769eafb483
Flectra is Forked from Odoo v11 commit : (6135e82d73
)
2886 lines
95 KiB
Plaintext
2886 lines
95 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# darenkster <inactive+darenkster@transifex.com>, 2017
|
|
# Rudolf Schnapka <rs@techno-flex.de>, 2017
|
|
# Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2017
|
|
# Malte Jansen <work@maltejansen.de>, 2017
|
|
# Wolfgang Taferner <wolfgang.transifex@service.wt-io-it.at>, 2017
|
|
# JackTheHunter <Maximilian.N98@gmail.com>, 2017
|
|
# Ralf Hilgenstock <rh@dialoge.info>, 2017
|
|
# Andi <flimflam@salasar.de>, 2017
|
|
# Kontor Consulting <p.becker@kontor.consulting>, 2017
|
|
# Tina Rittmüller <tr@ife.de>, 2017
|
|
# Philipp Hug <philipp@hug.cx>, 2017
|
|
# Ermin Trevisan <trevi@twanda.com>, 2017
|
|
# Niki Waibel <niki.waibel@gmail.com>, 2017
|
|
# Renzo Meister <info@jamotion.ch>, 2017
|
|
# Gab_Odoo <gab@odoo.com>, 2017
|
|
# key six <mobile.umts@gmail.com>, 2017
|
|
# Thorsten Vocks <thorsten.vocks@openbig.org>, 2017
|
|
# Henry Mineehen <info@mineehen.de>, 2017
|
|
# Dejan Dinic <dejan.dinic@bluewin.ch>, 2017
|
|
# Anja Funk <anja.funk@afimage.de>, 2017
|
|
# Pascal <paesce@gentlemansclub.de>, 2017
|
|
# Mathias Neef <mn@copado.de>, 2017
|
|
# Fabian Liesch <fabian.liesch@gmail.com>, 2017
|
|
# Alexander Klockhaus <a.klockhaus@gmail.com>, 2017
|
|
# Markus Wernersbach <inactive+wernersbacher@transifex.com>, 2017
|
|
# AppleMentalist <felix.schnatbaum@gmail.com>, 2017
|
|
# Katharina Moritz <kmo@e2f.com>, 2017
|
|
# DE T1 <e2f8846@yahoo.com>, 2017
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-10-24 09:00+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-10-24 09:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: DE T1 <e2f8846@yahoo.com>, 2017\n"
|
|
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>Dear ${object.partner_id.name}\n"
|
|
"% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n"
|
|
"% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n"
|
|
"% set doc_name = 'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else 'order confirmation'\n"
|
|
"% set pay_sign_name = object.get_portal_confirmation_action()\n"
|
|
"% set access_name = is_online and object.state in ('draft', 'sent') and pay_sign_name in ('pay', 'sign') and 'Accept and %s online' % pay_sign_name or 'View %s' % doc_name\n"
|
|
"% set access_url = is_online and object.get_mail_url() or ''\n"
|
|
"\n"
|
|
"% if object.partner_id.parent_id:\n"
|
|
" (<i>${object.partner_id.parent_id.name}</i>)\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
",</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Here is\n"
|
|
"% if ctx.get('proforma')\n"
|
|
"in attachment, your pro-forma invoice\n"
|
|
"% else\n"
|
|
"the ${doc_name} <strong>${object.name}</strong>\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.origin:\n"
|
|
"(with reference: ${object.origin} )\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"amounting in <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong>\n"
|
|
"from ${object.company_id.name}.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"% if is_online and not ctx.get('proforma'):\n"
|
|
" <br/><br/>\n"
|
|
" <center>\n"
|
|
" <a href=\"${access_url}\" style=\"background-color: #1abc9c; padding: 20px; text-decoration: none; color: #fff; border-radius: 5px; font-size: 16px;\" class=\"o_default_snippet_text\">${access_name}</a>\n"
|
|
" <br/><br/><br/>\n"
|
|
" <span style=\"color:#888888\">(or view attached PDF)</span>\n"
|
|
" </center>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You can reply to this email if you have any questions.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p style=\"color:#888888;\">\n"
|
|
"% if object.user_id and object.user_id.signature:\n"
|
|
" ${object.user_id.signature | safe}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sales_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sales_count
|
|
msgid "# Sales"
|
|
msgstr "# Verkäufe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_count
|
|
msgid "# of Invoices"
|
|
msgstr "# Rechnungen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_nbr
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "# Positionen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_count
|
|
msgid "# of Orders"
|
|
msgstr "# der Aufträge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_order_count
|
|
msgid "# of Sales Order"
|
|
msgstr "# des Auftrags"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' and "
|
|
"'_draft' or ''}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
|
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
msgstr ""
|
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Angebot' "
|
|
"or 'Auftrag'} (Betreff ${object.name or 'k.A.' })"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,subject:sale.mail_template_data_notification_email_sale_order
|
|
msgid "${object.subject}"
|
|
msgstr "${object.subject}"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "&bull;"
|
|
msgstr "&bull;"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
|
msgid "&nbsp;"
|
|
msgstr "&nbsp;"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "&nbsp;<span>on</span>&nbsp;"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_data_notification_email_sale_order
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
" <head></head>\n"
|
|
" % set record = ctx.get('record')\n"
|
|
" % set company = record and record.company_id or user.company_id\n"
|
|
" <body style=\"margin: 0; padding: 0;\">\n"
|
|
" <table border=\"0\" width=\"100%\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ededed\" style=\"padding: 20px; background-color: #ededed; border-collapse:separate;\" summary=\"o_mail_notification\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <!-- HEADER -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td valign=\"middle\">\n"
|
|
" <span style=\"font-size:20px; color:white; font-weight: bold;\">\n"
|
|
" ${object.record_name}\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" <td valign=\"middle\" align=\"right\">\n"
|
|
" <img src=\"/logo.png?company=${company.id}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" alt=\"${company.name}\">\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <!-- CONTENT -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ffffff\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(255, 255, 255); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tbody>\n"
|
|
" <td valign=\"top\" style=\"font-family:Arial,Helvetica,sans-serif; color: #555; font-size: 14px;\">\n"
|
|
" ${object.body | safe}\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <!-- FOOTER -->\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
|
" ${company.name}<br/>\n"
|
|
" ${company.phone or ''}\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" <td valign=\"middle\" align=\"right\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
|
" % if company.email:\n"
|
|
" <a href=\"mailto:${company.email}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">${company.email}</a><br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if company.website:\n"
|
|
" <a href=\"${company.website}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">\n"
|
|
" ${company.website}\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" <tr>\n"
|
|
" <td align=\"center\">\n"
|
|
" Powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com\">Odoo</a>.\n"
|
|
" </td>\n"
|
|
" </tr>\n"
|
|
" </tbody>\n"
|
|
" </table>\n"
|
|
" </body>\n"
|
|
" </html>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-arrow-circle-right\"/> Accept & Sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|
