769eafb483
Flectra is Forked from Odoo v11 commit : (6135e82d73
)
12354 lines
478 KiB
Plaintext
12354 lines
478 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * account
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Christopher Ormaza <chris.ormaza@gmail.com>, 2017
|
||
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2017
|
||
# Daniel Santibáñez Polanco <dansanti@gmail.com>, 2017
|
||
# Alejandro Santana <alejandrosantana@anubia.es>, 2017
|
||
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@gmail.com>, 2017
|
||
# Gustavo Valverde <g.valverde02@gmail.com>, 2017
|
||
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2017
|
||
# Javier Ramirez <elbomba887@gmail.com>, 2017
|
||
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2017
|
||
# oihane <oihanecruce@gmail.com>, 2017
|
||
# Carlos Lopez <celm1990@hotmail.com>, 2017
|
||
# Luis M. Triana <luis.triana@jarsa.com.mx>, 2018
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-01-10 07:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-01-10 07:40+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Luis M. Triana <luis.triana@jarsa.com.mx>, 2018\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_state
|
||
msgid ""
|
||
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed Invoice.\n"
|
||
" * The 'Pro-forma' status is used when the invoice does not have an invoice number.\n"
|
||
" * The 'Open' status is used when user creates invoice, an invoice number is generated. It stays in the open status till the user pays the invoice.\n"
|
||
" * The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its related journal entries may or may not be reconciled.\n"
|
||
" * The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"* El estado de \"Borrador\" se usa cuando se codifica una nueva factura y no está confirmada.\n"
|
||
"* El estado \"Pro-forma\" se usa cuando la factura no tiene un número definitivo.\n"
|
||
"* El estado \"Abierto\" se usa cuando el usuario crea una factura, la confirma, y se genera un número de factura. Este estado se mantiene hasta que el usuario paga la factura\n"
|
||
"* El Estado \"Pagado\" se establece automáticamente cuando la factura es pagada. Sus apuntes contables relacionados pueden estar o no conciliadas.\n"
|
||
"* El estado \"Cancelado\" se usa cuando el usuario anula la factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_code_digits
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_code_digits
|
||
msgid "# of Digits"
|
||
msgstr "# de Dígitos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_code_digits
|
||
msgid "# of Digits *"
|
||
msgstr "# de Dígitos *"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_nbr
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "# de líneas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_trans_nbr
|
||
msgid "# of Transaction"
|
||
msgstr "# de Transacción"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:mail.template,report_name:account.mail_template_data_payment_receipt
|
||
msgid "${(object.name or '').replace('/','-')}"
|
||
msgstr "${(object.name or '').replace('/','-')}"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:mail.template,subject:account.email_template_edi_invoice
|
||
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
|
||
msgstr "${object.company_id.name} Factura (Ref ${object.number or 'n/a'})"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:mail.template,subject:account.mail_template_data_payment_receipt
|
||
msgid ""
|
||
"${object.company_id.name} Payment Receipt (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
msgstr ""
|
||
"${object.company_id.name} Recibo de Pago (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:mail.template,subject:account.mail_template_data_notification_email_account_invoice
|
||
msgid "${object.subject}"
|
||
msgstr "${object.subject}"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d transactions were automatically reconciled."
|
||
msgstr "%d transacciones fueron conciliadas automáticamente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account.py:794
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (Copy)"
|
||
msgstr "%s (Copia)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account.py:211
|
||
#: code:addons/account/models/account.py:484
|
||
#: code:addons/account/models/account.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (copy)"
|
||
msgstr "%s (copia)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
||
msgid "&nbsp;"
|
||
msgstr "&nbsp;"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
||
msgid "&nbsp;<span>on</span>"
|
||
msgstr "&nbsp;<span>en</span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ", if accounting or purchase is installed"
|
||
msgstr ", si los módulos de contabilidad o de compras están instalados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
||
msgid "- First Number:"
|
||
msgstr "- Primer número:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
||
msgid "-> Reconcile"
|
||
msgstr "-> Conciliar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
||
msgid "-> View partially reconciled entries"
|
||
msgstr "-> Ver entradas parcialmente conciliadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "1 transaction was automatically reconciled."
|
||
msgstr "1 transacción se concilió automáticamente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
|
||
msgid "15 Days"
|
||
msgstr "15 Días"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
|
||
msgid "30 Net Days"
|
||
msgstr "30 Días Netos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
|
||
msgid "30% Advance End of Following Month"
|
||
msgstr "30% Adelanto A Fin del Mes Siguiente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "5) For setup, you will need the following information:"
|
||
msgstr "5) Para la configuración, necesitarás la siguiente información:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
||
msgid ": General ledger"
|
||
msgstr ": Libro Mayor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account.py:539
|
||
#, python-format
|
||
msgid ": Refund"
|
||
msgstr ": Reembolso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
||
msgid ": Trial Balance"
|
||
msgstr ": Balance de Comprobación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:mail.template,body_html:account.mail_template_data_payment_receipt
|
||
msgid ""
|
||
"<?xml version=\"1.0\"?>\n"
|
||
"<data><p>Dear ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
||
"<p>Thank you for your payment.<br/>Here is your payment receipt <strong>${(object.name or '').replace('/','-')}</strong> amounting to <strong>${object.amount} ${object.currency_id.name}</strong> from ${object.company_id.name}.</p>\n"
|
||
"<p>If you have any questions, please do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
||
"<p>Best regards,\n"
|
||
"% if user and user.signature:\n"
|
||
"${user.signature | safe}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
"</data>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<?xml version=\"1.0\"?>\n"
|
||
"<data>Estimado ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
||
"<p>Gracias por tu pago.<br/> Aquí está tu recibo de pago <strong>${(object.name or '').replace('/','-')}</strong> por un monto de <strong>${object.amount} ${object.currency_id.name}</strong> efectuado por ${object.company_id.name}.</p>\n"
|
||
"<p>Si tienes alguna pregunta, no dudes en contactarnos.</p>\n"
|
||
"<p>Cordiales saludos,\n"
|
||
"% if user and user.signature:\n"
|
||
"${user.signature | safe}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
"</data>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:mail.template,body_html:account.mail_template_data_notification_email_account_invoice
|
||
msgid ""
|
||
"<div>\n"
|
||
"% set record = ctx.get('record')\n"
|
||
"% set company = record and record.company_id or user.company_id\n"
|
||
"<table border=\"0\" width=\"100%\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ededed\" style=\"padding: 20px; background-color: #ededed; border-collapse:separate;\" summary=\"o_mail_notification\">\n"
|
||
"<tbody>\n"
|
||
" <!-- HEADER -->\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
||
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td valign=\"middle\">\n"
|
||
" <span style=\"font-size:20px; color:white; font-weight: bold;\">\n"
|
||
" Invoice ${object.record_name}\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" <td valign=\"middle\" align=\"right\">\n"
|
||
" <img src=\"/logo.png?company=${company.id}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" alt=\"${company.name}\"/>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
" </table>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
" <!-- CONTENT -->\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
||
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ffffff\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(255, 255, 255); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
||
" <tbody>\n"
|
||
" <td valign=\"top\" style=\"font-family:Arial,Helvetica,sans-serif; color: #555; font-size: 14px;\">\n"
|
||
" ${object.body | safe}\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tbody>\n"
|
||
" </table>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
" <!-- FOOTER -->\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
||
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
||
" ${company.name}<br/>\n"
|
||
" ${company.phone or ''}\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" <td valign=\"middle\" align=\"right\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
||
" % if company.email:\n"
|
||
" <a href=\"mailto:${company.email}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">${company.email}</a><br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if company.website:\n"
|
||
" <a href=\"${company.website}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">\n"
|
||
" ${company.website}\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
" </table>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td align=\"center\">\n"
|
||
" Powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com\">Odoo</a>.\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
"</tbody>\n"
|
||
"</table>\n"
|
||
"</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div>\n"
|
||
"% set record = ctx.get('record')\n"
|
||
"% set company = record and record.company_id or user.company_id\n"
|
||
"<table border=\"0\" width=\"100%\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ededed\" style=\"padding: 20px; background-color: #ededed; border-collapse:separate;\" summary=\"o_mail_notification\">\n"
|
||
"<tbody>\n"
|
||
" <!-- HEADER -->\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
||
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td valign=\"middle\">\n"
|
||
" <span style=\"font-size:20px; color:white; font-weight: bold;\">\n"
|
||
" Factura ${object.record_name}\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" <td valign=\"middle\" align=\"right\">\n"
|
||
" <img src=\"/logo.png?company=${company.id}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" alt=\"${company.name}\"/>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
" </table>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
" <!-- CONTENT -->\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
||
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ffffff\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(255, 255, 255); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
||
" <tbody>\n"
|
||
" <td valign=\"top\" style=\"font-family:Arial,Helvetica,sans-serif; color: #555; font-size: 14px;\">\n"
|
||
" ${object.body | safe}\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tbody>\n"
|
||
" </table>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
" <!-- FOOTER -->\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
||
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
||
" ${company.name}<br/>\n"
|
||
" ${company.phone or ''}\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" <td valign=\"middle\" align=\"right\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
||
" % if company.email:\n"
|
||
" <a href=\"mailto:${company.email}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">${company.email}</a><br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if company.website:\n"
|
||
" <a href=\"${company.website}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">\n"
|
||
" ${company.website}\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
" </table>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td align=\"center\">\n"
|
||
" Impulsado por <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com\">Odoo</a>.\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
"</tbody>\n"
|
||
"</table>\n"
|
||
"</div>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:mail.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
|
||
msgid ""
|
||
"<div>\n"
|
||
"<p>Dear ${object.partner_id.name}\n"
|
||
"% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n"
|
||
"% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n"
|
||
"% set access_url = object.get_mail_url()\n"
|
||
"\n"
|
||
"% if object.partner_id.parent_id:\n"
|
||
" (<i>${object.partner_id.parent_id.name}</i>)\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
",</p>\n"
|
||
"<p>Here is, in attachment, your \n"
|
||
"% if object.number:\n"
|
||
"invoice <strong>${object.number}</strong>\n"
|
||
"% else:\n"
|
||
"invoice\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.origin:\n"
|
||
"(with reference: ${object.origin})\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"amounting in <strong>${object.amount_total} ${object.currency_id.name}</strong>\n"
|
||
"from ${object.company_id.name}.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"% if is_online:\n"
|
||
" <br/><br/>\n"
|
||
" <center>\n"
|
||
" <a href=\"${access_url}\" style=\"background-color: #1abc9c; padding: 20px; text-decoration: none; color: #fff; border-radius: 5px; font-size: 16px;\" class=\"o_default_snippet_text\">View Invoice</a>\n"
|
||
" </center>\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
" <br/><br/>\n"
|
||
"\n"
|
||
"% if object.state=='paid':\n"
|
||
" <p>This invoice is already paid.</p>\n"
|
||
"% else:\n"
|
||
" <p>Please remit payment at your earliest convenience.</p>\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Thank you,</p>\n"
|
||
"<p style=\"color:#888888\">\n"
|
||
"% if object.user_id and object.user_id.signature:\n"
|
||
" ${object.user_id.signature | safe}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
"</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div>\n"
|
||
"<p>Estimado ${object.partner_id.name}\n"
|
||
"% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n"
|
||
"% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n"
|
||
"% set access_url = object.get_mail_url()\n"
|
||
"\n"
|
||
"% if object.partner_id.parent_id:\n"
|
||
" (<i>${object.partner_id.parent_id.name}</i>)\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
",</p>\n"
|
||
"<p>Aquí está, en el archivo adjunto, tu \n"
|
||
"% if object.number:\n"
|
||
"<strong>factura ${object.number}</strong>\n"
|
||
"% else:\n"
|
||
"invoice\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.origin:\n"
|
||
"(with reference: ${object.origin})\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"por un monto de <strong>${object.amount_total} ${object.currency_id.name}</strong>\n"
|
||
"efectuado por ${object.company_id.name}.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"% if is_online:\n"
|
||
" <br/><br/>\n"
|
||
" <center>\n"
|
||
" <a href=\"${access_url}\" style=\"background-color: #1abc9c; padding: 20px; text-decoration: none; color: #fff; border-radius: 5px; font-size: 16px;\" class=\"o_default_snippet_text\">Ver factura</a>\n"
|
||
" </center>\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
" <br/><br/>\n"
|
||
"\n"
|
||
"% if object.state=='paid':\n"
|
||
" <p>Esta factura ya se encuentra pagada.</p>\n"
|
||
"% else:\n"
|
||
" <p>Por favor remita el pago a su más pronta conveniencia.</p>\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Gracias,</p>\n"
|
||
"<p style=\"color:#888888\">\n"
|
||
"% if object.user_id and object.user_id.signature:\n"
|
||
" ${object.user_id.signature | safe}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
"</div>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Now"
|
||
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Instalar Ahora"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "<span class=\"fa\"/> Invite Your Users"
|
||
msgstr "<span class=\"fa\"/>Invita tus usuarios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-check\"/><span "
|
||
"class=\"hidden-xs\"> Paid</span></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-check\"/><span "
|
||
"class=\"hidden-xs\"> Pagado</span></span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/><span "
|
||
"class=\"hidden-xs\"> Cancelled</span></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/><span "
|
||
"class=\"hidden-xs\"> Anulado</span></span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"label label-info\"><i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/><span "
|
||
"class=\"hidden-xs\"> Waiting for Payment</span></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"label label-info\"><i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/><span "
|
||
"class=\"hidden-xs\"> Esperando pago</span></span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
|
||
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Invoiced</span>"
|
||
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Facturado</span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
||
" <strong>Import a file</strong><br/>\n"
|
||
" <span class=\"small\">Recommended if >100 products</span>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
||
" <strong>Importar archivo</strong><br/>\n"
|
||
" <span class=\"small\">Recomendado si >100 productos</span>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
||
" <strong>Import</strong><br/>\n"
|
||
" <span class=\"small\">> 200 contacts</span>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
||
" <strong>Importar</strong><br/>\n"
|
||
" <span class=\"small\">> 200 contactos</span>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
||
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
|
||
" <span class=\"small\">< 200 contacts</span>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
||
" <strong> Crear manualmente </strong><br/>\n"
|
||
" <span class=\"small\">< 200 contactos</span>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
||
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
|
||
" <span class=\"small\">Recommended if <100 products</span>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
||
" <strong> Crear manualmente </strong><br/>\n"
|
||
" <span class=\"small\">Recomendado si <100 productos</span>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <strong>Accountant</strong> (Advanced access)\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
"<strong>Contable</strong> (Acceso avanzado)\n"
|
||
"</span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <strong>Advisor</strong> (Full access)\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
"<strong>Asesor</strong> (Acceso completo)\n"
|
||
"</span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <strong>Billing</strong> (Limited access)\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
"<strong>Facturación</strong> (Acceso limitado)\n"
|
||
"</span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <strong>Customer follow-up</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
"<strong>Seguimiento de Cliente</strong>\n"
|
||
"</span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <strong>Invoice payment by Check</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
"<strong>Pago de factura por Cheque</strong>\n"
|
||
"</span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <strong>Invoice payment by Wire Transfer</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
"<strong>Pago de factura por Transferencia Bancaria</strong>\n"
|
||
"</span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <strong>Pay your bills</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
"<strong>Pagar tus facturas</strong>\n"
|
||
"</span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <strong>Reconcile Bank Statements</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
"<strong>Conciliar Extractos Bancarios</strong>\n"
|
||
"</span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <strong>Record your Bills</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
"<strong>Registrar tus facturas</strong>\n"
|
||
"</span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "<span title=\"Balance in Odoo\">Balance in GL</span>"
|
||
msgstr "<span title=\"Balance in Odoo\">Balance en PG</span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "<span title=\"Latest Statement\">Latest Statement</span>"
|
||
msgstr "<span title=\"Latest Statement\">Último Extracto</span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
||
msgid "<span> From </span>"
|
||
msgstr "<span> De </span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
||
msgid "<span> To </span>"
|
||
msgstr "<span> Para </span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "<span>Journal Entries</span>"
|
||
msgstr "<span>Apuntes Contables</span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "<span>New Bill</span>"
|
||
msgstr "<span>Nueva factura</span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "<span>New Invoice</span>"
|
||
msgstr "<span>Nueva factura</span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "<span>New</span>"
|
||
msgstr "<span>Nuevo</span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
||
msgid "<span>Not due</span>"
|
||
msgstr "<span>No vencida</span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "<span>Operations</span>"
|
||
msgstr "<span>Operaciones</span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "<span>Reconciliation</span>"
|
||
msgstr "<span>Conciliación</span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "<span>Reporting</span>"
|
||
msgstr "<span>Reportería</span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "<span>View</span>"
|
||
msgstr "<span>Ver</span>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "<strong>-The Odoo Team</strong>"
|
||
msgstr "<strong>-El equipo de Odoo</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "<strong>1. Register Outstanding Invoices</strong>"
|
||
msgstr "<strong>1. Registra facturas pendientes</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "<strong>2. Register Unmatched Payments</strong>"
|
||
msgstr "<strong>2. Registre Pagos Sin Emparejar</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document_with_payments
|
||
msgid "<strong>Amount Due</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Saldo</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "<strong>Assets Management</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Gestión de Activos</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Automated documents sending:</strong> automatically send your "
|
||
"invoices by email or snail mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Envío automático de documentos:</strong> envía tus facturas "
|
||
"automáticamente por correo electrónico u ordinario."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
||
msgid "<strong>Balance :</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Saldo :</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Banking interface:</strong> with live bank feed synchronization and "
|
||
"bank statement import."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Interfaz Bancaria:</strong> con sincronización en vivo e importación"
|
||
" del estado de cuenta."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Cash transactions</strong><br/> (for which there is no invoice or "
|
||
"bill), should be entered directly into your Cash Registers bank account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las <strong>operaciones al contado</strong><br/> (para las que no se "
|
||
"requiere factura o recibo) deberán anotarse directamente en los registros de"
|
||
" caja de tu cuenta bancaria."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "<strong>Check the Taxes configuration:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Comprueba la configuración de impuestos:</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Check unpaid invoices</strong><br/>\n"
|
||
" Run an <i>Aged Receivable report</i> and check which customers still owe you money."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Verificar facturas no pagadas</strong><br/>\n"
|
||
"Abre un <i>informe de deudas/saldos pendientes por fecha</i> y compruebe qué clientes le deben dinero."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Clean customer invoices:</strong> easy to create, beautiful and full"
|
||
" featured invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Facturas de clientes:</strong> fáciles de crear, bonitas y "
|
||
"completas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
||
msgid "<strong>Company:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Compañía:</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "<strong>Contracts & Subscriptions</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Contratos y suscripciones</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "<strong>Create a Customer Invoice</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Crear una factura de cliente</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Create a Deposit Ticket</strong><br/>\n"
|
||
" This allows you to record the different payments that constitute your bank deposit. (You may need to"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Crear un resguardo de depósito</strong><br/>\n"
|
||
"Le permite anotar los diferentes pagos que constituyen su depósito bancario (podría tener que"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Create the bill in Odoo</strong><br/> with a proper due date, and "
|
||
"create the vendor if it doesnt' exist yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Crear la factura en Odoo</strong><br/> con la fecha de vencimiento "
|
||
"adecuada y crear el proveedor si todavía no existe."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
||
msgid "<strong>Customer Address</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Dirección del Clientes</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
||
msgid "<strong>Customer Code:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Código de cliente:</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt
|
||
msgid "<strong>Customer: </strong>"
|
||
msgstr "<strong>Cliente: </strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
||
msgid "<strong>Date from :</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Fecha desde:</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
||
msgid "<strong>Date to :</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Fecha hasta:</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "<strong>Deposit Tickets</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Resguardo de depósito</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
||
msgid "<strong>Description:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Descripción:</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
||
msgid "<strong>Display Account:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Ver cuenta:</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
||
msgid "<strong>Display Account</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Ver cuenta</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
||
msgid "<strong>Due Date:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Fecha de Vencimiento:</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
||
msgid "<strong>Entries Sorted By:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Apuntes ordenados por:</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "<strong>Expenses</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Gastos</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form
|
||
msgid "<strong>Fiscal Year End</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Fin de Año Fiscal</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax
|
||
msgid "<strong>From</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Desde</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
||
msgid "<strong>Invoice Date:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Fecha Factura:</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
||
msgid "<strong>Journal:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Diario:</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
||
msgid "<strong>Journals:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Diarios:</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Mark the bills to pay</strong><br/>\n"
|
||
" Group or filter your bills to see those due in the next week, then open each bill individually, click on <strong>'Pay'</strong> and select the payment method you prefer."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Marque las facturas a pagar</strong><br/>Agrupe o filtre sus "
|
||
"facturas para ver cuáles vencen la próxima semana, ábralas individualmente, "
|
||
"haga click en <strong>'Pagar'</strong> y seleccione su método de pago "
|
||
"preferido."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt
|
||
msgid "<strong>Memo: </strong>"
|
||
msgstr "<strong>Memo: </strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "<strong>Next action:</strong><br/>"
|
||
msgstr "<strong>Siguiente acción:</strong><br/>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>On-the-fly payment reconciliation:</strong> automatic suggestions of"
|
||
" outstanding payments when creating invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Conciliación de pagos sobre la marcha:</strong> recomendaciones "
|
||
"automáticas de pagos pendientes al crear facturas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Or generate payment orders</strong><br/>\n"
|
||
" Create a Payment Order and select the bills you'd like to pay as Entry lines (only the validated bills will appear)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>O cree órdenes de pago</strong><br/>\n"
|
||
"Cree una órden de pago y seleccione las facturas que quiere pagar como Líneas de entrada (sólo aparecerán las facturas validadas)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
||
msgid "<strong>Partner's:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Contacto:</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt
|
||
msgid "<strong>Payment Amount: </strong>"
|
||
msgstr "<strong>Importe del pago: </strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt
|
||
msgid "<strong>Payment Date: </strong>"
|
||
msgstr "<strong>Fecha de Pago: </strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt
|
||
msgid "<strong>Payment Method: </strong>"
|
||
msgstr "<strong>Método de Pago: </strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
||
msgid "<strong>Period Length (days)</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Duración del período (días)</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Print checks</strong><br/>\n"
|
||
" From the Vendor Payments list, select those you want to pay and click on Print Check (you may first need to activate the check feature in the"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Imprimir cheques</strong><br/>\n"
|
||
"Seleccione de la lista de Pagos a proveedores aquellos que quiere abonar y haga click en Imprimir cheques (es posible que tenga que activar la característica cheques en "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax
|
||
msgid "<strong>Purchase</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Compra</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "<strong>Purchases</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Compras</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "<strong>Reconcile Bank Statement</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Conciliar la cuenta bancaria</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Reconcile with existing transaction</strong><br/>\n"
|
||
" In this case, Odoo should automatically match the bank statement with the previously recorded check transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Conciliar con una transaccón existente</strong><br/>\n"
|
||
"En este caso, Odoo debería hacer coincidir automáticamente el extracto bancario con la transacción marcada, guardada con anterioridad."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "<strong>Reconcile your Bank Statements</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Conciliar sus extractos bancarios</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Record Bank Statement (or import file)</strong><br/>\n"
|
||
" Depending on the volume of your transactions, you should be recording your bank statement every week to several times a day."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Declaración de Registro de Banco (o archivo de importación)</strong><br/>\n"
|
||
"Dependiendo del volumen de sus transacciones, debe estar grabando su estado de cuenta cada semana a varias veces al día."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "<strong>Record Bank Statement</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Anotar extracto bancario</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Record a payment by check on the Invoice</strong><br/>\n"
|
||
" Simply click on the 'Pay' button."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Anotar un pago marcándolo en la Factura</strong><br/>\n"
|
||
"Simplemente haga click en el botón 'Pagar'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Reduced data entry:</strong> no need to manually create invoices, "
|
||
"register bank statements, and send payment follow-ups."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Introducción de datos reducida:</strong> no hay necesidad de crear "
|
||
"manualmente facturas, registros bancarios, ni de mandar seguimientos de "
|
||
"pagos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
||
msgid "<strong>Reference:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Referencia:</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "<strong>Revenue Recognition</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Reconocimiento de ingreso</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "<strong>Send follow-up letters</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Enviar cartas de seguimiento</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
||
msgid "<strong>Sorted By:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Ordenado por:</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
||
msgid "<strong>Source:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Fuente:</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
||
msgid "<strong>Start Date:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Fecha inicio:</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
||
msgid "<strong>Subtotal :</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Subtotal: </strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
||
msgid "<strong>Subtotal</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Subtotal</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
||
msgid "<strong>Target Moves:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Movimientos señalados:</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Test the following three scenarios in order to assist you in "
|
||
"familiarizing yourself with Odoo:</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Examine los tres escenarios siguientes para poder familiarizarse con"
|
||
" Odoo:</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>There are three different levels of access rights in Odoo:</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Hay tres niveles de derechos de acceso diferentes en Odoo:</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
||
msgid "<strong>There is nothing due with this customer.</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Este cliente no tiene nada pendiente.</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
||
msgid "<strong>Total</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Total</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_account_kanban
|
||
msgid "<strong>Type: </strong>"
|
||
msgstr "<strong>Tipo: </strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Validate the bill</strong><br/> after encoding the products and "
|
||
"taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Validar la factura</strong><br/> tras codificar los productos y las "
|
||
"tasas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt
|
||
msgid "<strong>Vendor: </strong>"
|
||
msgstr "<strong>Proveedor: </strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax
|
||
msgid "<strong>to </strong>"
|
||
msgstr "<strong>hasta </strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
|
||
msgid ""
|
||
"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash\n"
|
||
" journals. This feature provides an easy way to follow up cash\n"
|
||
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are in\n"
|
||
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
|
||
" goes out of the cash box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un Registro de contado le permite gestionar entradas de dinero en sus "
|
||
"diarios de contado. Esta característica proporciona una manera "
|
||
"fácil de comprobar los pagos al contado a diario. Puede introducir las "
|
||
"monedas que hay en su caja y, posteriormente, contabilizar las entradas y "
|
||
"salidas de la misma."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Cash transaction can't have a 0 amount."
|
||
msgstr "Una transacción en efectivo no puede ser de importe 0 ."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1731
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Payment Terms should have its last line of type Balance."
|
||
msgstr "La última línea de un Plazo de Pago tiene que ser de tipo Balance."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1734
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Payment Terms should have only one line of type Balance."
|
||
msgstr "Un Plazo de pago sólo puede tener una línea de tipo Balance."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account.py:707
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A bank account can only belong to one journal."
|
||
msgstr "Una cuenta bancaria sólo puede pertenecer a un diario."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
|
||
msgid ""
|
||
"A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
|
||
" occurring over a given period of time on a bank account. You\n"
|
||
" should receive this periodicaly from your bank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un extracto bancario es un resúmen de todas las transacciones financieras en"
|
||
" una cuenta bancaria durante un período dado de tiempo. Debería recibirlo de"
|
||
" su banco periódicamente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line
|
||
msgid "A bank statement line is a financial transaction on a bank account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una línea de extracto bancario es una transacción financiera sobre una "
|
||
"cuenta bancaria."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
|
||
msgid ""
|
||
"A journal entry consists of several journal items, each of\n"
|
||
" which is either a debit or a credit transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un asiento contable está compuesto de entradas de diario, cada una de las "
|
||
"cuales es una transacción de débito o crédito."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
|
||
msgid ""
|
||
"A journal is used to record transactions of all accounting data\n"
|
||
" related to the day-to-day business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un diario se usa para anotar transacciones de los datos contables asociados "
|
||
"a los negocios diarios."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "A list of common taxes and their rates."
|
||
msgstr "Una lista de impuestos comunes y sus tarifas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "A list of your customer and supplier payment terms."
|
||
msgstr "Una lista de las condiciones de pago de sus clientes y proveedores."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"A product in Odoo is something you sell or buy \n"
|
||
" whether or not it is goods, consumables, or services.\n"
|
||
" Choose how you want to create your products:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un producto en Odoo es algo que vendes o compras, sean cosas, consumibles o "
|
||
"servicios. Elija cómo quiere crear sus productos:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:881
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A reconciliation must involve at least 2 move lines."
