flectra/addons/membership/i18n/fr.po
flectra-admin 769eafb483 [INIT] Inception of Flectra from Odoo
Flectra is Forked from Odoo v11 commit : (6135e82d73)
2018-01-16 11:45:59 +05:30

705 lines
26 KiB
Plaintext

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * membership
#
# Translators:
# Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2017
# Xavier Belmere <Info@cartmeleon.com>, 2017
# Richard Mathot <rim@odoo.com>, 2017
# Adriana Ierfino <adriana.ierfino@savoirfairelinux.com>, 2017
# Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2017
# Maxime Chambreuil <mchambreuil@ursainfosystems.com>, 2017
# Agathe Mollé <molleagathe@gmail.com>, 2017
# Fabien Pinckaers <fp@openerp.com>, 2017
# Olivier Lenoir <olivier.lenoir@free.fr>, 2017
# Quentin THEURET <odoo@kerpeo.com>, 2017
# Micky Jault <micky037@hotmail.fr>, 2017
# Nancy Bolognesi <nb@microcom.ca>, 2017
# Clo <clo@odoo.com>, 2017
# Lucas Deliege <lud@odoo.com>, 2017
# Friderici Claude <claude@friderici.org>, 2017
# Melanie Bernard <mbe@odoo.com>, 2017
# Florian Hatat <mininet@wanadoo.fr>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.saas~18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-20 09:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 09:53+0000\n"
"Last-Translator: Florian Hatat <mininet@wanadoo.fr>, 2017\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership_num_invoiced
msgid "# Invoiced"
msgstr "Nb. Facturées"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership_num_paid
msgid "# Paid"
msgstr "Nb. payées"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership_num_waiting
msgid "# Waiting"
msgstr "Nb. en attente"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_products_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-clock-o\" aria-hidden=\"true\"/><strong> From: </strong>"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_products_kanban
msgid "<strong> To:</strong>"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_res_partner_associate_member
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_res_users_associate_member
msgid ""
"A member with whom you want to associate your membership. It will consider "
"the membership state of the associated member."
msgstr ""
"Un membre auquel vous voulez associer votre adhésion. Cela prendra en compte"
" l'état de l'adhésion du membre associé."
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line_account_invoice_line
msgid "Account Invoice line"
msgstr "Ligne de facture"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_products_form
msgid "Add a description..."
msgstr "Ajouter une description…"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "All Members"
msgstr "Tous les membres"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "All non Members"
msgstr "Tous les non-membres"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_membership_membership_line_member_price
msgid "Amount for the membership"
msgstr "Montant pour l'adhésion"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership_associate_member_id
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_partner_associate_member
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_users_associate_member
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "Associate Member"
msgstr "Membre associé"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_report_membership_search
msgid "Associated Partner"
msgstr "Partenaire associé"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_partner_form
msgid "Buy Membership"
msgstr "Payer une cotisation"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_membership_invoice_view
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_partner_membership_cancel
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_users_membership_cancel
msgid "Cancel Membership Date"
msgstr "Date d'annulation de l'adhésion"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line_date_cancel
msgid "Cancel date"
msgstr "Date d'annulation"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Cancelled Member"
msgstr "Adhésion annulée"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_product_search_form_view
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_product_product_membership
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_product_template_membership
msgid "Check if the product is eligible for membership."
msgstr "Cochez si l'article est éligible pour l'adhésion"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,help:membership.action_membership_members
msgid "Click to add a new Member"
msgstr "Cliquer pour ajouter un nouveau membre"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_report_membership_search
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: membership
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_marketing_config_association
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_res_partner
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_partner_tree
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_invoice_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_invoice_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership_membership_state
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_report_membership_search
msgid "Current Membership State"
msgstr "État actuel de l'adhésion"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_partner_membership_state
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_users_membership_state
msgid "Current Membership Status"
msgstr "État actuel de l'adhésion"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_product_product_membership_date_from
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_product_template_membership_date_from
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_res_partner_membership_start
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_res_users_membership_start
msgid "Date from which membership becomes active."
msgstr "Date à partir de laquelle l'adhésion devient active."
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_membership_membership_line_date
msgid "Date on which member has joined the membership"
msgstr "Date à laquelle l'adhésion du membre a été effective."