msgid "<i class=\"fa fa-check-circle\"/> Signed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Example: pre-paid service offers for which the customer have\n"
|
|
" to buy an extra pack of hours, because he used all his support\n"
|
|
" hours.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"hidden-xs\">Sales Order #</span>\n"
|
|
" <span class=\"visible-xs\">Ref.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"label label-danger\"><i class=\"fa fa-fw fa-warning\"/><span "
|
|
"class=\"hidden-xs\"> Problem</span></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"label label-danger\"><i class=\"fa fa-fw fa-warning\"/><span "
|
|
"class=\"hidden-xs\"> Problem</span></span>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"label label-default hidden-xs\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
|
|
"check\"/><span class=\"hidden-xs\"> Done</span></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"label label-default hidden-xs\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
|
|
"check\"/><span class=\"hidden-xs\">Erledigt</span></span>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> "
|
|
"Expired</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> "
|
|
"Abgelaufen</span>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> "
|
|
"Cancelled</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> "
|
|
"Abgebrochen</span>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> "
|
|
"Done</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"label label-info orders_label_text_align\"><i class=\"fa fa-fw"
|
|
" fa-clock-o\"/> Waiting</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"label label-info orders_label_text_align\"><i class=\"fa fa-fw"
|
|
" fa-clock-o\"/> Warten</span>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"label label-info\"><i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/><span "
|
|
"class=\"hidden-xs\"> Invoiced</span></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"label label-info\"><i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/><span "
|
|
"class=\"hidden-xs\">Abgerechnet</span></span>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"label label-success orders_label_text_align\"><i class=\"fa "
|
|
"fa-fw fa-check\"/> Paid</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"label label-success orders_label_text_align\"><i class=\"fa "
|
|
"fa-fw fa-check\"/> Bezahlt</span>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<span>Pro-Forma Invoice # </span>"
|
|
msgstr "<span>Proformarechnung # </span>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|
msgid "<strong>Contact</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Kontakt</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Date Ordered:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Bestelldatum:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|
msgid "<strong>Date:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Datum:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|
msgid "<strong>Expiration Date:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Ablaufdatum:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Fiscal Position Remark:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Steuerzuordnungshinweis:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|
msgid "<strong>Invoices</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Rechnungen</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|
msgid "<strong>Invoicing Address</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Rechnungsadresse</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Payment Terms:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Zahlungsbedingungen:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|
msgid "<strong>Product</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Produkt</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|
msgid "<strong>Quantity</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Menge</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Quotation Date:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Angebotsdatum:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Salesperson:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Verkäufer:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|
msgid "<strong>Shipping Address</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Versandadresse</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Shipping address:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Lieferanschrift:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Subtotal: </strong>"
|
|
msgstr "<strong>Zwischensumme:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Subtotal</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Zwischensumme</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Total</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Gesamt</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|
msgid "<strong>Unit Price</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Einzelpreis</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "<strong>Your Reference:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Ihre Referenz:</strong>"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:res.config.settings,sale_pricelist_setting:0
|
|
msgid "A single sales price per product"
|
|
msgstr "Ein einzelner Verkaufspreis pro Produkt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale
|
|
msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Warnung kann auf einem Produkt oder einem Kunden gelegt werden "
|
|
"(Verkauf)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"Ability to select a package type in sales orders and to force a quantity "
|
|
"that is a multiple of the number of units per package."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|
msgid "Accept & Sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id
|
|
msgid "Account used for deposits"
|
|
msgstr "Konto für Anzahlungen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_pagebreak
|
|
msgid "Add pagebreak"
|
|
msgstr "Seitenwechsel hinzufügen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_subtotal
|
|
msgid "Add subtotal"
|
|
msgstr "Zwischensumme hinzufügen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
|
msgid "Addresses in Sales Orders"
|
|
msgstr "Adressen in Aufträgen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance: %s"
|
|
msgstr "Anzahlung: %s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_all_channels_sales_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.report_all_channels_sales
|
|
msgid "All Channels Sales Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_pivot
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_search
|
|
msgid "All Channels Sales Orders Analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_report_all_channels_sales
|
|
msgid "All sales orders grouped by sales channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Allow manual discounts on order lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Allows you to send Pro-Forma Invoice to your customers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings_group_proforma_sales
|
|
msgid "Allows you to send pro-forma invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Betrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_amt_invoiced
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_amt_invoiced
|
|
msgid "Amount Invoiced"
|
|
msgstr "Abgerechneter Betrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_amt_to_invoice
