez sur le bouton « Sauvegarder »</b> pour appliquer les "
"modifications apportées à la tâche."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:48
#, python-format
msgid "<b>Drag &amp; drop tasks</b> between columns as you work on them."
msgstr ""
"<b>Déplacez les tâches</b> d'une colonne à l'autre au fil de votre "
"avancement."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:94
#, python-format
msgid ""
"<b>Invite coworkers</b> via email.<br/><i>Enter one email per line.</i>"
msgstr ""
"<b>Inviter des collègues</b> par email.<br/>\n"
"<i>Saisissez une adresse par ligne.</i>"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:54
#, python-format
msgid "<b>Star tasks</b> to mark team priorities."
msgstr "<b>Affectez des étoiles aux tâches</b> pour indiquer les priorités."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<i class=\"fa fa-user\"/> Person Responsible"
msgstr "<i class=\"fa fa-user\"/> Personne responsable"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:116
#, python-format
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Documents are attached to the tasks and issues of your project.</p><p>\n"
" Send messages or log internal notes with attachments to link\n"
" documents to your project.\n"
" </p>"
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Les documents sont jointes aux tâches et problèmes de votre projet.</p><p>\n"
" Envoyez des messages ou entrez une note interne avec des pièces jointes pour lier des documents à votre projet.\n"
" </p>"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:144
#, python-format
msgid "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">Click to create a new project.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">Cliquez pour créer un nouveau "
"projet.</p>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install now"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Installer maintenant"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Website Live Chat"
msgstr "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Chat en direct du site web"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Website Live Chat on"
msgstr "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Chat en direct du site internet sur"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-envelope-o\"/> Email Our Project Expert"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-envelope-o\"/> Envoyez un mail à notre expert du projet"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-down\"/> The <strong> Wrong Way</strong> to use"
" projects:"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-down\"/> La <strong> Mauvaise Manière </strong>"
" d'utiliser les projets:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-up\"/> The <strong>Right Way</strong> to use "
"projects:"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-up\"/> La <strong>Bonne Manière </strong> "
"d'utiliser les projets:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
" <strong> Screen Customization</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
" <strong> Personnalisation d'écran</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-mobile\"/>\n"
" <strong> From your Mobile phone</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-mobile\"/>\n"
" <strong> Depuis votre Smart Phone</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-pencil-square-o\"/>\n"
" <strong> Create Custom Reports</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-pencil-square-o\"/>\n"
" <strong> Créer des rapports personnalisés</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-puzzle-piece\"/>\n"
" <strong> Via Chrome extension</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-puzzle-piece\"/>\n"
" <strong> Depuis l'extension Chrome </strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
" <strong> Workflow Customization</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
" <strong> Personnalisation de flux de travail</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-tasks\"/>\n"
" <strong> Directly in Odoo</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-tasks\"/>\n"
" <strong> Directement dans Odoo</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
" <strong> Exercise 1</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Check Workload</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
" <strong> Exercice 1</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Vérifier la charge de travail</span>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
" <strong> Exercise 2</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Delay to close an Task</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-check-square-o\"/>\n"
" <strong> Tasks</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-check-square-o\"/>\n"
"<strong> Tâches</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-clock-o\"/>\n"
" <strong> Timesheets</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-clock-o\"/>\n"
" <strong> Feuilles de temps</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_merge_wizard_form
msgid ""
"<span class=\"text-muted\">NB: This will archive the selected tasks (Except "
"the destination task)</span>"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span><strong>Contact us to customize your application:</strong><br/>\n"
" We have special options for unlimited number of customizations !\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span><strong>Contactez-nous pour personnaliser votre application :</strong><br/>\n"
" Nous avons des options spéciales pour un nombre illimité de personnalisation!\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span><strong>We are here to help you:</strong> if you don't succeed in achieving your favorite KPIs, contact us and we can help you create your custom reports.\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span><strong>Nous sommes là pour vous aider :</strong> Si vous n'arrivez pas à atteindre vos indicateurs clés de performance préférés, contactez-nous et nous pouvons vous aider à créer vos rapports personnalisés.\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Adjourn (5 min)</strong>\n"
" Conclude the meeting with upbeat statements and positive input on project accomplishments. Always reinforce teamwork and encourage all member to watch out for each other to ensure the project is successful."
msgstr ""
"<strong> Reporter (5 min)</strong>\n"
" Concluez la réunion avec des déclarations optimistes et des propositions positives sur les accomplissements du projet. Renforcez toujours le travail d'équipe et encouragez tous les membres à veiller les uns sur les autres pour assurer le succès du projet."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Critical items (10 min)</strong>\n"
" Upon completing the project status review session, summarize the critical items."
msgstr ""
"<strong> Eléments critiques (10 min)</strong>\n"
" Au terme de la session de révision de l'état du projet, résumez les éléments critiques.."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> New business tasks (5 min)</strong>\n"
" You may have learned something during the week that affects the project. Share the news early in the meeting to help team members consider the task as you walk through the project status session. Not every task warrants spending time here, so keep discussions to a minimum."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong> Prepare an agenda (and keep to it)</strong>"
msgstr "<strong> Préparez un agenda (et respectez-le)</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Project plan status review (20 min) </strong>\n"
" Walk through your project plan and allow each team member to provide a brief status of assignments due this week and tasks planned for the next two weeks. You want to know whether tasks are on track and if any will miss their projected deadline. You also want to allow the team member to share any special considerations that might affect other tasks or members of the project. Carefully manage this part because some team members will want to pontificate and spend more time than is really needed. Remember, youre the project manager."
msgstr ""
"<strong> Révision du status des plans du project (20 min) </strong>\n"
" Passez à travers le planning du projet et proposez à chaque membre de fournir un bref état des affectations venant à échéance cette semaine et les tâches prévues pour les deux prochaines semaines. Vous voulez savoir si ces tâches sont en cours de route et si certaines risquent de dépasser la date butoire. Proposez aussi aux membres de partager toute considération spécifique qui pourrait affecter les autres tâches ou membres du projet. Gérez attentivement cette partie car certains membres de l'équipe voudront pontifier et y passer plus de temps que nécessaire. N'oubliez pas que vous êtes le gestionnaire de projet."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Q&amp;A and discussion time (10 min)</strong>\n"
" Always give your team time to ask questions on tasks that were not discussed. This gives you another opportunity to reinforce key points that you've picked up during the week or discovered during the meeting."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Roll call (5 min)</strong>\n"
" Let everyone know who is in attendance before starting. This is important for remote team members who have dialled in and will save you time later."
msgstr ""
"<strong> Appel nominal (5 min)</strong>\n"
" Que tout le monde sache qui est présent avant de commencer. Ceci est important pour les membres de l'équipe qui participent à distance via téléconférence et cela vous fera économiser du temps plus tard."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Summary and follow-up items (5 min)</strong>\n"
" Always wrap up with a project status summary and a list of action items dentified in the meeting to help move the project along."
msgstr ""
"<strong> Résumé et suivi des éléments (5 min)</strong>\n"
" Finalisez toujours avec un résumé du projet et une liste de points d'action identifiés durant la réunion pour aider à faire avancer le projet."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>A great feature in Odoo is the integration of a Collaborative Notepad called Etherpad.</strong><br/>\n"
" It replaces the standard Description area in Tasks and is extremely useful for several cases."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>About Employees:</strong>"
msgstr "<strong>A propose des employés:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Add a Deadline</strong><br/>\n"
" The deadline will help you determine if a task is progressing as expected and to anticipate its next update."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>An internal activity</strong> that should be done within a defined "
"period of time."
msgstr ""
"<strong>Une activité interney</strong> qui devrait être faite selon une "
"période déterminée."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Analyze reports</strong> (every a year)"
msgstr "<strong>Analyser les rapports</strong> (Chaque année)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Ask participants to prepare</strong><br/>\n"
" To run an effective meeting, prepare participants beforehand. Inform them of how they are expected to contribute."
msgstr ""
"<strong>Demander aux participants d'être prêts</strong><br/>\n"
" Pour menez une réunion efficace, péparez les participants à l'avance. informez les sur la manière dont ils devront contribuer."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Assigned to</strong>"
msgstr "<strong>Assigné à</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Be careful about the messages you send</strong><br/>\n"
" Sending a message through Odoo will automatically send an email containing your message to all the followers including internal employees, external users or customers."
msgstr ""
"<strong>Soyez attentifs aux messages que vous envoyez</strong><br/>\n"
" Envoyer un message via Odoo enverra automatiquement un email contenant votre message à tous les followers, incluant les employés internes, externes ou les clients."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Billing</strong>"
msgstr "<strong>Facturation</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Choose the right day</strong><br/>\n"
" Avoid Monday mornings as your regular meeting day; choosing to meet later in the week gives participants time to get ready for the meeting and to work toward specific objectives in the days that follow."
msgstr ""
"<strong>Choisissez la bonne journée</strong><br/>\n"
" Evitez les lundis matins comme réunion journalière régulière; choisir de se réunir plus tard dans la semaine donne aux participants du temps de se préparer pour la réunion et de travailler sur certains objectifs dans les jours qui viennent."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Click on 'Reporting' on the main menu</strong> and generate "
"statistics relevent to each profiles:"
msgstr ""
"<strong>Cliquez sur 'Reporting' sur le menu principal </strong> et générez "
"les statistiques pertinentes pour chaque profils:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Contact us now:</strong><br/>"
msgstr "<strong>Contactez nous :</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Create tasks by email</strong><br/>\n"
" In Odoo, every project has an email alias. If you send an email to this alias, it will automatically create a task in the first stage of the project, with all the email recipients as its default followers."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project
msgid "<strong>Customer</strong>"
msgstr "<strong>Client</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Date:</strong>"
msgstr "<strong>Date :</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Deadline:</strong>"
msgstr "<strong>Date limite :</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Define a Naming Convention</strong><br/>\n"
" Add keywords in the 'Task title' field, for example [Customer name] or [Website]. This will help you navigate and search through the dozens of tasks in your project."
