flectra/addons/project/i18n/zh_CN.po
flectra-admin 769eafb483 [INIT] Inception of Flectra from Odoo
Flectra is Forked from Odoo v11 commit : (6135e82d73)
2018-01-16 11:45:59 +05:30

4251 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
# Translators:
# Jeffery CHEN Fan <jeffery9@gmail.com>, 2017
# Gary Wei <Gary.wei@elico-corp.com>, 2017
# 苏州远鼎 <tiexinliu@126.com>, 2017
# Rona Lin <ssauapw@qq.com>, 2017
# Talway <9010446@qq.com>, 2017
# Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2017
# 卓忆科技 <zhanghao@jointd.com>, 2017
# liAnGjiA <liangjia@qq.com>, 2017
# Ted Wang <feiyuwang2012@gmail.com>, 2017
# waveyeung <waveyeung@qq.com>, 2017
# Bo Cao <cao.poobo@hotmail.com>, 2017
# xiaobin wu <bd5dml@gmail.com>, 2017
# Maie <m@maie.name>, 2017
# Yaorong Li <55yaorong.li@gmail.com>, 2017
# zyx <zheng.yaxi@elico-corp.com>, 2017
# niulin lnc. <admin@niulin.net>, 2017
# THL <wt39181819@gmail.com>, 2017
# Luke <cialuo@qq.com>, 2017
# bo zhang <7114549@qq.com>, 2017
# Michael Chong <michaelchong2005@gmail.com>, 2017
# liulixia <liu.lixia@elico-corp.com>, 2017
# fausthuang <faust_huang@hotmail.com>, 2017
# Si Ling Lau <happy8645@hotmail.com>, 2017
# Jeff Yu - Elico Corp <jeff.yu@elico-corp.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-30 13:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-30 13:11+0000\n"
"Last-Translator: Jeff Yu - Elico Corp <jeff.yu@elico-corp.com>, 2017\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. module: project
#: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_module_install_project
msgid ""
"\n"
" <div style=\"margin: 10px auto;\">\n"
" % set last_created_project = user.env['project.project'].search([('alias_id','!=',False)], order=\"create_date desc\")[0]\n"
" <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" style=\"width:100%;\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:2px;width:30%;\">\n"
" <img src=\"web/static/src/img/logo.png\"/>\n"
" </td>\n"
" <td style=\"vertical-align: top; padding: 8px 10px;text-align: left;font-size: 14px;\">\n"
" <a href=\"web/login\" style=\"float:right ;margin:15px auto;background: #875A7B;border-radius: 5px;color: #ffffff;font-size: 16px;padding: 10px 20px 10px 20px;text-decoration: none;\">Auto Login</a>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <table style=\"width:100%;text-align:justify;margin:0 auto;border-collapse:collapse;border-top:1px solid lightgray\"\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:15px 10px;font-size:20px\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:15px;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Your Odoo Project application is up and running</span></p><br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-size:13px;font-weight:bold;\">Whats next?</span></p>\n"
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
" % if last_created_project:\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Try creating a task by sending an email to </span>\n"
" <a href=\"mailto:${last_created_project.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_project.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">${last_created_project.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_project.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}</span>\n"
" </a>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" % endif\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span><a href=\"/web#view_type=list&model=res.users&action=base.action_res_users\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">Invite new users</span></a></span>\n"
" <span>to collaborate</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" </ul> <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Discover the </span>\n"
" <span><a href=\"/web#view_type=kanban&model=project.project&action=project.open_view_project_all\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">project planner</span></a></span>\n"
" <span> to activate extra features</span>\n"
" <span style=\"color:#875A7B;margin:0;font-weight:bold\">(${user.env['web.planner'].get_planner_progress('planner_project')}% done)</span>\n"
" </p>\n"
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Track hours with timesheets,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Plan tasks and resources with forecasts,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Get smart reporting and accurate dashboards,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Bill time on tasks or issues,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>And much more...</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" </ul>\n"
" <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;line-height:1.3;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Need Help?</span>\n"
" <span style=\"font-style:italic;\">Youre not alone</span>\n"