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_amt_to_invoice
|
|
msgid "Amount To Invoice"
|
|
msgstr "Abzurechnender Betrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_quotations_amount
|
|
msgid "Amount of quotations to invoice"
|
|
msgstr "Betrag der zu fakturierenden Angebote"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_analytic_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_analytic_account_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_analytic_account_id
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Kostenstelle"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
|
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
|
msgstr "Kostenstelle für den Verkauf"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line
|
|
msgid "Analytic Line"
|
|
msgstr "Analytischer Buchungssatz"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_analytic_tag_ids
|
|
msgid "Analytic Tags"
|
|
msgstr "Kostenstellen Tags"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,expense_policy:0
|
|
msgid "At cost"
|
|
msgstr "Nach Aufwand"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_variants_action
|
|
msgid "Attribute Values"
|
|
msgstr "Attributwerte"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_attribute_action
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attribute"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
|
|
#: selection:res.partner,sale_warn:0
|
|
msgid "Blocking Message"
|
|
msgstr "Blockierende Meldung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"Boost your sales with two kinds of discount programs: promotions and coupon "
|
|
"codes. Specific conditions can be set (products, customers, minimum purchase"
|
|
" amount, period). Rewards can be discounts (% or amount) or free products."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
|
msgid "Breaks Page"
|
|
msgstr "Seitenumbruch"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product
|
|
msgid "By Product"
|
|
msgstr "Nach Produkt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons
|
|
msgid "By Salespersons"
|
|
msgstr "Nach Verkäufern"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam
|
|
msgid "By Salesteam"
|
|
msgstr "Nach Verkaufsteam"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered_updateable
|
|
msgid "Can Edit Delivered"
|
|
msgstr "Kann gelieferte Auftragszeilen anpassen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_updatable
|
|
msgid "Can Edit Product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.product_menu_catalog
|
|
msgid "Catalog"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_quotations
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you send quotations to your customers rather than "
|
|
"confirming orders straight away. This will add specific action buttons to "
|
|
"your dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_invoices
|
|
msgid "Check this box to set an invoicing target for this sales channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
msgid "Click to define a target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_commercial_partner_id
|
|
msgid "Commercial Entity"
|
|
msgstr "Gewerbliche Einheit"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_company_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Compute shipping costs and ship with DHL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Compute shipping costs and ship with UPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Compute shipping costs and ship with USPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Compute shipping costs and ship with bpost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Compute shipping costs on orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_config
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Confirm Sale"
|
|
msgstr "Auftrag bestätigen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_confirmation_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_confirmation_date
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
msgstr "Bestätigung am"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_sale_coupon
|
|
msgid "Coupons & Promotions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
msgstr "Rechnungen erstellen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
|
msgid "Create a Quotation, the first step of a new sale."
|
|
msgstr "Erstelle ein Angebot, der erste Schritt zu einem neuen Verkauf."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Create and View Invoices"
|
|
msgstr "Erzeuge und betrachte Rechnungen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_uid
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Erstellt von"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_date
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Erstellt am"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_date
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Erzeugt am"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_currency_id
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_search
|
|
msgid "Current Year Sales"
|
|
msgstr "Aktuelles Verkaufsjahr"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Kunde"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_sale_delivery_address
|
|
msgid "Customer Addresses"
|
|
msgstr "Kundenadresse"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_client_order_ref
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
msgstr "Kundenreferenz"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id
|
|
msgid "Customer Taxes"
|
|
msgstr "Steuern (Verkauf)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.res_partner_menu
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Kunden"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_date_order
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_date
|
|
msgid "Date Order"
|
|
msgstr "Auftragsdatum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_create_date
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
|
msgstr "Datum der Auftragserstellung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_confirmation_date
|
|
msgid "Date on which the sales order is confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_use_sale_note
|
|
msgid "Default Terms & Conditions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company_sale_note
|
|
msgid "Default Terms and Conditions"
|
|
msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings_default_deposit_product_id
|
|
msgid "Default product used for payment advances"
|
|
msgstr "Standardprodukt, welches für Zahlungsvorschüsse verwendet wird"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered
|
|
msgid "Delivered"
|
|
msgstr "Ausgeliefert"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:824
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delivered Quantity"
|
|
msgstr "Gelieferte Menge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,invoice_policy:0
|
|
msgid "Delivered quantities"
|
|
msgstr "Rechnung bei Lieferung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_partner_shipping_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_shipping_id
|
|
msgid "Delivery Address"
|
|
msgstr "Lieferadresse"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_customer_lead
|
|
msgid "Delivery Lead Time"
|
|
msgstr "Tage bis Auslieferung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_invoice_partner_shipping_id
|
|
msgid "Delivery address for current invoice."
|
|
msgstr "Lieferadresse für aktuelle Rechnung."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_shipping_id
|
|
msgid "Delivery address for current sales order."