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_res_partner_membership_cancel
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_res_users_membership_cancel
msgid "Date on which membership has been cancelled"
msgstr "Date à laquelle l'adhésion a été annulée"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_product_product_membership_date_to
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_product_template_membership_date_to
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_res_partner_membership_stop
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_res_users_membership_stop
msgid "Date until which membership remains active."
msgstr "Date jusqu'à laquelle l'adhésion reste active."
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_invoice_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nom à afficher"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership_tot_earned
msgid "Earned Amount"
msgstr "Montant récolté"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership_date_to
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "End Membership Date"
msgstr "Date de fin d'adhésion"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "End Month"
msgstr "Mois de fin"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_report_membership_date_to
msgid "End membership date"
msgstr "Date de fin de l'adhésion"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "Ending Month Of Membership"
msgstr "Mois de fin de l'adhésion"
#. module: membership
#: sql_constraint:product.template:0
msgid "Error ! Ending Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr "Erreur! La date de fin ne peut pas être avant la date de début."
#. module: membership
#: code:addons/membership/models/partner.py:159
#, python-format
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
"Erreur! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive."
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_report_membership_search
msgid "Forecast"
msgstr "Prévisions"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_partner_free_member
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_users_free_member
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Free Member"
msgstr "Membre libre"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line_date_from
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_product_search_form_view
msgid "From Month"
msgstr "Mois de début"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_report_membership_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "Group By"
msgstr "Regroupé par"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_product_search_form_view
msgid "Group by..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_invoice_id
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership_id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_product_search_form_view
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line_account_invoice_id
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Ligne de facture"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_membership_invoice_view
msgid "Invoice Membership"
msgstr "Facture d'adhésion"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Invoiced Member"
msgstr "Membre facturé"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "Invoiced/Paid/Free"
msgstr "Facturé/Payé/Gratuit"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_res_partner_membership_state
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_res_users_membership_state
msgid ""
"It indicates the membership state.\n"
"-Non Member: A partner who has not applied for any membership.\n"
"-Cancelled Member: A member who has cancelled his membership.\n"
"-Old Member: A member whose membership date has expired.\n"
"-Waiting Member: A member who has applied for the membership and whose invoice is going to be created.\n"
"-Invoiced Member: A member whose invoice has been created.\n"
"-Paying member: A member who has paid the membership fee."
msgstr ""
"Indique l'état de l'adhésion.\n"
"-Non membre : Un partenaire qui n'a jamais adhéré.\n"
"-Adhésion annulée : Un membre qui a annulé son adhésion.\n"
"-Ancien membre : Un membre dont l'adhésion a expiré.\n"
"-Membre en attente : Un membre qui a demandé son adhésion et dont la facture va être créée.\n"
"-Membre facturé : Un membre dont la facture a été créée.\n"
"-Membre payé : Un membre qui a payé son adhésion."
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_membership_membership_line_state
msgid ""
"It indicates the membership status.\n"
"-Non Member: A member who has not applied for any membership.\n"
"-Cancelled Member: A member who has cancelled his membership.\n"
"-Old Member: A member whose membership date has expired.\n"
"-Waiting Member: A member who has applied for the membership and whose invoice is going to be created.\n"
"-Invoiced Member: A member whose invoice has been created.\n"
"-Paid Member: A member who has paid the membership amount."
msgstr ""
"Indique l'état de l'adhésion.\n"
"-Non Membre: Un partenaire qui n'a jamais adhéré.\n"
"-Adhésion annulée: Un membre qui a annulé son adhésion.\n"
"-Ancien Membre: Un membre dont l'adhésion a expiré.\n"
"-Membre en attente: Un membre qui a demandé son adhésion et dont la facture va être créée.\n"
"-Membre facturé: Un membre dont la facture a été créée.\n"
"-Membre payé: Un membre qui a payé son adhésion."