|
||
msgstr "Una conciliación debe incluir, al menos, 2 movimientos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid ""
|
||
"A rounding per line is advised if your prices are tax-included. That way, "
|
||
"the sum of line subtotals equals the total with taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aconseja un redondeo por línea si sus precios están incluidos en el "
|
||
"impuesto. De esta manera, la suma de subtotales de las línea es igual al "
|
||
"total con impuestos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:880
|
||
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:883
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A selected move line was already reconciled."
|
||
msgstr "Alguna de las líneas a mover ya fue conciliada."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:891
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A selected statement line was already reconciled with an account move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una línea del estado de cuenta ya se encuentra conciliada con un movimiento "
|
||
"contable."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
|
||
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una posición fiscal podría ser definida una única vez en los mismos "
|
||
"impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
|
||
msgid ""
|
||
"A typical company may use one journal per payment method (cash,\n"
|
||
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sales journal\n"
|
||
" and one for miscellaneous information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una compañía estándar puede utilizar un diario para cada método de pago (efectivo,\n"
|
||
" cuentas bancarias, cheques), otro diario de compras, otro diario de ventas \n"
|
||
" y otro para información complementaria.."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_warning_account
|
||
msgid "A warning can be set on a partner (Account)"
|
||
msgstr "Advertencia para una empresa (Contabilidad)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:501
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:503
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:170
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:228
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:253
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_account_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_account_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_account_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_dummy_account_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_account_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_account_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_account_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
|
||
msgid "Account Aged Trial balance Report"
|
||
msgstr "Reporte Balance de Comprobación por Antiguedad"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Account Balances"
|
||
msgstr "Balances contables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_cashbox
|
||
msgid "Account Bank Statement Cashbox Details"
|
||
msgstr "Detalles del extracto bancario de la caja chica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_closebalance
|
||
msgid "Account Bank Statement closing balance"
|
||
msgstr "Detalles del extracto bancario del balance de cierre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
|
||
msgid "Account Common Account Report"
|
||
msgstr "Contabilidad. Informe contable común"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
|
||
msgid "Account Common Journal Report"
|
||
msgstr "Contabilidad. Informe diario común"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
|
||
msgid "Account Common Partner Report"
|
||
msgstr "Contabilidad. Informe común de empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
|
||
msgid "Account Common Report"
|
||
msgstr "Contabilidad. Informe común"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_currency_id
|
||
msgid "Account Currency"
|
||
msgstr "Moneda de la Cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_account_dest_id
|
||
msgid "Account Destination"
|
||
msgstr "Cuenta destino"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
||
msgid "Account Entry"
|
||
msgstr "Asiento Contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_tree
|
||
msgid "Account Group"
|
||
msgstr "Grupo de cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_group_tree
|
||
msgid "Account Groups"
|
||
msgstr "Grupos de cuentas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank_journal_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_tree
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_tree
|
||
msgid "Account Journal"
|
||
msgstr "Diario de contabilidad"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_line_id
|
||
msgid "Account Line"
|
||
msgstr "Cuenta de la línea"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_account_ids
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
||
msgid "Account Mapping"
|
||
msgstr "Mapeo de cuentas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
|
||
msgid "Account Move Reversal"
|
||
msgstr "Revocación de movimiento en cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_acc_name
|
||
msgid "Account Name."
|
||
msgstr "Nombre cuenta."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_acc_number
|
||
msgid "Account Number"
|
||
msgstr "Número de cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_partner_ledger
|
||
msgid "Account Partner Ledger"
|
||
msgstr "Libro mayor contable de empresas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_payable_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_payable_id
|
||
msgid "Account Payable"
|
||
msgstr "Cuenta a pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
|
||
msgid "Account Print Journal"
|
||
msgstr "Contabilidad. Imprimir diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_category_property_form
|
||
msgid "Account Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de la cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_receivable_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_receivable_id
|
||
msgid "Account Receivable"
|
||
msgstr "Cuenta a cobrar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_children_ids
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_tree
|
||
msgid "Account Report"
|
||
msgstr "Informes Financieros"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_account_report_id
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
|
||
msgid "Account Reports"
|
||
msgstr "Informes financieros"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_cash_rounding
|
||
msgid "Account Rounding"
|
||
msgstr "Cuenta de redondeo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_account_src_id
|
||
msgid "Account Source"
|
||
msgstr "Origen cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_graph
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_pivot
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date_cash_basis
|
||
msgid "Account Statistics"
|
||
msgstr "Estadísticas de cuentas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_tag
|
||
msgid "Account Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta de cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.account_tag_action
|
||
msgid "Account Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas de cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_tree
|
||
msgid "Account Tax"
|
||
msgstr "Cuenta de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_tree
|
||
msgid "Account Tax Template"
|
||
msgstr "Plantilla de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_taxcloud
|
||
msgid "Account TaxCloud"
|
||
msgstr "Cuenta TaxCloud"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_tree
|
||
msgid "Account Template"
|
||
msgstr "Plantilla de cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_valuation_account_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_valuation_account_id
|
||
msgid "Account Template for Stock Valuation"
|
||
msgstr "Plantilla de cuenta para la valoración de acciones"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
|
||
msgid "Account Templates"
|
||
msgstr "Plantillas de cuentas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
||
msgid "Account Total"
|
||
msgstr "Total de la cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,type:0
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_account_type
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_tree
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Tipo de Cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_user_type_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_user_type_id
|
||
msgid ""
|
||
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
|
||
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening"
|
||
" entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de cuenta es usado con propósito informativo, para generar informes "
|
||
"legales específicos de cada país, y establecer las reglas para cerrar un "
|
||
"ejercicio fiscal y generar los apuntes de apertura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_type_ids
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "Tipos de cuentas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_type_control_ids
|
||
msgid "Account Types Allowed"
|
||
msgstr "Tipos de cuenta permitidos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
|
||
msgid "Account Unreconcile"
|
||
msgstr "Desconciliar cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_search
|
||
msgid "Account group"
|
||
msgstr "Grupo de cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_search
|
||
msgid "Account groups"
|
||
msgstr "Grupos de cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
|
||
msgid "Account move line reconcile"
|
||
msgstr "Contabilidad. Conciliar línea movimiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
|
||
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
|
||
msgstr "Conciliación linea de asiento (desajuste)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reversal
|
||
msgid "Account move reversal"
|
||
msgstr "Revocación de movimiento en cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_account_src_id
|
||
msgid "Account on Product"
|
||
msgstr "Cuenta de producto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_tag_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tag_ids
|
||
msgid "Account tag"
|
||
msgstr "Etiqueta de cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_refund_account_id
|
||
msgid ""
|
||
"Account that will be set on invoice tax lines for credit notes. Leave empty "
|
||
"to use the expense account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuenta que se establecerá en las líneas de impuestos de rectificativas. "
|
||
"Déjalo vacío para usar la cuenta de gastos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_account_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_account_id
|
||
msgid ""
|
||
"Account that will be set on invoice tax lines for invoices. Leave empty to "
|
||
"use the expense account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuenta destinada a facturas. Dejar vacío para utilizar la cuenta de gastos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_refund_account_id
|
||
msgid ""
|
||
"Account that will be set on invoice tax lines for refunds. Leave empty to "
|
||
"use the expense account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la cuenta por defecto en las líneas de impuesto para las facturas "
|
||
"rectificativas. Déjelo vacío para usar la cuenta de gastos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_account_dest_id
|
||
msgid "Account to Use Instead"
|
||
msgstr "Cuenta alternativa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_cash_basis_account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_cash_basis_account
|
||
msgid ""
|
||
"Account used as counterpart for the journal entry, for taxes eligible based "
|
||
"on payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuenta utilizada como contraparte para el asiento diario, para impuestos "
|
||
"aplicables basados en pagos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_accountant
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Contabilidad"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
||
msgid "Accounting App Options"
|
||
msgstr "Opciones de aplicación de contabilidad"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart
|
||
msgid "Accounting Application Configuration"
|
||
msgstr "Configuración aplicaciones contabilidad"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:web.planner,tooltip_planner:account.planner_account
|
||
msgid "Accounting Configuration: a step-by-step guide."
|
||
msgstr "Configuración contable: guía paso a paso."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_journal_dashboard_kanban
|
||
msgid "Accounting Dashboard"
|
||
msgstr "Panel de control contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_date
|
||
msgid "Accounting Date"
|
||
msgstr "Fecha contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
||
msgid "Accounting Documents"
|
||
msgstr "Documentos contables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_accounting_entries
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
||
msgid "Accounting Entries"
|
||
msgstr "Asientos contables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
|
||
msgid "Accounting Report"
|
||
msgstr "Informe financiero"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Accounting Settings"
|
||
msgstr "Opciones de contabilidad"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
||
msgid "Accounting-related settings are managed on"
|
||
msgstr "La configuración relativa a contabilidad es gestionada en"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.tag,applicability:0
|
||
#: selection:account.financial.report,type:0
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_ids
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_account_control_ids
|
||
msgid "Accounts Allowed"
|
||
msgstr "Cuentas permitidas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
|
||
msgid "Accounts Fiscal Position"
|
||
msgstr "Contabilidad. Posición fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
|
||
msgid "Accounts Mapping"
|
||
msgstr "Mapeo de cuentas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_actions
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acciones"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Activate Other Currencies"
|
||
msgstr "Activar otras monedas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Activate the option in the"
|
||
msgstr "Active la opción en"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_active
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_active
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_active
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_active
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_active
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_active
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
|
||
msgid "Add Credit Note"
|
||
msgstr "Emitir rectificativa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.cash.rounding,strategy:0
|
||
msgid "Add a rounding line"
|
||
msgstr "Agregar una línea de redondeo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_has_second_line
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_has_second_line
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
||
msgid "Add a second line"
|
||
msgstr "Añadir una segunda línea"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
||
msgid "Add an internal note..."
|
||
msgstr "Añadir una nota interna..."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_comment
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Información adicional"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
||
msgid "Additional notes..."
|
||
msgstr "Notas adicionales..."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_tax_id
|
||
msgid "Adjustment Tax"
|
||
msgstr "Impuesto de ajuste"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opciones avanzadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Configuración avanzada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
|
||
msgid "Adviser"
|
||
msgstr "Asesor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_include_base_amount
|
||
msgid "Affect Base of Subsequent Taxes"
|
||
msgstr "Base imponible de subsiguientes impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_include_base_amount
|
||
msgid "Affect Subsequent Taxes"
|
||
msgstr "Impuestos subsiguientes aplicados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
|
||
#: model:ir.actions.report,name:account.action_report_aged_partner_balance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
||
msgid "Aged Partner Balance"
|
||
msgstr "Saldos vencidos de empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
|
||
msgid ""
|
||
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
|
||
"intervals. Odoo calculates a table of credit balance by start Date. So if "
|
||
"you request an interval of 30 days Odoo generates an analysis of creditors "
|
||
"for the past month, past two months, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saldos vencidos de empresa es un informe más detallado de sus cuentas a "
|
||
"cobrar por intervalos. Odoo calcula una tabla de saldo acreedor por fecha de"
|
||
" inicio. Así, si solicita un intervalo de 30 días, Odoo genera un análisis "
|
||
"de los acreedores durante el último mes, los últimos dos meses, y así "
|
||
"sucesivamente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.report.partner.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.tax.report,target_move:0
|
||
#: selection:accounting.report,target_move:0
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
||
msgid "All Entries"
|
||
msgstr "Todos los asientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_all_partner_invoices
|
||
msgid "All Invoices"
|
||
msgstr "Todas las facturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_all_lines_reconciled
|
||
msgid "All Lines Reconciled"
|
||
msgstr "Todas las líneas conciliadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
||
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
||
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.report.partner.ledger,target_move:0
|
||
#: selection:account.tax.report,target_move:0
|
||
#: selection:accounting.report,target_move:0
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
||
msgid "All Posted Entries"
|
||
msgstr "Todos los asientos validados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
||
msgid "All accounts"
|
||
msgstr "Todas las cuentas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
||
msgid "All accounts'"
|
||
msgstr "Todas la cuentas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"All invoices and payments have been matched, your accounts' balances are "
|
||
"clean."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las facturas y pagos han sido emparejados, sus balances están "
|
||
"cuadrados."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_state
|
||
msgid ""
|
||
"All manually created new journal entries are usually in the status "
|
||
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
|
||
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
|
||
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
|
||
"and will be created in 'Posted' status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los asientos creados manualmente suelen estar en el estado 'Sin "
|
||
"validar', salvo cuando se establece la opción de saltar ese estado en el "
|
||
"diario relacionado. En ese caso, se comportarán como los asientos creados "
|
||
"automáticamente por el sistema en la validación de documentos (facturas, "
|
||
"extractos bancarios...) y serán creados en el estado 'Validado'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
|
||
msgid ""
|
||
"All selected journal entries will be validated and posted. You won't be able"
|
||
" to modify them afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se validarán todos los asientos contables seleccionados. No podrá "
|
||
"modificarlos posteriormente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"All the account entries lines must be processed in order to close the "
|
||
"statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las lineas de apuntes deben ser procesadas a fin de cerrar el "
|
||
"extracto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_update_posted
|
||
msgid "Allow Cancelling Entries"
|
||
msgstr "Permitir cancelación de asientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_currency_rate_live
|
||
msgid "Allow Currency Rate Live"
|
||
msgstr "Permitir tasa de cambio en vivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_reconcile
|
||
msgid "Allow Invoices & payments Matching"
|
||
msgstr "Permitir la conciliación de facturas y pagos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_product_margin
|
||
msgid "Allow Product Margin"
|
||
msgstr "Permitir márgenes de producto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_reconcile
|
||
msgid "Allow Reconciliation"
|
||
msgstr "Permitir conciliación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_l10n_us_check_printing
|
||
msgid "Allow check printing and deposits"
|
||
msgstr "Permitir la impresión de cheques y depósitos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_cash_rounding
|
||
msgid "Allow the cash rounding management"
|
||
msgstr "Gestionar redondeo de dinero en efectivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Allow to configure taxes using cash basis"
|
||
msgstr "Permitir configurar impuestos con base en dinero efectivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
|
||
msgstr "Le permite usar la contabilidad analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:193
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:235
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:252
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_amount
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_subtotal
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_amount
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_amount_total
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_amount
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_amount
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_amount
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_amount
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_amount
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_amount
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_amount
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_amount
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_amount
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Importe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_amount_currency
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_analytic_amount_currency
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_amount_currency
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_currency
|
||
msgid "Amount Currency"
|
||
msgstr "Importe en moneda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
|
||
msgid "Amount Due"
|
||
msgstr "Saldo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual_company_signed
|
||
msgid "Amount Due in Company Currency"
|
||
msgstr "Saldo en la moneda de la compañía"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual_signed
|
||
msgid "Amount Due in Invoice Currency"
|
||
msgstr "Saldo en la moneda de la factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt
|
||
msgid "Amount Paid"
|
||
msgstr "Importe pagado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_amount_rounding
|
||
msgid "Amount Rounding"
|
||
msgstr "Redondeo de importe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_subtotal_signed
|
||
msgid "Amount Signed"
|
||
msgstr "Importe con signo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_amount_type
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_amount_type
|
||
msgid "Amount Type"
|
||
msgstr "Tipo de importe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_amount
|
||
msgid "Amount concerned by this matching. Assumed to be always positive"
|
||
msgstr "Importe implicado en este emparejamiento. Se asume siempre positivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_amount_currency
|
||
msgid "Amount in Currency"
|
||
msgstr "Importe en moneda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
||
msgid "Amount type"
|
||
msgstr "Tipo de importe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Importe:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
|
||
msgid ""
|
||
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una posición fiscal sólo puede estar definida una vez en las mismas cuentas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
|
||
msgid ""
|
||
"An account is part of a ledger allowing your company\n"
|
||
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
|
||
" Companies present their annual accounts in two main parts: the\n"
|
||
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
|
||
" account). The annual accounts of a company are required by law\n"
|
||
" to disclose a certain amount of information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cuenta es la parte de un libro contable que permite a tu compañía "
|
||
"registrar todo tipo de transacciones de débito y crédito. Las compañías "
|
||
"presentan sus cuentas anuales principalmente en dos partes: el balance de "
|
||
"situación y el estado de pérdidas y ganancias (cuenta de resultados). Las "
|
||
"cuentas anuales son requeridas por ley a las compañías para revelar cierta "
|
||
"cantidad de información sobre las mismas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
|
||
msgid ""
|
||
"An account type is used to determine how an account is used in\n"
|
||
" each journal. The deferral method of an account type determines\n"
|
||
" the process for the annual closing. Reports such as the Balance\n"
|
||
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
|
||
" (profit/loss or balance sheet)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tipos de cuenta se utilizan para determinar la forma en que se usa una "
|
||
"cuenta en cada diario. El método diferido de un tipo de cuenta determina el "
|
||
"proceso de cierre anual. Informes como el Balance de Situación y el Informe "
|
||
"de Ganancias y Pérdidas utilizan esta categoría (pérdidas/ganancias o "
|
||
"balance)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
||
msgid "Analytic"
|
||
msgstr "Analítico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Analytic Acc."
|
||
msgstr "Cuenta analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_account_analytic_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_analytic_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_account_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_analytic_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_analytic_account_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Cuenta analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_group_analytic_accounting
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
|
||
msgid "Analytic Accounting"
|
||
msgstr "Contabilidad analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_partner_analytic_accounts
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_button_contracts_count
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Analytic Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas analíticas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_analytic
|
||
msgid "Analytic Cost"
|
||
msgstr "Analítica de costes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_line_reporting_pivot
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_reporting
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_tree
|
||
msgid "Analytic Entries"
|
||
msgstr "Entradas analíticas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
|
||
msgid "Analytic Line"
|
||
msgstr "Línea Analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
||
msgid "Analytic Lines"
|
||
msgstr "Líneas analíticas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_analytic_tag_ids
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_tag_menu
|
||
msgid "Analytic Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas Analíticas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_account_analytic_id
|
||
msgid "Analytic account"
|
||
msgstr "Cuenta analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_line_ids
|
||
msgid "Analytic lines"
|
||
msgstr "Líneas analíticas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_tag_ids
|
||
msgid "Analytic tags"
|
||
msgstr "Etiquetas analíticas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Analytics"
|
||
msgstr "Analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_exigible
|
||
msgid "Appears in VAT report"
|
||
msgstr "Aparece en el informe de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_applicability
|
||
msgid "Applicability"
|
||
msgstr "Aplicación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_auto_apply
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template_auto_apply
|
||
msgid "Apply automatically this fiscal position."
|
||
msgstr "Aplicar automáticamente esta posición fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_country_group_id
|
||
msgid "Apply only if delivery or invocing country match the group."
|
||
msgstr "Aplicar solo si el país del envío o la factura coincide con el grupo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template_country_group_id
|
||
msgid "Apply only if delivery or invoicing country match the group."
|
||
msgstr "Aplicar solo si el país del envío o la factura coincide con el grupo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_country_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template_country_id
|
||
msgid "Apply only if delivery or invoicing country match."
|
||
msgstr "Aplicar solo si el pais del envío o la factura coincide"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template_vat_required
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_vat_required
|
||
msgid "Apply only if partner has a VAT number."
|
||
msgstr "Aplicar solo si el cliente tiene un número de identificación fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Apply right VAT rates for digital products sold in EU"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicar los tipos de IVA correctos para productos digitales vendidos en la "
|
||
"UE"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
||
msgid "Archived"
|
||
msgstr "Archivado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
||
msgid "Ask for a Credit Note"
|
||
msgstr "Solicitar rectificativa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "Activos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_asset
|
||
msgid "Assets Management"
|
||
msgstr "Gestión de activos fijos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_account_ids
|
||
msgid "Associated Account Templates"
|
||
msgstr "Plantillas de cuentas asociadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_at_least_one_inbound
|
||
msgid "At Least One Inbound"
|
||
msgstr "Al menos un elemento entrante"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_at_least_one_outbound
|
||
msgid "At Least One Outbound"
|
||
msgstr "Al menos un elemento saliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
||
msgid "Auto-detect"
|
||
msgstr "Auto-detección"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Automate deferred revenues entries for multi-year contracts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatiza las entradas de ingresos diferidos para contratos plurianuales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Automated Entries"
|
||
msgstr "Entradas automatizadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/company.py:349
|
||
#: code:addons/account/wizard/setup_wizards.py:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Automatic Balancing Line"
|
||
msgstr "Balanceo Automático de Línea"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Automatic Currency Rates"
|
||
msgstr "Taza de Cambio Automática"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Automatic Import"
|
||
msgstr "Importación Automática"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Automatic formatting"
|
||
msgstr "Formateo automático"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Automatic reconciliation"
|
||
msgstr "Conciliación automática"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Automatically reconciled items"
|
||
msgstr "Apuntes automáticamente conciliados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_price_average
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_price_average
|
||
msgid "Average Price"
|
||
msgstr "Precio medio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "Awaiting payments"
|
||
msgstr "Pagos pendientes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/chart_template.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "BILL"
|
||
msgstr "FACT"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.partner,trust:0
|
||
msgid "Bad Debtor"
|
||
msgstr "Deudor Malo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_balance
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Balance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_balance_cash_basis
|
||
msgid "Balance Cash Basis"
|
||
msgstr "Balance de base de efectivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "Balance de Situación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_balance_end
|
||
msgid "Balance as calculated based on Opening Balance and transaction lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"El saldo se ha calculado basado en el saldo de apertura y las líneas de "
|
||
"transacción"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: code:addons/account/models/chart_template.py:749
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank_account_count
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_bank_account_count
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Banco"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Bank & Cash"
|
||
msgstr "Banco y caja"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/company.py:163
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_bank_account_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_bank_account_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_partner_bank_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_partner_bank_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_account_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bank Account"
|
||
msgstr "Cuentas bancaria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form
|
||
msgid "Bank Account Name"
|
||
msgstr "Nombre de cuenta bancaria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_partner_bank_id
|
||
msgid ""
|
||
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
|
||
"account if this is a Customer Invoice or Vendor Credit Note, otherwise a "
|
||
"Partner bank account number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de cuenta bancaria a la que se pagará la factura. Una cuenta bancaria"
|
||
" de la Compañía si ésta es una factura del cliente o una rectificativa de "
|
||
"proveedor, de lo contrario se usará el número de cuenta bancaria de la "
|
||
"empresa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:21
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_journal_form
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_journal_form
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bank Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas Bancarias"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_bank_account_code_prefix
|
||
msgid "Bank Accounts Prefix"
|
||
msgstr "Prefijo de cuentas bancarias"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_statements_source
|
||
msgid "Bank Feeds"
|
||
msgstr "Canales de comunicación bancarios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_yodlee
|
||
msgid "Bank Interface - Sync your bank feeds automatically"
|
||
msgstr "Interfaz bancaria - Sincronice sus feeds bancarios automáticamente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_bank_journal_ids
|
||
msgid "Bank Journals"
|
||
msgstr "Diarios bancarios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
||
msgid "Bank Operations"
|
||
msgstr "Operaciones bancarias"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_tree
|
||
msgid "Bank Reconciliation Move Presets"
|
||
msgstr "Preconfiguración del asiento de conciliación bancaria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search
|
||
msgid "Bank Reconciliation Move preset"
|
||
msgstr "Preconfiguración del asiento de conciliación bancaria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_bank_data_done
|
||
msgid "Bank Setup Marked As Done"
|
||
msgstr "Configuración bancaria marcada como completada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
||
msgid "Bank Statement"
|
||
msgstr "Extracto bancario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
|
||
msgid "Bank Statement Line"
|
||
msgstr "Línea de extracto bancario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_line
|
||
msgid "Bank Statement Lines"
|
||
msgstr "Líneas de extracto bancario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form
|
||
msgid "Bank Statements"
|
||
msgstr "Extractos bancarios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
|
||
msgid "Bank account(s)"
|
||
msgstr "Cuenta(s) bancaria(s)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liquidity
|
||
msgid "Bank and Cash"
|
||
msgstr "Banco y caja"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_action.js:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bank reconciliation"
|
||
msgstr "Conciliación bancaria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_account_setup_bank_data_done
|
||
msgid "Bank setup marked as done"
|
||
msgstr "Configuración del banco marcada como hecha"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_statement_line_id
|
||
msgid "Bank statement line reconciled with this entry"
|
||
msgstr "Línea de extracto bancario reconciada con esta entrada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
|
||
msgid "Bank statements"
|
||
msgstr "Extractos bancarios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bank: Balance"
|
||
msgstr "Banco: Balance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_base
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_base_amount
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
||
msgid "Base Amount"
|
||
msgstr "Importe base"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,tax_exigibility:0
|
||
#: selection:account.tax.template,tax_exigibility:0
|
||
msgid "Based on Invoice"
|
||
msgstr "Basado en factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_tax_exigibility
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_tax_exigibility
|
||
msgid ""
|
||
"Based on Invoice: the tax is due as soon as the invoice is validated.\n"
|
||
"Based on Payment: the tax is due as soon as the payment of the invoice is received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Basado en la factura: el impuesto vence tan pronto como la factura sea validada.\n"
|
||
"Basado en el pago: el impuesto vence tan pronto como se reciba el pago de la factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,tax_exigibility:0
|
||
#: selection:account.tax.template,tax_exigibility:0
|
||
msgid "Based on Payment"
|
||
msgstr "Basado en pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Batch Deposits"
|
||
msgstr "Lotes de depositos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Before continuing, you must install the Chart of Account related to your "
|
||
"country (or the generic one if your country is not listed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de continuar debe instalar el Plan contable correspondiente a su país "
|
||
"(o uno genérico si su país no aparece en la lista)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_belongs_to_company
|
||
msgid "Belong to the user's current company"
|
||
msgstr "Pertenece a los usuarios actuales de la empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
||
msgid "Bill"
|
||
msgstr "Factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
|
||
msgid "Bill Date"
|
||
msgstr "Fecha de factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
||
msgid "Bill lines"
|
||
msgstr "Líneas de factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Facturación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
|
||
msgid "Billing Manager"
|
||
msgstr "Responsable de facturación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "Bills"
|
||
msgstr "Facturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "Bills Analysis"
|
||
msgstr "Análisis de facturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bills to pay"
|
||
msgstr "Facturas a pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.partner,invoice_warn:0
|
||
msgid "Blocking Message"
|
||
msgstr "Mensaje de bloqueo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_include_initial_balance
|
||
msgid "Bring Accounts Balance Forward"
|
||
msgstr "Adelantar balance de cuentas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban
|
||
msgid "Browse available countries."
|
||
msgstr "Ver los países disponibles."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_budget
|
||
msgid "Budget Management"
|
||
msgstr "Administración de presupuesto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_business_intelligence_menu
|
||
msgid "Business Intelligence"
|
||
msgstr "Inteligencia empresarial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_name
|
||
msgid "Button Label"
|
||
msgstr "Etiqueta de botón"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_country
|
||
msgid "By Country"
|
||
msgstr "Por país"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_refund
|
||
msgid "By Credit Note"
|
||
msgstr "Por rectificativa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product
|
||
msgid "By Product"
|
||
msgstr "Por producto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product_category
|
||
msgid "By Product Category"
|
||
msgstr "Por categoría de producto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_salespersons
|
||
msgid "By Salespersons"
|
||
msgstr "Por comerciales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_active
|
||
msgid ""
|
||
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
|
||
"deleting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desmarcando el campo actual, esconderá la posición fiscal sin borrarla."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/chart_template.py:168
|
||
#: code:addons/account/models/chart_template.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "CABA"
|
||
msgstr "CABA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "CAMT Import"
|
||
msgstr "Importar CAMT"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "CSV Import"
|
||
msgstr "Importar CSV"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_visible
|
||
msgid "Can be Visible?"
|
||
msgstr "¿Puede ser visible?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid "Cancel: create credit note and reconcile"
|
||
msgstr "Cancelar: crear rectificativa y conciliar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:account.payment,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
||
msgid "Cancelled Invoice"
|
||
msgstr "Factura cancelada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a credit note for the invoice which is already reconciled, "
|
||
"invoice should be unreconciled first, then only you can add credit note for "
|
||
"this invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede crear una rectificativa para la factura que ya está conciliada, "
|
||
"se debe deshacer la conciliación de la factura primero, solo entonces puede "
|
||
"emitir una rectificativa para esta factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create credit note for the draft/cancelled invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede emitir una rectificativa para una factura en estado "
|
||
"borrador/cancelada."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create moves for different companies."