|
|
msgstr "Lieferadresse für den aktuellen Auftrag."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:product.product,name:sale.advance_product_0
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Anzahlung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_default_deposit_product_id
|
|
msgid "Deposit Product"
|
|
msgstr "Standardprodukt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_name
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Design standardized offers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_website_sale_digital
|
|
msgid "Digital Content"
|
|
msgstr "Digitaler Inhalt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
msgstr "Rabatt (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_discount
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Rabatt (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_pricelist_discount_policy
|
|
msgid "Discount Policy"
|
|
msgstr "Rabattpolitik"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.pricelist,discount_policy:0
|
|
msgid "Discount included in the price"
|
|
msgstr "Rabatt im Preis inkludiert"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
|
msgid "Discount on lines"
|
|
msgstr "Rabatt auf Auftragspositionen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_discount_per_so_line
|
|
msgid "Discounts"
|
|
msgstr "Rabatte"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_display_name
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Anzeigename"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Down Payment"
|
|
msgstr "Anzahlung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount
|
|
msgid "Down Payment Amount"
|
|
msgstr "Anzahlungsbetrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_product_id
|
|
msgid "Down Payment Product"
|
|
msgstr "Anzahlungsprodukt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Down Payments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Down payment (fixed amount)"
|
|
msgstr "Anzahlung (Fester Betrag)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Down payment (percentage)"
|
|
msgstr "Anzahlung (Prozent)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Down payment of %s%%"
|
|
msgstr "Anzahlung von %s%%"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_is_downpayment
|
|
msgid ""
|
|
"Down payments are made when creating invoices from a sales order. They are "
|
|
"not copied when duplicating a sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Draft Quotation"
|
|
msgstr "Angebotsentwurf"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
|
msgid "Email composition wizard"
|
|
msgstr "E-Mail Assistent"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_validity_date
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "Ablaufdatum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Extended Filters"
|
|
msgstr "Erweiterte Filter"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extra line with %s "
|
|
msgstr "Weitere Zeile mit %s "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_fiscal_position_id
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Steuerzuordnung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam
|
|
msgid ""
|
|
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
|
"customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
|
|
"reports and so, match this analysis to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch diesen Bericht erhalten Sie einen Überblick über die Abrechnungen "
|
|
"Ihrer Kunden. Das Suche + Filter Tool kann zur weiteren, auf Ihre "
|
|
"Bedürfnisse angepassten, Analyse angepasst werden."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
|
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
|
msgid "Fully Invoiced"
|
|
msgstr "Komplett abgerechnet"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "Future Activities"
|
|
msgstr "Anstehende Aktivitäten"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Get warnings in orders for products or customers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_weight
|
|
msgid "Gross Weight"
|
|
msgstr "Bruttogewicht"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Gruppieren nach"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
|
msgid "Group By Name"
|
|
msgstr "Gruppiere nach Name"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_id
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid ""
|
|
"If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will "
|
|
"still be able to invoice or deliver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_product_image
|
|
msgid ""
|
|
"Image of the product variant (Big-sized image of product template if false)."
|
|
" It is automatically resized as a 1024x1024px image, with aspect ratio "
|
|
"preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bild der Produktvariante (in Groß, falls es hier kein Bild gibt). Die Größe "
|
|
"wird automatisch auf die Größe 1024px X 1024px unter Beibehaltung der "
|
|
"Seitenverhältnisse umgerechnet."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Erlöskonto"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Insert your terms & conditions here..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid order"
|
|
msgstr "Ungültige Bestellung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/account_invoice.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoice %s paid"
|
|
msgstr "Rechnung %s bezahlt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_invoice_id
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Rechnungsadresse"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed
|
|
msgid "Invoice Confirmed"
|
|
msgstr "Rechnung bestätigt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created
|
|
msgid "Invoice Created"
|
|
msgstr "Rechnung erstellt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_line
|
|
msgid "Invoice Line"
|
|
msgstr "Rechungsposition"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_lines
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Rechnungszeilen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Invoice Order"
|
|
msgstr "Abrechnung Auftrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Invoice Sales Order"
|
|
msgstr "Erzeuge Rechnung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_status
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_status
|
|
msgid "Invoice Status"
|
|
msgstr "Status Rechnung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_invoice_id
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
|
msgstr "Rechnungsadresse für diesen Verkaufsauftrag."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales channel "
|
|
"has invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the "
|
|
"current and target revenue on the kanban view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:res.config.settings,default_invoice_policy:0
|
|
msgid "Invoice what is delivered"
|
|
msgstr "Rechne geliefertes ab"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:res.config.settings,default_invoice_policy:0
|
|
msgid "Invoice what is ordered"
|
|
msgstr "Rechne bestelltes ab"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Invoiceable lines"
|
|
msgstr "Abrechenbare Zeilen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Invoiceable lines (deduct down payments)"
|
|
msgstr "Abrechenbare Zeilen (ohne Anzahlungen)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_invoiced
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Abgerechnet"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:825
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoiced Quantity"
|
|
msgstr "Abgerechnete Menge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced
|
|
msgid "Invoiced This Month"
|
|
msgstr "Diesen Monat abgerechnet"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Rechnungen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam
|
|
msgid "Invoices Analysis"
|
|
msgstr "Statistik Rechnungen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report
|
|
msgid "Invoices Statistics"
|
|
msgstr "Statistik Rechnungen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid ""
|
|
"Invoices will be created in draft so that you can review\n"
|
|
" them before validation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sales_team.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoices: Untaxed Total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_invoice_policy
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Invoicing"
|
|
msgstr "Abrechnung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_invoice_policy
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_invoice_policy
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_default_invoice_policy
|
|
msgid "Invoicing Policy"
|
|
msgstr "Fakturierungsregel"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced_target
|
|
msgid "Invoicing Target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Invoicing address:"
|
|
msgstr "Rechnungsadresse:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Invoicing and shipping address:"
|
|
msgstr "Rechnungs- und Lieferadresse:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_is_downpayment
|
|
msgid "Is a down payment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_is_expired
|
|
msgid "Is expired"
|
|
msgstr "Ist abgelaufen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report___last_update
|
|
msgid "Last Modified on"
|
|
msgstr "Zuletzt geändert am"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_uid
|
|
msgid "Last Updated by"
|
|
msgstr "Zuletzt aktualisiert durch"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_date
|
|
msgid "Last Updated on"
|
|
msgstr "Zuletzt aktualisiert am"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "Late Activities"
|
|
msgstr "Verspätete Aktivitäten"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_layout_category_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_layout_category_sequence
|
|
msgid "Layout Sequence"
|
|
msgstr "Reihenfolge Auftragszeilen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Let your customers log in to see their documents"
|
|
msgstr "Kunden können sich einloggen, um ihre Dokumente zu sehen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Let your customers sign & pay online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Line subtotals in sales orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Sperre"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_auto_done_setting
|
|
msgid "Lock Confirmed Orders"
|
|
msgstr "Bestätigte Bestellungen sperren"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Gesperrt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Manage promotion & coupon programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,service_type:0