msgstr ""
"<strong>Définissez une convention dans la nomination</strong><br/>\n"
" Ajoutez des mots clés dans le champs 'Titre de la Tâche', par exemple [Nom du Client] ou [Website]. Ceci vous aidera à naviguer et chercher à travers toutes vos tâches dans le projet."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Description</strong>"
msgstr "<strong>Description</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Enter your activities</strong> (every day)"
msgstr "<strong>Entrez vos activités</strong> (chaque jour)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Example: </strong>"
msgstr "<strong>Exemple: </strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Exercise:</strong> Try to create a graph with the monthly evolution "
"of the 'Average delay to close' of Tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Exercise:</strong> Try to get a view of the workload for this week "
"for all your employees (planned hours)."
msgstr ""
"<strong>Exercice :</strong> Essayez d'avoir une vue de la masse de travail "
"de cette semaine pour tous vos employés (heures planifiées)."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Follow every meeting with a recap email</strong>\n"
" As soon as the meeting is over, publish meeting minutes and distribute them along with the updated project schedule, task/action item matrix, and any other appropriate documents. Try to use the same template throughout meetings and improve it continuously."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Follow only what you need</strong><br/>\n"
" The simplest way to use notifications is to follow a whole project: you will receive notifications for all the new and existing tasks of a project."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>For tasks:</strong>"
msgstr "<strong>Pour les tâches :</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Getting reports</strong> on what your employees are working on"
msgstr ""
"<strong>Obtenez des rapports</strong> sur ce sur quoi vos employés "
"travaillent"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Getting statistics</strong> on how much time a task takes to be "
"completed"
msgstr ""
"<strong>Obtenez des statistiques</strong> sur le temps qu'une tâche prend "
"pour être terminée"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Have Clear Responsibilities</strong><br/>\n"
" The person assigned to a task is responsible for its progress and their avatar is displayed in Kanban view for quick reference. Of course, the responsibility for a task can change depending on its stage."
msgstr ""
"<strong>Ayez des responsabilités claires</strong><br/>\n"
" La personne assignée à une tâche est responsable de sa progression et leur avatar est affiché en mode Kanban pour une référence rapide. Bien entendu, la responsabilité d'une tâche peut changer en fonction de son étape."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>In 'Pull' mode</strong>, tasks ready to progress to the next stage "
"are just marked as 'Ready for next stage (using the status icon) by the "
"person responsible for the current stage. Then, the person responsible for "
"the next stage takes the task and moves it to the next stage. This is the "
"best way to work if you have diluted responsibilities for your Kanban "
"stages."
msgstr ""
"<strong>Dans le mode \"Pull\"</strong>, les tâches prêtes pour l'étape "
"suivante sont marquées \"Prête pour l'étape suivante\" (en utilisant l'icône"
" de statut) par la personnes responsable de l'étape en cours. Ensuite, la "
"personne responsable de l'étape suivante prend la tâche et la déplace à "
"l'étape suivante. C'est la meilleure façon de travailler si vous avez "
"réparti les responsabilités des étapes."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>In 'Push' mode</strong>, tasks are pushed into the next stage (once "
"they satisfy all requirements) by the person responsible for the current "
"stage. This is a simple way to work but only functions well if you work "
"alone."
msgstr ""
"<strong>Dans le mode 'Push'</strong>, les tâches sont poussées vers l'étape "
"suivante (dès qu'elles ont rempli toutes les exigences) par la personne "
"responsable de l'étape actuelle. C'est une manière simple de travailler mais"
" cela fonctionne bien si vous travaillez seul. "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Invoice your customers</strong> (every month)"
msgstr "<strong>Facturez vos clients</strong> (chaque mois)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Invoicing your customers</strong> on Time &amp; Material projects"
msgstr ""
"<strong>Facturation de vos clients</strong> en fonction du temps et matériel"
" d'un projet"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Message and communication history</strong>"
msgstr "<strong>Historique des messages et communications</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Need help to structure your projects?</strong><br/>"
msgstr "<strong>Besoin d'aide pour structurer vos projets?</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Need help with Timesheets management? Contact us now:</strong><br/>"
msgstr ""
"<strong>Besoin d'aide avec la gestion des feuilles de temps? Contactez-nous "
"maintenant :</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Need help with defining your Projects? Contact us now.</strong><br/>"
msgstr ""
"<strong>Besoin d'aide pour définir vos projets? Contactez-nous "
"maintenant.</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Notes</strong>"
msgstr "<strong>Notes</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Prepare yourself as well</strong><br/>\n"
" As project manager, you also need to be fully prepared. There should be no surprises during the meeting. Surprises can undermine your ability to manage the project and cause team members to lose confidence in you."
msgstr ""
"<strong>Préparez-vous aussi</strong><br/>\n"
" En tant que gestionnaire de projet, vous avez aussi besoin d'être complètement préparé. Il ne devrait pas y avoir de surprises pendant la réunion. Les surprises peuvent déterminer votre capacité à gérer le projet et dès lors vous risquez de perdre la confiance de la part des membres de votre équipe. "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project
msgid "<strong>Project Manager</strong>"
msgstr "<strong>Gestionnaire de projet</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Project:</strong>"
msgstr "<strong>Projet :</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Recommended actions:</strong>"
msgstr "<strong>Actions recommandées :</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Rely on the chatter</strong><br/>\n"
" Below every Task (or more generally, below every Document in Odoo) is an area called Chatter."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Reported by</strong>"
msgstr "<strong>Rapporté par</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Set Priorities</strong><br/>\n"
" The <i class=\"fa fa-star\"/> is used to indicate priority: in Kanban views, high priority Tasks will be displayed on top. This is particulary useful if you use a Scrum methodology to indicate the tasks for the week. Similarly to Status, you can change the meaning of the Star indicator from the Project Stages tab."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Stages and Requirements</strong> for next stage:"
msgstr "<strong>Etapes et exigences</strong> pour l'étape suivante :"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Start with an answer.</strong><br/>\n"
" The worst question to ask is, \"What did you do this week?\" It invariably generates unnecessary, time-consuming dialogue from team members. Plus, you should already know what everyone on the team did during the week."
msgstr ""
"<strong>Commencez avec une réponse.</strong><br/>\n"
" La pire question à poser est \"Qu'avez-vous fait cette semaine?\" Cela génèrera systématiquement des discussions non nécessaires qui vous font perdre du temps. De plus, vous devriez déjà savoir ce que tout le monde a fait cette semaine. "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>There are two ways of managing your Kanban stages:</strong>"
msgstr "<strong>Il y a deux manières de gérer vos étapes Kanban :</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>To increase the efficiency of your Projects</strong>, you should "
"have a look at some of our other apps:"
msgstr ""
"<strong>Pour améliorer l'efficacité de vos projets</strong>, vous devriez "
"jeter un oeil à nos autres applications :"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>To use Collaborative Notepads</strong>, simply activate the "
"corresponding option in your"
msgstr ""
"<strong>Utiliser les blocs notes collaboratifs</strong>, activez simplement "
"les options correspondantes dans votre "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Use Status Indicator</strong><br/>\n"
" The Status indicator helps you manage Tasks by giving them one of 3 different colour: Grey, Green or Red. The meaning of these Statuses can be freely configured, for example:"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Use Tags</strong><br/>\n"
" Tags are complementary to your project stages: they can work as a second level categorization which is very useful if you have a lot of Tasks to manage. Also, it becomes very easy to find Tasks by typing the Tag into the main Search bar."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>What Activities</strong> would you like to manage?"
msgstr "<strong>Quelles activités</strong> voudriez-vous gérer?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>What do you expect</strong> from using Odoo Project?"
msgstr "<strong>Qu'attendez-vous</strong> de l'utilisation d'Odoo Project?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>You have different users writing Tasks descriptions</strong><br/>\n"
" It can quickly become messy if everyone uses his own layout. Etherpad will allow you to create a basic template with a few titles and bullet points, making it much easier for everyone."
msgstr ""
"<strong>Vous avez différents utilisateurs qui écrivent des descriptions de tâches</strong><br/>\n"
" Cela peut vite devenir désordonné si tout le monde utilise sa propre mise en page. Etherpad vous permet de créer un modèle basique avec quelques titres et des points de paragraphes, ce qui facilite la tâche à tout le monde. "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>You have to manage versions and track changes</strong><br/>\n"
" Etherpad auto-saves the document at regular short intervals and users can permanently save specific versions at any time. Plus, a \"time slider\" feature also allows anyone to explore the history of the pad."
msgstr ""
"<strong>Vous devez gérer les versions et surveiller les changements</strong><br/>\n"
" Etherpad sauve automatiquement le document à intervalles courts et réguliers et l'utilisateur peut toujours sauver une version spécifique à tout moment. De plus, la fonction \"curseur de temps\" permet à n'importe qui d'explorer l'historique du bloc notes."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>You organize distant meetings</strong><br/>\n"
" Etherpad allows users to simultaneously edit a text document, see all of the edits in real-time and with the ability to display each author's text in their own color."
msgstr ""
"<strong>Vous organisez des réunions à distance</strong><br/>\n"
" Etherpad permet aux utilisateurs de modifier simultanément un texte, de voir toutes les modifications en temps réel et d'afficher les textes de chaque auteur dans une couleur qui leur est propre. "
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_defaults
msgid ""
"A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when "
"creating new records for this alias."