" </p>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>We would be delighted to assist you along the way. Contact us through our\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/help\">support form</a> if you have any question.\n"
" You can also discover how to get the best out of Odoo Project with our </span>\n"
" <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com/documentation/user/10.0/project.html\">\n"
" <span style=\"text-decoration:underline;\">User Documentation</span></a>\n"
" </span><span> or with our </span>\n"
" <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com/documentation\">\n"
" <span style=\"text-decoration:underline;\">API Documentation</span></a>\n"
" </p>\n"
" <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\"><span>Enjoy your Odoo experience,</span></p>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <div dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;color:grey\">\n"
" <span><br/>-- <br/>The Odoo Team<br/>PS: People love Odoo, check </span><a target=\"_blank\" href=\"https://twitter.com/odoo/favorites\"><span style=\"text-decoration:underline;\">what they say about it.</span></a></span>\n"
" </div>\n"
" </div>"
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_project_task
msgid ""
"\n"
"<p>Dear ${object.partner_id.name or 'customer'},</p>\n"
"<p>Thank you for your enquiry.<br /></p>\n"
"<p>If you have any questions, please let us know.</p>\n"
"<p>Best regards,</p>"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_delay_endings_days
msgid "# Days to Deadline"
msgstr "# 到截止日期的天数"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_count
msgid "# Tasks"
msgstr "# 任务"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_working_days_open
msgid "# Working Days to Assign"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_working_days_close
msgid "# Working Days to Close"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_nbr
msgid "# of Tasks"
msgstr "# 任务"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:244
#: code:addons/project/models/project.py:533
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (副本)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid ""
"(Un)archiving a project automatically (un)archives its tasks and issues. Do "
"you want to proceed?"
msgstr "(Un)通过完成相关的任务和解决议题来达成项目的目标。你想继续吗?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "- The Odoo Team"
msgstr "- Odoo团队"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "1. Learn about Tasks and Timesheets."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"2. Now, take some time to list <strong>the Projects you'll need:</strong>"
msgstr "2. 现在,我们花点时间来列出 <strong>你需要的项目:</strong>"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:69
#, python-format
msgid ""
"<b>Assign the task</b> to someone. <i>You can create and invite a new user "
"on the fly.</i>"
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:80
#, python-format
msgid "<b>Click the save button</b> to apply your changes to the task."
msgstr "<b>点击保存按钮 </b> 应用对任务的更改。"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:48
#, python-format
msgid "<b>Drag &amp; drop tasks</b> between columns as you work on them."
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:94
#, python-format
msgid ""
"<b>Invite coworkers</b> via email.<br/><i>Enter one email per line.</i>"
msgstr "<b>通过电子邮件</b>邀请同事。<br/> <i>每行发送一个电子邮件。</i>"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:54
#, python-format
msgid "<b>Star tasks</b> to mark team priorities."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<i class=\"fa fa-user\"/> Person Responsible"
msgstr "<i class=\"fa fa-user\"/> 责任人"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:116
#, python-format
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Documents are attached to the tasks and issues of your project.</p><p>\n"
" Send messages or log internal notes with attachments to link\n"
" documents to your project.\n"
" </p>"
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"文档会做为附件上传到你项目的tasks和issues</p><p>\n"
"以信息或日志发送一个附件文档链接到你的项目。\n"
"</p>"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:144
#, python-format
msgid "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">Click to create a new project.</p>"
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">点击创建新项目。</p>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install now"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/>现在安装"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Website Live Chat"
msgstr "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> 网站即时聊天"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Website Live Chat on"
msgstr "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> 网站在线客服"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-envelope-o\"/> Email Our Project Expert"
msgstr "<span class=\"fa fa-envelope-o\"/> 发电子邮件给我们的项目专家"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-down\"/> The <strong> Wrong Way</strong> to use"