|
|
msgid "Manually set quantities on order"
|
|
msgstr "Mengen manuell im Auftrag setzen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_service_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_service_type
|
|
msgid ""
|
|
"Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic account.\n"
|
|
"Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n"
|
|
"Create a task and track hours: Create a task on the sales order validation and track the work hours."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_validity_date
|
|
msgid ""
|
|
"Manually set the expiration date of your quotation (offer), or it will set "
|
|
"the date automatically based on the template if online quotation is "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_sale_margin
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:sale.layout_category,name:sale.sale_layout_cat_2
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_warn_msg
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_warn_msg
|
|
msgid "Message for Sales Order"
|
|
msgstr "Mitteilung für Auftrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sale_line_warn_msg
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sale_line_warn_msg
|
|
msgid "Message for Sales Order Line"
|
|
msgstr "Mitteilung für Auftragszeile"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_multi_sales_price
|
|
msgid "Multiple Sales Prices per Product"
|
|
msgstr "Mehrere Verkaufspreise pro Produkt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:res.config.settings,multi_sales_price_method:0
|
|
#: selection:res.config.settings,sale_pricelist_setting:0
|
|
msgid "Multiple prices per product (e.g. customer segments, currencies)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "My Activities"
|
|
msgstr "Meine Aktivitäten"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "My Orders"
|
|
msgstr "Meine Bestellungen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "My Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Meine Verkaufsauftragspositionen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_name
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:115 code:addons/sale/models/sale.py:275
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:277 code:addons/sale/models/sale.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form
|
|
msgid "New Quotation"
|
|
msgstr "Neues Angebot"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,expense_policy:0
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
|
|
#: selection:res.partner,sale_warn:0
|
|
msgid "No Message"
|
|
msgstr "Keine Nachricht"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "No longer edit orders once confirmed"
|
|
msgstr "Nach Bestätigung Bestellungen nicht mehr bearbeiten"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
|
msgid ""
|
|
"Note that once a Quotation becomes a Sales Order, it will be moved\n"
|
|
" from the Quotations list to the Sales Order list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|
msgid ""
|
|
"Note that once a Quotation becomes a Sales Order, it will be moved\n"
|
|
" from the Quotations list to the Sales Order list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
|
msgid ""
|
|
"Note that once a Quotation becomes a Sales Order, it will be moved from the "
|
|
"Quotations list to the Sales Order list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
|
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
|
msgid "Nothing to Invoice"
|
|
msgstr "Nichts abzurechnen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_customer_lead
|
|
msgid ""
|
|
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
|
|
"products to the customer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Tage zwischen Auftragserteilung und Auslieferung zum Kunden"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_quotations_count
|
|
msgid "Number of quotations to invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_sales_to_invoice_count
|
|
msgid "Number of sales to invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
|
msgid ""
|
|
"Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.\n"
|
|
" You'll be able to invoice it and collect payments.\n"
|
|
" From the <i>Sales Orders</i> menu, you can track delivery\n"
|
|
" orders or services."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_sale_payment
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_portal_confirmation
|
|
msgid "Online Signature & Payment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_portal_confirmation_options
|
|
msgid "Online Signature & Payment options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only Integer Value should be valid."
|
|
msgstr "Nur Integer-Werte sollten gültig sein"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Operation not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Auftrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Order #"
|
|
msgstr "Auftrag #"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:86
|
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:138
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_date_order
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Bestelldatum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Order Line Sections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_order_line
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
msgstr "Auftragszeilen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "Order Month"
|
|
msgstr "Auftragsmonat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
|
msgid "Order Number"
|
|
msgstr "Auftragsnummer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_name
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Auftragsreferenz"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_state
|
|
msgid "Order Status"
|
|
msgstr "Auftragsstatus"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order is not in a state requiring customer validation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Order signed by %s"
|
|
msgstr "Auftrag wurde unterschrieben von %s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
msgid "Order to Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Ordered Qty"
|
|
msgstr "Bestellte Anz."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:821
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ordered Quantity"
|
|
msgstr "Bestellte Menge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_invoice_policy
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_invoice_policy
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered Quantity: Invoice based on the quantity the customer ordered.\n"
|
|
"Delivered Quantity: Invoiced based on the quantity the vendor delivered (time or deliveries)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Ordered date of the sales order"
|
|
msgstr "Bestelldatum des Verkaufsauftrages"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,invoice_policy:0
|
|
msgid "Ordered quantities"
|
|
msgstr "Rechnung bei Auftrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_order_menu
|
|
msgid "Orders"
|
|
msgstr "Aufträge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
msgid "Orders to Invoice"
|
|
msgstr "Aufträge zur Rechnung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling
|
|
msgid "Orders to Upsell"
|
|
msgstr "Aufträge für Upselling"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
|
|
msgid ""
|
|
"Orders to upsell are orders having products with an invoicing\n"
|
|
" policy based on <i>ordered quantities</i> for which you have\n"
|
|
" delivered more than what have been ordered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Other Information"
|
|
msgstr "Weitere Informationen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_pro_forma_invoice
|
|
msgid "PRO-FORMA Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_partner_id
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_country_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_country_id
|
|
msgid "Partner Country"
|
|
msgstr "Partnerland"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Partner's Country"
|
|
msgstr "Land des Partner"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:res.config.settings,portal_confirmation_options:0
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Zahlung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Payment Acquirers"
|
|
msgstr "Zahlungsanbieter"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_payment_term_id
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Zahlungsbedingungen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_sale_layout
|
|
msgid "Personalize sales order and invoice report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define an accounting sales journal for this company."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:916
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d) - or for its "
|
|
"category: \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieren Sie bitte das Erlöskonto dieses Produkts: \"%s\" (id:%d) - oder "
|
|
"übergeordneter Warengruppe: \"%s\"."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce
|
|
msgid "Price Reduce"
|
|
msgstr "Reduzierter Preis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce_taxexcl
|
|
msgid "Price Reduce Tax excl"
|
|
msgstr "Reduzierter Preis zzgl. MwSt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce_taxinc
|
|
msgid "Price Reduce Tax inc"
|
|
msgstr "Reduzierter Preis inkl. MwSt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_price_subtotal
|
|
msgid "Price Subtotal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:res.config.settings,sale_pricelist_setting:0
|
|
msgid "Price computed from formulas (discounts, margins, roundings)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_pricelist
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_pricelist_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_pricelist_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_pricelist_id
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Preisliste"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_pricelist_id
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
|
msgstr "Preisliste für diesen Verkaufsauftrag."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_multi_sales_price_method
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_sale_pricelist_setting
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Pricelists"
|
|
msgstr "Preislisten"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:res.config.settings,multi_sales_price_method:0