|
||
msgstr "No se pueden crear apuntes de compañías diferentes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create unbalanced journal entry."
|
||
msgstr "No se puede crear un asiento contable descuadrado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:635
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find a chart of accounts for this company, You should configure it. \n"
|
||
"Please go to Account Configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido encontrar un árbol de cuentas de esta compañía, debería "
|
||
"configurar una. Por favor, diríjase a la configuración de cuentas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot generate an unused account code."
|
||
msgstr "No se puede generar un código de cuenta no usada."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account.py:609
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate an unused journal code. Please fill the 'Shortcode' field."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede generar un código de diario no utilizado. Por favor, rellene el "
|
||
"campo 'código abreviado'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: code:addons/account/models/chart_template.py:749
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "Efectivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_cash_account_code_prefix
|
||
msgid "Cash Accounts Prefix"
|
||
msgstr "Prefijo cuentas al contado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_tax_exigibility
|
||
msgid "Cash Basis"
|
||
msgstr "Base de Efectivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_tax_cash_basis_journal_id
|
||
msgid "Cash Basis Journal"
|
||
msgstr "Diario de base de efectivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/chart_template.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cash Basis Tax Journal"
|
||
msgstr "Diario de impuestos de base de efectivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:210
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_cashbox
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cash Control"
|
||
msgstr "Control de efectivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
||
msgid "Cash Operations"
|
||
msgstr "Operaciones en efectivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
|
||
msgid "Cash Registers"
|
||
msgstr "Registros de caja"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_group_cash_rounding
|
||
msgid "Cash Rounding"
|
||
msgstr "Redondeo de efectivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cash_rounding_id
|
||
msgid "Cash Rounding Method"
|
||
msgstr "Método de redondeo de efectivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.rounding_list_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_rounding_form_view
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Cash Roundings"
|
||
msgstr "Redondeos de Efectivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "Cash Statements"
|
||
msgstr "Declaraciones en efectivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_bank_account_ids
|
||
msgid "Cash and Banks"
|
||
msgstr "Caja y bancos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cash difference observed during the counting (%s)"
|
||
msgstr "Diferencia de efectivo observada durante la cuenta (%s)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cash: Balance"
|
||
msgstr "Efectivo: Balance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
|
||
msgid "CashBox Line"
|
||
msgstr "Línea de caja"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_cashbox_id
|
||
msgid "Cashbox"
|
||
msgstr "Caja"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_cashbox_lines_ids
|
||
msgid "Cashbox Lines"
|
||
msgstr "Líneas de caja"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_expense_categ_id
|
||
msgid "Category of Expense Account"
|
||
msgstr "Categoría de cuenta de gastos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_income_categ_id
|
||
msgid "Category of Income Account"
|
||
msgstr "Categoría de cuenta de ingresos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Cambio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_writeoff_label
|
||
msgid "Change label of the counterpart that will hold the payment difference"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar la etiqueta de la contraparte que mantendrá la diferencia de pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/controllers/portal.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changing VAT number is not allowed once invoices have been issued for your "
|
||
"account. Please contact us directly for this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se permite cambiar el número de VAT(Identificación Fiscal) una vez que se"
|
||
" hayan emitido las facturas para su cuenta. Por favor contáctenos "
|
||
"directamente para esta operación."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/controllers/portal.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your name is not allowed once invoices have been issued for your "
|
||
"account. Please contact us directly for this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se permite cambiar su nombre una vez que se hayan emitido las facturas "
|
||
"para su cuenta. Por favor contáctenos directamente para esta operación."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_chart_template_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_chart_template_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_chart_template_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_chart_template_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_chart_template_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_chart_template_id
|
||
msgid "Chart Template"
|
||
msgstr "Plantilla plan contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
|
||
msgid "Chart Templates"
|
||
msgstr "Plantillas de plan"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_coa_done
|
||
msgid "Chart of Account Checked"
|
||
msgstr "Plan de cuenta verificado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/models/company.py:216
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:13
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Plan contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_tree
|
||
msgid "Chart of Accounts Template"
|
||
msgstr "Plantilla del plan contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
|
||
msgid "Chart of Accounts Templates"
|
||
msgstr "Plantillas para el plan contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Chart of Accounts has been\n"
|
||
" installed. You should review it and create any additional accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"El catálogo de cuentas ha sido instalado. Debes revisarlo y crear cualquier "
|
||
"cuenta adicional."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_list
|
||
msgid "Chart of accounts"
|
||
msgstr "Plan contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_check
|
||
msgid "Check Closing Balance"
|
||
msgstr "Comprobar Saldo de Cierre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_is_difference_zero
|
||
msgid "Check if difference is zero."
|
||
msgstr "Comprueba si la diferencia es cero"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_reconcile
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if this account allows invoices & payments matching of "
|
||
"journal items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque esta casilla si la cuenta permite conciliar facturas y pagos del "
|
||
"diario."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you don't want to share the same sequence for invoices and"
|
||
" credit notes made from this journal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque esta casilla si no desea compartir la misma secuencia de facturas y "
|
||
"de rectificativas de este diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_update_posted
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
|
||
"this journal or of the invoice related to this journal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque esta opción si quiere permitir la cancelación de asientos "
|
||
"relacionados con este diario o de la factura relacionada con este diario."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_price_include
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_price_include
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
|
||
"tax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque esta opción si el precio que utiliza en el producto y en las facturas"
|
||
" incluye este impuesto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_reconcile
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque esta opción si desea que el usuario concilie asientos en esta cuenta."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Checks"
|
||
msgstr "Cheques"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_children_tax_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_children_tax_ids
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
|
||
msgid "Children Taxes"
|
||
msgstr "Subimpuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/chart_template.py:150
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Choose Accounting Template"
|
||
msgstr "Elija plantilla del plan contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Choose counterpart"
|
||
msgstr "Seleccione contrapartida"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_journal_form
|
||
msgid "Click to add a bank account."
|
||
msgstr "Pulse para añadir una cuenta bancaria."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
|
||
msgid "Click to add a journal."
|
||
msgstr "Pulse para añadir un diario."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.account_tag_action
|
||
msgid "Click to add a new tag."
|
||
msgstr "Clic para añadir una nueva etiqueta."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
|
||
msgid "Click to add an account."
|
||
msgstr "Pulse para añadir una cuenta."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_out_refund
|
||
msgid "Click to create a credit note."
|
||
msgstr "Pulsar para crear una rectificativa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
|
||
msgid "Click to create a customer invoice."
|
||
msgstr "Pulse para crear una factura de cliente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
|
||
msgid "Click to create a journal entry."
|
||
msgstr "Pulse para crear un asiento contable."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
|
||
msgid "Click to create a new cash log."
|
||
msgstr "Pulse para crear un registro monetario nuevo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model
|
||
msgid "Click to create a reconciliation model."
|
||
msgstr "Pulse para crear un modelo de reconciliación."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
|
||
msgid "Click to define a new account type."
|
||
msgstr "Pulse para definir un tipo de cuenta."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
|
||
msgid "Click to record a new vendor bill."
|
||
msgstr "Pulse para grabar una nueva factura de proveedor."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_in_refund
|
||
msgid "Click to record a new vendor credit note."
|
||
msgstr "Pulsar para crear una rectificativa de proveedor."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
|
||
msgid "Click to register a bank statement."
|
||
msgstr "Pulse para registrar un extracto bancario."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable
|
||
msgid "Click to register a payment"
|
||
msgstr "Pulse para registrar un pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Close statement"
|
||
msgstr "Cerrar Declaración"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_date_done
|
||
msgid "Closed On"
|
||
msgstr "Cerrado en"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_method_code
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_code
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_code
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_code
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_code
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_method_code
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_method_code
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_code_prefix
|
||
msgid "Code Prefix"
|
||
msgstr "Prefijo de código"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_coin_value
|
||
msgid "Coin/Bill Value"
|
||
msgstr "Valor moneda/factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Collect customer payments in one-click using Euro SEPA Service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cobre de los clientes con un solo clic utilizando el Servicio Euro SEPA."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_color
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_color
|
||
msgid "Color Index"
|
||
msgstr "Índice de color"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_label_filter
|
||
msgid "Column Label"
|
||
msgstr "Etiqueta de columna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_comment
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_commercial_partner_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_report_commercial_partner_id
|
||
msgid "Commercial Entity"
|
||
msgstr "Entidad comercial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
|
||
msgid "Common Report"
|
||
msgstr "Informe común"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
||
msgid "Communication"
|
||
msgstr "Comunicación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Compañías"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_ref_company_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_ref_company_ids
|
||
msgid "Companies that refers to partner"
|
||
msgstr "Compañías que se refieren a la empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_company_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Compañía"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_company_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_company_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_company_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_company_currency_id
|
||
msgid "Company Currency"
|
||
msgstr "Moneda de la Compañía"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/models/company.py:147
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Company Data"
|
||
msgstr "Información de compañía"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_company_data_done
|
||
msgid "Company Setup Marked As Done"
|
||
msgstr "Configuración de la compañía marcada como terminada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_has_chart_of_accounts
|
||
msgid "Company has a chart of accounts"
|
||
msgstr "La compañía tiene un árbol de cuentas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_company_id
|
||
msgid "Company related to this journal"
|
||
msgstr "Compañía relacionada con este diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Compare actual revenues & costs with budgets"
|
||
msgstr "Comparar ingresos y costes con presupuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.accounting_report_view
|
||
msgid "Comparison"
|
||
msgstr "Comparación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_complete_tax_set
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_complete_tax_set
|
||
msgid "Complete Set of Taxes"
|
||
msgstr "Conjunto de impuestos completo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:570
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Compose Email"
|
||
msgstr "Componer correo electrónico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Compute tax rates based on U.S. ZIP codes"
|
||
msgstr "Calcule las tasas impositivas según los códigos postales de EE.UU."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_counterpart
|
||
msgid ""
|
||
"Compute the counter part accounts of this journal item for this journal "
|
||
"entry. This can be needed in reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcule la contrapartida de este registro de diario en el asiento contable. "
|
||
"Puede ser necesario para algún informe."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_end
|
||
msgid "Computed Balance"
|
||
msgstr "Balance calculado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_payment.py:622
|
||
#: code:addons/account/models/account_payment.py:624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration Error !"
|
||
msgstr "¡Error de configuración!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration Steps:"
|
||
msgstr "Pasos de configuración:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:460
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration error!\n"
|
||
"Could not find any account to create the invoice, are you sure you have a chart of account installed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Error de configuración!\n"
|
||
"No se puede encontrar una cuenta en la que crear la factura; ¿está seguro de haber instalado un plan contable?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration error!\n"
|
||
"The currency of the journal should be the same than the default credit account."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Error de configuración!\n"
|
||
"La moneda del diario debería ser la misama que la de la cuenta de crédito por defecto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account.py:445
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration error!\n"
|
||
"The currency of the journal should be the same than the default debit account."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Error de configuración!\n"
|
||
"La moneda del diario debería ser la misma que la de la cuenta de débito por defecto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Configuration menu"
|
||
msgstr "Configuración del menú"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
|
||
msgid "Confirm Draft Invoices"
|
||
msgstr "Confirmar facturas borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
|
||
msgid "Confirm Invoices"
|
||
msgstr "Confirmar facturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.server,name:account.action_account_confirm_payments
|
||
msgid "Confirm Payments"
|
||
msgstr "Confirmar pagos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
|
||
msgid "Confirm the selected invoices"
|
||
msgstr "Confirmar las facturas seleccionadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Confirmado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
|
||
msgid ""
|
||
"Confirming this will create automatically a journal entry with the "
|
||
"difference in the profit/loss account set on the cash journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al confirmar se creará automáticamente un asiento contable con la diferencia"
|
||
" de la cuenta de pérdidas/ganancias anotada en el diario de contado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Congrats, you're all done!"
|
||
msgstr "¡Felicidades, ya terminaste!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Congratulations, you're done!"
|
||
msgstr "¡Enhorabuena, ha terminado!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contacto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_abstract_payment
|
||
msgid ""
|
||
"Contains the logic shared between models which allows to register payments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contiene la lógica compartida entre los modelos que permiten el registro de "
|
||
"pagos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_contract_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_contracts_count
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_contract_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_contracts_count
|
||
msgid "Contracts"
|
||
msgstr "Contratos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
||
msgid "Control-Access"
|
||
msgstr "Control de accesos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_direct_costs
|
||
msgid "Cost of Revenue"
|
||
msgstr "Costo de Ingreso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/chart_template.py:862
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not install new chart of account as there are already accounting "
|
||
"entries existing"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo instalar el nuevo plan de cuentas ya que ya existen entradas "
|
||
"contables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_counterpart
|
||
msgid "Counterpart"
|
||
msgstr "Contrapartida"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_account_id
|
||
msgid "Counterpart Account"
|
||
msgstr "Contrapartida"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_country_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_country_id
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_country_group_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_country_group_id
|
||
msgid "Country Group"
|
||
msgstr "Agrupación de países"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_country_id
|
||
msgid "Country of the Partner Company"
|
||
msgstr "País de la compañía de la empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Create Customers"
|
||
msgstr "Crear clientes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Create Vendors"
|
||
msgstr "Crear proveedores"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create Write-off"
|
||
msgstr "Crear desajuste"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid "Create a draft credit note"
|
||
msgstr "Crear un borrador de rectificativa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
|
||
msgid "Create and post move"
|
||
msgstr "Crear y validar asiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create cash statement"
|
||
msgstr "Crear extracto de caja"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create invoice/bill"
|
||
msgstr "Crear factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create model"
|
||
msgstr "Crea modelo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.rounding_list_action
|
||
msgid "Create the first cash rounding"
|
||
msgstr "Crea el primer redondeo de efectivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Create your products"
|
||
msgstr "Cree sus productos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_create_uid
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Creado por"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_create_date
|
||
msgid "Created on"
|
||
msgstr "Creado en"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_credit
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Haber"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_credit_card
|
||
msgid "Credit Card"
|
||
msgstr "Tarjetas de Crédito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_credit_cash_basis
|
||
msgid "Credit Cash Basis"
|
||
msgstr "Crédito de base de efectivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_credit_move_id
|
||
msgid "Credit Move"
|
||
msgstr "Movimiento de crédito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:439
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1228
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Credit Note"
|
||
msgstr "Rectificativa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Credit Note - %s"
|
||
msgstr "Rectificativa - %s"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "Credit Note Bill"
|
||
msgstr "Factura rectificativa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_date_invoice
|
||
msgid "Credit Note Date"
|
||
msgstr "Fecha de rectificativa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence_id
|
||
msgid "Credit Note Entry Sequence"
|
||
msgstr "Secuencia de entradas de rectificativa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
||
msgid "Credit Notes"
|
||
msgstr "Rectificativas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence_number_next
|
||
msgid "Credit Notes: Next Number"
|
||
msgstr "Rectificativas: Número siguiente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_credit_account_id
|
||
msgid "Credit account"
|
||
msgstr "Cuenta de credito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_credit
|
||
msgid "Credit amount"
|
||
msgstr "Importe Haber"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_matched_credit_ids
|
||
msgid "Credit journal items that are matched with this journal item."
|
||
msgstr "Abonar registros del diario que coincidan con este."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_currency_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Currencies"
|
||
msgstr "Monedas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_company_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_company_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_currency_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Moneda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_currency_rate
|
||
msgid "Currency Rate"
|
||
msgstr "Tasa Monetaria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_currency_id
|
||
msgid "Currency as per company's country."
|
||
msgstr "Moneda del país de la compañía."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:1589
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:1601
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Currency exchange rate difference"
|
||
msgstr "Diferencia en tasa cambiaria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_assets
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
||
msgid "Current Assets"
|
||
msgstr "Activos Corrientes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_liabilities
|
||
msgid "Current Liabilities"
|
||
msgstr "Pasivos Corrientes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_unaffected_earnings
|
||
msgid "Current Year Earnings"
|
||
msgstr "Ganancias año actual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.abstract.payment,partner_type:0
|
||
#: selection:account.payment,partner_type:0
|
||
#: selection:account.register.payments,partner_type:0
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: code:addons/account/models/account_payment.py:656
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer Credit Note"
|
||
msgstr "Rectificativa de cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_out_refund
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_out_refund
|
||
msgid "Customer Credit Notes"
|
||
msgstr "Rectificativas de cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Customer Flow"
|
||
msgstr "Flujo de clientes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
|
||
msgid "Customer Invoice"
|
||
msgstr "Factura de cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/chart_template.py:188
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer Invoices"
|
||
msgstr "Facturas de cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_payment.py:654
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer Payment"
|
||
msgstr "Pago de cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_payment_term_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_payment_term_id
|
||
msgid "Customer Payment Terms"
|
||
msgstr "Plazo de pago de cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Customer Payments"
|
||
msgstr "Pagos de cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_taxes_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_taxes_id
|
||
msgid "Customer Taxes"
|
||
msgstr "Impuestos de cliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
||
msgid "Customer ref:"
|
||
msgstr "Ref. cliente:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "Clientes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.cash.rounding,rounding_method:0
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "ABAJO"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/account_dashboard_setup_bar.js:214
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_journal_1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tablero"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
||
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:233
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:248
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_date_p
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_date
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_opening_date
|
||
msgid ""
|
||
"Date at which the opening entry of this company's accounting has been "
|
||
"posted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fecha en la que se ha publicado la entrada de apertura de la contabilidad de"
|
||
" esta empresa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op_opening_date
|
||
msgid ""
|
||
"Date from which the accounting is managed in Odoo. It is the date of the "
|
||
"opening entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fecha a partir de la cual se administra la contabilidad en Odoo. Es la fecha"
|
||
" de la entrada de apertura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Fecha:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.accounting_report_view
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Fechas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment.term.line,option:0
|
||
msgid "Day(s) after the end of the invoice month (Net EOM)"
|
||
msgstr "Dia(s) tras el final de la factura del mes (Net EOM)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment.term.line,option:0
|
||
msgid "Day(s) after the invoice date"
|
||
msgstr "Día(s) tras la fecha factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Deactivate setup bar on the dashboard"
|
||
msgstr "Desactivar la barra de configuración en el panel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/company.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Dear Sir/Madam,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Our records indicate that some payments on your account are still due. Please find details below.\n"
|
||
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
|
||
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
|
||
"Best Regards,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estimado/a Señor/Señora, \n"
|
||
"\n"
|
||
"Nuestros registros indican que tiene pagos pendientes de su cuenta. Encontrará los detalles a continuación. \n"
|
||
"Si ya ha pagado la cantidad, por favor ignore este aviso. \n"
|
||
"De lo contrario, por favor envíe la cantidad total que se indica a continuación. \n"
|
||
"Si tiene cualquier pregunta relacionada con su cuenta, por favor póngase en contacto con nosotros. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Gracias de antemano por su colaboración. \n"
|
||
"Atentamente,"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_debit
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Debe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_debit_cash_basis
|
||
msgid "Debit Cash Basis"
|
||
msgstr "Débito en base de efectivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_inbound_payment_method_ids
|
||
msgid "Debit Methods"
|
||
msgstr "Métodos de cobro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_debit_move_id
|
||
msgid "Debit Move"
|
||
msgstr "Movimiento de débito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_debit_account_id
|
||
msgid "Debit account"
|
||
msgstr "Cuenta de debito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_debit
|
||
msgid "Debit amount"
|
||
msgstr "Importe Debe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_matched_debit_ids
|
||
msgid "Debit journal items that are matched with this journal item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registros de diario de débito que coinciden con este registro de diario."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Diciembre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence
|
||
msgid "Dedicated Credit Note Sequence"
|
||
msgstr "Secuencia de rectificativas dedicada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_default_credit_account_id
|
||
msgid "Default Credit Account"
|
||
msgstr "Cuenta acreedora por defecto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_default_debit_account_id
|
||
msgid "Default Debit Account"
|
||
msgstr "Cuenta deudora por defecto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_default_purchase_tax_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_purchase_tax_id
|
||
msgid "Default Purchase Tax"
|
||
msgstr "Impuesto de compra por defecto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_default_sale_tax_id
|
||
msgid "Default Sale Tax"
|
||
msgstr "Impuesto de venta por defecto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_sale_tax_id
|
||
msgid "Default Sales Tax"
|
||
msgstr "Impuesto ventas por defecto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tax_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_tax_ids
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
|
||
msgid "Default Taxes"
|
||
msgstr "Impuestos por defecto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Default taxes applied to local transactions"
|
||
msgstr "Impuestos por defecto aplicados a transacciones locales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Deferred Revenues Management"
|
||
msgstr "Gestión de ingresos diferidos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Define the smallest coinage of the currency used to pay by cash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina la moneda más pequeña de la divisa utilizada para pagar en efectivo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_cash_rounding_id
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the smallest coinage of the currency that can be used to pay by "
|
||
"cash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define la moneda más pequeña de la moneda que se puede usar para pagar en "
|
||
"efectivo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
|
||
msgid "Definition"
|
||
msgstr "Definición"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_trust
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_trust
|
||
msgid "Degree of trust you have in this debtor"
|
||
msgstr "Grado de confianza para este deudor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_deprecated
|
||
msgid "Deprecated"
|
||
msgstr "Descatalogado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_depreciation
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
||
msgid "Depreciation"
|
||
msgstr "Depreciación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
|
||
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
|
||
msgstr "Indique por qué retira dinero de la caja registradora:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:251
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_note
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_name
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_note
|
||
msgid "Description on the Invoice"
|
||
msgstr "Descripción en la factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_destination_account_id
|
||
msgid "Destination Account"
|
||
msgstr "Cuenta de destino"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_auto_apply
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_auto_apply
|
||
msgid "Detect Automatically"
|
||
msgstr "Detectar automáticamente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_type_tax_use
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_type_tax_use
|
||
msgid ""
|
||
"Determines where the tax is selectable. Note : 'None' means a tax can't be "
|
||
"used by itself, however it can still be used in a group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina dónde puede seleccionarse un impuesto. Nota : 'Ninguno' significa "
|
||
"que un impuesto no puede ser usado por sí mismo; aun así, puede utilizarse "
|
||
"en un grupo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_difference
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Diferencia"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_writeoff_account_id
|
||
msgid "Difference Account"
|
||
msgstr "Cuenta diferencial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_difference
|
||
msgid ""
|
||
"Difference between the computed ending balance and the specified ending "
|
||
"balance."
|
||
msgstr "Diferencia entre el saldo final calculado y el especificado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Direct connection to your bank"
|
||
msgstr "Conexión directa con su banco"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
||
msgid "Disc.(%)"
|
||
msgstr "Desc.(%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_wizard_form
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Descartar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_discount
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "Descuento (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_display_account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_display_account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_display_account
|
||
msgid "Display Accounts"
|
||
msgstr "Mostrar cuentas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_debit_credit
|
||
msgid "Display Debit/Credit Columns"
|
||
msgstr "Mostrar columnas debe/haber"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_tax_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_display_name
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nombre mostrado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
||
msgid "Display children flat"
|
||
msgstr "Mostrar hijos sin jerarquía"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
||
msgid "Display children with hierarchy"
|
||
msgstr "Mostrar hijos con jerarquía"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_display_detail
|
||
msgid "Display details"
|
||
msgstr "Muestra detalles"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_description
|
||
msgid "Display on Invoices"
|
||
msgstr "Mostrar en facturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_print_docsaway
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Docsaway"
|
||
msgstr "Docsaway"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
||
msgid ""
|
||
"Document: Customer account statement<br/>\n"
|
||
" Date:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Documento: saldo contable del cliente<br/>\n"
|
||
"Fecha:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables_documents
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables_documents
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Don't hesitate to"
|
||
msgstr "No dude en"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Download the"
|
||
msgstr "Descargar "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: selection:account.payment,state:0
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
||
msgid "Draft Bill"
|
||
msgstr "Factura borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
||
msgid "Draft Credit Note"
|
||
msgstr "Borrador de rectificativa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:437
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Draft Invoice"
|
||
msgstr "Factura borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
||
msgid "Draft Invoices"
|
||
msgstr "Facturas borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "Draft bills"
|
||
msgstr "Facturas borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
|
||
msgid "Draft statements"
|
||
msgstr "Extractos bancarios borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Debe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_residual
|
||
msgid "Due Amount"
|
||
msgstr "Saldo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/controllers/portal.py:71
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:234
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date_due
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_date_due
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Fecha vencimiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
|
||
msgid "Due Date Computation"
|
||
msgstr "Cómputo de fechas de vencimiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
||
msgid "Due Month"
|
||
msgstr "Mes de vencimiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report,name:account.action_report_print_overdue
|
||
msgid "Due Payments"
|
||
msgstr "Pagos pendientes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree
|
||
msgid "Due Type"
|
||
msgstr "Tipo de vencimiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_date_maturity
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "Fecha vencimiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1170
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicated vendor reference detected. You probably encoded twice the same "
|
||
"vendor bill/credit note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se detectó una referencia duplicada del proveedor. Es probable que haya "
|
||
"codificado dos veces la misma factura/rectificativa del proveedor."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_reports
|
||
msgid "Dynamic Reports"
|
||
msgstr "Reportes dinámicos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_l10n_eu_service
|
||
msgid "EU Digital Goods VAT"
|
||
msgstr "IVA de bienes digitales de la UE"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/chart_template.py:166
|
||
#: code:addons/account/models/chart_template.py:181
|
||
#: code:addons/account/models/chart_template.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "EXCH"
|
||
msgstr "CAMBIO"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:1041
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Either pass both debit and credit or none."
|
||
msgstr "Pasar el crédito y débito o ninguno."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
|
||
msgid "Email composition wizard"
|
||
msgstr "Asistente de redacción de correo electrónico."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_enable_filter
|
||
msgid "Enable Comparison"
|
||
msgstr "Habilitar comparación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_reports_followup
|
||
msgid "Enable payment followup management"
|
||
msgstr "Activar administración seguimiento de pagos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_date_to
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_date_to
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_date_to
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_date_to
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_date_to
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_date_to
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_date_to
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_date_to
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_date_to
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_date_to
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_to
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_to_cmp
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Fecha final"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
|
||
msgid "End of Following Month"
|
||
msgstr "Fin de mes siguiente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_end_real
|
||
msgid "Ending Balance"
|
||
msgstr "Saldo final"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_end_id
|
||
msgid "Ending Cashbox"
|
||
msgstr "Caja final"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Enjoy your Odoo experience,"
|
||
msgstr "Disfrute de su experiencia Odoo,"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Asientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_sort_selection
|
||
msgid "Entries Sorted by"
|
||
msgstr "Asientos ordenados por"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:1006
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entries are not of the same account!"
|
||
msgstr "¡Las entradas no son de la misma cuenta!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "Entries to Review"
|
||
msgstr "Entradas a revisar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_analytic_line.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Entries: "
|
||
msgstr "Asientos: "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
||
msgid "Entry Label"
|
||
msgstr "Etiqueta asiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence_id
|
||
msgid "Entry Sequence"
|
||
msgstr "Secuencia del asiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_move_line_ids
|
||
msgid "Entry lines"
|
||
msgstr "Apuntes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_equity
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "Capital"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/res_config_settings.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "¡Error!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Excel template"
|
||
msgstr "Plantilla Excel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/chart_template.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Exchange Difference"
|
||
msgstr "Diferencia de cambio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_currency_exchange_journal_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_currency_exchange_journal_id
|
||
msgid "Exchange Gain or Loss Journal"
|
||
msgstr "Diario de Ganancias o Pérdidas Diferencial Cambiario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_exchange_move_id
|
||
msgid "Exchange Move"
|
||
msgstr "Movimiento de intercambio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Exchange rates can be automatically updated once a day from <strong>Yahoo "
|
||
"Finance</strong> or the <strong>European Central Bank</strong>. You can "
|
||
"activate this feature in the bottom of the"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tipos de cambio se puede actualizar automáticamente una vez por día "
|
||
"desde <strong>Yahoo Finanzas</strong> o el <strong>Banco Central "
|
||
"Europeo</strong>. Puede activar esta característica al final de"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_expects_chart_of_accounts
|
||
msgid "Expects a Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Se esperaba un plan de cuentas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "Gasto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category_property_account_expense_categ_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_property_account_expense_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_property_account_expense_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
||
msgid "Expense Account"
|
||
msgstr "Cuenta de gasto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_expense_id
|
||
msgid "Expense Account on Product Template"
|
||
msgstr "Cuenta de gastos en plantilla producto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expenses
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
||
msgid "Expenses"
|
||
msgstr "Gastos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_reference
|
||
msgid "External Reference"
|
||
msgstr "Referencia Externa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Extra Features"
|
||
msgstr "Características Extras"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febrero"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_state_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_state_ids
|
||
msgid "Federal States"
|
||
msgstr "Estados federales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,bank_statements_source:0
|
||
msgid "File Import"
|
||
msgstr "Importar archivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form
|
||
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
|
||
msgstr "Rellene este formulario si pone dinero en la caja registradora:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_filter_cmp
|
||
msgid "Filter by"
|
||
msgstr "Filtrar por"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filter..."