msgstr ""
"Un dictionnaire Python qui sera interprété pour fournir les valeurs par "
"défaut lors de la création des nouveaux enregistrements pour cet alias."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"A project usually involves many stakeholders, be it the project's sponsor, resources, customers or external contractors. But the most important person in a project is usually the Project Manager.<br/>\n"
" In Odoo, the Project Managers have the responsibility of managing the Kanban view: they ensure smooth progression of the projects, minimal downtime between stages and optimal work distribution between resources."
msgstr ""
"Un projet implique généralement de nombreux intervenants, que ce soit commanditaires, les ressources, les clients du projet ou entrepreneurs externes. Mais la personne la plus importante sur un projet est généralement le responsable du projet. <br/>\n"
"Dans Odoo, le responsable du projet a la responsabilité de gérer la vue Kanban, ils assurent une progression harmonieuse des projets, un minimum de temps entre les étapes et la répartition optimale du travail entre les ressources."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_kanban_state
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Grey is the default situation\n"
" * Red indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Green indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Accept Emails From"
msgstr "Accepter les courriel de"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Account Preferences"
msgstr "Préférences du compte"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:39
#, python-format
msgid "Action has a clear description"
msgstr "Une action a une description claire"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Activate 'Allow invoicing based on timesheets' from the <i>Human Resources "
"Settings</i>."
msgstr ""
"Activez \"Permettre la facturation basée sur les feuilles de temps\" depuis "
"les <i>paramètres de Ressources Humaines</i>."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_active
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_active
msgid "Active"
msgstr "Actif/ve"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.mail_activity_type_action_config_project_types
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_menu_config_activity_type
msgid "Activity Types"
msgstr "Types d'activités"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Add a description..."
msgstr "Ajouter une description…"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:38
#, python-format
msgid ""
"Add columns to configure <b>stages for your tasks</b>.<br/><i>e.g. "
"Specification &gt; Development &gt; Done</i>"
msgstr ""
"Ajoutez des colonnes pour configurer <b>les étapes de la vie de vos tâches</b>.<br/>\n"
"<i>Par exemple, Spécifications  Développement  Terminée</i>."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:56
#, python-format
msgid "Added in current sprint"
msgstr "Ajouté au sprint actuel"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_2
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_id
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_contact
msgid "Alias Contact Security"
msgstr "Sécurité d'alias de contact"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_name
msgid "Alias Name"
msgstr "Nom de l'alias"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_domain
msgid "Alias domain"
msgstr "Domaine d'alias"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model_id
msgid "Aliased Model"
msgstr "Modèle concerné"
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:89
#, python-format
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Also, lead by example. When your team members see how prepared you are it "
"will reinforce the need for each of them to be prepared for status "
"meetings."
msgstr ""
"Aussi, montrez l'exemple. Lorsque les membres de votre équipe verront à quel"
" point vous êtes préparé cela renforcera la nécessité, pour chacun d'eux, "
"d'être prêt pour les réunions."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Alternatively, Timesheets can be added directly from Tasks by activating "
"<strong>'Log work activities on tasks'</strong> in the"
msgstr ""
"Aussi, les feuilles de temps peuvent être ajoutées directement à partir des "
"tâches en activant <strong>\"Entrer les activités de travail sur les "
"tâches\"</strong> dans"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"An internal message will not send any email notification, but your message "
"will still be displayed to every user that has access to the page."
msgstr ""
"Un message interne n'enverra pas de courriel de notification, mais votre "
"message sera affiché à tous les utilisateurs qui peuvent accéder à la page. "
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_name
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte analytique"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_line_ids
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Lignes analytiques"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Another good way to limit the number of notifications you receive is to only"
" follow your Project's 'Task Assigned' events. Then you'll be notified when"
" a Task is created, and can manually decide if you want to be notified for "
"its other events too."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Archived"
msgstr "Archivé"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Assign to Me"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_start
msgid "Assignation Date"
msgstr "Date d'affectation"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Assignation Month"
msgstr "Mois d'assignation"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Tâches affectées"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_user_id
msgid "Assigned To"
msgstr "Assigné à"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Assigned to"
msgstr "Assigné à"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_assign
msgid "Assigning Date"
msgstr "Date d'attribution"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"At each stage employees can block or make task/issue ready for next stage.\n"
" You can define here labels that will be displayed for the state instead\n"
" of the default labels."
msgstr ""
"A chaque étape, les employés peuvent bloquer ou passer la tâche ou l'incident à l'étape suivante. \n"
"Vous pouvez définir ici les intitulés qui seront affichés pour les statuts au lieu des intitulés par défaut."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_attachment_ids
msgid "Attachment that don't come from message."
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:109
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
#, python-format
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Available on the Apple Store"
msgstr "Disponible sur l'Apple Store"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Back at the office, the manager splits the customer's requests into several "
"tasks and delegates them to several employees."
msgstr ""
"De retour au bureau, le responsable sépare les demandes du client en "
"différentes tâches et les délègue à plusieurs employés."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:32
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:48
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:64
#, python-format
msgid "Backlog"
msgstr "Arriéré"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_balance
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_1
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Basic Management"
msgstr "Gestion basique"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Be aware of the teams productivity and time: try to keep meetings to one "
"hour or less."
msgstr ""
"Soyez attentif à la productivité et au temps de l'équipe : essayez de garder"
" les réunions à une heure ou moins."
#. module: project
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_15
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_16
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_18
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_19
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_24
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_3
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_8
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_0
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_1
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_11
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_12
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_13
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_14
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_2
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_4
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_5
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_6
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_7
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_8
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_9
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_2
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_3
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_data_0
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_data_1
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_data_2
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"But because change is never easy, we've created this Planner to guide you.<br/>\n"
" For example, you'll understand why you shouldnt use Odoo to plan but instead to\n"
" collaborate, or why organizing your projects by role is wrong."
msgstr ""
"Parce que le changement n'est jamais facile, nous avons créé ce planificateur pour vous guider.<br/>\n"
" Par exemple, vous comprendrez pourquoi vous ne devriez pas utiliser Odoo pour planifier mais plutôt pour \n"
"collaborer, ou pourquoi organiser vos projets par rôle n'est pas une bonne idée. "
#. module: project
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_10
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_11
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_13
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_14
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_17
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_2
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_21
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_22
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_23
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_4
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_5
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_6
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_7
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_1
msgid "Buzz or set as done"
msgstr "Buzz ou définir comme terminé"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_responsible
msgid "By Responsible"
msgstr "Par responsable"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_merge_wizard_form
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:70
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:85
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:99
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_3
#, python-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Change their Stages in the Project Stages tab"
msgstr "Changer leurs étapes dans l'onglet \"Etapes du projet\""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:23
#, python-format
msgid ""
"Choose a <b>project name</b>. (e.g. Website Launch, Product Development, "
"Office Party, etc.)"
msgstr ""
"Choisissez un <b>nom de projet</b> (p.e. lancement du site web, "
"développement du produit, fête au bureau, etc.)."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "Choose a Project Email"
msgstr "Choisissez l'email du projet"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_subtask_project_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_subtask_project_id
msgid ""
"Choosing a sub-tasks project will both enable sub-tasks and set their "
"default project (possibly the project itself)"
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:55
#, python-format
msgid "Clear description and purpose"
msgstr "Effacer la description et objectif"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:59
#, python-format
msgid "Click on a card to get the details of the task."
msgstr "Cliquez sur une carte pour obtenir des détails sur la tâche"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:31
#, python-format
msgid ""
"Click on the card to <b>go to your project</b> and start organizing tasks."
msgstr ""
"Cliquez sur la carte pour <b>atteindre votre projet</b> et commencer à "
"organiser les tâches."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:64
#, python-format
msgid "Click on this button to modify the task."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour modifier la tâche."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action
msgid "Click to add a new tag."
msgstr "Cliquez sur pour ajouter une nouvelle étiquette."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid "Click to add a stage in the task pipeline."
msgstr "Cliquez pour ajouter une étape dans le funnel de la tâche."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "Click to create a new project.<br>"
msgstr "Cliquez pour créer un nouveau projet.<br/>"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_color
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_color
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_color
msgid "Color Index"
msgstr "Index de la couleur"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Communication campaign"
msgstr "Compagne de communication"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_company_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_uom_id
msgid "Company UOM"
msgstr "Unité de mesure de l'entreprise"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:90
#, python-format
msgid "Configuration options are available in the Settings app."
msgstr "Des paramètres sont disponibles dans l'application Configuration."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Congratulations on choosing Odoo Project to help running your company more "
"efficiently!"
msgstr ""
"Félicitations d'avoir choisi Odoo Project pour vous aider à mener votre "
"société efficacement! "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Congratulations, you're done !"
msgstr "Félicitations, vous avez terminé!"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Consulting mission"
msgstr "Mission de consultation"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_analytic_account_id
msgid "Contract/Analytic"
msgstr "Contrat / analytique"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Control projects quality and satisfaction"
msgstr "Contrôler la qualité et la satisfaction des projets"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:34
#, python-format
msgid "Copywriting / Design"
msgstr "Copywriting / Design"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_displayed_image_id
msgid "Cover Image"
msgstr "Image de couverture"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "Create & Edit"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_date
msgid "Create Date"
msgstr "Date de création"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create a Gantt chart with your projects tasks and deadlines"
msgstr "Créer un diagramme de Gantt avec vos projets tâches et des échéances"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_create_project
msgid "Create a Project"
msgstr "Créer un projet."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
msgid "Create a new project."