|
|
msgid "Prices computed from formulas (discounts, margins, roundings)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Pricing"
|
|
msgstr "Preiskalkulation"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_proforma_sales
|
|
msgid "Pro-Forma Invoice"
|
|
msgstr "Proformarechnung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_proforma_sales
|
|
msgid "Pro-forma Invoices"
|
|
msgstr "Proformarechnungen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Product Catalog"
|
|
msgstr "Produktkatalog"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_categ_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_categ_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Product Category"
|
|
msgstr "Produktkategorie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_image
|
|
msgid "Product Image"
|
|
msgstr "Produktbild"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_product_qty
|
|
msgid "Product Quantity"
|
|
msgstr "Produktmenge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_template
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_product_tmpl_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_tmpl_id
|
|
msgid "Product Template"
|
|
msgstr "Produktvorlage"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products
|
|
msgid "Product Variants"
|
|
msgstr "Produktvarianten"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Product used for down payments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produkte"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Menge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_delivered
|
|
msgid "Qty Delivered"
|
|
msgstr "Liefermenge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_invoiced
|
|
msgid "Qty Invoiced"
|
|
msgstr "Rechnungsmenge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom_qty
|
|
msgid "Qty Ordered"
|
|
msgstr "Bestellte Menge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_to_invoice
|
|
msgid "Qty To Invoice"
|
|
msgstr "Abzurechnene Menge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Quantities to invoice from sales orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom_qty
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Menge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Quantity:"
|
|
msgstr "Menge:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Angebot"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Quotation #"
|
|
msgstr "Angebot #"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_saleorder
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
msgstr "Angebot / Auftrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
msgstr "Angebotsdatum"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
|
msgid "Quotation Number"
|
|
msgstr "Angebotsnummer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Quotation Sent"
|
|
msgstr "Angebot gesendet"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
|
|
msgid "Quotation confirmed"
|
|
msgstr "Auftrag bestätigt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent
|
|
msgid "Quotation sent"
|
|
msgstr "Angebot gesendet"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sales_team.py:101
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_quotations
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "Angebote"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Quotations & Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam
|
|
msgid "Quotations Analysis"
|
|
msgstr "Angebotsstatistik"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
|
msgid "Quotations Sent"
|
|
msgstr "Kostenvoranschlag gesendet"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_website_quote
|
|
msgid "Quotations Templates"
|
|
msgstr "Angebotsvorlagen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
msgid "Quotations and Sales"
|
|
msgstr "Angebote und Verkäufe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_expense_policy
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_expense_policy
|
|
msgid "Re-Invoice Expenses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:87
|
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referenz"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_origin
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
|
msgstr "Referenz zu Beleg, der den Verkaufsauftrag ausgelöst hat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_configuration_action
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_form_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_tree_view
|
|
msgid "Report Configuration"
|
|
msgstr "Reportkonfiguration"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.Report_configuration
|
|
msgid "Report Layout Categories"
|
|
msgstr "Reportlayout Kategorien"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_report
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Reporting"
|
|
msgstr "Berichtswesen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_root
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Verkauf"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
msgstr "Anzahlungsrechnung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
msgstr "Statistik Verkaufsaufträge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_crm_team
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report_team_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_team_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_team_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_team_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_team_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "Sales Channel"
|
|
msgstr "Vertriebskanal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.report_sales_team
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sales_team_config
|
|
msgid "Sales Channels"
|
|
msgstr "Vertriebskänale"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Sales Done"
|
|
msgstr "Fertige Rechnungen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel
|
|
msgid "Sales Funnel"
|
|
msgstr "Vertriebsprozess"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Sales Information"
|
|
msgstr "Information Umsatz"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_order_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_warn
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Verkaufsauftrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed
|
|
msgid "Sales Order Confirmed"
|
|
msgstr "Auftrag wurde bestätigt"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line_so_line
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sale_line_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sale_line_warn
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "Auftragsposition"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_product_sale_list
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_sale_line_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Verkaufsauftragpositionen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
|
|
msgstr "Abzurechnende Auftragsposition"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
|
msgstr "Auftragspositionen meiner Verkaufsaufträge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sales_team.py:102
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "Verkaufsaufträge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
msgstr "Statistik Verkaufsaufträge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,expense_policy:0
|
|
msgid "Sales price"
|
|
msgstr "Verkaufspreis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sales_team.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sales: Untaxed Total"
|
|
msgstr "Umsatz: Unversteuerte Summe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_user_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_salesman_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_user_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_user_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Salesperson"
|
|
msgstr "Verkäufer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
|
msgid "Search Name"
|
|
msgstr "Namen suchen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
msgstr "Suche Verkaufsauftrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_layout_category_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_layout_category_id
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sektion"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_sale_layout
|
|
msgid "Sections on Sales Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_access_token
|
|
msgid "Security Token"
|
|
msgstr "Security Token"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_sale_line_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_sale_line_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_partner_sale_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_users_sale_warn
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
|
|
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
|
|
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Auswahl \n"
|
|
" \"Warnung\" wird dem Benutzer die Meldung zeigen.\n"
|
|
" \"Blockiere\" wird die Meldung ausgeben und den Workflow abbrechen.\n"
|
|
"Die Meldung bitte ins nächste Feld eintragen."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Sell and purchase products in different units of measure"
|
|
msgstr "Produkte in verschiedenen Mengeneinheiten verkaufen und kaufen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Sell products by multiple of unit # per package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Send PRO-FORMA Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Send a product-specific email once the invoice is paid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
msgstr "Per E-Mail versenden"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"Sending an email is useful if you need to share specific information or "
|
|
"content about a product (instructions, rules, links, media, etc.). Create "
|
|
"and set the email template from the product detail form (in Sales tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_sequence
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Nummernfolge"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:sale.layout_category,name:sale.sale_layout_cat_1
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Dienstleistungen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_invoices
|
|
msgid "Set Invoicing Target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Set an invoicing target: "
|
|
msgstr "Plan-Abrechnungssumme setzen:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Set multiple prices per product, automated discounts, etc."