|
||
msgstr "Filtro..."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_general_account_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
|
||
msgid "Financial Account"
|
||
msgstr "Cuenta financiera"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_style_overwrite
|
||
msgid "Financial Report Style"
|
||
msgstr "Estilo de informe financiero"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
|
||
msgid "Financial Reports"
|
||
msgstr "Informes Financieros"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_fy_data_done
|
||
msgid "Financial Year Setup Marked As Done"
|
||
msgstr "Configuración del año fiscal marcada como terminada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report,name:account.action_report_financial
|
||
msgid "Financial report"
|
||
msgstr "Informe financiero"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_account_setup_fy_data_done
|
||
msgid "Financial year setup marked as done"
|
||
msgstr "Configuración del año financiero marcada como hecha"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "First, register any outstanding customer invoices and vendor bills:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero registre cualquier factura de cliente y de proveedor pendiente:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
||
msgid "Fiscal Information"
|
||
msgstr "Información fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Fiscal Localization"
|
||
msgstr "Localización Fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_position_id
|
||
msgid "Fiscal Mapping"
|
||
msgstr "Mapeo fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Fiscal Periods"
|
||
msgstr "Periodos Fiscales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_position_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_position_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_position_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_fiscal_position_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_fiscal_position_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_position_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_position_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_tree
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_tree
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Posición fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_name
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search
|
||
msgid "Fiscal Position Template"
|
||
msgstr "Plantilla de posición fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
|
||
msgid "Fiscal Positions"
|
||
msgstr "Posiciones fiscales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/models/company.py:189
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Fiscal Year"
|
||
msgstr "Ejercicio fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_fiscalyear_last_day
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_last_day
|
||
msgid "Fiscalyear Last Day"
|
||
msgstr "Último día año fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_fiscalyear_last_month
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_last_month
|
||
msgid "Fiscalyear Last Month"
|
||
msgstr "Último mes de año fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.reconcile.model,amount_type:0
|
||
#: selection:account.reconcile.model,second_amount_type:0
|
||
#: selection:account.reconcile.model.template,amount_type:0
|
||
#: selection:account.reconcile.model.template,second_amount_type:0
|
||
#: selection:account.tax,amount_type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fijo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
msgid "Fixed Amount"
|
||
msgstr "Importe fijo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_fixed_assets
|
||
msgid "Fixed Assets"
|
||
msgstr "Activos fijos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_amount
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_second_amount
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template_amount
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount
|
||
msgid ""
|
||
"Fixed amount will count as a debit if it is negative, as a credit if it is "
|
||
"positive."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad fijada figurará como débito si es negativa y como crédito si es "
|
||
"positiva."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables_follow_up
|
||
msgid "Follow-up"
|
||
msgstr "Seguimiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Follow-up Levels"
|
||
msgstr "Niveles de seguimiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_report_sign
|
||
msgid ""
|
||
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
|
||
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
|
||
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
|
||
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
|
||
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cuentas que tipicamente tienen más débito que crédito y que desea "
|
||
"imprimir con importes negativos en sus informes, debería revertir el signo "
|
||
"en el balance;p.e: cuenta de gasto. La misma aplica para cuentas que "
|
||
"tipicamente tienen más crédito que débito y que desea imprimir con importes "
|
||
"positivos en sus informes. p.e: cuenta de ingresos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_value_amount
|
||
msgid "For percent enter a ratio between 0-100."
|
||
msgstr "Para el porcentaje, introduzca un ratio entre 0-100."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"For the Odoo Team,<br/>\n"
|
||
" Fabien Pinckaers, Founder"
|
||
msgstr ""
|
||
"De parte del equipo Odoo,<br/>\n"
|
||
"Fabien Pinckaers, Fundador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_currency_id
|
||
msgid "Forces all moves for this account to have this account currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obliga a todos los movimientos de esta cuenta a tener la moneda de la misma."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_accounts_wizard_currency_id
|
||
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obliga a todos los movimientos de esta cuenta tener esta moneda secundaria."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:201
|
||
#: code:addons/account/report/account_balance.py:64
|
||
#: code:addons/account/report/account_general_ledger.py:114
|
||
#: code:addons/account/report/account_journal.py:100
|
||
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:74
|
||
#: code:addons/account/report/account_report_financial.py:149
|
||
#: code:addons/account/report/account_tax.py:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Form content is missing, this report cannot be printed."
|
||
msgstr "Falta el contenido del formulario, este informe no se puede imprimir."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Free Reference"
|
||
msgstr "Referencia libre / Nº Fact. Proveedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
||
msgid "From Payable accounts"
|
||
msgstr "Desde cuentas a pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
||
msgid "From Receivable accounts"
|
||
msgstr "Desde cuentas a cobrar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all_supp
|
||
msgid ""
|
||
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced from your "
|
||
"vendors. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
|
||
"reports and so, match this analysis to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con este informe puede obtener una vista general de la cantidad facturada "
|
||
"por sus proveedores. Puede utilizar la herramienta de búsqueda para "
|
||
"personalizar sus Informes de facturas y el resto, ajustando el análisis a "
|
||
"sus necesidades. "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
||
"customers. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
|
||
"reports and so, match this analysis to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con este informe puede obtener una vista general de la cantidad facturada a "
|
||
"sus clientes. Puede utilizar la herramienta de búsqueda para personalizar "
|
||
"sus Informes de facturas y el resto, ajustando el análisis a sus "
|
||
"necesidades."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_full_reconcile
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_full_reconcile_id
|
||
msgid "Full Reconcile"
|
||
msgstr "Conciliación completa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Futuro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
||
msgid "Future Activities"
|
||
msgstr "Actividades futuras"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
||
msgid "GROSS PROFIT"
|
||
msgstr "BENEFICIO BRUTO"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_income_currency_exchange_account_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_income_currency_exchange_account_id
|
||
msgid "Gain Exchange Rate Account"
|
||
msgstr "Ingresos por diferencia de cambio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
|
||
#: model:ir.actions.report,name:account.action_report_general_ledger
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "Libro Mayor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
|
||
msgid "General Ledger Report"
|
||
msgstr "Informe del Libro Mayor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_generate_entries
|
||
msgid "Generate Entries"
|
||
msgstr "Generar asientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_legal_statements_menu
|
||
msgid "Generic Statements"
|
||
msgstr "Declaraciones genéricas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Get started"
|
||
msgstr "Empezar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Get warnings when invoicing specific customers"
|
||
msgstr "Recibe advertencias cuando factura clientes específicos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid ""
|
||
"Get your bank statements automatically imported every 4 hours, or in one-"
|
||
"click, using Yodlee and Plaid services. Once installed, set “Bank Feeds” to "
|
||
"“Bank Synchronization” in bank account settings. Then, click “Configure” on "
|
||
"the online account to enter your bank credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtenga sus estados de cuenta bancarios importados automáticamente cada 4 "
|
||
"horas, o con un solo clic, utilizando los servicios de Yodlee y Plaid. Una "
|
||
"vez instalado, configure \"Fuentes bancarias\" en \"Sincronización "
|
||
"bancaria\" en la configuración de la cuenta bancaria. Luego, haga clic en "
|
||
"\"Configurar\" en la cuenta en línea para ingresar sus credenciales "
|
||
"bancarias."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_sequence
|
||
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
|
||
msgstr "Presenta la secuencia de esta línea cuando muestra la factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_sequence
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de "
|
||
"extracto bancario."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_tax_sequence
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de impuestos de "
|
||
"factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_sequence
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the sequence order when displaying a list of payment terms lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da el orden de secuencia al mostrar una lista de líneas de términos de pago."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to bank statement(s)"
|
||
msgstr "Ir a extracto (s) bancario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:636
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to the configuration panel"
|
||
msgstr "Ir al panel de configuración"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.partner,trust:0
|
||
msgid "Good Debtor"
|
||
msgstr "Buen Deudor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Good Job!"
|
||
msgstr "¡Buen trabajo!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_group_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_group_id
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Agrupar por"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group_invoice_lines
|
||
msgid "Group Invoice Lines"
|
||
msgstr "Agrupar líneas de factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,amount_type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
|
||
msgid "Group of Taxes"
|
||
msgstr "Grupo de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Group received checks before depositing them to the bank"
|
||
msgstr "El grupo recibió cheques antes de depositarlos en el banco"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.cash.rounding,rounding_method:0
|
||
msgid "HALF-UP"
|
||
msgstr "MITAD-ARRIBA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_has_accounting_entries
|
||
msgid "Has Accounting Entries"
|
||
msgstr "Tiene entradas de contabilidad"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_has_invoices
|
||
msgid "Has Invoices"
|
||
msgstr "Tiene facturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_has_outstanding
|
||
msgid "Has Outstanding"
|
||
msgstr "Tiene Cuenta por Pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_has_unreconciled_entries
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_has_unreconciled_entries
|
||
msgid "Has Unreconciled Entries"
|
||
msgstr "Tiene entradas no conciliadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_hide_payment_method
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_hide_payment_method
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_hide_payment_method
|
||
msgid "Hide Payment Method"
|
||
msgstr "Ocultar método de pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_account_hide_setup_bar
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Hide Setup Bar"
|
||
msgstr "Ocultar barra de configuración"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_hide_tax_exigibility
|
||
msgid "Hide Use Cash Basis Option"
|
||
msgstr "Ocultar opción de base de efectivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
||
msgid "How do account types affect your reports?"
|
||
msgstr "¿Cómo afectan los tipos de cuenta a sus informes?"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "How total tax amount is computed in orders and invoices"
|
||
msgstr "Cómo se calcula la cantidad total de impuestos en pedidos y facturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_tax_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_id
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID (identificación)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/chart_template.py:188
|
||
#, python-format
|
||
msgid "INV"
|
||
msgstr "FV"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If \"Amount Currency\" is specified, then \"Amount\" must be as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se especifica \"Importe en moneda\", entonces el \"Importe\" debe estar "
|
||
"también."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_nocreate
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
|
||
msgstr "Si está marcado, el nuevo plan contable no lo contendrá por defecto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_reversal_journal_id
|
||
msgid "If empty, uses the journal of the journal entry to be reversed."
|
||
msgstr "Si está vacío utiliza el diario del asiento para revertirse."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_include_base_amount
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_include_base_amount
|
||
msgid ""
|
||
"If set, taxes which are computed after this one will be computed based on "
|
||
"the price tax included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está establecido, los impuestos calculados tras este se calcularán "
|
||
"basados en el importe de la tasa incluído."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_analytic
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_analytic
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the amount computed by this tax will be assigned to the same "
|
||
"analytic account as the invoice line (if any)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está establecido, el importe calculado por este impuesto se asignará a la"
|
||
" misma cuenta analítica de la línea de factura (si la hay)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_active
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
|
||
"terms without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el campo activo está configurado en False, le permitirá ocultar los "
|
||
"términos de pago sin eliminarlo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_group_invoice_lines
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
|
||
"when generating them from invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esta opción está marcada, el sistema tratará de agrupar las líneas del "
|
||
"asiento cuando se generen desde facturas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box, you will be able to collect payments using SEPA "
|
||
"Direct Debit mandates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si marca esta casilla, podrá cobrar pagos utilizando los mandatos de débito "
|
||
"directo de SEPA."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box, you will be able to register your payment using SEPA."
|
||
msgstr "Si marca esta casilla, podrá registrar su pago utilizando SEPA."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"If you have less than 200 contacts, we recommend you\n"
|
||
" create them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene menos de 200 contactos le recomendamos\n"
|
||
"crearlos manualmente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_general_ledger_initial_balance
|
||
msgid ""
|
||
"If you selected date, this field allow you to add a row to display the "
|
||
"amount of debit/credit/balance that precedes the filter you've set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si seleccionó fecha, este campo le permite añadir una línea que muestra el "
|
||
"importe de débito/crédito/balance que precede al filtro que haya "
|
||
"establecido."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
|
||
msgid ""
|
||
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
|
||
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si concilia transacciones, debe verificar también todas la acciones que "
|
||
"están enlazadas con ellas porque no se deshabilitarán"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_payment_term_id
|
||
msgid ""
|
||
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the"
|
||
" generation of accounting entries. If you keep the payment terms and the due"
|
||
" date empty, it means direct payment. The payment terms may compute several "
|
||
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza los términos de pago, la fecha de vencimiento se calculará "
|
||
"automáticamente en la generación de asientos contables. Si deja vació los "
|
||
"términos de pago y la fecha de vencimiento, se asumirá que es un pago "
|
||
"inmediato. Los términos de pago permiten calcular varias fechas de "
|
||
"vencimiento, por ejemplo 50% ahora, 50% en un mes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date_due
|
||
msgid ""
|
||
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the"
|
||
" generation of accounting entries. The Payment terms may compute several due"
|
||
" dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a"
|
||
" due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you"
|
||
" keep the Payment terms and the due date empty, it means direct payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza los términos de pago, la fecha de vencimiento se calculará "
|
||
"automáticamente en la generación de asientos contables. Los términos de pago"
|
||
" permiten calcular varias fechas de vencimiento, por ejemplo 50% ahora, 50%"
|
||
" en un mes, pero si desea usar una fecha de vencimiento, debe asegurarse de "
|
||
"que el termino de pago no este establecido en la factura. Si deja vació los "
|
||
"términos de pago y la fecha de vencimiento, se asumirá que es un pago "
|
||
"inmediato. "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to be able to send customer statements from Odoo, you must:"
|
||
msgstr "Si quiere enviar extractos de clientes desde Odoo debe:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to be able to send your customers their statements \n"
|
||
" from Odoo, you first need to record all outstanding transactions \n"
|
||
" in the payable and receivable accounts. These would be invoices \n"
|
||
" that have not been paid or payments that have not been reconciled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere enviar a sus clientes sus extractos desde Odoo,\n"
|
||
" primero necesita registrar todas las transacciones pendientes\n"
|
||
"en las cuentas a pagar y a cobrar. Serán facturas que no han sido\n"
|
||
" pagadas aun o pagos que no han sido conciliados."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "If you want to do it yourself:"
|
||
msgstr "Si desea hacerlo usted mismo:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid ""
|
||
"If you're selling digital goods to customers in the EU, you must charge VAT "
|
||
"based on your customers' locations. This rule applies regardless of you are "
|
||
"located. Digital goods are defined in the legislation as broadcasting, "
|
||
"telecommunications, and services that are electronically supplied instead of"
|
||
" shipped. Gift cards sent online are not included in the definition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vende productos digitales a clientes de la UE, debe cobrar el IVA en "
|
||
"función de la ubicación de sus clientes. Esta regla se aplica "
|
||
"independientemente de su ubicación. Los bienes digitales se definen en la "
|
||
"legislación como radiodifusión, telecomunicaciones y servicios que se "
|
||
"suministran electrónicamente en lugar de enviarse. Las tarjetas de regalo "
|
||
"enviadas en línea no están incluidas en la definición."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_product_image
|
||
msgid ""
|
||
"Image of the product variant (Big-sized image of product template if false)."
|
||
" It is automatically resized as a 1024x1024px image, with aspect ratio "
|
||
"preserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de la variante del producto (Imagen grande de la plantilla del "
|
||
"producto en caso de que esté vacía). Se redimensionará automáticamente como "
|
||
"una imagen 1024x1024px, manteniendo la proporción."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
|
||
msgid "Immediate Payment"
|
||
msgstr "Pago inmediato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_bank_statement_import_qif
|
||
msgid "Import .qif files"
|
||
msgstr "Importar archivos .qif"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_bank_statement_import_csv
|
||
msgid "Import in .csv format"
|
||
msgstr "Importar en formato .csv"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_bank_statement_import_ofx
|
||
msgid "Import in .ofx format"
|
||
msgstr "Importar en formato .ofx"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_bank_statement_import_camt
|
||
msgid "Import in CAMT.053 format"
|
||
msgstr "Importación en formato CAMT.053"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Import using the \"Import\" button on the top left corner of"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importar utilizando el botón \"Importar\" en la esquina superior izquierda "
|
||
"de"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Import your bank statements automatically"
|
||
msgstr "Importe sus extractos bancarios automáticamente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Import your bank statements in CAMT.053"
|
||
msgstr "Importe sus extractos bancarios en CAMT.053"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Import your bank statements in CSV"
|
||
msgstr "Importe sus extractos bancarios en CSV"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Import your bank statements in OFX"
|
||
msgstr "Importe sus extractos bancarios en OFX"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Import your bank statements in QIF"
|
||
msgstr "Importe sus extractos bancarios en QIF"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Importing your statements in via a supported file format (QIF, OFX, CODA or "
|
||
"CSV format)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importe sus extractos mediante un formato de archivo soportado (QIF, OFX, "
|
||
"CODA ó CSV)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "In Odoo,"
|
||
msgstr "En Odoo, "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:409
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to delete a bank statement line, you must first cancel it to delete"
|
||
" related journal items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder eliminar una línea del extracto bancario, primero debe cancelarla"
|
||
" para borrar los apuntes contables relacionados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
|
||
"related journal items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder borrar un extracto bancario, primero debe cancelarlo para borrar "
|
||
"los apuntes contables relacionados."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_payment.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In order to pay multiple invoices at once, they must use the same currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para pagar múltiples facturas a la vez, tienen que utilizar la misma moneda."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "In your old accounting software, print a trial balance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprima un balance de comprobación en su antiguo programa de contabilidad"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment.method,payment_type:0
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "Entrante"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_initial_balance
|
||
msgid "Include Initial Balances"
|
||
msgstr "Incluir saldo inicial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_analytic
|
||
msgid "Include in Analytic Cost"
|
||
msgstr "Incluir en la Analítica de costes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_price_include
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_price_include
|
||
msgid "Included in Price"
|
||
msgstr "Incluir en el precio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_revenue
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Ingreso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category_property_account_income_categ_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_property_account_income_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_property_account_income_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
||
msgid "Income Account"
|
||
msgstr "Cuenta de ingresos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_income_id
|
||
msgid "Income Account on Product Template"
|
||
msgstr "Cuenta de ingresos en plantilla producto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_model.js:672
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Incorrect Operation"
|
||
msgstr "Operación incorrecta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
|
||
msgid "Information addendum"
|
||
msgstr "Información adicional"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/models/company.py:234
|
||
#: code:addons/account/models/company.py:249
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Initial Balances"
|
||
msgstr "Saldos iniciales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_account_input_categ_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_account_input_categ_id
|
||
msgid "Input Account for Stock Valuation"
|
||
msgstr "Introduzca la cuenta para valoración de stock"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Install Chart of Account"
|
||
msgstr "Instalar Plan de cuentas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Install More Packages"
|
||
msgstr "Instalar más paquetes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_transfer_account_id
|
||
msgid "Inter-Banks Transfer Account"
|
||
msgstr "Cuenta de transferencia entre bancos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_transfer_account_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_transfer_account_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_transfer_account_id
|
||
msgid ""
|
||
"Intermediary account used when moving money from a liquidity account to "
|
||
"another"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuenta intermedia utilizada al mover dinero desde una cuenta de liquidez a "
|
||
"otra"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_narration
|
||
msgid "Internal Note"
|
||
msgstr "Nota Interna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_note
|
||
msgid "Internal Notes"
|
||
msgstr "Notas internas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment,payment_type:0
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "Internal Transfer"
|
||
msgstr "Transferencia interna"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_internal_type
|
||
msgid "Internal Type"
|
||
msgstr "Tipo interno"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
|
||
msgid "Internal notes..."
|
||
msgstr "Notas internas..."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/partner.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid \"Zip Range\", please configure it properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Rango de código postal\" inválido, por favor, configúrelo apropiadamente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Invite Users"
|
||
msgstr "Invitar usuarios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1226
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_invoice_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_invoice_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_warn
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_warn
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
||
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
|
||
msgid "Invoice #"
|
||
msgstr "Factura #"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice - %s"
|
||
msgstr "Factura - %s"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_created
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_created
|
||
msgid "Invoice Created"
|
||
msgstr "Factura creada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/controllers/portal.py:70
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date_invoice
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Fecha factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_tree
|
||
msgid "Invoice Line"
|
||
msgstr "Linea de Factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_invoice_line_ids
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Líneas de factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt
|
||
msgid "Invoice Number"
|
||
msgstr "Número factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.invoice:0
|
||
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
|
||
msgstr "¡El número de factura debe ser único por compañía!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
||
msgid "Invoice Number:"
|
||
msgstr "Número de Factura:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_invoice_id
|
||
msgid "Invoice Reference"
|
||
msgstr "Referencia factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_state
|
||
msgid "Invoice Status"
|
||
msgstr "Estado factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
|
||
msgid "Invoice Tax"
|
||
msgstr "Impuesto de factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_invoice_id
|
||
msgid "Invoice for which this invoice is the credit note"
|
||
msgstr "Factura a rectificar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:747
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice must be cancelled in order to reset it to draft."
|
||
msgstr "Factura debe estar cancelada para cambiarla a borrador."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:795
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice must be in draft or open state in order to be cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La factura debe estar en borrador o en estado abierto para ser cancelada."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:769
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice must be in draft state in order to validate it."
|
||
msgstr "La factura debe estar en estado borrador para validarla."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:789
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice must be paid in order to set it to register payment."
|
||
msgstr "La factura debe estar pagada para registrar el pago."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:781
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice must be validated in order to set it to register payment."
|
||
msgstr "La factura debe estar validada para registrar el pago."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
|
||
msgid "Invoice paid"
|
||
msgstr "Factura pagada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
|
||
msgid "Invoice validated"
|
||
msgstr "Factura validada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:mail.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
|
||
"and 'draft' or ''}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Factura_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
|
||
"and 'draft' or ''}"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Facturado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_refund_out_tree
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
|
||
#: model:ir.actions.report,name:account.account_invoices
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_invoice_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_invoice_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_ids
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_invoice
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_menu_invoice
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_graph
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_graph
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_calendar
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_pivot
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Facturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all_supp
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_graph
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_pivot
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
||
msgid "Invoices Analysis"
|
||
msgstr "Análisis de facturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
|
||
msgid "Invoices Statistics"
|
||
msgstr "Estadísticas de facturación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoices owed to you"
|
||
msgstr "Facturas que le pertenecen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "Invoices to validate"
|
||
msgstr "Facturas a validar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report,name:account.account_invoices_without_payment
|
||
msgid "Invoices without Payment"
|
||
msgstr "Facturas sin pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
||
msgid "Invoicing"
|
||
msgstr "Facturación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_is_unaffected_earnings_line
|
||
msgid "Is Unaffected Earnings Line"
|
||
msgstr "Es línea de ganancias no afectadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_is_rounding_line
|
||
msgid "Is a rounding line in case of cash rounding."
|
||
msgstr "Es una línea de redondeo en caso de redondeo de efectivo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_is_difference_zero
|
||
msgid "Is zero"
|
||
msgstr "Es cero"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_default_credit_account_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_income_currency_exchange_account_id
|
||
msgid "It acts as a default account for credit amount"
|
||
msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para los importes en el haber."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_default_debit_account_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_expense_currency_exchange_account_id
|
||
msgid "It acts as a default account for debit amount"
|
||
msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para importes en el debe."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_partner_ledger_amount_currency
|
||
msgid ""
|
||
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
|
||
"company currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade la columna de la moneda en el informe si la moneda difiere de la "
|
||
"moneda de la compañía."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_reconciled
|
||
msgid ""
|
||
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
|
||
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica que la factura ha sido pagada y que el asiento de la factura ha sido "
|
||
"conciliado con uno o varios asientos de pago."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_sent
|
||
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
|
||
msgstr "Indica que la factura ha sido enviada."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:1039
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is mandatory to specify an account and a journal to create a write-off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es obligatorio especificar una cuenta y un diario para crear un descuadre."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_payment.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is not allowed to delete a payment that already created a journal entry "
|
||
"since it would create a gap in the numbering. You should create the journal "
|
||
"entry again and cancel it thanks to a regular revert."
|
||
msgstr ""
|
||
"No está permitido borrar un apunte de pago si se ha creado una entrada en el"
|
||
" diario puesto que crearía un salto en la numeración. Debería crear la "
|
||
"entrada en el diario de nuevo y cancelando gracias a una entrada inversa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"It's common practice to change your accounting software \n"
|
||
" at the end of a fiscal year. This allows you to have less \n"
|
||
" data to import and balances to set. If you plan to do so, \n"
|
||
" we recommend you start using Odoo for invoicing and payments \n"
|
||
" now, and then move all other accounting transactions at a later time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es una práctica común cambiar de programa de contabilidad\n"
|
||
"al final del año fiscal. Esto le permite tener que importar\n"
|
||
"menos datos y configurar menos balances. Si planea hacerlo así, \n"
|
||
"le recomendamos empezar a utilizar Odoo para crear facturas y pagos\n"
|
||
"para, posteriormente, traspasar todos los movimientos contables."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"It's recommended that you do not delete any accounts, even if they are not "
|
||
"relevant. Simply make them inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es recomendable que no borre ninguna cuenta, incluso si no son relevantes. "
|
||
"Simplemente inactívelas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Italic Text (smaller)"
|
||
msgstr "Texto en Italica (más pequeño)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Elementos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
||
msgid "JRNL"
|
||
msgstr "DIARIO"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Enero"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:185
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:229
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_journal_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_journal_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_journal_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_journal_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_journal_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_journal_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_journal_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_journal_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
||
msgid "Journal & Partner"
|
||
msgstr "Diario y Empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:254
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_select
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Journal Entries"
|
||
msgstr "Asientos contables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
||
msgid "Journal Entries by Month"
|
||
msgstr "Asientos por mes en diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_move_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_move_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "Journal Entry"
|
||
msgstr "Asiento contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_move_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_move_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_move_name
|
||
msgid "Journal Entry Name"
|
||
msgstr "Nombre del Asiento contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
||
msgid "Journal Entry Number"
|
||
msgstr "Número de asiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
||
msgid "Journal Item"
|
||
msgstr "Apunte contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_writeoff_label
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_label
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_label
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
||
msgid "Journal Item Label"
|
||
msgstr "Etiqueta de apunte contable."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_payment.py:399
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_tree
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis_posted
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_posted
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_partner
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_type
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_tax_audit
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_entry_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_journal_item_count
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_journal_item_count
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_lines_tree
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_pivot
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Journal Items"
|
||
msgstr "Apuntes contables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_action.js:323
|
||
#: model:ir.actions.client,name:account.action_manual_reconcile
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Journal Items to Reconcile"
|
||
msgstr "Apuntes a conciliar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_name
|
||
msgid "Journal Name"
|
||
msgstr "Nombre del diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
||
msgid "Journal and Partner"
|
||
msgstr "Diario y asociado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
||
msgid "Journal invoices with period in current year"
|
||
msgstr "Facturas del diario con periodo en el año actual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
||
msgid "Journal items where matching number isn't set"
|
||
msgstr "Apuntes contables donde el asiento de conciliación no está informado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_opening_journal_id
|
||
msgid ""
|
||
"Journal where the opening entry of this company's accounting has been "
|
||
"posted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diario en la que se ha publicado la entrada de apertura de la contabilidad "
|
||
"de esta empresa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_journal_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_journal_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_journal_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_journal_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_journal_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_journal_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_journal_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_journal_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_journal_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_journal_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_journal_ids
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
|
||
msgid "Journals"
|
||
msgstr "Diarios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal_menu
|
||
#: model:ir.actions.report,name:account.action_report_journal
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal
|
||
msgid "Journals Audit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_reason
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justificación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_kanban_dashboard
|
||
msgid "Kanban Dashboard"
|
||
msgstr "Tablero Kanban"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_kanban_dashboard_graph
|
||
msgid "Kanban Dashboard Graph"
|
||
msgstr "Gráfico de Tablero Kanban"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
||
msgid "Keep empty for no control"
|
||
msgstr "Dejar vacío para no establecer un control"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date_invoice
|
||
msgid "Keep empty to use the current date"
|
||
msgstr "Dejarlo vacío para utilizar la fecha actual."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date
|
||
msgid "Keep empty to use the invoice date."