msgstr "Créer un nouveau projet."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_create_new_task
msgid "Create a new task"
msgstr "Créer une nouvelle tâche"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Create a task by sending an email to a project alias with one of your "
"colleagues in copy"
msgstr ""
"Créer une tâche en envoyant un email à un alias de projet avec un de vos "
"collègues en copie"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create at least 3 tasks"
msgstr "Créer au moins 3 tâches"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create bills automatically based on Time &amp; Material."
msgstr "Créez des factures automatiquement en fonction du Temps et Matériel."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create the Projects"
msgstr "Créez des Projets"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Creating Tasks is the next step in managing your Projects.<br/>\n"
" In Odoo, it is pretty straightforward, but here are some explanations you may find useful."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_credit
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_cumulative_flow
msgid "Cumulative Flow"
msgstr "Flux cumulé"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Current Timesheet"
msgstr "Feuille de temps actuelle"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
msgid "Current stage of the task"
msgstr "Statut actuel de la tâche"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "Current stage of this task"
msgstr "Statut actuel de la tâche"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.project_task_action_activity
msgid "Currently there are not any activity scheduled."
msgstr "Actuellement, il n'y a aucune activité prévue"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:818
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:818
#, python-format
msgid "Customer Email"
msgstr "Email Client"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Customer Service"
msgstr "Service client"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:74
#, python-format
msgid "Customer feedback has been requested"
msgstr "Les commentaires du client ont été demandés"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:92
#, python-format
msgid "Customer has cancelled repair"
msgstr "Le client a annulé la réparation"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:72
#, python-format
msgid "Customer has reported new issue"
msgstr "Le client a rapporté un nouveau problème"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:71
#, python-format
msgid "Customer service has found new issue"
msgstr "Le service client a trouvé un nouveau problème"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Customer support tickets"
msgstr "Tickets de support client"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Customization"
msgstr "Personnalisation"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_deadline
msgid "Deadline"
msgstr "Echéance"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_debit
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_defaults
msgid "Default Values"
msgstr "Valeurs par défaut"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"Define the steps that will be used in the project from the\n"
" creation of the task, up to the closing of the task or issue.\n"
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
" solving a task or an issue."
msgstr ""
"Définissez les étapes qui seront utilisées dans le projet depuis la\n"
"création de la tâcje, jusqu'à la clôture de la tâche ou de l'incident.\n"
"Vous utiliserez ces étapes afin de suivre la progression dans\n"
"la résolution de la tâche ou de l'incident."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Depending on what you need and how you want to operate, there are several "
"ways to work with Odoo. First, decide if you want to think in terms of "
"tasks. Then, activate the Timesheets app if you need it."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Deploy"
msgstr "Déployer"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:20
#, python-format
msgid "Deployment"
msgstr "Déploiement"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_description
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_description
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:18
#, python-format
msgid "Development"
msgstr "Développement"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Development Process"
msgstr "Processus de développement"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:71
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
#, python-format
msgid "Discard"
msgstr "Annuler"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nom à afficher"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:35
#, python-format
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuer"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:43
#, python-format
msgid "Distribution is completed"
msgstr "La distribution est complète"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:51
#, python-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Don't create a Project for different locations (this could isolate teams "
"that work at different locations)."
msgstr ""
"Ne créez pas un projet pour différentes localisations (cela pour isoler "
"certaines équipes qui travaillent à des localisations différentes)."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Don't create a Project for each of your customers - this will be too "
"complicated to manage properly."
msgstr ""
"Ne créez pas de projet pour chacun de vos clients - ceci serait trop "
"compliqué à gérer correctement. "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Don't hesitate to"
msgstr "Ne pas hésiter à"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Don't hesitate to select only the events you are interested in!"
msgstr ""
"N'hésitez pas à sélectionner uniquement les évènements qui vous intéressent!"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:36
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:69
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:84
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:98
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_2
#, python-format
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"During a meeting, a customer asks a manager for a few modifications to a "
"project."
msgstr ""
"Pendant une réunion, un client demande à un manager plusieurs modifications "
"pour un projet."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Each employee will have his own task, while the manager will be able to "
"follow the global progress in the Kanban view of the project."
msgstr ""
"Chaque employé aura ses propres tâches, alors que le manager aura la "
"compétence de suivre la progression globale dans la vue Kanban du projet. "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Edit Task"
msgstr "Modifié la Tâche"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_email_from
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Email Alias"
msgstr "Alias d'email"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_mail_template_id
msgid "Email Template"
msgstr "Modèle de courriel"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "End"
msgstr "Fin"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_end
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_end
msgid "Ending Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: project
#: sql_constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower than project end-date."
msgstr ""
"Erreur! La date de début du projet doit précéder la date de fin du projet. "
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_planned_hours
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Temps estimé pour réaliser la tâche, habituellement fixé par le responsable "
"du projet quand la tâche est à l'état brouillon"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Even if there is no specific field in Odoo, it's important to define a person responsible for each stage of your Project.<br/>\n"
" This person will have the responsibility for validating each stage and ensuring that the requirements to move to the next stage are met."
msgstr ""
"Même s'il n'y a pas de champ spécifique dans Odoo, c'est important de définir une personne responsable pour chaque étape du projet. <br/>\n"
"Cette personne aura la responsabilité de valider chaque étape et s'assurer que les exigences sont remplies pour passer à l'étape suivante."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Every business is different.<br/>\n"
" Odoo allows you to customize every application and it's usually a good idea to customize screens to fit your project needs."
msgstr ""
"Chaque business est différent.<br/>\n"
" Odoo vous permet de personnaliser chaque application et c'est généralement une bonne idée de personnaliser les écrans pour qu'ils remplissent au mieux les besoins de votre projet."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:75
#, python-format
msgid "Expert advice has been requested"
msgstr "L'avis d'un expert a été demandé"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date
msgid "Expiration Date"
msgstr "Date de fin de validité"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_priority
msgid ""
"Explanation text to help users using the star on tasks or issues in this "
"stage."
msgstr ""
"Texte d'explication pour aider les utilisateurs à utiliser l'étoile sur les "
"tâches ou les incidents dans cette étape."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Extended Filters"
msgstr "Filtres étendus"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Extra Info"
msgstr "Info supplémentaires"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Extra useful for when you're with a customer or in a meeting."
msgstr "Super utile lorsque vous êtes avec un client ou dans une réunion."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:89
#, python-format
msgid "Feedback from customer requested"
msgstr "Commentaire du client demandé"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:27
#, python-format
msgid "Finally task is deployed"
msgstr "Enfin la tâche est déployée"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_fold
msgid "Folded in Kanban"
msgstr "Replié dans la vue Kanban"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid ""
"Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
"and issues of this project."
msgstr ""
"Permet de suivre automatiquement les événements associés aux tâches et aux "
"problèmes de ce projet."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Followed by Me"
msgstr "Suivi par moi"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "For employees, the"
msgstr "Pour les employés, le"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"For example, risk and task owners should come prepared to share the status "
"of their item and, ideally, a path to resolution."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"For the Odoo Team,<br/>\n"
" Fabien Pinckaers, Founder"
msgstr ""
"De la part de l'équipe Odoo,<br/>\n"
"Fabien Pinckaers, Fondateur"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"For the same reason, don't create a Project based on weeks or time (example:"
" Scrum)."
msgstr ""
"Pour la même raison, ne créez pas un projet sur base de semaines ou de temps"
" (exemple: Scrum)."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_module_project_forecast
msgid "Forecasts"
msgstr "Prévisions"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Future Activities"
msgstr "Activités futures"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr "GTD"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Generate a timesheet report to attach to your customer invoices"
msgstr ""
"Générez un rapport des feuilles de temps à joindre aux factures de vos "
"clients"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Get full synchronization with Odoo"
msgstr "Obtenez une synchronisation complète avec Odoo"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Get it on Google Play"
msgstr "Obtenez-le sur Google Play"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Get more apps"
msgstr "Obtenir plus d'applications"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_label_tasks
msgid "Gives label to tasks on project's kanban view."
msgstr "Donne des étiquettes aux tâches sur les vue Kanaban des projets."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Définit l'ordre utilisé pour afficher une liste de projets"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "Donne la séquence (l'ordre) d'affichage d'une liste de tâches"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:99
#, python-format
msgid ""
"Good job! Your completed the Project Management tour. You can continue with "
"the <b>implementation guide</b> to help you setup Project Management in your"
" company."
msgstr ""
"Bon boulot ! Vous avez terminé la visite de la gestion de projet. Vous "
"pouvez continuer avec le <b>guide de mise en œuvre</b> afin de paramétrer la"
" gestion de projet dans votre société."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Good luck!"
msgstr "Bonne chance!"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_done
msgid "Green Kanban Label"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Green: the Task is ready for next stage (the job for this stage is complete)"
msgstr ""
"Vert: la tâche est prête pour l'étape suivante (le travail pour cette étape "
"est fait)"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_normal
msgid "Grey Kanban Label"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Grey: the Task is in progress (someone is working on it)"
msgstr "Gris: la tâche est en cours (quelqu'un travaille dessus)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Group By"
msgstr "Regrouper par"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Here are some of the <strong>available customizations</strong>"
msgstr "Voici quelques <strong>personnalisations disponibles</strong>"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
msgid "Here, you can create new tasks"
msgstr "Ici, vous pouvez créer de nouvelles tâches"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_privacy_visibility
msgid ""
"Holds visibility of the tasks or issues that belong to the current project:\n"
"- On invitation only: Employees may only see the followed project, tasks or issues\n"
"- Visible by all employees: Employees may see all project, tasks or issues\n"
"- Visible by following customers: employees see everything;\n"
" if website is activated, portal users may see project, tasks or issues followed by\n"
" them or by someone of their company\n"
msgstr ""
"Détermine la visibilité des tâches ou anomalies qui dépendent du projet courant.\n"
"- Sur invitation uniquement : les salariés ne voient que les projets, tâches et anomalies qu'ils suivent ;\n"
"- Visible par tous les salariés : les salariés peuvent voir tous les projets, tâches et anomalies ;\n"
"- Visible par les clients suiveurs : les salariés voient tout ; si le site web est activé, les utilisateur du portail peuvent voir les projets, tâches et anomalies qu'eux ou un utilisateur appartenant à leur société, suivent.\n"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:730
#, python-format
msgid "I take it"
msgstr "Je m'en occupe"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_thread_id
msgid ""
"ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task"
" creation alias)"
msgstr ""
"Identifiant de l'enregistrement parent qui définit l'alias (exemple : le "
"projet qui contient l'alias lié à la tâche)"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:104
#, python-format
msgid "Idea has been transformed into concrete actions"
msgstr "L'idée a été transformée en actions concrètes"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:103
#, python-format
msgid "Idea is fully explained"
msgstr "L'idée est complètement expliquée"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Ideally, a person should only be responsible for one project."