" projects:"
msgstr "<span class=\"fa fa-thumbs-o-down\"/> The <strong> 错误的方法</strong> 来使用项目:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-up\"/> The <strong>Right Way</strong> to use "
"projects:"
msgstr "<span class=\"fa fa-thumbs-o-up\"/> 使用项目的<strong>正确方法</strong>:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
" <strong> Screen Customization</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
" <strong> 屏幕定制</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-mobile\"/>\n"
" <strong> From your Mobile phone</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-mobile\"/>\n"
"<strong> 从你的手机</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-pencil-square-o\"/>\n"
" <strong> Create Custom Reports</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-pencil-square-o\"/>\n"
"<strong> 创建客户报表</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-puzzle-piece\"/>\n"
" <strong> Via Chrome extension</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-puzzle-piece\"/>\n"
"<strong>通过Chrom扩展</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
" <strong> Workflow Customization</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
" <strong> 工作流的定制</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-tasks\"/>\n"
" <strong> Directly in Odoo</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-tasks\"/>\n"
" <strong> 直接在Odoo里</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
" <strong> Exercise 1</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Check Workload</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
" <strong> 练习 1</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">检查工作负荷</span>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
" <strong> Exercise 2</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Delay to close an Task</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-check-square-o\"/>\n"
" <strong> Tasks</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-check-square-o\"/>\n"
" <strong> 任务</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-clock-o\"/>\n"
" <strong> Timesheets</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-clock-o\"/>\n"
" <strong> 工时表</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_merge_wizard_form
msgid ""
"<span class=\"text-muted\">NB: This will archive the selected tasks (Except "
"the destination task)</span>"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span><strong>Contact us to customize your application:</strong><br/>\n"
" We have special options for unlimited number of customizations !\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span><strong>联系我们定制你的应用程序:</strong><br/>\n"
" 我们有特别的选项去完成不限数量的自定义设置 !\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span><strong>We are here to help you:</strong> if you don't succeed in achieving your favorite KPIs, contact us and we can help you create your custom reports.\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span><strong>我们需要你的帮助:</strong>如果你无法实现自己最中意的KPI绩效考核请与我们联系我们可以帮你创建属于你自己的自定义报表。\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Adjourn (5 min)</strong>\n"
" Conclude the meeting with upbeat statements and positive input on project accomplishments. Always reinforce teamwork and encourage all member to watch out for each other to ensure the project is successful."
msgstr ""
"<strong> 休会 (5分钟)</strong>\n"
" 用乐观的陈述和积极投入项目取得的成绩来总结会议。会议。始终加强团队精神,并鼓励所有成员互相监督,以确保该项目的成功。"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Critical items (10 min)</strong>\n"
" Upon completing the project status review session, summarize the critical items."
msgstr ""
"<strong> 关键项目 (10分钟)</strong>\n"
" 完成项目状态审查会议,总结关键项目。"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> New business tasks (5 min)</strong>\n"
" You may have learned something during the week that affects the project. Share the news early in the meeting to help team members consider the task as you walk through the project status session. Not every task warrants spending time here, so keep discussions to a minimum."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong> Prepare an agenda (and keep to it)</strong>"
msgstr "<strong> 准备一个议程(并保持它)</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Project plan status review (20 min) </strong>\n"
" Walk through your project plan and allow each team member to provide a brief status of assignments due this week and tasks planned for the next two weeks. You want to know whether tasks are on track and if any will miss their projected deadline. You also want to allow the team member to share any special considerations that might affect other tasks or members of the project. Carefully manage this part because some team members will want to pontificate and spend more time than is really needed. Remember, youre the project manager."