|
|
msgstr "Setzen Sie mehrere Preise pro Produkt, automatische Rabatte, etc."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Set product attributes (e.g. color, size) to sell variants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Set specific billing and shipping addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Set to Quotation"
|
|
msgstr "Setze auf Angebot"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_general_settings
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Setup default terms and conditions in your sales settings ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Shipping"
|
|
msgstr "Versand"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_delivery
|
|
msgid "Shipping Costs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "Show all records which has next action date is before today"
|
|
msgstr "Alle Datensätze mit vor heute geplanten Aktionen anzeigen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,comment:sale.group_show_price_total
|
|
msgid "Show line subtotals with taxes included (B2C)"
|
|
msgstr "Die Zwischensummen mit Steuern anzeigen (B2C)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,comment:sale.group_show_price_subtotal
|
|
msgid "Show line subtotals without taxes (B2B)"
|
|
msgstr "Die Zwischensummen ohne Steuern anzeigen (B2B)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Show margins on orders"
|
|
msgstr "Zeige Margen in Aufträgen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.pricelist,discount_policy:0
|
|
msgid "Show public price & discount to the customer"
|
|
msgstr "Öffentliche Preise anzeigen & Rabatt auf den Kunden"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Show standard terms & conditions on orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_show_price_subtotal
|
|
msgid "Show subtotal"
|
|
msgstr "Zwischensumme anzeigen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_show_price_total
|
|
msgid "Show total"
|
|
msgstr "Zeige Summe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:res.config.settings,portal_confirmation_options:0
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatur"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Signature is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Sort products in sections with subtotals and page-breaks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_origin
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Referenzbeleg"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_product_email_template
|
|
msgid "Specific Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:88
|
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Stufe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_state
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_subtotal
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.invoice_form_inherit_sale
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Zwischensumme"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced_target
|
|
msgid ""
|
|
"Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the "
|
|
"sales channel estimates to be able to invoice this month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_sale_show_tax
|
|
msgid "Tax Display"
|
|
msgstr "Anzeige der Steuer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_show_price_subtotal
|
|
msgid "Tax display B2B"
|
|
msgstr "Steuer anzeigen B2B"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_show_price_total
|
|
msgid "Tax display B2C"
|
|
msgstr "Steuer anzeigen B2C"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:res.config.settings,sale_show_tax:0
|
|
msgid "Tax-Excluded Prices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:res.config.settings,sale_show_tax:0
|
|
msgid "Tax-Included Prices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_tax
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_tax
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_tax_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Steuern"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id
|
|
msgid "Taxes used for deposits"
|
|
msgstr "Bei Anzahlungen verwendete Steuer"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings_module_sale_payment
|
|
msgid "Technical field implied by user choice of online_confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_sale_note
|
|
msgid "Terms & Conditions"
|
|
msgstr "Geschäftsbedingungen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_note
|
|
msgid "Terms and conditions"
|
|
msgstr "Geschäftsbedingungen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/analytic.py:128
|
|
#: code:addons/sale/models/analytic.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Sales Order %s linked to the Analytic Account must be validated before "
|
|
"registering expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance, taxes excluded."
|
|
msgstr "Die Menge, die im Voraus abgerechnet wird, Steuern ausgeschlossen."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_analytic_account_id
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
|
msgstr "Die Projekt Kostenstelle für diesen Auftrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"The margin is computed as the sum of product sales prices minus the cost set"
|
|
" in their detail form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Marge wurde aus der Summe des Verkaufpreises abzüglich der Kosten aus "
|
|
"dem Produktmaske berechnet."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. "
|
|
"Please use another product or update this product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Produkt, welches als Anzahlung benutzt wird, sollte vom Typ "
|
|
"'Dienstleistung' sein. Wählen sie bitte ein anderes Produkt oder ändern sie "
|
|
"dieses Produkt."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The product used to invoice a down payment should have an invoice policy set"
|
|
" to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to"
|
|
" create a deposit invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das zur Verrechnung von Anzahlungen verwendete Produkt, muss die "
|
|
"Abrechnungsregel \"bestellte Mengen\" haben. Aktualisieren Sie Ihr "
|
|
"Anzahlungs-Produkt bitte dahingehend, um eine Anzahlungsrechnung zu "
|
|
"erstellen."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The value of the down payment amount must be positive."
|
|
msgstr "Der Betrag der Anzahlung muss positiv sein."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
|
msgid "There are currently no orders for your account."
|
|
msgstr "Zur Zeit gibt es keine Aufträge für Ihr Konto."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
|
msgid "There are currently no quotations for your account."
|
|
msgstr "Sie haben noch keine Angebote."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways to manage pricelists: 1) Multiple prices per product: "
|
|
"must be set in the Sales tab of the product detail form. 2) Price computed "
|
|
"from formulas: must be set in the pricelist form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no income account defined for this product: \"%s\". You may have to"
|
|
" install a chart of account from Accounting app, settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist für dieses Produkt \"%s\" kein Erlöskonto festgelegt. Möglicherweise "
|
|
"müssen Sie einen Kontenplan, über die Einstellungen der Finanzanwendung, "
|
|
"installieren."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:430 code:addons/sale/models/sale.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no invoiceable line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_error
|
|
msgid "There was an error processing this page."