msgstr "Idéalement, une personne devrait être responsable pour un projet."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:96
#, python-format
msgid "Ideas"
msgstr "Idées"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Identify problems and blocking points more easily"
msgstr "Identifiez les problèmes et les points bloquants plus facilement"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_mail_template_id
msgid ""
"If set an email will be sent to the customer when the task or issue reaches "
"this step."
msgstr ""
"SI cette option est active, un email sera envoyé au client lorsque la tâche "
"ou l'anomalie atteint cette étape."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Si le champ actif n'est pas coché, le projet sera caché mais ne sera pas "
"supprimé."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"If you don't want to receive email notifications, you can uncheck the option"
" in your"
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas recevoir de notifications pas email, vous pouvez "
"décocher cette option dans votre"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"If you want to limit access for certain users or customers, simply use the "
"Privacy / Visibility settings in the Project Settings."
msgstr ""
"Si vous souhaitez limiter les accès pour certains utilisateurs ou clients, "
"utilisez simplement les paramètres de Confidentialité / Visibilité dans les "
"paramètres du projet."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"If you work on a Time &amp; Material project, you'll probably want to "
"extract a Timesheet of the tasks to invoice directly to the customer. To do "
"that:"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Implement"
msgstr "Exécuter"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Improve"
msgstr "Améliorer"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Improve collaboration with customers"
msgstr "Améliorer la collaboration avec nos clients"
#. module: project
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_1
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_10
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_11
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_12
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_13
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_14
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_15
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_16
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_17
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_18
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_19
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_2
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_20
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_21
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_22
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_23
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_24
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_25
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_26
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_3
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_4
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_5
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_6
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_7
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_8
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_9
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_0
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_1
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_11
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_12
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_13
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_14
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_2
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_4
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_5
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_6
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_7
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_8
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_9
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_0
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_1
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_2
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_3
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_data_0
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_data_1
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_data_2
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_1
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:33
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:66
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:81
#, python-format
msgid "In progress"
msgstr "En cours"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:80
#, python-format
msgid "Incoming"
msgstr "Réception"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_planned_hours
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr "Heures prévues initialement"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_id
msgid ""
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
"automatically synchronized with Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr ""
"Email interne associé avec le projet. Les emails entrants sont "
"automatiquement synchronisé avec les tâches (ou optionnellement les "
"incidents si le module Suivi des Incidents est installé)."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Internal notes are messages that will appear in the Chatter but will not be "
"notified in Odoo's Inbox."
msgstr ""
"Les notes internes sont des messages qui apparaitront dans le Chatter mais "
"qui ne seront pas notifiés dans la boite de réception d'Odoo."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_search_view
msgid "Issue Version"
msgstr "Version de l'incident"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:73
#, python-format
msgid "Issue is being worked on"
msgstr "Incident en cours de travail"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:76
#, python-format
msgid "Issue is resolved"
msgstr "Problème résolu"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It is better to start with a \"project answer\", such as: \"We are two weeks"
" late\", \"We are at planned budget\" or \"We are 50% complete with the "
"process model\". Also if you can, start the meeting on a positive note, such"
" as milestones that have been met or are ahead of schedule. This will make "
"participants feel motivated to engage in the conversation."
msgstr ""
"C'est mieux de commencer avec une \"réponse au projet\", telle que: \"Nous "
"sommes en retard de deux semaines\", \"Nous atteignons le budget prévu\" ou "
"\"Nous sommes à 50% du modèle de procédure\". Aussi, si vous pouvez, "
"commencez la réunion sur une note positive, telle que les jalons qui ont été"
" atteints ou qui sont en avance. Ceci motivera les participants à engager la"
" conversation. "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It is time to think about how you will transform your activities into real projects in Odoo.<br/>\n"
" For that, the most important part is defining the stages of your projects. Stages are the different steps a task can go through, from its creation to its ending. They will appear in what we call the 'Kanban' view of your projects."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It's essential to be clear about why you want to use Odoo Project and what your goals are.\n"
" Indeed, there are many ways to manage a project, to find the best one for you, you need to know exactly what you want to achieve. And later on, we will hopefully transform your objectives into real improvements for your company."
msgstr ""
"ll est essentiel d'être clair sur la raison pour laquelle vous voulez utiliser Odoo Projet et quels sont vos objectifs.\n"
"En effet, il y a plusieurs manières de gérer un projet, pour trouver celle qui vous convient, vous devez savoir exactement ce que vous voulez atteindre. Et ensuite, nous l'espérons, nous transformerons vos objectifs en réelles améliorations pour votre société."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It's for logging every change, event or message related to the Document."
msgstr ""
"C'est pour enregistrer chaque changement, évènement ou message lié au "
"document. "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It's usually a good idea to take time to analyze your tasks once a year. "
"Here are some KPIs you should take a look at. Ask yourself 'How can they be "
"improved?'"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_blocked
msgid "Kanban Blocked Explanation"
msgstr "Explication de kanban bloqué"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_normal
msgid "Kanban Ongoing Explanation"
msgstr "Explication de kanban en cours"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Kanban Stage"
msgstr "Etape Kanban"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Kanban Stages"
msgstr "Etapes Kanban"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state_label
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_state
msgid "Kanban State"
msgstr "État kanban"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_done
msgid "Kanban Valid Explanation"
msgstr "Explication de kanban valide"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Keep track of messages and conversations"
msgstr "Garder une trace des messages et conversations"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Know what my employees are working on"
msgstr "Connaître ce sur quoi mes employés travaillent"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Last Message"
msgstr "Dernier message"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Dernière modification le"
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:86
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_last_stage_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_last_stage_update
#, python-format
msgid "Last Stage Update"
msgstr "Dernière étape de mise à jour"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Dernière mise à jour par"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Dernière mise à jour le"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Late Activities"
msgstr "Activités en retard"
#. module: project
#: model:web.planner,tooltip_planner:project.planner_project
msgid ""
"Learn how to better organize your company using Projects, Tasks and "
"Timesheets."
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:18
#, python-format
msgid "Let's create your first project."
msgstr "Créons votre premier projet !"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
"new pads (for example: http://etherpad.com/)."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_analytic_account_id
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on"
" projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Associe ce projet à un compte analytique si vous avez besoin de la gestion "
"financière des projets. Il vous permet de relier des projets aux budgets, la"
" planification, l'analyse des coûts et des revenus, les feuilles de "
"prestations sur des projets, etc."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "List, plan and track things to do"
msgstr "Listez, planifiez et suivez les choses à faire"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_attachment_ids
msgid "Main Attachments"
msgstr "Pièces jointes principales"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Manage your resources with Gantt charts"
msgstr "Gérez vos ressources avec les diagrammes de Gantt"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Gestionnaire"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Managing a group of people, a team or a department (example: R&amp;D team, "
"HR Department, etc.)"
msgstr ""
"Gérer un groupe de personnes, une équipe ou un département (exemple: équipe "
"R&amp;D, département RH, etc.)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Managing long projects that span over many months and/or need Timesheets."
msgstr ""
"Gérer de longs projets qui durent plusieurs mois et/ou les feuilles de temps"
" sont nécessaires."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Managing notifications is essential: too few and you risk missing critical "
"information, too many and you will be overloaded with unnecessary "
"information. The trick is to find the right balance between the projects, "
"stages and tasks you want to be informed about. Fortunately, Odoo Project "
"has many levels of notifications and messages you can choose from."
msgstr ""
"Gérer les notifications est essentiel: trop peu et vous risquez de manquer "
"des informations critiques; trop et vous serez surchargé avec des "
"informations non pertinentes. Le truc est de trouver le bon équilibre entre "
"les projets, étapes et tâches pour lesquels vous souhaitez être informé. "
"Heureusement, Odoo Projet a plusieurs niveaux de notifications et de "
"messages que vous pouvez choisir."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Marketing Department"
msgstr "Département marketing"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_favorite_user_ids
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_actions_act_window_merge_tasks
msgid "Merge Selected Tasks"
msgstr "Fusionner les tâches sélectionnées"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_merge_wizard_form
msgid "Merge Tasks"
msgstr "Fusionner les tâches"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_target_task_id
msgid "Merge into an existing task"
msgstr "Fusionner avec une tâche existante"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "More efficient communication between employees"
msgstr "Une communication plus efficace entre les employés"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "My Activities"
msgstr "Mes activités"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "My Favorites"
msgstr "Mes favoris"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "My Followed Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_activity
msgid "My Next Activities"
msgstr "Mes activités à venir"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "My Tasks"
msgstr "Mes tâches par zone de temps"
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:31
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects
#, python-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Name of the tasks :"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_10
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_11
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_13
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_14
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_17
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_2
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_21
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_22
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_23
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_4
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_5
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_6
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_7
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_1
msgid "Need functional or technical help"
msgstr "Besoin d'une aide fonctionnelle ou technique"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:65
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_0
#, python-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:87
#, python-format
msgid "New repair added"
msgstr "Nouvelle réparation ajoutée"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_target_task_name
msgid "New task name"
msgstr "Nouveau nom de la tâche"
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:30
#: code:addons/project/controllers/portal.py:83
#, python-format
msgid "Newest"
msgstr "Le plus récent"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_task_menu_activity
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_view_tree_activity
msgid "Next Activities"
msgstr "Activités suivantes"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:775
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Pas de sujet"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. module: project
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_1
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_12
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_20
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_25
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_26
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_9
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_0
msgid "Not validated"
msgstr "Non validé"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_notes
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:43
#, python-format
msgid "Now that the project is set up, <b>create a few tasks</b>."