|
||
msgstr "Dejar vacío para usar la fecha de factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment,payment_difference_handling:0
|
||
msgid "Keep open"
|
||
msgstr "Mantener abierto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product_property_account_income_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template_property_account_income_id
|
||
msgid ""
|
||
"Keep this field empty to use the default value from the product category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenga este campo vacío para usar el valor predeterminado de la categoría "
|
||
"del producto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:502
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:189
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:230
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_name
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_description
|
||
msgid "Label on Invoices"
|
||
msgstr "Etiqueta en facturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_tax___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts___last_update
|
||
msgid "Last Modified on"
|
||
msgstr "Última modificación en"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "Último Mes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last Reconciliation:"
|
||
msgstr "Última conciliación :"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_write_uid
|
||
msgid "Last Updated by"
|
||
msgstr "Última actualización de"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_write_date
|
||
msgid "Last Updated on"
|
||
msgstr "Última actualización en"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment.term.line,option:0
|
||
msgid "Last day of current month"
|
||
msgstr "Último día del mes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment.term.line,option:0
|
||
msgid "Last day of following month"
|
||
msgstr "Último día del mes siguiente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_last_time_entries_checked
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_last_time_entries_checked
|
||
msgid ""
|
||
"Last time the invoices & payments matching was performed for this partner. "
|
||
"It is set either if there's not at least an unreconciled debit and an "
|
||
"unreconciled credit or if you click the \"Done\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Última vez que se conciliaros facturas y pagos de este asociado. Se "
|
||
"configura incluso si no hay ningún débito o crédito por conciliar, o si "
|
||
"pulsa el botón \"Hecho\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_last_time_entries_checked
|
||
msgid ""
|
||
"Last time the invoices & payments matching was performed on this account. It"
|
||
" is set either if there's not at least an unreconciled debit and an "
|
||
"unreconciled credit Or if you click the \"Done\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Última vez en que se conciliaron facturas y pagos en esta cuenta. Se "
|
||
"establece incluso si no hay ningún débito o crédito por conciliar, o si "
|
||
"pulsa el botón \"Hecho\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
||
msgid "Late Activities"
|
||
msgstr "Actividades tardías"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_last_time_entries_checked
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_last_time_entries_checked
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_last_time_entries_checked
|
||
msgid "Latest Invoices & Payments Matching Date"
|
||
msgstr "Fecha de la última conciliación de facturas y pagos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_parent_left
|
||
msgid "Left Parent"
|
||
msgstr "Padre izquierdo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Legal Name"
|
||
msgstr "Nombre legal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
||
msgid "Legal Notes..."
|
||
msgstr "Advertencia legal..."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_note
|
||
msgid "Legal mentions that have to be printed on the invoices."
|
||
msgstr "Menciones legales que se tienen que imprimir en las facturas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Less Payment"
|
||
msgstr "Menos pagos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Let odoo try to reconcile entries for the user"
|
||
msgstr "Dejar que Odoo intente conciliar los asientos para el usuario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Let your customers pay their invoices online"
|
||
msgstr "Permita que sus clientes paguen sus facturas en línea"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_level
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Nivel"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "Pasivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_move_id
|
||
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
|
||
msgstr "Enlace a los asientos generados automáticamente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,type:0
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
||
msgid "Liquidity"
|
||
msgstr "Liquidez"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_tax_template_ids
|
||
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de todos los impuestos que deben ser instalados por el asistente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
||
msgid "Litigation"
|
||
msgstr "Litigio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Load more"
|
||
msgstr "Cargar mas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_lock_date
|
||
msgid "Lock Date"
|
||
msgstr "Fecha establecida"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_period_lock_date
|
||
msgid "Lock Date for Non-Advisers"
|
||
msgstr "Fecha establecida para no asesores"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Loss"
|
||
msgstr "Pérdidas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_loss_account_id
|
||
msgid "Loss Account"
|
||
msgstr "Cuenta de Pérdidas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_expense_currency_exchange_account_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_expense_currency_exchange_account_id
|
||
msgid "Loss Exchange Rate Account"
|
||
msgstr "Cuenta por Diferencia Cambiaria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/chart_template.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MISC"
|
||
msgstr "Varios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Mail your invoices in one-click using"
|
||
msgstr "Envíe sus facturas con un solo clic usando"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Main Currency"
|
||
msgstr "Moneda Principal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
|
||
msgstr "Titulo 1 Principal (negrita, subrayado)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_currency_id
|
||
msgid "Main currency of the company."
|
||
msgstr "Moneda principal de la compañía."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Main currency of your company"
|
||
msgstr "Moneda principal de la compañía"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Manage time & material contracts or fixed-price recurring subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Organice los contratos de tiempo y material para subscripciones recurrentes "
|
||
"con precio fijo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Manage your employee expenses, from encoding, to payments and reporting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Organice los gastos de sus empleados, desde la codificación a los pagos e "
|
||
"informes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Manage your various fixed assets, such as buildings, machinery, materials, "
|
||
"cars, etc..., and calculate their associated depreciation over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Organice sus diversos activos fijos, como edificios, maquinaria, materiales,"
|
||
" coches, etc ... y calcule su amortización correspondiente en el tiempo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_management_menu
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_management_menu
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_management
|
||
msgid "Management"
|
||
msgstr "Administración"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Managing bank fees"
|
||
msgstr "Administrar comisiones bancarias"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_in
|
||
#: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_out
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_manual
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_tree
|
||
msgid "Manual Invoice Taxes"
|
||
msgstr "Impuestos de facturas manuales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.client,name:account.action_manual_reconciliation
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_reconciliation
|
||
msgid "Manual Reconciliation"
|
||
msgstr "Conciliación manual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_inbound_payment_method_ids
|
||
msgid ""
|
||
"Manual: Get paid by cash, check or any other method outside of Odoo.\n"
|
||
"Electronic: Get paid automatically through a payment acquirer by requesting a transaction on a card saved by the customer when buying or subscribing online (payment token).\n"
|
||
"Batch Deposit: Encase several customer checks at once by generating a batch deposit to submit to your bank. When encoding the bank statement in Odoo,you are suggested to reconcile the transaction with the batch deposit. Enable this option from the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manual: se les paga en efectivo, con cheque o cualquier otro método fuera de Odoo.\n"
|
||
"Electrónico: se le paga automáticamente a través de un adquirente de pagos al solicitar una transacción en una tarjeta guardada por el cliente al comprar o suscribirse en línea (token de pago).\n"
|
||
"Depósito por lotes: realiza varios cheques de clientes a la vez al generar un depósito por lotes para enviar a su banco. Al codificar el extracto bancario en Odoo, se sugiere conciliar la transacción con el depósito por lotes. Habilite esta opción desde la configuración."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_payment_method_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_method_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_payment_method_id
|
||
msgid ""
|
||
"Manual: Get paid by cash, check or any other method outside of Odoo.\n"
|
||
"Electronic: Get paid automatically through a payment acquirer by requesting a transaction on a card saved by the customer when buying or subscribing online (payment token).\n"
|
||
"Check: Pay bill by check and print it from Odoo.\n"
|
||
"Batch Deposit: Encase several customer checks at once by generating a batch deposit to submit to your bank. When encoding the bank statement in Odoo, you are suggested to reconcile the transaction with the batch deposit.To enable batch deposit,module account_batch_deposit must be installed.\n"
|
||
"SEPA Credit Transfer: Pay bill from a SEPA Credit Transfer file you submit to your bank. To enable sepa credit transfer, module account_sepa must be installed "
|
||
msgstr ""
|
||
"Manual: se les paga en efectivo, con cheque o cualquier otro método fuera de Odoo.\n"
|
||
"Electrónico: se le paga automáticamente a través de un adquirente de pagos al solicitar una transacción en una tarjeta guardada por el cliente al comprar o suscribirse en línea (token de pago).\n"
|
||
"Check: pague factura con cheque e imprima desde Odoo.\n"
|
||
"Depósito por lotes: realiza varios cheques de clientes a la vez al generar un depósito por lotes para enviar a su banco. Al codificar el extracto bancario en Odoo, se sugiere conciliar la transacción con el depósito por lotes. Para habilitar el depósito por lotes, se debe instalar el módulo account_batch_deposit.\n"
|
||
"Transferencia SEPA: Pague la factura de un archivo de Transferencia SEPA que envíe a su banco. Para habilitar la transferencia de crédito por separado, se debe instalar el módulo account_sepa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_outbound_payment_method_ids
|
||
msgid ""
|
||
"Manual:Pay bill by cash or any other method outside of Odoo.\n"
|
||
"Check:Pay bill by check and print it from Odoo.\n"
|
||
"SEPA Credit Transfer: Pay bill from a SEPA Credit Transfer file you submit to your bank. Enable this option from the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manual: Pague la factura en efectivo o cualquier otro método fuera de Odoo.\n"
|
||
"Cheque: pague factura con cheque e imprima desde Odoo.\n"
|
||
"Transferencia SEPA: Pague la factura de un archivo de Transferencia SEPA que envíe a su banco. Habilite esta opción desde la configuración."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Manually enter your transactions using our"
|
||
msgstr "Introduzca manualmente sus transacciones utilizando nuestro"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Margin Analysis"
|
||
msgstr "Análisis de Margen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_view_company_form
|
||
msgid "Mark as done"
|
||
msgstr "Marcar como hecho"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment,payment_difference_handling:0
|
||
msgid "Mark invoice as fully paid"
|
||
msgstr "Marcar la factura como totalmente pagada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables_master_data
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables_master_data
|
||
msgid "Master Data"
|
||
msgstr "Datos principales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_matched_credit_ids
|
||
msgid "Matched Credit"
|
||
msgstr "Crédito asociado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_matched_debit_ids
|
||
msgid "Matched Debit"
|
||
msgstr "Débito asociado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_reconciled_line_ids
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form
|
||
msgid "Matched Journal Items"
|
||
msgstr "Apuntes Contables Emparejados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
||
msgid "Matching"
|
||
msgstr "Conciliación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_full_reconcile_id
|
||
msgid "Matching Number"
|
||
msgstr "Número Coincidente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_max_date
|
||
msgid "Max Date of Matched Lines"
|
||
msgstr "Fecha máxima de lineas asociadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_communication
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_communication
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_communication
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "Concepto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Memo:"
|
||
msgstr "Concepto:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_warn_msg
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_warn_msg
|
||
msgid "Message for Invoice"
|
||
msgstr "Mensaje para factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
||
msgid "Minus Cost of Revenue"
|
||
msgstr "Menos costo de ganancia"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
||
msgid "Minus Credit Card Accounts"
|
||
msgstr "Menos cuentas de tarjetas de crédito"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
||
msgid "Minus Current Liabilities"
|
||
msgstr "Menos pasivos corrientes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
||
msgid "Minus Expenses"
|
||
msgstr "Menos gastos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
||
msgid "Minus Non-Current Liabilities"
|
||
msgstr "Menos pasivo no corriente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
||
msgid "Minus Payable Accounts"
|
||
msgstr "Menos cuentas a pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Varios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/chart_template.py:190
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Miscellaneous Operations"
|
||
msgstr "Operaciones varias"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modify models"
|
||
msgstr "Modificar modelos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.cash.rounding,strategy:0
|
||
msgid "Modify tax amount"
|
||
msgstr "Modifique importe del impuesto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
||
msgid "Modify: create credit note, reconcile and create a new draft invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificar: emitir rectificativa, conciliar y crear una nueva factura en "
|
||
"borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Monitor your product margins from invoices"
|
||
msgstr "Controle los márgenes de sus productos desde las facturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
|
||
msgid "Monthly Turnover"
|
||
msgstr "Volumen mensual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Most currencies are already created by default. If you plan\n"
|
||
" to use some of them, you should check their <strong>Active</strong>\n"
|
||
" field."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de las monedas están creadas por defecto. Si planea\n"
|
||
"utilizar algunas de ellas, debería comprobar su campo \n"
|
||
"<strong>Activo</strong>."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Movimiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_move_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_move_line_ids
|
||
msgid "Move Line"
|
||
msgstr "Registro de movimiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_move_line_count
|
||
msgid "Move Line Count"
|
||
msgstr "Recuento de líneas de movimiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_move_reconciled
|
||
msgid "Move Reconciled"
|
||
msgstr "Movimientos conciliados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:1342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Move name (id): %s (%s)"
|
||
msgstr "Nombre movimiento (id): %s (%s)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_multi
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Multi"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Multi Currency"
|
||
msgstr "Multi Moneda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Multi-Currencies"
|
||
msgstr "Multimoneda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
||
msgid "My Activities"
|
||
msgstr "Mis actividades"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
||
msgid "My Invoices"
|
||
msgstr "Mis facturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
||
msgid "NET ASSETS"
|
||
msgstr "ACTIVOS NETOS"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
||
msgid "NET PROFIT"
|
||
msgstr "GANANCIA NETA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_name
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_narration
|
||
msgid "Narration"
|
||
msgstr "Detalle"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Navigate easily through reports and see what is behind the numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue fácilmente por los informes y vea qué hay detrás de los números"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax
|
||
msgid "Net"
|
||
msgstr "Neto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "New Statement"
|
||
msgstr "Nuevo extracto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "New Transactions"
|
||
msgstr "Nuevas transacciones"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:1319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New expected payment date: "
|
||
msgstr "Nueva fecha de pago:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_sequence_number_next
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_sequence_number_next_prefix
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence_number_next
|
||
msgid "Next Number"
|
||
msgstr "Próximo número"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Next, register any unmatched payments:<br/>"
|
||
msgstr "A continuación, registre cualquier pago no emparejado:<br/>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
||
msgid "No Filters"
|
||
msgstr "Sin filtros"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_blocked
|
||
msgid "No Follow-up"
|
||
msgstr "Sin seguimiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.partner,invoice_warn:0
|
||
msgid "No Message"
|
||
msgstr "Sin mensaje"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No appropriate payment method enabled on journal %s"
|
||
msgstr "No se ha establecido un método de pago apropiado en el diario %s"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
||
msgid "No detail"
|
||
msgstr "Sin detalles"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/company.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No miscellaneous journal could be found. Please create one before "
|
||
"proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo encontrar ningún diario misceláneo. Por favor crea uno antes de "
|
||
"continuar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No opening move defined !"
|
||
msgstr "¡Ningún movimiento de apertura definido!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_fiscalyear_lock_date
|
||
msgid ""
|
||
"No users, including Advisers, can edit accounts prior to and inclusive of "
|
||
"this date. Use it for fiscal year locking for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ningún usuario, incluyendo Asesores, pueden editar cuentas antes de y en "
|
||
"esta fecha. Utilícela, por ejemplo, para bloquear un año fiscal."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_code_digits
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_code_digits
|
||
msgid "No. of Digits to use for account code"
|
||
msgstr "Núm. de dígitos a usar para código de cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_code_digits
|
||
msgid "No. of digits to use for account code"
|
||
msgstr "Núm. de dígitos a usar para código de cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_assets
|
||
msgid "Non-current Assets"
|
||
msgstr "Activos no-corrientes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_liabilities
|
||
msgid "Non-current Liabilities"
|
||
msgstr "Pasivos no-corrientes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.partner,trust:0
|
||
msgid "Normal Debtor"
|
||
msgstr "Deudor Normal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Normal Text"
|
||
msgstr "Texto normal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter_inherit_credit_notes
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter_inherit_invoices
|
||
msgid "Not Draft"
|
||
msgstr "No borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
||
msgid "Not Paid"
|
||
msgstr "No pagadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:254
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_note
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_out_refund
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the easiest way to create a credit note is to do it directly form\n"
|
||
" the customer invoice, to refund it totally or partially."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que la manera más fácil de crear una rectificativa es hacerlo directamente desde el\n"
|
||
" la factura del cliente, para devolverla total o parcialmente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_note
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_note
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_note
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "Nothing to Reconcile"
|
||
msgstr "Nada que conciliar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Nothing to do!"
|
||
msgstr "¡Nada que hacer!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Noviembre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_number
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_name
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Número"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
||
msgid "Number (Move)"
|
||
msgstr "Número (movimiento)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_number
|
||
msgid "Number of Coins/Bills"
|
||
msgstr "Número de monedas/facturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_days
|
||
msgid "Number of Days"
|
||
msgstr "Número de días"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_accounts_code_digits
|
||
msgid "Number of digits in an account code"
|
||
msgstr "Número de dígitos en un código de cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "OFX Import"
|
||
msgstr "Importar OFX"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octubre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Odoo Accounting has many free extra-features:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La contabilidad en Odoo tienen muchas características extra gratuítas:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n"
|
||
" the related sale or puchase invoice(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le permite conciliar una línea de un extracto directamente con\n"
|
||
"la(s) factura(s) de venta o compra relacionadas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n"
|
||
" the related sale or puchase invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le permite conciliar una línea de un extracto directamente con \n"
|
||
"las facturas de venta o compra relacionadas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically creates one journal entry per accounting\n"
|
||
" document: invoice, refund, vendor payment, bank statements,\n"
|
||
" etc. So, you should record journal entries manually only/mainly\n"
|
||
" for miscellaneous operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo crea automáticamente un asiento contable por cada\n"
|
||
"documento contable: facturas, devoluciones, pagos a proveedores, extractos bancarios, \n"
|
||
"etc. Por tanto, sólo debería introducir asientos contables principalmente para otras operaciones."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can manage multiple companies, but we suggest to setup everything for "
|
||
"your first company before configuring the other ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo puede administrar múltiples compañías, aunque le sugerimos configurar "
|
||
"completamente su primera compañía antes de continuar con el resto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo has already preconfigured a few taxes according to your "
|
||
"country.<br/>Simply review them and check if you need more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ha preconfigurado algunas tasas de acuerdo con su país.<br/>Revíselas y"
|
||
" compruebe si necesita alguna más."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo should do most of the reconciliation work automatically, so you'll only"
|
||
" need to review a few of them when a <strong>'Reconcile Items'</strong> "
|
||
"button appears on your Vendor Bills dash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo debería realizar automáticamente la mayoría de las conciliaciones, por "
|
||
"lo que sólo tendrá que revisarlas cuando el botón <strong>'Conciliar "
|
||
"Items'</strong> aparezca en el apartado de Facturas de proveedor."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's electronic invoicing allows to ease and fasten the\n"
|
||
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
|
||
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
|
||
" in his own system."
|
||
msgstr ""
|
||
"La facturación electrónica de Odoo le permite facilitar y agilizar \n"
|
||
"el conjunto de pagos de clientes. Su cliente recibe la \n"
|
||
"factura por correo electrónico y puede pagar online y/o importarla\n"
|
||
"a su propio sistema."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
|
||
msgid ""
|
||
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
|
||
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
|
||
" number and journal items will be created in your chart\n"
|
||
" of accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez confirmadas las facturas borrador no será capaz de modificarlas. Las facturas recibirán un número único\n"
|
||
"y se crearán asientos contables en su plan contable."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid ""
|
||
"Once installed, set 'Bank Feeds' to 'File Import' in bank account "
|
||
"settings.This adds a button to import from the Accounting dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez instalado, configure 'Fuentes bancarias' para 'Importar archivo' en "
|
||
"la configuración de la cuenta bancaria. Esto agrega un botón para importar "
|
||
"desde el panel de Contabilidad."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have created your chart of accounts, you will need to update your "
|
||
"account balances."
|
||
msgstr "Una vez creado su plan contable tendrá que actualizar sus saldos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Once your bank accounts are registered, you will be able \n"
|
||
" to access your statements from the Accounting Dashboard. \n"
|
||
" The available methods for synchronization are as follows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez registradas sus cuentas bancarias, será capaz de \n"
|
||
"acceder a sus extractos desde el Panel contable.\n"
|
||
"Los métodos de sincronización disponibles son los siguientes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Once your company information is correct, you should"
|
||
msgstr "Una vez la información de su compañía sea la correcta, debería"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "One bank statement for each bank account you hold."
|
||
msgstr "un extracto bancario por cada cuenta bancaria que posea."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_payment
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Online Payment"
|
||
msgstr "Pago en línea"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_only_one_chart_template
|
||
msgid "Only One Chart Template Available"
|
||
msgstr "Solo una plantilla de cuentas disponible"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_payment.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only a draft payment can be posted."
|
||
msgstr "Solo un pago en borrador puede ser publicado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/chart_template.py:855
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only administrators can change the settings"
|
||
msgstr "Sólo los administradores pueden cambiar la configuración"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_period_lock_date
|
||
msgid ""
|
||
"Only users with the 'Adviser' role can edit accounts prior to and inclusive "
|
||
"of this date. Use it for period locking inside an open fiscal year, for "
|
||
"example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo los usuarios con el rol 'Asesor' pueden editar cuentas antes de y en "
|
||
"esta fecha. Utilícelo para bloquear un período dentro de un año fiscal "
|
||
"abierto, por ejemplo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abierto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_model.js:636
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Open balance"
|
||
msgstr "Abrir balance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_opening_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_opening_date
|
||
msgid "Opening Date"
|
||
msgstr "Fecha de apertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_opening_journal_id
|
||
msgid "Opening Journal"
|
||
msgstr "Diario de apertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/company.py:277
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_opening_move_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_opening_move_id
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening Journal Entry"
|
||
msgstr "Entrada de diario de apertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_opening_move_line_ids
|
||
msgid "Opening Journal Items"
|
||
msgstr "Elementos de diario de apertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_opening_move_posted
|
||
msgid "Opening Move Posted"
|
||
msgstr "Movimiento de apertura publicado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cashbox_line_number
|
||
msgid "Opening Unit Numbers"
|
||
msgstr "Números unitarios de apertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening balance"
|
||
msgstr "Balance de Apertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_opening_credit
|
||
msgid "Opening credit"
|
||
msgstr "Crédito de apertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_opening_credit
|
||
msgid "Opening credit value for this account."
|
||
msgstr "Valor de crédito de apertura para esta cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_opening_debit
|
||
msgid "Opening debit"
|
||
msgstr "Débito de apertura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_opening_debit
|
||
msgid "Opening debit value for this account."
|
||
msgstr "Valor de débito de apertura para esta cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
||
msgid "Operation Templates"
|
||
msgstr "Plantillas de operaciones"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:1013
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Operation not allowed. Since your statement line already received a number, "
|
||
"you cannot reconcile it entirely with existing journal entries otherwise it "
|
||
"would make a gap in the numbering. You should book an entry and make a "
|
||
"regular revert of it in case you want to cancel it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operación no permitida. Cuando tu declaración ya recibe un número, no puedes"
|
||
" conciliarla completamente con otras entradas contables ya que habrá un "
|
||
"salto en la secuencia. Debes reservar un asiento y hacer un reverso normal "
|
||
"de ese caso si lo deseas anular."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_nocreate
|
||
msgid "Optional Create"
|
||
msgstr "Crear opcional"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_tag_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_tag_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_tag_ids
|
||
msgid "Optional tags you may want to assign for custom reporting"
|
||
msgstr "Etiquetas opcionales a asignar en informes de ventas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_option
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt
|
||
msgid "Original Amount"
|
||
msgstr "Importe original"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_payment_id
|
||
msgid "Originator Payment"
|
||
msgstr "Emisor del pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_line_id
|
||
msgid "Originator tax"
|
||
msgstr "Impuesto (cuota)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_other_income
|
||
msgid "Other Income"
|
||
msgstr "Otro Ingreso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
||
msgid "Other Info"
|
||
msgstr "Otra Información"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment.method,payment_type:0
|
||
msgid "Outbound"
|
||
msgstr "Saliente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_account_output_categ_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_account_output_categ_id
|
||
msgid "Output Account for Stock Valuation"
|
||
msgstr "Cuenta destino de la valoración de existencias"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_outstanding_credits_debits_widget
|
||
msgid "Outstanding Credits Debits Widget"
|
||
msgstr "Widget de débitos de créditos pendientes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Outstanding Transactions"
|
||
msgstr "Transacciones pendientes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Outstanding credits"
|
||
msgstr "Créditos pendientes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Outstanding debits"
|
||
msgstr "Débitos pendientes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
||
msgid "Overdue"
|
||
msgstr "Vencidas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_overdue_msg
|
||
msgid "Overdue Payments Message"
|
||
msgstr "Mensaje pagos vencidos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
||
msgid "Overdue invoices, maturity date passed"
|
||
msgstr "Facturas vencidas, pasada la fecha de vencimiento"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
|
||
msgid "PDF Reports"
|
||
msgstr "Informes PDF"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Paquete"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Pagado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_payment.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Paid Invoices"
|
||
msgstr "Facturas pagadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:28
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document_with_payments
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Paid on"
|
||
msgstr "Pagado en"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reconciled
|
||
msgid "Paid/Reconciled"
|
||
msgstr "Pagado/Conciliado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_parent_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_parent_id
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Padre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_parent_id
|
||
msgid "Parent Chart Template"
|
||
msgstr "Plantilla de plan padre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
|
||
msgid "Parent Report"
|
||
msgstr "Informe padre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_parent_state
|
||
msgid "Parent State"
|
||
msgstr "Estado Padre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_partial_reconcile
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
||
msgid "Partial Reconcile"
|
||
msgstr "Conciliación Parcial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:232
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:249
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_partner_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_partner_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_partner_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_partner_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_partner_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_partner_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_partner_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_partner_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_partner_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_commercial_partner_id
|
||
msgid "Partner Company"
|
||
msgstr "Empresa asociada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger_menu
|
||
#: model:ir.actions.report,name:account.action_report_partnerledger
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_ledger
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
||
msgid "Partner Ledger"
|
||
msgstr "Libro mayor de empresas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_partner_name
|
||
msgid "Partner Name"
|
||
msgstr "Nombre de la empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_partner_type
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_partner_type
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_partner_type
|
||
msgid "Partner Type"
|
||
msgstr "Tipo de Empresa"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_result_selection
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_result_selection
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_result_selection
|
||
msgid "Partner's"
|
||
msgstr "De empresas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
||
msgid "Partners"
|
||
msgstr "Empresas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Pay your bills in one-click using Euro SEPA service"
|
||
msgstr "Pague sus facturas con un solo clic utilizando el servicio Euro SEPA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
|
||
#: selection:account.account.type,type:0
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
||
msgid "Payable"
|
||
msgstr "A pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_payable_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
||
msgid "Payable Account"
|
||
msgstr "Cuenta a pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
||
msgid "Payable Accounts"
|
||
msgstr "Cuenta a pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_debit_limit
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_debit_limit
|
||
msgid "Payable Limit"
|
||
msgstr "Límite a pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form
|
||
msgid "Payables"
|
||
msgstr "A pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_amount
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_amount
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_amount
|
||
msgid "Payment Amount"
|
||
msgstr "Cantidad a pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_date
|
||
msgid "Payment Date"
|
||
msgstr "Fecha de pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_difference
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_difference_handling
|
||
msgid "Payment Difference"
|
||
msgstr "Diferencia en pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_journal_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_journal_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_journal_id
|
||
msgid "Payment Journal"
|
||
msgstr "Diario de pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
|
||
msgid "Payment Matching"
|
||
msgstr "Asignación de Pagos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
||
msgid "Payment Method"
|
||
msgstr "Método de pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_method_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_method_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_method_id
|
||
msgid "Payment Method Type"
|
||
msgstr "Tipo de método de pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Payment Method:"
|
||
msgstr "Método de pago:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_method
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_outbound_payment_method_ids
|
||
msgid "Payment Methods"
|
||
msgstr "Métodos de pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_move_line_ids
|
||
msgid "Payment Move Lines"
|
||
msgstr "Líneas de asiento de pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report,name:account.action_report_payment_receipt
|
||
msgid "Payment Receipt"
|
||
msgstr "Recibo de Pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt
|
||
msgid "Payment Receipt:"
|
||
msgstr "Payment Receipt:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reference_type
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_reference
|
||
msgid "Payment Reference"
|
||
msgstr "Referencia del pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_term_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_payment_term_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_payment_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_name
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_tree
|
||
msgid "Payment Terms"
|
||
msgstr "Plazos de pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
|
||
msgid "Payment Terms Line"
|
||
msgstr "Líneas de términos de pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_type
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_payment_type
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_type
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_type
|
||
msgid "Payment Type"
|
||
msgstr "Tipo de pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
|
||
msgid "Payment terms explanation for the customer..."