|
|
msgstr "Es gab einen Fehler bei der Bearbeitung der Seite."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|
msgid "This Year"
|
|
msgstr "Dieses Jahr"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid ""
|
|
"This default value is applied to any new product created. This can be "
|
|
"changed in the product detail form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Standardwert wird auf jedes neu erstellte Produkt angewendet. Dies "
|
|
"kann im Produktdetailformular geändert werden."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman,"
|
|
" partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Auswertung analysiert Ihre Angebote und Verkaufsaufträge. Hierbei "
|
|
"werden Ihre Verkaufsumsätze ausgewertet und nach verschiedenen Kriterien "
|
|
"gruppiert (Verkäufer, Partner, Produkt, etc). Benutzen Sie diese Auswertung "
|
|
"außerdem, um noch nicht in Rechnung gestellte Verkaufsaufträge zu "
|
|
"analysieren. Wenn Sie Ihren Umsatz analysieren möchten, nutzen Sie bitte die"
|
|
" Statistik für die Umsatzerlöse in der Finanzbuchhaltung."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales "
|
|
"revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
|
|
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
|
|
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
|
|
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Auswertung präsentiert Ihnen Ihre Auftragsstatistik. Aus verschiedenen Perspektiven (Verkäufer, Kunde, Produkt etc.) können Sie gruppieren und sortieren. Benutzen Sie diese Auswertung auch zur Analyse der noch nicht abgerechneten Verkäufe. \r\n"
|
|
"Wenn Sie Ihren Umsatz auswerten wollen, sollten Sie die Auswertung der Ausgangsrechnungen in der Buchhaltung verwenden."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your "
|
|
"sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
|
|
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
|
|
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
|
|
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Auswertung präsentiert Ihnen Ihre Auftragsstatistik. Aus verschiedenen"
|
|
" Perspektiven (Verkäufer, Kunde, Produkt etc.) können Sie gruppieren und "
|
|
"sortieren. Benutzen Sie diese Auswertung auch zur Analyse der noch nicht "
|
|
"abgerechneten Verkäufe. Wenn Sie Ihren Umsatz auswerten wollen, sollten Sie "
|
|
"die Auswertung der Ausgangsrechnungen in der Buchhaltung verwenden."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,service_type:0
|
|
msgid "Timesheets on project (one fare per SO/Project)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_to_invoice
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
|
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "Abzurechnen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "Today Activities"
|
|
msgstr "Heutige Aktivitäten"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_price_total
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_total
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_total
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_total
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.invoice_form_inherit_sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_pivot
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Gesamtpreis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
msgstr "Gesamtbetrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_service_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_service_type
|
|
msgid "Track Service"
|
|
msgstr "Dienstleistungsverfolgung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_unit
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preis pro ME"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Unit Price:"
|
|
msgstr "Preis pro Einheit"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Mengeneinheit"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_categ_form_action
|
|
msgid "Unit of Measure Categories"
|
|
msgstr "Einheiten Kategorien"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_16
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Units of Measure"
|
|
msgstr "Mengeneinheiten"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Entsperren"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Ungelesene Nachrichten"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_untaxed
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
msgstr "Nettobetrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_subtotal
|
|
msgid "Untaxed Total"
|
|
msgstr "Nettobetrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
|
msgid "Upselling"
|
|
msgstr "Zusatzverkäufe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
|
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
|
msgid "Upselling Opportunity"
|
|
msgstr "Zusatzverkaufschance"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
|
msgid "Valid Until"
|
|
msgstr "Gültig bis"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_volume
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
|
|
#: selection:res.partner,sale_warn:0
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:1006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning for %s"
|
|
msgstr "Warnung für %s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
|
|
msgid "Warning on the Sales Order"
|
|
msgstr "Alarmierung bei Auftrag"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
|
|
msgid "Warning when Selling this Product"
|
|
msgstr "Warnung beim Verkauf des Produktes"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_warning_sale
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Warnungen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_advance_payment_method
|
|
msgid "What do you want to invoice?"
|
|
msgstr "Was möchten Sie abrechnen ?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Wrong value entered!"
|
|
msgstr "Sie haben einen falschen Wert eingetragen!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not delete a sent quotation or a sales order! Try to cancel it "
|
|
"before."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können ein gesendetes Angebot oder einen Kundenauftrag nicht löschen! "
|
|
"Versuchen Sie es vorher abzubrechen."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:1069
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not remove a sales order line.\n"
|
|
"Discard changes and try setting the quantity to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
|
|
msgid ""
|
|
"You can select all orders and invoice them in batch, or check\n"
|
|
" every order and invoice them one by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können alle Aufträge auswählen und im Batch abrechnen oder prüfen\n"
|
|
"Jede Bestellung und Rechnung nacheinander."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
|
|
msgid "You will find here all orders that are ready to be invoiced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your Order has been confirmed."
|
|
msgstr "Ihre Bestellung wurde bestätigt."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
|
msgid ""
|
|
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation\n"
|
|
" to a Sales Order, then create the Invoice and collect the Payment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|
msgid ""
|
|
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation\n"
|
|
" to a Sales Order, then create the Invoice and collect the Payment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
|
msgid ""
|
|
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation to a Sales "
|
|
"Order, then create the Invoice and collect the Payment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_error
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_success
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_report_saleproforma
|
|
msgid "report.sale.report_saleproforma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_config_settings
|
|
msgid "res.config.settings"
|
|
msgstr "res.config.settings"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_layout_category
|
|
msgid "sale.layout_category"
|
|
msgstr "sale.layout_category"
|