msgstr "Maintenant que le projet est en place, <b>créez quelques tâches</b>."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_working_days_open
msgid "Number of Working Days to Open the task"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_working_days_close
msgid "Number of Working Days to close the task"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_doc_count
msgid "Number of documents attached"
msgstr "Nombre de documents joints"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Odoo Project is a super fast and easy way to make your activities and tasks visible to\n"
" everyone in your company. Follow how things progress, see when things are stuck, know\n"
" who's in charge, all in one place."
msgstr ""
"Odoo Projet est super rapide et facile pour rendre vos activités et tâches visibles pour\n"
"tout le monde dans votre société. Suivez comment les choses évoluent, voyez quand les choses sont bloquées, sachez\n"
"qui est en charge, le tout à un seul endroit."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"Odoo's project management allows you to manage the pipeline of your tasks "
"efficiently. You can track progress, discuss on tasks, attach documents, "
"etc."
msgstr ""
"La gestion de projets d'Odoo vous permet de gérer le flux de vos tâches "
"efficacement. Vous pouvez faire le suivi des progressions, discuter sur les "
"tâches, joindre des documents, etc. "
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:200
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
#, python-format
msgid "On invitation only"
msgstr "Sur invitation uniquement"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_force_thread_id
msgid ""
"Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be "
"attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the "
"creation of new records completely."
msgstr ""
"ID optionnel d'un fil (enregistrement) auquel tout message entrant sera "
"rattaché, même si il ne s'agissait pas d'une réponse à ce fil. Si renseigné,"
" la création de nouveaux enregistrements sera complètement désactivée."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Organize meetings"
msgstr "Organiser les réunions"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
msgid ""
"Organize your activities (plan tasks, track issues, invoice timesheets) for "
"internal, personal or customer projects."
msgstr ""
"Organisez vos activités (planifier les tâches, suivre les incidents, "
"facturer les feuilles de temps) pour les projets internes, personnels ou "
"clients."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Organize your company, from personal tasks to collaborative meeting minutes."
msgstr ""
"Organisez votre société, des tâches personnelles aux procès-verbaux "
"collaboratifs."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Tâches en dépassement"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_blocked
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_blocked
msgid ""
"Override the default value displayed for the blocked state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
"Remplacez la valeur par défaut affichée pour la situation bloquante dans la "
"vue Kanban, lorsque la tâche ou l'incident sont dans cette étape."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_done
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_done
msgid ""
"Override the default value displayed for the done state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
"Remplacez la valeur par défaut affichée pour l'état 'terminé' dans la "
"sélection kanban, quand la tâche ou l'incident est dans cette étape."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_normal
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_normal
msgid ""
"Override the default value displayed for the normal state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
"Remplacez la valeur par défaut affichée pour l'état 'normal' dans la "
"sélection kanban, quand la tâche ou l'incident est dans cette étape."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_user_id
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_model_id
msgid "Parent Model"
msgstr "Modèle parent"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_thread_id
msgid "Parent Record Thread ID"
msgstr "Identifiant de la discussion de l'enregistrement parent"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:861
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_parent_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#, python-format
msgid "Parent Task"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_model_id
msgid ""
"Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not"
" necessarily the model given by alias_model_id (example: project "
"(parent_model) and task (model))"
msgstr ""
"Modèle parent de l'alias. Le modèle possédant la référence de l'alias n'est "
"pas nécessairement le modèle donné par alias_model_id (Ex. : project "
"(parent_model) et task (modèle))"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Plan your activities for the day"
msgstr "Planifiez les activités de la journée"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_web_planner
msgid "Planner"
msgstr "Planificateur"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:925
#, python-format
msgid ""
"Please remove existing tasks in the project linked to the accounts you want "
"to delete."
msgstr ""
"Veuillez enlever les tâches existantes dans le projet lié aux comptes que "
"vous souhaitez effacer. "
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_contact
msgid ""
"Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n"
"- everyone: everyone can post\n"
"- partners: only authenticated partners\n"
"- followers: only followers of the related document or members of following channels\n"
msgstr ""
"Politique de publication d'un message sur le document via la passerelle de courriel.\n"
"- tout le monde : tout le monde peut publier\n"
"- partenaires : seulement les partenaires authentifiés\n"
"- abonnés : seulement les abonnés au canaux de suivi\n"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Prepare"
msgstr "Préparez"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_priority
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_priority
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_privacy_visibility
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Product or software version"
msgstr "Produit ou version de logiciel"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:346
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_project_id
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_main_pm
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
#, python-format
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project
msgid "Project -"
msgstr "Projet -"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_count
msgid "Project Count"
msgstr "Nombre de projets"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_manager_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Project Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Project Name"
msgstr "Nom du projet"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Project Settings"
msgstr "Paramètres du projet"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Project Settings."
msgstr "Paramètres du projet."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_pivot
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tâches du projet"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_company_project_time_mode_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Unité de temps du projet"
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Tâche de projet"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Tâches de projet"
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.ir_actions_server_project_sample
msgid "Project: Activate Sample Project"
msgstr "Projet: Activer un projet d'exemple"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_project_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.analytic_account_inherited_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_layout
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_home
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
#. module: project
#: model:mail.channel,name:project.mail_channel_project_task
msgid "Projects & Tasks"
msgstr "Projets &amp; tâches"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_module_rating_project
msgid "Rating on Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_1
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_12
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_15
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_18
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_20
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_24
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_25
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_26
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_3
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_8
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_9
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_0
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_1
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_11
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_12
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_13
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_14
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_2
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_4
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_5
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_6
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_7
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_8
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_9
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_0
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_2
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_data_0
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_data_1
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_data_2
msgid "Ready for Next Stage"
msgstr "Prêt pour la prochaine étape"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:41
#, python-format
msgid "Ready for layout / copywriting"
msgstr "Prêt pour la mise en page / rédaction"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Prêt pour la prochaine étape"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:59
#, python-format
msgid "Ready for release"
msgstr "Prêt pour la livraison"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:57
#, python-format
msgid "Ready for testing"
msgstr "Prêt pour test"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:42
#, python-format
msgid "Ready to be displayed, published or sent"
msgstr "Prêt à être affiché, publié ou envoyé"
#. module: project
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_16
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_19
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_3
msgid "Ready to reopen"
msgstr "Prêt à ré-ouvrir"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:77
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:106
#, python-format
msgid "Reason for cancellation has been documented"
msgstr "Raison d'annulation a été documentée"
#. module: project
#: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_project_task
msgid "Reception of ${object.name}"
msgstr "Réception de ${object.name}"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_force_thread_id
msgid "Record Thread ID"
msgstr "ID de l'enregistrement du fil"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Record's Colour"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_blocked
msgid "Red Kanban Label"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Red: the Task is blocked (there's a problem)"
msgstr "Rouge: la tâche est bloquée (il y a un problème)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_code
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:52
#, python-format
msgid "Release"
msgstr "Livraison"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_remaining_hours
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Heures restantes"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:69
#, python-format
msgid "Remove Cover Image"
msgstr "Retirer l'image de couverture"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Repair Workshop"
msgstr "Atelier de réparation"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:88
#, python-format
msgid "Repair has started"
msgstr "La réparation a commencé"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:91
#, python-format
msgid "Repair is completed"
msgstr "La réparation est terminée"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Reporting"
msgstr "Rapport"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:90
#, python-format
msgid "Request for parts has been sent"
msgstr "Demande de pièces a été envoyée"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Responsibilities"
msgstr "Responsabilités"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Responsibility"
msgstr "Responsabilité"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Runs outside Odoo, always available"
msgstr "Fonctionne hors Odoo, toujours disponible"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Scrum Methodology"
msgstr "Méthode Scrum"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:92
#, python-format
msgid "Search <span class=\"nolabel\"> (in Content)</span>"
msgstr "Chercher<span class=\"nolabel\"> (dans le Contenu)</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Search Project"
msgstr "Chercher un projet"
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:96
#, python-format
msgid "Search in All"
msgstr "Chercher dans Tout"
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:94
#, python-format
msgid "Search in Customer"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:93
#, python-format
msgid "Search in Messages"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:95
#, python-format
msgid "Search in Stages"
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:62
#, python-format
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Send an alert when a task is stuck in red for more than a few days"
msgstr ""
"Envoie une alerte lorsqu'une tâche est coincée en rouge depuis plusieurs "
"jours"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Send an automatic confirmation to all emails sent to your customer support"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Service Level Agreement (SLA)"
msgstr "Contrat de service (SLA)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Ajouter l'image de couverture"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:61
#, python-format
msgid "Set a Cover Image"
msgstr "Ajouter une image de couverture"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_config_settings_action
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_config_settings_menu_action
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Severity"
msgstr "Sévérité"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Share files and manage versions"
msgstr "Partager les fichieres et gérer les versions"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_is_favorite
msgid "Show Project on dashboard"
msgstr "Afficher le projet sur le tableau de bord"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Show all records which has next action date is before today"
msgstr ""
"Montrez toutes les enregistrements pour lesquelles la date des prochaines "
"actions est pour aujourd'hui ou avant. "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"So if you're looking for the history of a Task, or the latest message on a "
"Task, simply go to the corresponding Document and you'll find it!"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Software development"
msgstr "Développement du logiciel"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:16
#, python-format
msgid "Specification"
msgstr "Spécification"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:24
#, python-format
msgid "Specification is validated"
msgstr "La spécification est validée"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:23
#, python-format
msgid "Specification of task is written"
msgstr "La spécification de la tâche est écrite"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Split your tasks to organize your work into sub-milestones"
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:49
#, python-format
msgid "Sprint"
msgstr "Sprint"
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:85
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_stage_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#, python-format
msgid "Stage"
msgstr "Étape"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Étape modifiée"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Stage Description and Tooltips"
msgstr "Description des étapes et astuces"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_name
msgid "Stage Name"
msgstr "Nom de l'étape"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Étape changée"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
msgid "Stages"
msgstr "Etapes"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Starred"
msgstr "Favoris"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_priority
msgid "Starred Explanation"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Start / Stop a timer in one click"
msgstr "Début / Arrêt de la minuterie en un clic"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date_start
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_start
msgid "Starting Date"
msgstr "Date de début"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_subtask_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_subtask_project_id
msgid "Sub-task Project"
msgstr "Sous-tâche du projet"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_subtask_count
msgid "Sub-task count"
msgstr "Nombre de sous-tâche"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_sub_task
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_child_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_group_subtask_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Sub-tasks"
msgstr "Sous-tâches"
#. module: project
#: sql_constraint:project.tags:0
msgid "Tag name already exists !"