|
||
msgstr "Explicación de los términos de pago para el cliente ..."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
|
||
msgid "Payment terms: 15 Days"
|
||
msgstr "Términos de pago: 15 días "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
|
||
msgid "Payment terms: 30 Net Days"
|
||
msgstr "Términos de pago: 30 días netos "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
|
||
msgid "Payment terms: 30% Advance End of Following Month"
|
||
msgstr "Condiciones de pago: 30% adelantado Fin del siguiente mes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
|
||
msgid "Payment terms: End of Following Month"
|
||
msgstr "Condiciones de pago: fin del siguiente mes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
|
||
msgid "Payment terms: Immediate Payment"
|
||
msgstr "Términos de pago: Pago inmediato"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_payment_id
|
||
msgid "Payment that created this entry"
|
||
msgstr "Pago que creó esta entrada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_payment.py:229
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments_payable
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_ids
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_payable
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_receivable
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Payments"
|
||
msgstr "Pagos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "Payments Matching"
|
||
msgstr "Conciliación de pagos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payments_widget
|
||
msgid "Payments Widget"
|
||
msgstr "Widget de pagos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable
|
||
msgid ""
|
||
"Payments are used to register liquidity movements (send, collect or transfer money).\n"
|
||
" You can then process those payments by your own means or by using installed facilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los pagos se utilizan para registrar movimientos de líquido (enviar, recibir o transferir dinero).\n"
|
||
"Puede procesar esos pagos por sus propios medios o utilizando los servicios instalados."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "Payments to do"
|
||
msgstr "Pagos pendientes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
|
||
msgid "Pending Invoice"
|
||
msgstr "Factura pendiente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Porcentaje"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_matched_percentage
|
||
msgid "Percentage Matched"
|
||
msgstr "Porcentaje emparejado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,amount_type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
|
||
msgid "Percentage of Price"
|
||
msgstr "Porcentaje sobre el precio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,amount_type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
|
||
msgid "Percentage of Price Tax Included"
|
||
msgstr "Porcentaje sobre el precio, impuestos incluidos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.reconcile.model,second_amount_type:0
|
||
#: selection:account.reconcile.model.template,second_amount_type:0
|
||
msgid "Percentage of amount"
|
||
msgstr "Porcentaje del importe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.reconcile.model,amount_type:0
|
||
#: selection:account.reconcile.model.template,amount_type:0
|
||
msgid "Percentage of balance"
|
||
msgstr "Porcentaje sobre el saldo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Percentages for Payment Terms Line must be between 0 and 100."
|
||
msgstr "Porcentaje de líneas en términos de pago debe estar entre 0 y 100."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Período"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_period_length
|
||
msgid "Period Length (days)"
|
||
msgstr "Longitud del periodo (días)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_plaid
|
||
msgid "Plaid Connector"
|
||
msgstr "Conector Plaid"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_web_planner
|
||
msgid "Planner"
|
||
msgstr "Agenda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, compruebe que se ha indicado el campo 'Diario' en el Extracto "
|
||
"bancario."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please check that the field 'Transfer Account' is set on the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, compruebe que se ha indicado el campo 'Cuenta de transferencias' "
|
||
"en la compañía."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1064
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please create some invoice lines."
|
||
msgstr "Por favor, cree algunas líneas de factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define a sequence for the credit notes"
|
||
msgstr "Por favor, defina una secuencia para las rectificativas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define a sequence on the journal."
|
||
msgstr "Por favor, defina una secuencia para el diario."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1062
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, defina la secuencia del diario relacionado con esta factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
||
msgid "Plus Bank"
|
||
msgstr "Más banco y caja"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
||
msgid "Plus Fixed Assets"
|
||
msgstr "Más Activos Fijos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
||
msgid "Plus Net Profit"
|
||
msgstr "Más Beneficio Neto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
||
msgid "Plus Non-Current Assets"
|
||
msgstr "Más activos no-corrientes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
||
msgid "Plus Other Income"
|
||
msgstr "Más otros ingresos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_wizard_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Validar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "Post All Entries"
|
||
msgstr "Validar todos los asientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
|
||
msgid "Post Difference In"
|
||
msgstr "Contabilziar la diferencia en"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
|
||
msgid "Post Journal Entries"
|
||
msgstr "Validar asientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move,state:0 selection:account.payment,state:0
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "Validado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
||
msgid "Posted Journal Entries"
|
||
msgstr "Asientos validados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
||
msgid "Posted Journal Items"
|
||
msgstr "Apuntes validados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_bank_account_code_prefix
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_bank_account_code_prefix
|
||
msgid "Prefix of the bank accounts"
|
||
msgstr "Prefijo de las cuentas bancarias"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_cash_account_code_prefix
|
||
msgid "Prefix of the cash accounts"
|
||
msgstr "Prefijo de las cuentas en efectivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_cash_account_code_prefix
|
||
msgid "Prefix of the main cash accounts"
|
||
msgstr "Prefijo de las cuentas en efectivo principales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_prepayments
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
||
msgid "Prepayments"
|
||
msgstr "Anticipos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,sign:0
|
||
msgid "Preserve balance sign"
|
||
msgstr "Conservar el signo del saldo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model
|
||
msgid ""
|
||
"Preset to create journal entries during a invoices and payments matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preajuste para crear asientos durante la conciliación de facturas y pagos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
||
msgid "Print Invoice"
|
||
msgstr "Imprimir factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_common_journal_report_amount_currency
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_print_journal_amount_currency
|
||
msgid ""
|
||
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
|
||
"company currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimir informe con columna moneda si la moneda difiere de la de la "
|
||
"compañía"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Print checks to pay your vendors"
|
||
msgstr "Imprima cheques para pagar a sus proveedores"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_product_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_product_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_product_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_product_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Producto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_categ_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
||
msgid "Product Category"
|
||
msgstr "Categoría de producto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_product_image
|
||
msgid "Product Image"
|
||
msgstr "Imagen del producto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_product_qty
|
||
msgid "Product Quantity"
|
||
msgstr "Cantidad producto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
|
||
msgid "Product Template"
|
||
msgstr "Plantilla de producto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_product_view_tree
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Productos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profit"
|
||
msgstr "Beneficio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
||
msgid "Profit & Loss"
|
||
msgstr "Ganancias y Pérdidas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
|
||
msgid "Profit (Loss) to report"
|
||
msgstr "Ganancia (Pérdida) a reportar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_profit_account_id
|
||
msgid "Profit Account"
|
||
msgstr "Cuenta de beneficios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
|
||
msgid "Profit and Loss"
|
||
msgstr "Ganancias y Pérdidas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_payment.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Programming error: wizard action executed without active_ids in context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de programación: acción del asistente ejecutada sin active_ids en "
|
||
"contexto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action_purchasable
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.product_product_menu_purchasable
|
||
msgid "Purchasable Products"
|
||
msgstr "Productos comprables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
||
msgid "Purchase"
|
||
msgstr "Compra"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart
|
||
msgid "Purchase Tax"
|
||
msgstr "Impuesto de compra"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_purchase_tax_rate
|
||
msgid "Purchase Tax(%)"
|
||
msgstr "Impuesto compra (%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Purchase: Untaxed Total"
|
||
msgstr "Compra: Total sin impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
||
msgid "Purchases"
|
||
msgstr "Compras"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form
|
||
msgid "Put Money In"
|
||
msgstr "Poner dinero"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,amount_type:0
|
||
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
|
||
msgid "Python Code"
|
||
msgstr "Código Python"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "QIF Import"
|
||
msgstr "Importar QIF"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_quantity
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_quantity
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Cantidad"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_description
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_name
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Motivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
|
||
msgid "Reason..."
|
||
msgstr "Motivo..."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
|
||
#: selection:account.account.type,type:0
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
||
msgid "Receivable"
|
||
msgstr "A cobrar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_receivable_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
||
msgid "Receivable Account"
|
||
msgstr "Cuenta a cobrar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
||
msgid "Receivable Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas a cobrar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
||
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
||
#: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
||
msgid "Receivable and Payable Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas a cobrar y a pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form
|
||
msgid "Receivables"
|
||
msgstr "A cobrar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.abstract.payment,payment_type:0
|
||
#: selection:account.payment,payment_type:0
|
||
#: selection:account.register.payments,payment_type:0
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "Receive Money"
|
||
msgstr "Recibir dinero"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:73
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:105
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:106
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "Conciliar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
|
||
msgid "Reconcile Entries"
|
||
msgstr "Conciliar asientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
||
msgid "Reconcile With Write-Off"
|
||
msgstr "Conciliar con descuadre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reconcile Writeoff"
|
||
msgstr "Conciliar descuadre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/tour_bank_statement_reconciliation.js:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reconcile the demo bank statement"
|
||
msgstr "Conciliar el extracto bancario de demostración"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment,state:0
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconciled
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
||
msgid "Reconciled"
|
||
msgstr "Conciliado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_reconciled
|
||
msgid "Reconciled Entries"
|
||
msgstr "Asientos conciliados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
||
msgid "Reconciled entries"
|
||
msgstr "Asientos conciliados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
||
msgid "Reconciliation"
|
||
msgstr "Conciliación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_model
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "Reconciliation Models"
|
||
msgstr "Modelos de conciliación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_partial_reconcile_ids
|
||
msgid "Reconciliation Parts"
|
||
msgstr "Partes de reconciliación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
||
msgid "Reconciliation Transactions"
|
||
msgstr "Transacciones de conciliación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile
|
||
#: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile_bank_statements
|
||
msgid "Reconciliation on Bank Statements"
|
||
msgstr "Conciliación de extractos bancarios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Reconciling journal entries"
|
||
msgstr "Conciliando asientos contables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,bank_statements_source:0
|
||
msgid "Record Manually"
|
||
msgstr "Grabar manualmente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Record transactions in foreign currencies"
|
||
msgstr "Registrar transacciones en monedas extranjeras"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Recording invoices"
|
||
msgstr "Grabando facturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:231
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ref"
|
||
msgstr "Ref"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_ref
|
||
msgid "Ref."
|
||
msgstr "Ref."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/controllers/portal.py:74
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_ref
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_ref
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_ref
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_ref
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referencia"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_uom_name
|
||
msgid "Reference Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unidad de medida de referencia"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
||
msgid "Reference number"
|
||
msgstr "Número de referencia"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_origin
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_origin
|
||
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
|
||
msgstr "Referencia del documento que ha creado esta factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_reference
|
||
msgid ""
|
||
"Reference of the document used to issue this payment. Eg. check number, file"
|
||
" name, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Referencia del documento utililizado para emitir este pago. Por ejemplo "
|
||
"número de cheque, nombre de archivo, etc."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_name
|
||
msgid "Reference/Description"
|
||
msgstr "Referencia/Descripción"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_invoice_ids
|
||
msgid "Refund Invoices"
|
||
msgstr "Facturas de reembolso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_filter_refund
|
||
msgid "Refund Method"
|
||
msgstr "Método de rectificación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_refund_filter_refund
|
||
msgid ""
|
||
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
|
||
"already reconciled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Factura rectificativa basada en este tipo. No se puede modificar o cancelar "
|
||
"si la factura ya está conciliada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_payment
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payment_from_invoices
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
|
||
msgid "Register Payment"
|
||
msgstr "Registrar pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Register Payments"
|
||
msgstr "Registrar pagos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_register_payments
|
||
msgid "Register payments on multiple invoices"
|
||
msgstr "Registrar pagos en múltiples facturas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Registering outstanding invoices and payments can be a huge undertaking, \n"
|
||
" but you can start using Odoo without it by:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registrar facturas y pagos pendientes puede suponer una enorme tarea,\n"
|
||
"pero puede empezar a utilizar Odoo sin necesidad de ello:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Registering payments related to outstanding invoices separately in a "
|
||
"different account (e.g. Account Receivables 2014)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registrando pagos asociados a facturas pendientes por separado en una cuenta"
|
||
" diferente (por ejemplo Cuenta de impagados 2014)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.type,type:0
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Regular"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual_company_signed
|
||
msgid "Remaining amount due in the currency of the company."
|
||
msgstr "Importe restante adeudado en la moneda de la compañía."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual_signed
|
||
msgid "Remaining amount due in the currency of the invoice."
|
||
msgstr "Importe restante adeudado en la moneda de la factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual
|
||
msgid "Remaining amount due."
|
||
msgstr "Importe restante adeudado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_tax_dest_id
|
||
msgid "Replacement Tax"
|
||
msgstr "Impuestos de repuesto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_form
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Informe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_name
|
||
msgid "Report Name"
|
||
msgstr "Nombre del informe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
|
||
msgid "Report Options"
|
||
msgstr "Opciones del informe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
|
||
msgid "Report Type"
|
||
msgstr "Tipo de Informe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,type:0
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_report_id
|
||
msgid "Report Value"
|
||
msgstr "Valor en informe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_report_folder
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Informes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding_rounding
|
||
msgid "Represent the non-zero value smallest coinage (for example, 0.05)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Representa la moneda más pequeña con valor distinto de cero (por ejemplo, "
|
||
"0.05)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
||
msgid "Reset to Draft"
|
||
msgstr "Cambiar a Borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "Residual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_residual
|
||
msgid "Residual Amount"
|
||
msgstr "Importe residual"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_residual_currency
|
||
msgid "Residual Amount in Currency"
|
||
msgstr "Importe residual en moneda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_user_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_deferred_revenue
|
||
msgid "Revenue Recognition"
|
||
msgstr "Reconocimiento de Ingresos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_date
|
||
msgid "Reversal date"
|
||
msgstr "Fecha de reversión"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
||
msgid "Reverse Entry"
|
||
msgstr "Asiento de reversión"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:20
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_reversal
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reverse Moves"
|
||
msgstr "Movimientos de reversión"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,sign:0
|
||
msgid "Reverse balance sign"
|
||
msgstr "Signo del saldo a revertir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Review Fiscal Positions"
|
||
msgstr "Revisar las posiciones fiscales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Review Terms"
|
||
msgstr "Revisar términos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Review existing Taxes"
|
||
msgstr "Revisar impuestos existentes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Review the Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Revisar el Plan contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Review the list of available currencies (from the"
|
||
msgstr "Revise la lista de monedas disponibles (desde "
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_parent_right
|
||
msgid "Right Parent"
|
||
msgstr "Padre derecho"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Round Globally"
|
||
msgstr "Redondear globalmente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
||
msgid "Round per Line"
|
||
msgstr "Redondear por línea"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.rounding_form_view
|
||
msgid "Rounding Form"
|
||
msgstr "Formulario de Redondeo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_is_rounding_line
|
||
msgid "Rounding Line"
|
||
msgstr "Línea de Redondeo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_rounding_method
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Rounding Method"
|
||
msgstr "Método redondeo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_rounding
|
||
msgid "Rounding Precision"
|
||
msgstr "Precisión de redondeo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_strategy
|
||
msgid "Rounding Strategy"
|
||
msgstr "Estrategia de Redondeo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.rounding_tree_view
|
||
msgid "Rounding Tree"
|
||
msgstr "Árbol de Redondeo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "SEPA Credit Transfer (SCT)"
|
||
msgstr "Transferencia SEPA de crédito (SCT)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "SEPA Direct Debit (SDD)"
|
||
msgstr "SEPA Direct Debit (SDD)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,type:0
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
||
msgid "Sale"
|
||
msgstr "Venta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart
|
||
msgid "Sale Tax"
|
||
msgstr "Impuesto sobre venta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
||
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Ventas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Sales Tax"
|
||
msgstr "Impuesto de Ventas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_sale_tax_rate
|
||
msgid "Sales Tax(%)"
|
||
msgstr "Impuesto sobre ventas(%)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sales: Untaxed Total"
|
||
msgstr "Ventas: Total sin impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_user_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
||
msgid "Salesperson"
|
||
msgstr "Comercial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_wizard_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_posted_move_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_view_company_form
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Save and New"
|
||
msgstr "Guardar y nuevo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Save this page and come back here to set up the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salva ésta página y luego regresa para que configures las características "
|
||
"habilitadas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
||
msgid "Search Account Journal"
|
||
msgstr "Buscar diario contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
|
||
msgid "Search Account Templates"
|
||
msgstr "Buscar plantillas de cuentas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
||
msgid "Search Bank Statements"
|
||
msgstr "Buscar extractos bancarios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_search
|
||
msgid "Search Bank Statements Line"
|
||
msgstr "Buscar líneas de extractos bancarios"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
||
msgid "Search Chart of Account Templates"
|
||
msgstr "Buscar plantillas de Plan contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
||
msgid "Search Invoice"
|
||
msgstr "Buscar factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
||
msgid "Search Journal Items"
|
||
msgstr "Buscar asientos de diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
||
msgid "Search Move"
|
||
msgstr "Buscar movimientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "Search Operations"
|
||
msgstr "Buscar operaciones"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
||
msgid "Search Tax Templates"
|
||
msgstr "Buscar plantillas de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
||
msgid "Search Taxes"
|
||
msgstr "Buscar impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_account_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_account_id
|
||
msgid "Second Account"
|
||
msgstr "Segunda cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_amount
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount
|
||
msgid "Second Amount"
|
||
msgstr "Segundo importe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_amount_type
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount_type
|
||
msgid "Second Amount type"
|
||
msgstr "Tipo de segundo importe"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_analytic_account_id
|
||
msgid "Second Analytic Account"
|
||
msgstr "Segunda cuenta analítica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_journal_id
|
||
msgid "Second Journal"
|
||
msgstr "Segundo diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_label
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_label
|
||
msgid "Second Journal Item Label"
|
||
msgstr "Etiqueta para segundo diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_tax_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_tax_id
|
||
msgid "Second Tax"
|
||
msgstr "Segundo impuesto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_access_token
|
||
msgid "Security Token"
|
||
msgstr "Token de seguridad"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_type
|
||
msgid ""
|
||
"Select 'Sale' for customer invoices journals.\n"
|
||
"Select 'Purchase' for vendor bills journals.\n"
|
||
"Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in customer or vendor payments.\n"
|
||
"Select 'General' for miscellaneous operations journals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione 'Ventas' para diarios de facturas de cliente.\n"
|
||
"Seleccione 'Compras' para diarios de facturas de proveedor.\n"
|
||
"Seleccione 'Caja' o 'Banco' para diarios que se usan para pagos de clientes y proveedores. Seleccione 'General' para diarios que contienen operaciones varias."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a partner or choose a counterpart"
|
||
msgstr "Seleccione un asociado o elija una contrapartida"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_value
|
||
msgid "Select here the kind of valuation related to this payment terms line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione aquí el tipo de valoración relacionada con esta línea de términos"
|
||
" de pago."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if the taxes should use cash basis, which will create an entry "
|
||
"for such taxes on a given account during reconciliation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione esto si los impuestos deben usar la base de efectivo, que creará "
|
||
"una entrada para dichos impuestos en una cuenta determinada durante la "
|
||
"reconciliación."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las facturas seleccionadas no se pueden confirmar ya que no están en estado "
|
||
"'Borrador'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_invoice_warn
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_invoice_warn
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
|
||
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
|
||
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona la opción \"Aviso\" se notificará a los usuarios con el "
|
||
"mensaje, si selecciona \"Mensaje de bloqueo\" se lanzará una excepción con "
|
||
"el mensaje y se bloqueará el flujo. El mensaje debe escribirse en el "
|
||
"siguiente campo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action_sellable
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.product_product_menu_sellable
|
||
msgid "Sellable Products"
|
||
msgstr "Productos vendibles"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.abstract.payment,payment_type:0
|
||
#: selection:account.payment,payment_type:0
|
||
#: selection:account.register.payments,payment_type:0
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "Send Money"
|
||
msgstr "Enviar dinero"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.account_send_payment_receipt_by_email_action
|
||
msgid "Send Receipt By Email"
|
||
msgstr "Enviar recibo por correo electrónico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Enviar por correo electrónico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Sending customer statements (outstanding invoices) manually during the "
|
||
"transition period"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviando extractos de clientes (facturas pendientes) manualmente durante el "
|
||
"período de transición"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.payment,state:0
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_sent
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Enviado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septiembre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_sequence
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_sequence
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_sequence
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_sequence
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_sequence
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_sequence
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_sequence
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_sequence
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_sequence
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_sequence
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_sequence
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_sequence
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_sequence
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Secuencia"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
|
||
msgid "Set To Draft"
|
||
msgstr "Establecer en borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag_active
|
||
msgid "Set active to false to hide the Account Tag without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca active a false para ocultar la etiqueta de cuenta sin eliminarla."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_active
|
||
msgid "Set active to false to hide the Journal without removing it."
|
||
msgstr "Establezca active a false para ocultar el diario sin eliminarlo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_active
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_active
|
||
msgid "Set active to false to hide the tax without removing it."
|
||
msgstr "Establezca activo en falso para ocultar el impuesto sin eliminarlo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Set the default Sales and Purchase taxes"
|
||
msgstr "Establecer los impuestos de Ventas y Compras por defecto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_tax_adjustment
|
||
msgid ""
|
||
"Set this field to true if this tax can be used in the tax adjustment wizard,"
|
||
" used to manually fill some data in the tax declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece este campo a verdadero si este impuesto puede ser usado en el "
|
||
"asistente de ajuste de impuestos, usado para rellenar manualmente algunos "
|
||
"datos en la declaración de impuestos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_visible
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the"
|
||
" wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
|
||
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija Falso si no quiere que se utilice esta plantilla en el asistente que "
|
||
"genera el Plan de cuentas a partir de plantillas; esto es útil cuando quiera"
|
||
" generar cuentas de esta plantilla sólo al cargar su plantilla hija."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Cambiar a borrador"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ajustes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_bar_closed
|
||
msgid "Setup Bar Closed"
|
||
msgstr "Barra de configuración cerrada"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_code
|
||
msgid "Short Code"
|
||
msgstr "Código corto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
|
||
msgid "Show Full Accounting Features"
|
||
msgstr "Mostrar características de contabilidad completas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
||
msgid "Show active taxes"
|
||
msgstr "Mostrar impuestos activos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
||
msgid "Show all records which has next action date is before today"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar todos los registros que tienen la próxima fecha de acción antes de "
|
||
"hoy"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
||
msgid "Show inactive taxes"
|
||
msgstr "Mostrar impuestos inactivos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_show_on_dashboard
|
||
msgid "Show journal on dashboard"
|
||
msgstr "Mostrar diario en el tablero"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_sign
|
||
msgid "Sign on Reports"
|
||
msgstr "Firmar Informes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Simplify your cash, checks, or credit cards deposits with an integrated "
|
||
"batch payment function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simplifique sus depósitos en efectivo, cheques o tarjetas de crédito con una"
|
||
" función de pago automática integrada."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Saltar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Smallest Text"
|
||
msgstr "Texto más pequeño"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_sortby
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Ordenar por"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_origin
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_origin
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Documento origen"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding_strategy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify which way will be used to round the invoice amount to the rounding "
|
||
"precision"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique qué modo se utilizará para redondear el importe de la factura a "
|
||
"la precisión de redondeo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_date_from
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_date_from
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_date_from
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_date_from
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_date_from
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_date_from
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_date_from
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_date_from
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_date_from
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_date_from
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_from
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_from_cmp
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Fecha de inicio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_start
|
||
msgid "Starting Balance"
|
||
msgstr "Saldo inicial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_start_id
|
||
msgid "Starting Cashbox"
|
||
msgstr "Caja inicial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_parent_state
|
||
msgid "State of the parent account.move"
|
||
msgstr "Estado del padre de account.move"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_statement_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_statement_id
|
||
msgid "Statement"
|
||
msgstr "Extracto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
|
||
msgstr "Extracto %s confirmado, se crearon los asientos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_form
|
||
msgid "Statement Line"
|
||
msgstr "Línea de extracto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_ids
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_tree
|
||
msgid "Statement lines"
|
||
msgstr "Líneas de extracto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_tree
|
||
msgid "Statements"
|
||
msgstr "Extractos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Estados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_states_count
|
||
msgid "States Count"
|
||
msgstr "Cuenta de Estados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/controllers/portal.py:75
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_state
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_state
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_state
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_state
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_state
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_subtotal
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Subtotal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Supplier Payments"
|
||
msgstr "Pagos a proveedores"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
||
msgid "TOTAL ASSETS"
|
||
msgstr "ACTIVOS TOTALES"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
||
msgid "TOTAL EQUITY"
|
||
msgstr "CAPITAL TOTAL"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tag_ids
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_form
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Tags for Multidimensional Analytics"
|
||
msgstr "Etiquetas para análisis multidimensional"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
|
||
msgid "Take Money Out"
|
||
msgstr "Sacar dinero"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_target_move
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_target_move
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_target_move
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_target_move
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_target_move
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_target_move
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_target_move
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_target_move
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_target_move
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_target_move
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_target_move
|
||
msgid "Target Moves"
|
||
msgstr "Movimientos destino"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:174
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_tax
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_tax_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_tax_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_tax_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Impuesto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/chart_template.py:833
|
||
#: code:addons/account/models/chart_template.py:836
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tax %.2f%%"
|
||
msgstr "Impuesto %.2f%%"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_account_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_account_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_account_id
|
||
msgid "Tax Account"
|
||
msgstr "Cuenta de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_refund_account_id
|
||
msgid "Tax Account on Credit Notes"
|
||
msgstr "Cuenta de impuestos en rectificativas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_refund_account_id
|
||
msgid "Tax Account on Refunds"
|
||
msgstr "Cuenta de impuestos en devoluciones"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tax_adjustment
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tax_adjustment
|
||
msgid "Tax Adjustment"
|
||
msgstr "Ajuste de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.tax_adjustments_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_adjustment
|
||
msgid "Tax Adjustments"
|
||
msgstr "Ajustes de Impuesto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
||
msgid "Tax Amount"
|
||
msgstr "Importe impuesto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
||
msgid "Tax Application"
|
||
msgstr "Aplicación del impuesto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_tax_calculation_rounding_method
|
||
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
|
||
msgstr "Método de redondeo del cálculo de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_tax_cash_basis_rec_id
|
||
msgid "Tax Cash Basis Entry of"
|
||
msgstr "Entrada Impuesto Base de Efectivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_tax_cash_basis_journal_id
|
||
msgid "Tax Cash Basis Journal"
|
||
msgstr "Diario Impuesto Base de Efectivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_amount_type
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_amount_type
|
||
msgid "Tax Computation"
|
||
msgstr "Cálculo de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
||
msgid "Tax Declaration"
|
||
msgstr "Declaración de Impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_name
|
||
msgid "Tax Description"
|
||
msgstr "Descripción de impuesto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tax_exigibility
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tax_exigibility
|
||
msgid "Tax Due"
|
||
msgstr "Impuestos vencidos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tax_group_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tax_group_id
|
||
msgid "Tax Group"
|
||
msgstr "Grupo de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Tax ID"
|
||
msgstr "NIF"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_line_ids
|
||
msgid "Tax Lines"
|
||
msgstr "Líneas de Impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_tax_ids
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
||
msgid "Tax Mapping"
|
||
msgstr "Mapeo de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_name
|
||
msgid "Tax Name"
|
||
msgstr "Nombre del impuesto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_cash_basis_account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_cash_basis_account
|
||
msgid "Tax Received Account"
|
||
msgstr "Cuenta Impuestos Recibidos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.report,name:account.action_report_account_tax
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_report
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax
|
||
msgid "Tax Report"
|
||
msgstr "Informe de Impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_report
|
||
msgid "Tax Reports"
|
||
msgstr "Reportes de Impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_type_tax_use
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_type_tax_use
|
||
msgid "Tax Scope"
|
||
msgstr "Ámbito del impuesto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_tax_src_id
|
||
msgid "Tax Source"
|
||
msgstr "Origen del impuesto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
||
msgid "Tax Template"
|
||
msgstr "Plantilla de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_tax_template_ids
|
||
msgid "Tax Template List"
|
||
msgstr "Lista de plantillas de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
|
||
msgid "Tax Templates"
|
||
msgstr "Plantillas de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_tax_calculation_rounding_method
|
||
msgid "Tax calculation rounding method"
|
||
msgstr "Método de redondeo del cálculo de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.tax:0 sql_constraint:account.tax.template:0
|
||
msgid "Tax names must be unique !"