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line_date
msgid "Join Date"
msgstr "Date d'adhésion"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_invoice___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Dernière modification le"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_invoice_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Dernière mise à jour par"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_invoice_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Dernière mise à jour le"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership_partner_id
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_invoice_member_price
msgid "Member Price"
msgstr "Tarif d'adhésion"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_association
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_members_tree
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_report_membership_tree
msgid "Members Analysis"
msgstr "Analyse des membres"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_invoice_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line_membership_id
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_product_product_membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_product_template_membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_partner_member_lines
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_users_member_lines
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_partner_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_report_membership_graph1
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_report_membership_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_report_membership_search
msgid "Membership"
msgstr "Adhésion"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_partner_membership_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_users_membership_amount
msgid "Membership Amount"
msgstr "Montant de l'adhésion"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_report_membership
msgid "Membership Analysis"
msgstr "Analyse des adhésions"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_products_form
msgid "Membership Duration"
msgstr "Durée d'adhésion"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_product_product_membership_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_product_template_membership_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_partner_membership_stop
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_users_membership_stop
msgid "Membership End Date"
msgstr "Date de fin d'adhésion"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line_member_price
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_products_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_products_tree
msgid "Membership Fee"
msgstr "Frais d'adhésion"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_membership_invoice_view
msgid "Membership Invoice"
msgstr "Facture de l'adhésion"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "Membership Partners"
msgstr "Adhésion"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership_membership_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_product_search_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_report_membership_search
msgid "Membership Product"
msgstr "Article d'adhésion"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_product_search_form_view
msgid "Membership Products"
msgstr "Articles d'adhésion"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_product_product_membership_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_product_template_membership_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_partner_membership_start
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_res_users_membership_start
msgid "Membership Start Date"
msgstr "Date de début d'adhésion"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "Membership State"
msgstr "Etat de l'adhésion"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line_state
msgid "Membership Status"
msgstr "État de l'adhésion"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_products_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_products_tree
msgid "Membership products"
msgstr "Articles d'adhésion"
#. module: membership
#: model:ir.actions.server,name:membership.ir_cron_update_membership_ir_actions_server
#: model:ir.cron,cron_name:membership.ir_cron_update_membership
#: model:ir.cron,name:membership.ir_cron_update_membership
msgid "Membership: update memberships"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_partner_form
msgid "Memberships"
msgstr "Adhésions"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_report_membership_search
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Non Member"
msgstr "Non membre"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "None/Canceled/Old/Waiting"
msgstr "Aucune/Annulée/Ancienne/En attente"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,help:membership.action_membership_members
msgid ""
"Odoo helps you easily track all activities related to a member: \n"
" Current Membership Status, Discussions and History of Membership, etc."
msgstr ""
"Odoo vous aide à suivre toutes les activités liées à un membre :\n"
"état actuel du membre, discussion et historique, etc."
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Old Member"
msgstr "Ancien membre"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Paid Member"
msgstr "Membre payant"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line_partner
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: membership
#: code:addons/membership/models/partner.py:181
#, python-format
msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice."
msgstr "Le partenaire n'a pas d'adresse pour établir la facture."
#. module: membership
#: code:addons/membership/models/partner.py:179
#, python-format
msgid "Partner is a free Member."
msgstr "Le partenaire est membre gratuitement."
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership_tot_pending
msgid "Pending Amount"
msgstr "Montant en attente"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Modèle d'article"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership_quantity
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. module: membership
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership
msgid "Reporting"
msgstr "Rapport"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_report_membership_search
msgid "Revenue Done"
msgstr "Revenu réalisé"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_report_membership_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "Vendeur"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_res_partner_free_member
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_res_users_free_member
msgid "Select if you want to give free membership."
msgstr "Sélectionner si vous voulez donner une adhésion gratuite."
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_report_membership_start_date
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "Start Month"
msgstr "Mois de début"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "Starting Month Of Membership"
msgstr "Mois de début de l'adhésion"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_products_form
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_res_partner_membership_amount
#: model:ir.model.fields,help:membership.field_res_users_membership_amount
msgid "The price negotiated by the partner"
msgstr "Prix négocié par le partenaire"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.membership_products_form
msgid "This note will be displayed on quotations..."
msgstr "Cette note sera affichée sur les devis..."
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_report_membership_search
msgid "This will display paid, old and total earned columns"
msgstr "Ceci va afficher les colonnes payé, ancien, et totalement gagné"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_report_membership_search
msgid "This will display waiting, invoiced and total pending columns"
msgstr "Ceci va afficher les colonnes en attente, facturées, et totales"
#. module: membership
#: model:ir.model.fields,field_description:membership.field_membership_membership_line_date_to
msgid "To"
msgstr "A"
#. module: membership
#: model:ir.ui.view,arch_db:membership.view_res_partner_member_filter
msgid "Vendors"
msgstr "Fournisseurs"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Waiting Member"
msgstr "Membre en attente"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line
msgid "membership.membership_line"
msgstr "membership.membership_line"