msgstr "Ce nom d'étiquette existe déjà !"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_tags_action
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_tag_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_tags_act
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_form_view
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_tags
msgid "Tags of project's tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_target_project_id
msgid "Target Project"
msgstr "Projet cible"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "Task -"
msgstr "Tâche -"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tasks
msgid "Task Activities"
msgstr "Activités de tâches"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
msgid "Task Blocked"
msgstr "Tâche bloquée"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Task Management"
msgstr "Gestion des tâches"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
msgid "Task Opened"
msgstr "La tâche est ouverte"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_task_pipe
msgid "Task Pipe"
msgstr "Entonnoir des tâches"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_ready
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready
msgid "Task Ready"
msgstr "Tâche prête"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_tree
msgid "Task Stage"
msgstr "Étape de tâche"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
msgid "Task Stage Changed"
msgstr "Étape de travail modifiée"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_name
msgid "Task Title"
msgstr "Titre de la tâche"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Task Title..."
msgstr "Titre de la tâche..."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
msgid "Task blocked"
msgstr "Tâche bloquée"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:25
#, python-format
msgid "Task is Developed"
msgstr "Tâche développée"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:105
#, python-format
msgid "Task is completed"
msgstr "La tâche est terminée"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:26
#, python-format
msgid "Task is tested"
msgstr "La tâche est testée"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
msgid "Task opened"
msgstr "La tâche est ouverte"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready
msgid "Task ready for Next Stage"
msgstr "Tâche prête pour la prochaine étape"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_from_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_needaction_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_layout
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_home
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_calendar
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_partner_info_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree_filtered
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report_task_analysis
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Analyse des tâches"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_type_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Étapes des tâches"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Tasks analysis"
msgstr "Analyse des tâches"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Tasks are the main mechanism in Odoo and are activated by default."
msgstr ""
"Les tâches sont les méchanismes principaux dans Odoo et sont activés par "
"défaut"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Tâches par utilisateur et par projet"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_task_ids
msgid "Tasks to Merge"
msgstr "Tâches à fusionner"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:50
#, python-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:58
#, python-format
msgid "Test is OK, need to document"
msgstr "Test Ok, besoin de documenter"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:19
#, python-format
msgid "Testing"
msgstr "En test"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"The Odoo Project app can be used to manage many activities, from the "
"development of a new product to the daily operations of a customer support. "
"With some creativity, it can even be used to manage your marketing "
"communications or personal projects. But just because it can be done doesn't"
" mean it's always a good idea: let's start by helping you understand what "
"can be a good project."
msgstr ""
"L'app Odoo Projet peut être utilisée pour gérer plusieurs activités depuis "
"le développement d'un nouveau produit jusqu'aux opérations quotidiennes d'un"
" service clientèle. Avec un peu de créativité, il peu même être utilisé pour"
" gérer vos communications marketing ou des projets personnels. Mais ce n'est"
" pas parce que c'est possible que cela veut dire que c'est toujours une "
"bonne idée: commençons par vous aider à comprendre ce que peut être un bon "
"projet. "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.mail_template_task_merge
msgid "The following task has been merged into this one:"
msgstr "Cette tâche a été fusionnée avec celle-ci:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.mail_template_task_merge
msgid "The following tasks have been merged into this one:"
msgstr "Cette tâche a été fusionnée avec celle-ci:"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model_id
msgid ""
"The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming"
" email that does not reply to an existing record will cause the creation of "
"a new record of this model (e.g. a Project Task)"
msgstr ""
"Le modèle (sorte de document Odoo) auquel correspond cet alias. Tout les "
"e-mail entrant ne correspondant pas à un enregistrement existant entraînera "
"la création d'un nouvel enregistrement de ce modèle (Ex. : une tâche d'un "
"projet)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_name
msgid ""
"The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for "
"<jobs@example.odoo.com>"
msgstr ""
"Le nom de l'alias de messagerie, par exemple 'carrieres' pour relever les "
"e-mails de <carrieres@example.odoo.com>"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_user_id
msgid ""
"The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this "
"field is not set the system will attempt to find the right owner based on "
"the sender (From) address, or will use the Administrator account if no "
"system user is found for that address."
msgstr ""
"Le propriétaire d'enregistrements créés lors de la réception de courriel sur"
" cet alias. Si ce champ n'est pas renseigné, le système essaiera de trouver "
"le propriétaire approprié à partir de l'adresse de l'expéditeur (De) ou "
"utilisera le compte Administrateur si aucun utilisateur du système n'est "
"trouvé pour cette adresse."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "The same features as the Chrome extension, but on your mobile phone!"
msgstr ""
"Les mêmes fonctionnalités que dans l'extension Chrome, mais sur votre smart "
"phone!"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects
msgid "There are no projects."
msgstr "Il n'y a pas de projets"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
msgid "There are no tasks."
msgstr "Il n'y a pas de tâches"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/xml/project.xml:7
#, python-format
msgid ""
"There is no available image to be set as cover. Send a message on the task "
"with an attached image."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'images disponibles pour la couverture. Envoyez un message sur"
" la tâche avec l'image jointe."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_email_cc
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound\n"
" and outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email addresses with a comma"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_email_from
msgid "These people will receive email."
msgstr "Ces personnes recevront un courriel."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"This is particularly useful to manage help and support: all incoming email "
"from customers will be transformed into a task that you'll be able to track "
"easily!"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid ""
"This replaces task's description text field by a collaborative rich text "
"pad. This is advised if tasks involve several people."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree_filtered
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Ce rapport vous permet d'analyser la performance de vos projets et "
"utilisateurs. Vous pouvez analyser les tâches, les heures consommées par "
"rapport aux heures prévues, le nombre moyen de jours pour démarrer ou fermer"
" une tâche, etc."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_fold
msgid ""
"This stage is folded in the kanban view when there are no records in that "
"stage to display."
msgstr ""
"Cette étape est cachée dans la vue Kanban quand il n'y a pas de dossier à "
"afficher dans cette étape."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.mail_template_task_merge
msgid "This task has been merged into the following task:"
msgstr "Cette tâche a été fusionnée avec la tâche suivante:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"This whole process might take you a few hours, but don't worry, you can take a break and\n"
" return to it at any time: your progress is automatically saved."
msgstr ""
"Cette procédure complète risque de vous prendre quelques heures, mais ne vous inquiétez pas, vous pouvez faire une pause et\n"
"y retourner à tout moment: votre progression est sauvée automatiquement."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"This will add an Invoice Tasks menu in the Project module, that can be used "
"to select the Timesheet to invoice."
msgstr ""
"Ceci ajoutera une tâche facturation dans le menu du module projet, ceci peut"
" être utilisé pour sélectionner les feuilles de temps à facturer."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_company_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_company_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_res_company_project_time_mode_id
#: model:ir.model.fields,help:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects, don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Cette option définit l'unité de mesure utilisée dans les projets et tâches.\n"
"Si vous utilisez les feuilles de temps liées aux projets, n'oubliez pas de paramétrer la bonne unité dans la configuration des salariés."