|
||
msgstr "El nombre de los impuestos deben ser únicos !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_tax_src_id
|
||
msgid "Tax on Product"
|
||
msgstr "Impuesto sobre el producto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_tax_dest_id
|
||
msgid "Tax to Apply"
|
||
msgstr "Impuestos para aplicar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "TaxCloud"
|
||
msgstr "TaxCloud"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.account.tag,applicability:0
|
||
#: model:account.tax.group,name:account.tax_group_taxes
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_invoice_line_tax_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_ids
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
|
||
msgid "Taxes Fiscal Position"
|
||
msgstr "Posición fiscal de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
|
||
msgid "Taxes Mapping"
|
||
msgstr "Mapeo de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
||
msgid "Taxes used in Purchases"
|
||
msgstr "Impuestos utilizados en Compras"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
||
msgid "Taxes used in Sales"
|
||
msgstr "Impuestos utilizados en Ventas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid ""
|
||
"Taxes, fiscal positions, chart of accounts & legal statements for your "
|
||
"country"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impuestos, posiciones fiscales, planes de cuentas y declaraciones oficiales "
|
||
"para su país"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_balance
|
||
msgid ""
|
||
"Technical field holding the debit - credit in order to open meaningful graph"
|
||
" views from reports"
|
||
msgstr ""
|
||
"Campo técnico que contiene el débito-crédito para abrir los gráficos "
|
||
"apropiados desde informes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_balance_cash_basis
|
||
msgid ""
|
||
"Technical field holding the debit_cash_basis - credit_cash_basis in order to"
|
||
" open meaningful graph views from reports"
|
||
msgstr ""
|
||
"Campo técnico que contiene debit_cash_basis - credit_cash_basis para abrir "
|
||
"los gráficos apropiados desde informes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_move_name
|
||
msgid ""
|
||
"Technical field holding the number given to the invoice, automatically set "
|
||
"when the invoice is validated then stored to set the same number again if "
|
||
"the invoice is cancelled, set to draft and re-validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campo técnico que contiene el número dado a la factura, establecido "
|
||
"automáticamente cuando esta es validada y guardado para recuperar el número "
|
||
"si se cancela la factura, se cambia a borrador o se re-valida."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_move_name
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_move_name
|
||
msgid ""
|
||
"Technical field holding the number given to the journal entry, automatically"
|
||
" set when the statement line is reconciled then stored to set the same "
|
||
"number again if the line is cancelled, set to draft and re-processed again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campo técnico que contiene el número dado a la entrada de diario, "
|
||
"establecido automáticamente cuando esta es conciliada y guardada para "
|
||
"recuperar el número si se cancela la entrada de diario, se cambia a borrador"
|
||
" o se re-procesa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_bank_data_done
|
||
msgid "Technical field holding the status of the bank setup step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campo técnico que contiene el estado del paso de configuración del banco."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_coa_done
|
||
msgid "Technical field holding the status of the chart of account setup step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campo técnico que contiene el estado del paso de configuración del plan de "
|
||
"cuenta."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_company_data_done
|
||
msgid "Technical field holding the status of the company setup step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campo técnico que contiene el estado del paso de configuración de la "
|
||
"compañía."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_fy_data_done
|
||
msgid "Technical field holding the status of the financial year setup step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campo técnico que contiene el estado del paso de configuración del año "
|
||
"financiero."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_multi
|
||
msgid ""
|
||
"Technical field indicating if the user selected invoices from multiple "
|
||
"partners or from different types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campo técnico que indica si el usuario seleccionó facturas de múltiples "
|
||
"socios o de diferentes tipos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_bar_closed
|
||
msgid ""
|
||
"Technical field set to True when setup bar has been closed by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo técnico se establece en True cuando el usuario ha cerrado la barra "
|
||
"de configuración."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_refund_only
|
||
msgid ""
|
||
"Technical field to hide filter_refund in case invoice is partially paid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Campo técnico para ocultar filter_refund en caso de que la factura se pague "
|
||
"parcialmente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_journal_type
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_has_invoices
|
||
msgid "Technical field used for usability purposes"
|
||
msgstr "Campo técnico utilizado por usabilidad"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_matched_percentage
|
||
msgid "Technical field used in cash basis method"
|
||
msgstr "Campo técnico utilizado en método de base del efectivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_account_setup_bank_data_done
|
||
msgid "Technical field used in the special view for the setup bar step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campo técnico utilizado en la vista especial para el paso de la barra de "
|
||
"configuración."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_payment_method_code
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_method_code
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_payment_method_code
|
||
msgid ""
|
||
"Technical field used to adapt the interface to the payment type selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campo técnico utilizado para adaptar la interfaz al tipo de pago "
|
||
"seleccionado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_max_date
|
||
msgid ""
|
||
"Technical field used to determine at which date this reconciliation needs to"
|
||
" be shown on the aged receivable/payable reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo técnico utilizado para determinar en qué fecha es necesario mostrar"
|
||
" esta conciliación en los informes de vencidos a cobrar/pagar atrasados."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_hide_payment_method
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_hide_payment_method
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_hide_payment_method
|
||
msgid ""
|
||
"Technical field used to hide the payment method if the selected journal has "
|
||
"only one available which is 'manual'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Campo técnico utilizado para ocultar el método de pago si el diario "
|
||
"seleccionado tiene únicamente como disponible el 'manual'"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_tax_cash_basis_rec_id
|
||
msgid ""
|
||
"Technical field used to keep track of the tax cash basis reconciliation. "
|
||
"This is needed when cancelling the source: it will post the inverse journal "
|
||
"entry to cancel that part too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campo técnico utiliza para realizar un seguimiento de la conciliación base "
|
||
"de efectivo de impuestos. Esto es necesario cuando se cancela la fuente : se"
|
||
" publicará la entrada de diario inversa para cancelar esa parte también."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_tax_exigible
|
||
msgid ""
|
||
"Technical field used to mark a tax line as exigible in the vat report or not"
|
||
" (only exigible journal items are displayed). By default all new journal "
|
||
"items are directly exigible, but with the feature cash_basis on taxes, some "
|
||
"will become exigible only when the payment is recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campo técnico utilizado para marcar una línea fiscal como exigible en el "
|
||
"informe de IVA o no (solo los items de diario exigibles son mostrados). De "
|
||
"forma predeterminada, todos los artículos de diario nuevos son exigibles "
|
||
"directamente, pero con la característica de caja en impuestos, algunos serán"
|
||
" exigibles solo cuando se registre el pago."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_is_unaffected_earnings_line
|
||
msgid ""
|
||
"Tells whether or not this line belongs to an unaffected earnings account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si esta línea pertenece o no a una cuenta de ganancias no afectadas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_chart_template_id
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Plantilla"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
|
||
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
|
||
msgstr "Plantilla mapeo fiscal de cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
|
||
msgid "Template Tax Fiscal Position"
|
||
msgstr "Plantilla posición fiscal de impuesto"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
|
||
msgid "Template for Fiscal Position"
|
||
msgstr "Plantilla de posición fiscal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
|
||
msgid "Templates for Account Chart"
|
||
msgstr "Plantillas de plan contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
|
||
msgid "Templates for Accounts"
|
||
msgstr "Plantillas de cuentas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
|
||
msgid "Templates for Taxes"
|
||
msgstr "Plantilla de impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
|
||
msgid "Term Type"
|
||
msgstr "Tipo de término"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_ids
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "Términos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Terms & Conditions"
|
||
msgstr "Términos y condiciones"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
||
msgid "Terms and conditions..."
|
||
msgstr "Términos y condiciones..."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "That's on average"
|
||
msgstr "Está en el promedio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_internal_type
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type_type
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
|
||
"accounts: liquidity type is for cash or bank accounts, payable/receivable is"
|
||
" for vendor/customer accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"El 'tipo interno' se utiliza en características disponibles en diferentes "
|
||
"tipos de cuentas: el tipo liquidez es para efectivo o cuentas bancarias, "
|
||
"pagable/pendiente de pago es para cuentas de proveedores/clientes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"The Advisors have full access to the Accounting application, \n"
|
||
" plus access to miscellaneous operations such as salary and asset management."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los Asesores tienen total acceso a la aplicación contable, \n"
|
||
"además de acceso a operaciones accesorias como salarios y administración de activos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"The Deposit Ticket module can also be used to settle credit card batch made "
|
||
"of multiple transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo Ticket de depósito se puede utilizar también para establecer una "
|
||
"tarjeta de crédito automática a partir de múltiples transacciones."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:1189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account %s (%s) is deprecated !"
|
||
msgstr "¡La cuenta %s (%s) está en desuso!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:1008
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The account %s (%s) is not marked as reconciliable !"
|
||
msgstr "¡La cuenta %s (%s) no está marcada como conciliable !"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank_journal_id
|
||
msgid "The accounting journal corresponding to this bank account."
|
||
msgstr "El diario contable que corresponde a esta cuenta bancaria."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_currency_exchange_journal_id
|
||
msgid ""
|
||
"The accounting journal where automatic exchange differences will be "
|
||
"registered"
|
||
msgstr ""
|
||
"El diario de contabilidad donde se registrarán las diferencias de cambio "
|
||
"automáticas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_amount_currency
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_currency
|
||
msgid ""
|
||
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency"
|
||
" entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"El importe expresado en una moneda alternativa si se trata de un asiento "
|
||
"multidivisa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_amount_currency
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_analytic_amount_currency
|
||
msgid ""
|
||
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
|
||
"company one."
|
||
msgstr ""
|
||
"El importe expresado en la moneda asociada a la cuenta si es distinta a la "
|
||
"de la compañía."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The amount expressed in the secondary currency must be positive when account"
|
||
" is debited and negative when account is credited."
|
||
msgstr ""
|
||
"El importe expresado en la moneda secundaria tiene que ser positivo cuando "
|
||
"el apunte es al debe y negativo cuando el apunte es al haber."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account.py:789
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application scope of taxes in a group must be either the same as the "
|
||
"group or \"None\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"El ámbito de aplicación de impuestos en un grupo tiene que ser igual del "
|
||
"propio grupo o \"Ninguno\"."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account.py:452
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The bank account of a bank journal must belong to the same company (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cuenta bancaria de un diario bancario tiene que pertenecer a la misma "
|
||
"compañía (%s)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_statement_id
|
||
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
|
||
msgstr "El extracto bancario utilizado para la conciliación bancaria"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1159
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The cash rounding cannot be computed because the difference must be added on the biggest tax found and no tax are specified.\n"
|
||
"Please set up a tax or change the cash rounding method."
|
||
msgstr ""
|
||
"El redondeo de efectivo no se puede calcular porque la diferencia se debe agregar al mayor impuesto encontrado y no se especifican impuestos.\n"
|
||
"Configure un impuesto o cambie el método de redondeo de efectivo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_chart_template_id
|
||
msgid "The chart template for the company (if any)"
|
||
msgstr "La plantilla del plan de la compañía (si existe)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
|
||
msgid "The closing balance is different than the computed one!"
|
||
msgstr "¡El balance de cierre es diferente del calculado!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.journal:0
|
||
msgid "The code and name of the journal must be unique per company !"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡El código y nombre del diario tienen que ser únicos para cada compañía!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.account:0
|
||
msgid "The code of the account must be unique per company !"
|
||
msgstr "¡El código de la cuenta tiene que ser único para cada compañía!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_commercial_partner_id
|
||
msgid ""
|
||
"The commercial entity that will be used on Journal Entries for this invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
"La entidad comercial que será usada en los asientos contables para esta "
|
||
"factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_currency_id
|
||
msgid "The currency used to enter statement"
|
||
msgstr "La moneda utilizada para introducir en los estados."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
|
||
msgid ""
|
||
"The discussions with your customer are automatically displayed at\n"
|
||
" the bottom of each invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las discusiones con sus clientes se muestran automáticamente al\n"
|
||
"final de cada factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The ending balance is incorrect !\n"
|
||
"The expected balance (%s) is different from the computed one. (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡El balance final es incorrecto!\n"
|
||
"El balance esperado (%s) es diferente del calculado. (%s)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category_property_account_expense_categ_id
|
||
msgid ""
|
||
"The expense is accounted for when a vendor bill is validated, except in "
|
||
"anglo-saxon accounting with perpetual inventory valuation in which case the "
|
||
"expense (Cost of Goods Sold account) is recognized at the customer invoice "
|
||
"validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"El gasto se contabiliza cuando se valida una factura del proveedor, excepto "
|
||
"en la contabilidad anglosajona con valoración perpetua del inventario, en "
|
||
"cuyo caso el gasto (cuenta del costo de los bienes vendidos) se reconoce en "
|
||
"la validación de la factura del cliente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product_property_account_expense_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template_property_account_expense_id
|
||
msgid ""
|
||
"The expense is accounted for when a vendor bill is validated, except in "
|
||
"anglo-saxon accounting with perpetual inventory valuation in which case the "
|
||
"expense (Cost of Goods Sold account) is recognized at the customer invoice "
|
||
"validation. If the field is empty, it uses the one defined in the product "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"El gasto se contabiliza cuando se valida una factura del proveedor, excepto "
|
||
"en la contabilidad anglosajona con valoración perpetua del inventario, en "
|
||
"cuyo caso el gasto (cuenta del costo de los bienes vendidos) se reconoce en "
|
||
"la validación de la factura del cliente. Si el campo está vacío, usa el "
|
||
"definido en la categoría del producto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"The first step is to set up your company's information. This is mostly used "
|
||
"in printed business documents like orders and invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer paso es configurar la información de la compañía. Esto es más "
|
||
"usado en documentos de empresa impresos, como pedidos y facturas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_position_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_position_id
|
||
msgid ""
|
||
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"La posición fiscal determinará los impuestos y cuentas utilizados por el "
|
||
"asociado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The holder of a journal's bank account must be the company (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El poseedor de una cuenta bancaria en un diario tiene que ser la compañía "
|
||
"(%s)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_account_id
|
||
msgid "The income or expense account related to the selected product."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cuenta de ingresos o gastos relacionada con el producto seleccionado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_payment.py:622
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The journal %s does not have a sequence, please specify one."
|
||
msgstr "El diario %s no tienen una secuencia, por favor, especifique una."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_code
|
||
msgid "The journal entries of this journal will be named using this prefix."
|
||
msgstr "Los asientos de este diario será nombrados usando este prefijo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_opening_opening_move_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_opening_move_id
|
||
msgid ""
|
||
"The journal entry containing the initial balance of all this company's "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"La entrada del diario que contiene el saldo inicial de todas las cuentas de "
|
||
"esta empresa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op_fiscalyear_last_day
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op_fiscalyear_last_month
|
||
msgid ""
|
||
"The last day of the month will be taken if the chosen day doesn't exist."
|
||
msgstr "El último día del mes se tomará si el día elegido no existe."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
|
||
msgid ""
|
||
"The last line's computation type should be \"Balance\" to ensure that the "
|
||
"whole amount will be allocated."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de cálculo de la última línea debería ser \"Balance\" para asegurar "
|
||
"que se asignará la cantidad por completo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_move_id
|
||
msgid "The move of this entry line."
|
||
msgstr "El apunte de este asiento."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"The multi-currency option allows you to send or receive invoices \n"
|
||
" in difference currencies, set up foreign bank accounts \n"
|
||
" and run reports on your foreign financial activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción multimoneda le permite enviar o recibir facturas\n"
|
||
"en diferentes moneda, configurar cuentas de bancos extranjeros\n"
|
||
"y ver informes de sus actividades financieras en el extranjero."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_name
|
||
msgid "The name that will be used on account move lines"
|
||
msgstr "El nombre que se utilizará en los apuntes contables"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence_number_next
|
||
msgid "The next sequence number will be used for the next credit note."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente número de secuencia se usará para la siguiente rectificativa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence_number_next
|
||
msgid "The next sequence number will be used for the next invoice."
|
||
msgstr "El siguiente número de secuencia se usará para la próxima factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_currency_id
|
||
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
|
||
msgstr "La moneda alterna opcional si se trata de un apunte multimoneda."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_quantity
|
||
msgid ""
|
||
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
|
||
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad opcional expresada en el apunte, por ejemplo: número de "
|
||
"productos vendidos. Esta cantidad no supone un requisito legal pero es útil "
|
||
"para algunos informes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_account_id
|
||
msgid "The partner account used for this invoice."
|
||
msgstr "La cuenta de asociado utilizada para esta factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_has_unreconciled_entries
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_has_unreconciled_entries
|
||
msgid ""
|
||
"The partner has at least one unreconciled debit and credit since last time "
|
||
"the invoices & payments matching was performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El asociado tiene al menos un débito o crédito no conciliado desde la última"
|
||
" vez que se realizó la conciliación de facturas y pagos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:1010
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The partner has to be the same on all lines for receivable and payable "
|
||
"accounts!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡El asociado debe ser el mismo en todos los apuntes de cuentas pendientes de"
|
||
" pago y pagables!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_reference
|
||
msgid "The partner reference of this invoice."
|
||
msgstr "La referencia de asociado para esta factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_payment.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The payment amount cannot be negative."
|
||
msgstr "El importe del pago no puede ser negativo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_payment.py:467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The payment cannot be processed because the invoice is not open!"
|
||
msgstr "¡No se puede procesar el pago porque la factura no está abierta!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_residual_currency
|
||
msgid ""
|
||
"The residual amount on a journal item expressed in its currency (possibly "
|
||
"not the company currency)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importe residual en un apunte contable expresado en su moneda (que "
|
||
"probablemente no sea la de la compañía)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_residual
|
||
msgid ""
|
||
"The residual amount on a journal item expressed in the company currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"El importe residual en un apunte contable expresado en la moneda de la "
|
||
"compañía."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
|
||
"currency. You should remove the secondary currency on the account."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cuenta seleccionada para su Asiento Contable obliga a proveer una moneda "
|
||
"secundaria. Debería remover la moneda secundaria en la cuenta."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1644
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
|
||
"the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"La unidad de medida seleccionada no es compatible con la del producto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_sequence
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_sequence
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence field is used to define order in which the tax lines are "
|
||
"applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo secuencia se utiliza para definir el orden en que se aplican los "
|
||
"apuntes de impuestos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_payment.py:624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The sequence of journal %s is deactivated."
|
||
msgstr "La secuencia del diario %s está desactivada."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding_rounding_method
|
||
msgid "The tie-breaking rule used for float rounding operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"La regla de desempate utilizada para las operaciones de redondeo de "
|
||
"decimales"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
|
||
msgid "There are currently no invoices and payments for your account."
|
||
msgstr "Actualmente no hay facturas y pagos por su cuenta."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/company.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are still unposted entries in the period you want to lock. You should "
|
||
"either post or delete them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todavía hay asientos sin validar en el periodo que quiere cerrar. Debería o "
|
||
"bien validarlos o bien borrarlos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no account defined on the journal %s for %s involved in a cash "
|
||
"difference."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay definida una cuenta en el diario %s para la factura %s con una "
|
||
"diferencia en efectivo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no journal items in draft state to post."
|
||
msgstr "No hay apuntes en estado borrador para validar."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:1714
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no tax cash basis journal defined for this company: \"%s\" \n"
|
||
"Configure it in Accounting/Configuration/Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay un diario de impuesto base de efectivo definido para esta empresa :\"%s\" \n"
|
||
"Configúrelo en Contabilidad / Ajustes / Configuración"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is nothing to reconcile."
|
||
msgstr "No hay nada que conciliar."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_error
|
||
msgid "There was an error processing this page."
|
||
msgstr "Hubo un error al procesar esta página."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "These taxes are set in any new product created."
|
||
msgstr "Estos impuestos se establecen en cualquier producto nuevo creado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_user_type_id
|
||
msgid ""
|
||
"These types are defined according to your country. The type contains more "
|
||
"information about the account and its specificities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos tipos se definien en función de su país. Contienen más información "
|
||
"sobre la cuenta y sus especificidades."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "These users handle billing specifically."
|
||
msgstr "Estos usuarios en concreto manejan facturación."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1359
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This %s has been created from: <a href=# data-oe-model=account.invoice data-"
|
||
"oe-id=%d>%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este %s ha sido creado desde: <a href=# data-oe-model=account.invoice data-"
|
||
"oe-id=%d>%s</a>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Este Mes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Esta semana"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "Este Año"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_payable_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_payable_id
|
||
msgid ""
|
||
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
|
||
"for the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta "
|
||
"pendiente de pago del asociado actual."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_receivable_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_receivable_id
|
||
msgid ""
|
||
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
|
||
"account for the current partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta "
|
||
"pendiente de cobro del asociado actual."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category_property_account_income_categ_id
|
||
msgid "This account will be used when validating a customer invoice."
|
||
msgstr "Esta cuenta se usará al validar una factura del cliente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid ""
|
||
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets. Once the"
|
||
" master budgets and the budgets are defined, the project managers can set "
|
||
"the planned amount on each analytic account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto permite a los contables manejar presupuestos analíticos y cruzados. Una"
|
||
" vez que se definen los presupuestos maestros y los presupuestos, los "
|
||
"administradores del proyecto pueden establecer el importe planificado en "
|
||
"cada cuenta analítica."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_module_account_batch_deposit
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to group received checks before you deposit them to the bank.\n"
|
||
"-This installs the module account_batch_deposit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto le permitirá recibir cheques antes de depositarlos en el banco.\n"
|
||
"- Se instalará el módulo account_batch_deposit."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to manage the assets owned by a company or a person. It "
|
||
"keeps track of the depreciation occurred on those assets, and creates "
|
||
"account move for those depreciation lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto le permite administrar los activos que posee una empresa o una persona."
|
||
" Realiza un seguimiento de la depreciación ocurrida en esos activos y crea "
|
||
"movimiento de cuenta para esas líneas de depreciación."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to manage the revenue recognition on selling products. It "
|
||
"keeps track of the installments occurred on those revenue recognitions, and "
|
||
"creates account moves for those installment lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto le permite administrar el reconocimiento de ingresos en la venta de "
|
||
"productos. Realiza un seguimiento de las entregas ocurridas en esos "
|
||
"reconocimientos de ingresos y crea movimientos de cuenta para esas líneas de"
|
||
" pago."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_complete_tax_set
|
||
msgid ""
|
||
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
|
||
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
|
||
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo booleano le permite elegir si quiere proponer al usuario que "
|
||
"codifique los ratios de ventas y compras o que elija de una lista de "
|
||
"impuestos. Esta última elección asume que se ha completado el conjunto de "
|
||
"impuestos de esta plantilla."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_complete_tax_set
|
||
msgid ""
|
||
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
|
||
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
|
||
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
|
||
"complete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo booleano le permite elegir si quiere proponer al usuario que "
|
||
"codifique los ratios de ventas y compras o que se utilicen los campos m2o "
|
||
"habituales. Esta última opción asume que se ha completado el conjunto de "
|
||
"impuestos definidos para la plantilla elegida."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "This feature is useful if you issue a high amounts of invoices."
|
||
msgstr "Esta característica es útil si emite una gran cantidad de facturas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence_id
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the information related to the numbering of the credit "
|
||
"note entries of this journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo contiene la información relacionada con la numeración de las "
|
||
"entradas de rectificativa de este diario."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence_id
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
|
||
"entries of this journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo contiene información relacionada con la numeración de los "
|
||
"asientos de este diario."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_journal_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_second_journal_id
|
||
msgid "This field is ignored in a bank statement reconciliation."
|
||
msgstr "Se ignorará este campo en las conciliaciones de extractos bancarios."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_date_maturity
|
||
msgid ""
|
||
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
|
||
"the limit date for the payment of this line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo se utiliza en asientos pendientes de pago y de cobro. Puede "
|
||
"establecer la fecha límite para el pago de esta entrada."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_partner_name
|
||
msgid ""
|
||
"This field is used to record the third party name when importing bank "
|
||
"statement in electronic format, when the partner doesn't exist yet in the "
|
||
"database (or cannot be found)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo se usa para guardar el nombre de un tercero cuando se importan "
|
||
"extractos bancarios en formato electrónico si el asociado no existe todavía "
|
||
"en la base de datos (o no puede ser encontrado)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"This guide will help you get started with Odoo Accounting.\n"
|
||
" Once you're done, you'll benefit from:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta guía le ayudará a empezar con la contabilidad en Odoo. Una vez termine "
|
||
"se verá beneficiado con:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban
|
||
msgid ""
|
||
"This is the accounting dashboard. If you have not yet\n"
|
||
" installed a chart of account, please install one first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es el panel contable. Si no ha\n"
|
||
"instalado todavía un plan de cuentas, por favor, hágalo antes que nada."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account.py:493
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its "
|
||
"company."
|
||
msgstr ""
|
||
"El diario ya contiene apuntes, por lo tanto, no puede modificar su compañía."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its short "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este diario ya contiene apuntes, por lo tanto, no puede modificar su nombre "
|
||
"abreviado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_accounting_report_label_filter
|
||
msgid ""
|
||
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
|
||
"given comparison filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta etiqueta será visible en el informe para mostrar el saldo calculado "
|
||
"para el filtro de comparación introducido."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_payment.py:512
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This method should only be called to process a single invoice's payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este método solo debe llamarse para procesar el pago de una sola factura."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This move's amount is higher than the transaction's amount. Click to "
|
||
"register a partial payment and keep the payment balance open."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de este movimiento es mayor que la cantidad de la transacción. "
|
||
"Haga clic para registrar un pago parcial y mantenga el saldo de pago "
|
||
"abierto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_accounting_report_debit_credit
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
|
||
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
|
||
"doing a comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción permite obtener más detalles sobre la forma en la que se "
|
||
"calculan los saldos. Debido a que consume espacio, no se permite usarla "
|
||
"cuando se realiza una comparación."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_chart_template_id
|
||
msgid ""
|
||
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
|
||
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This"
|
||
" allow you to define chart templates that extend another and complete it "
|
||
"with few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
|
||
"common to both several times)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo opcional le permite enlazar una plantilla de cuenta a una "
|
||
"plantilla específica de plan de cuentas que puede ser diferente al "
|
||
"principal, al que pertenece. Le permite definir planes contables que se "
|
||
"extienden a otro y que se completan con nuevas cuentas (no es necesario que "
|
||
"defina varias veces por completo la estructura común a ambos)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page displays all the bank transactions that are to be reconciled and "
|
||
"provides with a neat interface to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta página muestra todas las transacciones bancarias que van a ser "
|
||
"conciliadas y proporciona una interfaz simple para hacerlo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This payment is registered but not reconciled."
|
||
msgstr "Este pago está registrado pero no conciliado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_supplier_payment_term_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_supplier_payment_term_id
|
||
msgid ""
|
||
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
|
||
"orders and vendor bills"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se utilizará este plazo de pago, en lugar del predeterminado, para los "
|
||
"pedidos de compra y las facturas de proveedor."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_payment_term_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_payment_term_id
|
||
msgid ""
|
||
"This payment term will be used instead of the default one for sales orders "
|
||
"and customer invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este término de pago se utilizará en lugar del predeterminado para pedidos "
|
||
"de cliente y facturas de clientes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"This role is best suited for managing the day to day accounting operations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este rol se ajusta mejor a la administración de las operaciones contables "
|
||
"del día a día:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_account_id
|
||
msgid ""
|
||
"This technical field can be used at the statement line creation/import time "
|
||
"in order to avoid the reconciliation process on it later on. The statement "
|
||
"line will simply create a counterpart on this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo técnico se utilizará en el momento de la creación/importación de "
|
||
"apuntes de extractos para posteriormente evitar el proceso de conciliación. "
|
||
"El apunte sólamente creará una contrapartida en esta cuenta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will validate all journal entries selected. Once journal entries"
|
||
" are validated, you can not update them anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este asistente validará todos los asientos seleccionados. Una vez validados "
|
||
"los asientos no podrá modificarlos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model
|
||
msgid ""
|
||
"Those can be used to quickly create a journal items when reconciling\n"
|
||
" a bank statement or an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquellos que pueden usarse para crear rápidamente apuntes de diario al conciliar\n"
|
||
"un extracto bancario o una cuenta."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_account_hide_setup_bar
|
||
msgid "Tick if you wish to hide the setup bar on the dashboard"
|
||
msgstr "Marque si desea ocultar la barra de configuración en el tablero"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tip: Hit CTRL-Enter to reconcile all the balanced items in the sheet."