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time Estimation on Tasks"
msgstr "Estimation du temps sur les tâches"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Time Management"
msgstr "Gestion du temps"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Time Scheduling"
msgstr "Planification du temps"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_module_hr_timesheet
msgid "Timesheets"
msgstr "Feuilles de temps"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Timesheets are often essential for running a company.<br/>\n"
" They are also prone to human error, repetitive, annoying, and sometimes stressful to employees.<br/>\n"
" Fortunately, Odoo has several solutions to make them as efficient and painless as possible!<br/>"
msgstr ""
"Les feuilles de temps sont souvent essentielle pour faire tourner une société.<br/>\n"
"Elles sont également sujettes à l'erreur humaine, répetitives, ennuyantes, et parfois stressantes pour les employés. <br/>\n"
"Heureusement, Odoo a plusieurs solutions pour les rendre efficaces et les moins pénibles que possible! <br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Timesheets can be used for several purposes:"
msgstr ""
"Les feuilles de temps peuvent être utilisées pour plusieurs objectifs:"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_resource_calendar_id
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr ""
"Emploi du temps des heures travaillés pour ajuster le rapport du diagramme "
"de Gantt"
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:84
#, python-format
msgid "Title"
msgstr "Intitulé"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:97
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_0
#, python-format
msgid "To Do"
msgstr "À faire"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"To configure these Kanban Statuses, go to the 'Project Stages' tab of a "
"Project."
msgstr ""
"Pour configurer ces étapes Kanban, allez dans l'onglet 'Etapes Projet' d'un "
"projet."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "To use Timesheets, go to your"
msgstr "Pour utiliser les Feuilles de temps, allez sur votre"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Today Activities"
msgstr "Activités du Jour"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_remaining_hours
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Le total du temps restant peut être réévalué périodiquement par le "
"prescripteur de la tâche."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Track customer satisfaction on tasks"
msgstr "Suivre la satisfaction client sur les tâches"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Track time spent on projects and tasks"
msgstr "Gardez un oeil sur le temps passé sur vos tâches et projets"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assigné"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non lus"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_subtask_project
msgid "Use Subtask Project"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_label_tasks
msgid "Use Tasks as"
msgstr "Utilisez les tâches comme"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Use Timesheets"
msgstr "Utilisez les feuille de temps"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Use collaborative rich text pads on tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Use separate meetings to solve big tasks or tasks that arent important for "
"the entire team."
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:103
#, python-format
msgid ""
"Use the <b>implementation guide</b> to setup Project Management in your "
"company."
msgstr ""
"Utilisez le <b>guide de mise en œuvre</b> pour paramétrer la gestion de "
"projet dans votre société."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:85
#, python-format
msgid "Use the breadcrumbs to <b>go back to your tasks pipeline</b>."
msgstr ""
"Utilisez la piste de navigation pour <b>retourner à votre pipeline de "
"tâches</b>."
#. module: project
#: model:project.task.type,legend_priority:project.project_stage_0
msgid "Use the star for tasks related to gold customers"
msgstr ""
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_email
msgid "User Email"
msgstr "Courriel de l'utilisateur"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Usually, a project's team members are managed through weekly (or monthly) status meetings.<br/>\n"
" Sometimes, these meetings can last hours and expose participants to an overly detailed review of the project.<br/>\n"
" Your team members will probably try to avoid those kind of meetings, or have to rush afterwards to meet their deadlines...<br/><br/>\n"
" So how can you, as project manager, structure a weekly status meeting where team members are engaged, informed and willing to contribute to the project's next steps? Here are some tips."
msgstr ""
"D'habitude, c'est un membre de l'équipe projet qui gère les réunions hebdomadaires (ou mensuelles) de statut.<br/>\n"
"Parfois, ces réunions peuvent durer des heures et exposer les participant à un examen trop détaillé du projet.<br/>\n"
"Vos membres vont probablement essayer d'éviter ce genre de réunions, ou se précipiteront pour respecter les délais...<br/><br/>\n"
"Donc, comment pouvez-vous, en tant que gestionnaire de projet, structurer des réunions hebdomadaires où vos co-équipiers se sentent investis, informés et sont prêt à contribuer aux prochaines étapes du projet? Voici quelques conseils."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:17
#, python-format
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "View statistics (time spent, efficiency, etc.)"
msgstr "Voir les statistiques (temps passé, efficacité, etc.)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "View statistics for the week"
msgstr "Voir les statistiques pour la semaine"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:201
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
#, python-format
msgid "Visible by all employees"
msgstr "Visible par tous les salariés"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:202
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
#, python-format
msgid "Visible by following customers"
msgstr "Visible par les clients suiveurs"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:67
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:82
#, python-format
msgid "Wait. Customer"
msgstr "Attendez. Client"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:68
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:83
#, python-format
msgid "Wait. Expert"
msgstr "Attendez. Expert"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:13
#, python-format
msgid ""
"Want a better way to <b>manage your projects</b>? <i>It starts here.</i>"
msgstr ""
"Vous souhaitez <b>mieux gérer vos projets</b> ? <i>Ça commence ici.</i>"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_email_cc
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Courriels des CC"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example:"
msgstr ""
"Nous pouvons ajouter ces champs liés à votre business sur n'importe quel "
"écran, par exemple: "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "We can automate steps in your workflow, for example:"
msgstr ""
"Nous pouvons automatiser les étapes dans votre flux de travail, par exemple:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"We can implement custom reports based on your Word or GoogleDocs templates, "
"for example:"
msgstr ""
"Nous pouvons implémenter des rapports personnalisés basés sur vos modèles "
"Word ou GoogleDoc, par exemple:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"We hope this process helped you implement our project management "
"application."
msgstr ""
"Nous espérons que ce processus vous a aidé à implémenter notre application "
"gestion de projet."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"We've developed a super simple and efficient Chrome extension to enter your "
"timesheets:<br/><br/>"
msgstr ""
"Nous avons développé une extension Chrome super simple et efficace pour "
"entrer les feuilles de temps:<br/><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is the average number of working hours necessary to close a task?"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is the average time before a task is assigned / closed?"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"What is the difference between initial time estimation and final time spent?"
msgstr ""
"Quelle est la différence entre le temps d'estimation initial et le temps "
"finalement passé?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is the number of missed deadlines?"
msgstr "Quel est le nombre de dates butoires manquées?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is their average number of tasks worked on / closed?"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is their average number of working hours over the year?"
msgstr "Quel est le nombre moyen d'heure de travail sur l'année?"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_is_favorite
msgid "Whether this project should be displayed on the dashboard or not"
msgstr "Détermine si ce projet doit être affiché sur le tableau de bord"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:40
#, python-format
msgid "Work has started"
msgstr "Le travail a commencé"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_resource_calendar_id
msgid "Working Time"
msgstr "Temps de travail"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Working Time to Assign"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Working Time to Close"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_days_open
msgid "Working days to assign"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_days_close
msgid "Working days to close"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_hours_open
msgid "Working hours to assign"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_hours_close
msgid "Working hours to close"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_workload
msgid "Workload"
msgstr "Charge de travail"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_date
msgid "Write Date"
msgstr "Date de rédaction"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"You can also add a description to help your coworkers understand the meaning"
" and purpose of the stage."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi ajouter une description pour aider vos co-équipiers à "
"comprendre la signification et le but de cette étape."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"You can also give a tooltip about the use of the stars available in the "
"kanban and form views."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi donner des astuces au sujet de l'utilsation des étoiles "
"disponibles dans les vues Kanban et vue fiches."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"You can even include any report in your dashboard for permanent access!"
msgstr ""
"Vous pouvez même inclure n'importe quel rapport dans votre tableau de bord "
"pour y avoir un acès permanent! "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"You can learn more about Timesheets in the 'Use Timesheets' section of this "
"planner."
msgstr ""
"Vous pouvez en savoir plus au sujet des Feuilles de temps dans la section "
"'Utiliser les feuilles de temps' de ce planificateur."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
msgid ""
"You can now manage your tasks in order to get things done efficiently. Track"
" progress, discuss, attach documents, etc."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant gérer vos tâches afin de faire les choses "
"efficacement. Suivez les progressions, discussions, joignez les documents, "
"etc."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"You can reply directly to a message from you email software; the message and"
" its attachments will be added to the Chatter."
msgstr ""
"Vous pouvez répondre directement à un message depuis votre logiciel de "
"messagerie; le message et ses pièces jointes seront ajoutés dans le Chatter."
" "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "You can save your reports to easily reuse it later"
msgstr ""
"Vous pouvez enregistrer vos rapport pour les réutiliser facilement par la "
"suite"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:547
#, python-format
msgid ""
"You can't define a parent task if its project is not correctly configured. "
"The sub-task's project of the parent task's project should be this task's "
"project"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:67
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the "
"project."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer un projet contenant des tâches. Vous pouvez "
"soit supprimer toutes les tâches projet, puis supprimer le projet ou tout "
"simplement désactiver le projet."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Activities"
msgstr "Vos activités"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Objectives"
msgstr "Vos objectifs"
#. module: project
#: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_module_install_project
msgid "Your Odoo Project application is up and running"
msgstr "Votre application projet Odoo est en place"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Projects"
msgstr "Vos projets"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Projects:"
msgstr "Vos projets:"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "activate a sample project"
msgstr "activer le projet de démonstration"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "and activate 'Log work activities on tasks'"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "e.g. Office Party"
msgstr "p.e. Fête au bureau"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "etc.."
msgstr "etc.."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_merge_wizard
msgid "project.task.merge.wizard"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_config_settings
msgid "res.config.settings"
msgstr "res.config.settings"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "send us an email"
msgstr "envoyez nous un courriel"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:595
#, python-format
msgid "tasks"
msgstr "tâches"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "to describe<br/> your experience or to suggest improvements !"
msgstr ""
"pour décrire <br/> votre expérience ou pour suggérer des améliorations!"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "to play with."
msgstr "pour jouer avec."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "using the above recommendations"
msgstr "utiliser les recommendations ci-dessus"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"view of the HR module is the main tool to check, modify and confirm "
"Timesheets."
msgstr ""
"vue du module RH est l'outil principal pour vérifier, modifier et confirmer "
"les feuilles de temps."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "with Timesheet"
msgstr "avec les feuilles de temps"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "you listed on the previous step"
msgstr "vous avez listé dans l'étape précédente"