|
||
msgstr "Consejo: Presione CTRL-Enter para conciliar todos los elementos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Title 2 (bold)"
|
||
msgstr "Título 2 (negrita)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
||
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
|
||
msgstr "Título 3 (negrita, pequeño)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
||
msgid "To Invoice"
|
||
msgstr "A facturar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
|
||
msgid "To Pay"
|
||
msgstr "A pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"To manage the tax applied when invoicing a Company, Odoo uses the concept of"
|
||
" Fiscal Position: they serve to automatically set the right tax and/or "
|
||
"account according to the customer country and state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para administrar las tasas aplicadas al facturar a una compañía, Odoo "
|
||
"utiliza el concepto de Posición fiscal: automáticamente se establece la tasa"
|
||
" y/o cuenta adecuadas en función del estado o país del cliente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
|
||
msgid "To pay"
|
||
msgstr "Pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:1004
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Para conciliar los apuntes la compañía ha de ser la misma en todos ellos!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "To use the <strong>multi-currency option:</strong>"
|
||
msgstr "Para utilizar la <strong>opción multimoneda:</strong>"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
||
msgid "Today Activities"
|
||
msgstr "Actividades de Hoy"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_total
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree
|
||
msgid "Total Amount"
|
||
msgstr "Importe total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_lines_tree
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
|
||
msgid "Total Credit"
|
||
msgstr "Crédito total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_lines_tree
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
|
||
msgid "Total Debit"
|
||
msgstr "Débito total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_total_invoiced
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_total_invoiced
|
||
msgid "Total Invoiced"
|
||
msgstr "Total facturado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_debit
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_debit
|
||
msgid "Total Payable"
|
||
msgstr "Total a pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_credit
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_credit
|
||
msgid "Total Receivable"
|
||
msgstr "Total a cobrar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_residual
|
||
msgid "Total Residual"
|
||
msgstr "Total pendiente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_price_total
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_price_total
|
||
msgid "Total Without Tax"
|
||
msgstr "Base total"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_price_subtotal_signed
|
||
msgid "Total amount in the currency of the company, negative for credit note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importe total en la moneda de la compañía, negativo para facturas "
|
||
"rectificativas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_amount_total_company_signed
|
||
msgid ""
|
||
"Total amount in the currency of the company, negative for credit notes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importe total en la moneda de la compañía, negativo para facturas "
|
||
"rectificativas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_amount_total_signed
|
||
msgid ""
|
||
"Total amount in the currency of the invoice, negative for credit notes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importe total en la moneda de la factura, negativo en facturas "
|
||
"rectificativas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_credit
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_credit
|
||
msgid "Total amount this customer owes you."
|
||
msgstr "Importe total que este cliente le debe."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_price_total
|
||
msgid "Total amount with taxes"
|
||
msgstr "Importe total con impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_price_subtotal
|
||
msgid "Total amount without taxes"
|
||
msgstr "Importe total sin impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_debit
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_debit
|
||
msgid "Total amount you have to pay to this vendor."
|
||
msgstr "Importe total a pagar a este proveedor."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total_company_signed
|
||
msgid "Total in Company Currency"
|
||
msgstr "Total en Moneda de la Compañía"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total_signed
|
||
msgid "Total in Invoice Currency"
|
||
msgstr "Total en la Moneda de la Factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_total_entry_encoding
|
||
msgid "Total of transaction lines."
|
||
msgstr "Total de líneas de transación."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Track costs & revenues by project, department, etc."
|
||
msgstr "Seguimiento de ingresos y gastos por proyecto, departamento, etc."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:250
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transaction"
|
||
msgstr "Transacción"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
||
msgid "Transactions"
|
||
msgstr "Transacciones"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_total_entry_encoding
|
||
msgid "Transactions Subtotal"
|
||
msgstr "Subtotal transacciones"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_transfer_account_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_transfer_account_id
|
||
msgid "Transfer Account"
|
||
msgstr "Cuenta de transferencias"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_destination_journal_id
|
||
msgid "Transfer To"
|
||
msgstr "Transferir a"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_payment.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transfer account not defined on the company."
|
||
msgstr "Cuenta de transferencias no definida para la compañía."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_payment.py:597
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transfer from %s"
|
||
msgstr "Transferir desde %s"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_payment.py:678
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transfer to %s"
|
||
msgstr "Transferir a %s"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Transferencias"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
|
||
#: model:ir.actions.report,name:account.action_report_trial_balance
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
|
||
msgid "Trial Balance"
|
||
msgstr "Estado de Situación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
|
||
msgid "Trial Balance Report"
|
||
msgstr "Reporte de Balance de Comprobación"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_user_type_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_type
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_user_type_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_journal_type
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_type
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_type
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_type
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_type
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_user_type_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_value
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.cash.rounding,rounding_method:0
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "ARRIBA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.journal,bank_statements_source:0
|
||
msgid "Undefined Yet"
|
||
msgstr "Aún sin definir"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/company.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Undistributed Profits/Losses"
|
||
msgstr "Ganancias/Pérdidas No Distribuidas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Undo the partial reconciliation."
|
||
msgstr "Deshacer la conciliación parcial."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_unit
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Precio unitario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_product_uom_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_uom_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_product_uom_id
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unidad de medida"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Partner"
|
||
msgstr "Empresa desconocida"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Unless you are starting a new business, you probably have a list of "
|
||
"customers and vendors you'd like to import."
|
||
msgstr ""
|
||
"A no ser que esté iniciando un nuevo negocio, probablemente tenga una lista "
|
||
"de clientes y proveedores que querrá importar."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_journal_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_view_company_form
|
||
msgid "Unmark as done"
|
||
msgstr "Desmarcar como hecho"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
|
||
msgid "Unpaid Invoices"
|
||
msgstr "Facturas a pagar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.move,state:0
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
||
msgid "Unposted"
|
||
msgstr "Sin validar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
||
msgid "Unposted Journal Entries"
|
||
msgstr "Asientos no validados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
||
msgid "Unposted Journal Items"
|
||
msgstr "Apuntes no validados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:81
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unreconcile"
|
||
msgstr "Desconciliar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
|
||
msgid "Unreconcile Entries"
|
||
msgstr "Desconciliar Apuntes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
|
||
msgid "Unreconcile Transactions"
|
||
msgstr "Desconciliar Transacciones"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
||
msgid "Unreconciled"
|
||
msgstr "No conciliado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
|
||
msgid "Unreconciled Entries"
|
||
msgstr "Apuntes no conciliados"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_untaxed
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "Base imponible"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_untaxed_signed
|
||
msgid "Untaxed Amount in Company Currency"
|
||
msgstr "Base imponible en moneda de la compañía"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Update exchange rates automatically"
|
||
msgstr "Actualizar las tasas de cambio automáticamente"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Usar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_use_anglo_saxon
|
||
msgid "Use Anglo-Saxon Accounting"
|
||
msgstr "Utilizar contabilidad anglo-sajona"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_use_anglo_saxon
|
||
msgid "Use Anglo-Saxon accounting"
|
||
msgstr "Utilizar contabilidad anglo-sajona"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_tax_exigibility
|
||
msgid "Use Cash Basis"
|
||
msgstr "Usar Base de Efectivo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_sepa_direct_debit
|
||
msgid "Use SEPA Direct Debit"
|
||
msgstr "Utilice el débito directo SEPA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_sepa
|
||
msgid "Use SEPA payments"
|
||
msgstr "Utilizar pagos SEPA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_journal_id
|
||
msgid "Use Specific Journal"
|
||
msgstr "Utilizar diario específico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_anglo_saxon_accounting
|
||
msgid "Use anglo-saxon accounting"
|
||
msgstr "Utilizar contabilidad anglo-sajona"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_batch_deposit
|
||
msgid "Use batch deposit"
|
||
msgstr "Utilizar depósito automático"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Use depreciation boards, automate amortization entries"
|
||
msgstr "Use tablas de depreciación, automatice las entradas de amortización"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Use follow-up levels and schedule actions"
|
||
msgstr "Usar niveles de seguimiento y programar acciones"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Use in conjunction with contracts to calculate your monthly revenue for "
|
||
"multi-month contracts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizar junto con los contratos para calcular sus ingresos mensuales en "
|
||
"contratos multimes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
|
||
" one. The credit note will be created, validated and reconciled\n"
|
||
" with the current invoice. A new draft invoice will be created\n"
|
||
" so that you can edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use esta opción si desea cancelar una factura y crear una nueva\n"
|
||
" La rectificativa será creada, validada y conciliada\n"
|
||
" con la factura actual. Se creará un nuevo borrador de factura\n"
|
||
" para que se pueda editar."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
|
||
" have issued. The credit note will be created, validated and reconciled\n"
|
||
" with the invoice. You will not be able to modify the credit note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice esta opción si quiere cancelar una factura que no debería haber\n"
|
||
"emitido. Se creará una factura rectificativa, validada y conciliada con la factura actual.\n"
|
||
"No será posible modificar la misma."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type_include_initial_balance
|
||
msgid ""
|
||
"Used in reports to know if we should consider journal items from the "
|
||
"beginning of time instead of from the fiscal year only. Account types that "
|
||
"should be reset to zero at each new fiscal year (like expenses, revenue..) "
|
||
"should not have this option set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizado en informes para saber si se deberían considerar los apuntes de "
|
||
"diario desde el principio en lugar de para el año fiscal en curso sólamente."
|
||
" No disponen de esta opción los tipos de cuenta que deberían resetearse a "
|
||
"cero en cada año fiscal (como gastos, ingresos ...)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_reference
|
||
msgid ""
|
||
"Used to hold the reference of the external mean that created this statement "
|
||
"(name of imported file, reference of online synchronization...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizado para mantener la referencia externa que ha creado esta declaración"
|
||
" (nombre del archivo importado, referencia de la sincronización en linea...)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence
|
||
msgid "Used to order Journals in the dashboard view"
|
||
msgstr "Usado para ordenar los diarios en la vista tablero"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_loss_account_id
|
||
msgid ""
|
||
"Used to register a loss when the ending balance of a cash register differs "
|
||
"from what the system computes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usado para registrar una pérdida cuando el saldo final de un registro de "
|
||
"caja difiere de lo que el sistema calcula"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_profit_account_id
|
||
msgid ""
|
||
"Used to register a profit when the ending balance of a cash register differs"
|
||
" from what the system computes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usado para registrar una ganancia cuando el saldo final de un registro de "
|
||
"caja difiere de lo que el sistema calcula"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_company_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_journal_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_company_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_company_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_currency_id
|
||
msgid "Utility field to express amount currency"
|
||
msgstr "Campo útil para expresar importe en moneda."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_vat_required
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_vat_required
|
||
msgid "VAT required"
|
||
msgstr "Requiere IVA"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
||
msgid "VAT:"
|
||
msgstr "CIF/NIF:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:72
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Validar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
|
||
msgid "Validate Account Move"
|
||
msgstr "Validar movimiento contable"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Validate purchase orders and control vendor bills by departments."
|
||
msgstr "Validar pedidos y facturas de control de proveedor por departamentos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
|
||
msgid "Validated"
|
||
msgstr "Validado"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_value_amount
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.abstract.payment,partner_type:0
|
||
#: selection:account.payment,partner_type:0
|
||
#: selection:account.register.payments,partner_type:0
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr "Proveedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:441
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1227
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Vendor Bill"
|
||
msgstr "Factura de proveedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:442
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Vendor Bill - %s"
|
||
msgstr "Factura de proveedor - %s"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/chart_template.py:189
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Vendor Bills"
|
||
msgstr "Facturas de proveedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:443
|
||
#: code:addons/account/models/account_payment.py:659
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Vendor Credit Note"
|
||
msgstr "Rectificativa de proveedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Vendor Credit Note - %s"
|
||
msgstr "Rectificativa de proveedor - %s"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_in_refund
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_in_refund
|
||
msgid "Vendor Credit Notes"
|
||
msgstr "Rectificativas de proveedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Vendor Credit note"
|
||
msgstr "Rectificativa de proveedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Vendor Flow"
|
||
msgstr "Flujo de compras"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_payment.py:661
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Vendor Payment"
|
||
msgstr "Pago a proveedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_supplier_payment_term_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_supplier_payment_term_id
|
||
msgid "Vendor Payment Terms"
|
||
msgstr "Términos de Pago"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reference
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
||
msgid "Vendor Reference"
|
||
msgstr "Referencia de proveedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_supplier_taxes_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_supplier_taxes_id
|
||
msgid "Vendor Taxes"
|
||
msgstr "Impuestos de proveedor"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Proveedores"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.financial.report,type:0
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:res.partner,invoice_warn:0
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:656
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning for %s"
|
||
msgstr "Aviso para %s"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
|
||
msgid "Warning on the Invoice"
|
||
msgstr "Aviso en la factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1581
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1643
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "¡Alerta!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_group_warning_account
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Avisos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"We can handle the whole import process\n"
|
||
" for you: simply send your Odoo project\n"
|
||
" manager a CSV file containing all your\n"
|
||
" data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podemos realizar el proceso de importación por usted:\n"
|
||
"simplemente mande un archivo CSV a su project manager \n"
|
||
"en Odoo con todos sus datos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"We can handle the whole import process\n"
|
||
" for you: simply send your Odoo project\n"
|
||
" manager a CSV file containing all your\n"
|
||
" products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podemos realizar el proceso de importación por usted:\n"
|
||
"simplemente mande un archivo CSV a su project manager \n"
|
||
"en Odoo con todos sus productos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "We hope this tool helped you implement our accounting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esperamos que esta herramienta le haya sido de ayuda para implementar su "
|
||
"aplicación contable."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Bienvenido"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid ""
|
||
"When inviting users, you will need to define which access rights they are allowed to have. \n"
|
||
" This is done by assigning a role to each user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al invitar a usuarios tendrá que definir qué derechos de acceso pueden tener.\n"
|
||
"Puede hacerlo asignando roles a cada usuario."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_show_on_dashboard
|
||
msgid "Whether this journal should be displayed on the dashboard or not"
|
||
msgstr "Si este diario debe mostrarse en el tablero o no"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_amount_currency
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_amount_currency
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_amount_currency
|
||
msgid "With Currency"
|
||
msgstr "Con Moneda"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
msgid "With balance is not equal to 0"
|
||
msgstr "Con saldo distinto a 0"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
||
msgid "With balance not equal to zero"
|
||
msgstr "Con saldo distinto a 0"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
||
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
||
msgid "With movements"
|
||
msgstr "Con movimientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search
|
||
msgid "With tax"
|
||
msgstr "Impuestos incluídos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_tax_adjustments_wizard
|
||
msgid "Wizard for Tax Adjustments"
|
||
msgstr "Asistente para Ajustar Impuestos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:1045
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Write-Off"
|
||
msgstr "Descuadre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_journal_id
|
||
msgid "Write-Off Journal"
|
||
msgstr "Diario de descuadres"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
|
||
msgid "Write-Off Move"
|
||
msgstr "Movimiento de descuadre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_writeoff_acc_id
|
||
msgid "Write-Off account"
|
||
msgstr "Cuenta de descuadre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff
|
||
msgid "Write-Off amount"
|
||
msgstr "Importe del descuadre"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: sql_constraint:account.move.line:0
|
||
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
|
||
msgstr "¡Valor incorrecto de crédito o débito en asiento contable!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:1002
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are trying to reconcile some entries that are already reconciled!"
|
||
msgstr "¡Está intentado conciliar asientos que ya están conciliados!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_blocked
|
||
msgid ""
|
||
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
|
||
"associated partner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede marcar esta casilla para indicar que el apunte de diario corresponde a"
|
||
" un litigio con el asociado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
|
||
msgid ""
|
||
"You can control the invoice from your vendor according to\n"
|
||
" what you purchased or received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede controlar la factura de su proveedor en función de \n"
|
||
"lo que compró o recibió."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_journal_form
|
||
msgid "You can define additional accounts here"
|
||
msgstr "Puede definir cuentas adicionales aquí"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/product.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can not change the unit of measure of a product that has been already "
|
||
"used in an account journal item. If you need to change the unit of measure, "
|
||
"you may deactivate this product."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede cambiar la unidad de medida de un producto que ya se ha utilizado "
|
||
"en un apunte contable de diario. Si necesita cambiar la unidad de medida "
|
||
"deberá desactivar el producto."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_payment.py:448
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can not delete a payment that is already posted"
|
||
msgstr "No puede borrar un pago que ya ha sido validado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1665
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can only delete an invoice line if the invoice is in draft state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo puedes borrar una linea de factura si la factura esta en estado "
|
||
"borrador."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_payment.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You can only register payments for open invoices"
|
||
msgstr "Sólo puede registrar pagos en facturas abiertas"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_report_style_overwrite
|
||
msgid ""
|
||
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
|
||
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
|
||
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar aquí el formato en el que quiere mostrar este registro. Si "
|
||
"deja el formato automático, se calculará basándose en la jerarquía de "
|
||
"informes financieros (campo auto-calculado 'nivel')."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede añadir/modificar entradas con fecha anterior o inclusiva a la fecha"
|
||
" de bloqueo %s"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s. "
|
||
"Check the company settings or ask someone with the 'Adviser' role"
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede añadir/modificar asientos con anterioridad y hasta la fecha de "
|
||
"bloqueo %s. Compruebe la configuración de la compañía o pregunte a alguien "
|
||
"con el rol 'Asesor'"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1208
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
|
||
"unreconcile related payment entries first."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede cancelar una factura parcialmente pagada. Necesita desconciliar los"
|
||
" asientos de pago relacionados antes."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
|
||
"journal items."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede cambiar la compaía propietaria de una cuenta que ya tiene apuntes "
|
||
"de diario."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot change the value of the reconciliation on this account as it "
|
||
"already has some moves"
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede cambiar el valor de la conciliación en una cuenta que ya contiene "
|
||
"asientos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create journal items with a secondary currency without filling "
|
||
"both 'currency' and 'amount currency' field."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede crear apuntes contables con una moneda secundaria sin rellenar "
|
||
"antes los campos 'Moneda' e 'Importe en moneda'."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:607
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot delete an invoice after it has been validated (and received a "
|
||
"number). You can set it back to \"Draft\" state and modify its content, then"
|
||
" re-confirm it."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede borrar una factura una vez validada (y que ha recibido un número). "
|
||
"Puede devolverla a estado \"Borrador\", modificar su contenido y volverla a "
|
||
"confirmar."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot delete an invoice which is not draft or cancelled. You should "
|
||
"create a credit note instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede eliminar una factura que no sea borrador o cancelada. Debería "
|
||
"emitir una rectificativa en su lugar."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/res_config_settings.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot disable this setting because some of your taxes are cash basis. "
|
||
"Modify your taxes first before disabling this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede desactivar esta configuración porque algunos de sus impuestos son "
|
||
"en efectivo. Modifique sus impuestos primero antes de deshabilitar esta "
|
||
"configuración."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot do that on an account that contains journal items."
|
||
msgstr "No puede hacer esto en una cuenta que contiene apuntes de diario."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:1344
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot do this modification on a posted journal entry, you can just change some non legal fields. You must revert the journal entry to cancel it.\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede hacer esta modificación en un asiento validado, sólo puede cambiar algunos campos no legales. Tiene que deshacer el asiento para cancelarlo.\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:1346
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede realizar esta modificación en un asiento conciliado. Sólo puede cambiar algunos campos no legales o tiene que anular la conciliación antes.\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot empty the bank account once set."
|
||
msgstr "No puede vaciar la cuenta bancaria una vez establecida."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot have a receivable/payable account that is not reconcilable. "
|
||
"(account code: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede tener una cuenta pendiente de cobro/a pagar que no sea conciliable."
|
||
" (Código de cuenta: %s)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_model.js:673
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot mix items from receivable and payable accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede mezclar apuntes de cuentas pendientes de cobro y pendientes de "
|
||
"pago."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
|
||
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede modificar un asiento validado de este diario.\n"
|
||
"Antes tendrá que configurar el diario para que permita cancelar asientos."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot pay an invoice which is partially paid. You need to reconcile "
|
||
"payment entries first."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede cancelar una factura que está parcialmente pagada. Necesita romper "
|
||
"la conciliación del pago relacionado primero."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot put/take money in/out for a bank statement which is closed."
|
||
msgstr "No puede meter/sacar dinero de un extracto bancario cerrado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account.py:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
|
||
"vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede eliminar/desactivar una cuenta establecida para un cliente o "
|
||
"proveedor."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:1310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot use deprecated account."
|
||
msgstr "No puede utilizar una cuenta obsoleta."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:1230
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
|
||
"Controls' on the related journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede utilizar esta cuenta general en este diario, compruebe la pestaña "
|
||
"'Controles de asiento' en el diario relacionado."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:71
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:771
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot validate an invoice with a negative total amount. You should "
|
||
"create a credit note instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede validar una factura con un importe total negativo. Debería emitir "
|
||
"una rectificativa en su lugar."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You did not configure any reconcile model yet, you can do it"
|
||
msgstr "Aún no configuró ningún modelo de reconciliación, puede hacerlo"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
||
msgid "You have"
|
||
msgstr "Tiene"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_payment.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have to define a sequence for %s in your company."
|
||
msgstr "Debes definir una secuencia para %s en tu empresa."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_general_ledger.py:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must define a Start Date"
|
||
msgstr "Tiene que definir una Fecha de inicio"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must first select a partner!"
|
||
msgstr "¡Antes ha de seleccionar un asociado!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must set a period length greater than 0."
|
||
msgstr "Debe poner una longitud de periodo mayor a 0."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must set a start date."
|
||
msgstr "Debe establecer una fecha de inicio."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You reconciled"
|
||
msgstr "Usted concilió"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:1855
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should configure the 'Exchange Rate Journal' in the accounting settings,"
|
||
" to manage automatically the booking of accounting entries related to "
|
||
"differences between exchange rates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debería configurar el 'Diario de tasa de cambio' en las opciones de "
|
||
"contabilidad para gestionar automáticamente los asientos contables "
|
||
"relacionados con diferencias entre tipos de cambio."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:1857
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting "
|
||
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
|
||
"to differences between exchange rates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debería configurar la 'Cuenta de ingresos por tasa de cambio' en las "
|
||
"opciones de contabilidad para gestionar automáticamente los asientos "
|
||
"relacionados con diferencias entre tipos de cambio."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:1859
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting "
|
||
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
|
||
"to differences between exchange rates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debería configurar la 'Cuenta de pérdidas por tasa de cambio' en las "
|
||
"opciones de contabilidad para gestionar automáticamente los asientos "
|
||
"relacionados con diferencias entre tipos de cambio."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:49
|
||
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should have defined an 'Internal Transfer Account' in your cash "
|
||
"register's journal!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Debería definir una 'Cuenta de transferencia interna' en su diario de "
|
||
"registros de caja!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
|
||
msgid ""
|
||
"You will be able to edit and validate this\n"
|
||
" credit note directly or keep it draft,\n"
|
||
" waiting for the document to be issued by\n"
|
||
" your supplier/customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrá editar y validar esta\n"
|
||
"factura rectificativa directamente o dejarla como borrador, \n"
|
||
"en espera de que su proveedor/cliente expida el \n"
|
||
"documento correspondiente."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Your Bank Accounts"
|
||
msgstr "Sus cuentas bancarias"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Your Company"
|
||
msgstr "Su compañía"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Your Customers"
|
||
msgstr "Tus clientes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Your Products"
|
||
msgstr "Tus productos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Your Trial Balance (list of accounts and their balances)."
|
||
msgstr "Su Balance de Comprobación (lista de cuentas y sus balances)."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Your company's legal name, tax ID, address, and logo."
|
||
msgstr "Su razón social, CIF, dirección y logo."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "Your outstanding invoices, payments, and undeposited funds."
|
||
msgstr "Sus facturas pendientes, pagos y fondos no depositados."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
||
msgid "Zip Range"
|
||
msgstr "Rango postal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_zip_from
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_zip_from
|
||
msgid "Zip Range From"
|
||
msgstr "Rango postal desde"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_zip_to
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_zip_to
|
||
msgid "Zip Range To"
|
||
msgstr "Rango postal hasta"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
|
||
msgid "account.bank.accounts.wizard"
|
||
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_year_op
|
||
msgid "account.financial.year.op"
|
||
msgstr "account.financial.year.op"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_group
|
||
msgid "account.group"
|
||
msgstr "account.group"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_opening
|
||
msgid "account.opening"
|
||
msgstr "account.opening"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model_template
|
||
msgid "account.reconcile.model.template"
|
||
msgstr "account.reconcile.model.template"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_group
|
||
msgid "account.tax.group"
|
||
msgstr "account.tax.group"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "activate this feature"
|
||
msgstr "activar esta característica"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "assign to invoice"
|
||
msgstr "asignar a la factura"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
|
||
msgid "cash.box.in"
|
||
msgstr "cash.box.in"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
|
||
msgid "cash.box.out"
|
||
msgstr "cash.box.out"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_error
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_success
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "cerrar"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
||
msgid "code"
|
||
msgstr "código"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "create a journal entry"
|
||
msgstr "crear un asiento de diario"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "días"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
||
msgid "e.g. Bank Fees"
|
||
msgstr "por ejemplo Comisiones bancarias"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "fast recording interface"
|
||
msgstr "interfaz de guardado rápido"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "first)"
|
||
msgstr "primero)"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
||
msgid "for this customer. You can allocate them to mark this invoice as paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"para este cliente. Puede asignarlos para marcar la factura como pagada."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
||
msgid "for this supplier. You can allocate them to mark this bill as paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"para este proveedor. Puede asignarlos para marcar esta factura como pagada."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid "o_manual_statement"
|
||
msgstr "o_manual_statement"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
||
msgid "outstanding debits"
|
||
msgstr "débitos pendientes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
||
msgid "outstanding payments"
|
||
msgstr "pagos pendientes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_agedpartnerbalance
|
||
msgid "report.account.report_agedpartnerbalance"
|
||
msgstr "report.account.report_agedpartnerbalance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_financial
|
||
msgid "report.account.report_financial"
|
||
msgstr "report.account.report_financial"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_generalledger
|
||
msgid "report.account.report_generalledger"
|
||
msgstr "report.account.report_generalledger"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_journal
|
||
msgid "report.account.report_journal"
|
||
msgstr "report.account.report_journal"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_overdue
|
||
msgid "report.account.report_overdue"
|
||
msgstr "report.account.report_overdue"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_partnerledger
|
||
msgid "report.account.report_partnerledger"
|
||
msgstr "report.account.report_partnerledger"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_tax
|
||
msgid "report.account.report_tax"
|
||
msgstr "report.account.report_tax"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_trialbalance
|
||
msgid "report.account.report_trialbalance"
|
||
msgstr "report.account.report_trialbalance"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_res_config_settings
|
||
msgid "res.config.settings"
|
||
msgstr "res.config.settings"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: code:addons/account/models/account_move.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "reversal of: "
|
||
msgstr "revertido desde:"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "seconds per transaction."
|
||
msgstr "segundos por transacción."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "send us an email"
|
||
msgstr "envíenos un correo electrónico"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "set company logo"
|
||
msgstr "establecer el logo de la compañía"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "setup your bank accounts."
|
||
msgstr "configurar sus cuentas bancarias."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "the customer list"
|
||
msgstr "la lista de clientes"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
||
msgid "the parent company"
|
||
msgstr "la compañia matriz"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "the product list"
|
||
msgstr "la lista de productos"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "there"
|
||
msgstr "ahí"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "to describe<br/> your experience or to suggest improvements !"
|
||
msgstr "para describir<br/> su experiencia o sugerir mejoras!"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
||
msgid "to set the balance of all of your accounts."
|
||
msgstr "para establecer el saldo de todas sus cuentas."
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "transactions in"
|
||
msgstr "transacciones en"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
|
||
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
|
||
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
|
||
|
||
#. module: account
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
||
msgid "→ Count"
|
||
msgstr "→ Cuenta"
|