msgstr ""
"<strong> 项目计划状况审查 (20 分钟) </strong>\n"
" 通过你的项目计划让每个团队成员对这周和接下来的2周能够提供一个简短的工作简报。你想知道任务是否可控其中有些人是否快要错过他们计划的预计期限。你还想让团队成员分享任何可能影响项目的其他任务或成员的特殊考虑因素。精心管理这一部分,因为一些团队成员确实是要比其他人花费更多的时间。切记,你是项目经理。"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Q&amp;A and discussion time (10 min)</strong>\n"
" Always give your team time to ask questions on tasks that were not discussed. This gives you another opportunity to reinforce key points that you've picked up during the week or discovered during the meeting."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Roll call (5 min)</strong>\n"
" Let everyone know who is in attendance before starting. This is important for remote team members who have dialled in and will save you time later."
msgstr ""
"<strong> 点名(5分钟)</strong>\n"
" 让每个人都知道谁开始会议之前出现。这对通过远程拨号参会的团队成员非常重要的,并且会节约后面的时间。"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Summary and follow-up items (5 min)</strong>\n"
" Always wrap up with a project status summary and a list of action items dentified in the meeting to help move the project along."
msgstr ""
"<strong> 总结和后续项目 (5 分钟)</strong>\n"
" 总是在会议上完成项目状态摘要和行动项列表,以帮助沿推动项目进行。"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>A great feature in Odoo is the integration of a Collaborative Notepad called Etherpad.</strong><br/>\n"
" It replaces the standard Description area in Tasks and is extremely useful for several cases."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>About Employees:</strong>"
msgstr "<strong>关于员工:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Add a Deadline</strong><br/>\n"
" The deadline will help you determine if a task is progressing as expected and to anticipate its next update."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>An internal activity</strong> that should be done within a defined "
"period of time."
msgstr "应在定义的时间段内完成的<strong>内部活动。</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Analyze reports</strong> (every a year)"
msgstr "<strong>分析报告</strong> (每年)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Ask participants to prepare</strong><br/>\n"
" To run an effective meeting, prepare participants beforehand. Inform them of how they are expected to contribute."
msgstr ""
"<strong>请参与者准备</strong><br/>\n"
"若要召开有效的会议,事先让参与者做好准备,告知他们期望如何作出贡献。"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Assigned to</strong>"
msgstr "<strong>分派给</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Be careful about the messages you send</strong><br/>\n"
" Sending a message through Odoo will automatically send an email containing your message to all the followers including internal employees, external users or customers."
msgstr ""
"<strong>请确认你要发送消息</strong><br/>\n"
" 通过Odoo发送消息将自动发送一封包含你的消息的电子邮件给所有的订阅者 ,包括内部员工,外部用户或客户。"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Billing</strong>"
msgstr "<strong>开单</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Choose the right day</strong><br/>\n"
" Avoid Monday mornings as your regular meeting day; choosing to meet later in the week gives participants time to get ready for the meeting and to work toward specific objectives in the days that follow."
msgstr ""
"<strong>选择最合适的日子</strong><br/>\n"
" 避免星期一上午作为定期开会的日子;选择本周晚些时候给与会者为会议做准备,并在接下来的日子为指定的目标而工作。"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Click on 'Reporting' on the main menu</strong> and generate "
"statistics relevent to each profiles:"
msgstr "<strong>点击 主菜单上”报告“功能</strong>并生成和每个配置相关的统计:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Contact us now:</strong><br/>"
msgstr "<strong>现在就联系我们:</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Create tasks by email</strong><br/>\n"
" In Odoo, every project has an email alias. If you send an email to this alias, it will automatically create a task in the first stage of the project, with all the email recipients as its default followers."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project
msgid "<strong>Customer</strong>"
msgstr "<strong>客户</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Date:</strong>"
msgstr "<strong>日期:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Deadline:</strong>"
msgstr "<strong>截止日期:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Define a Naming Convention</strong><br/>\n"
" Add keywords in the 'Task title' field, for example [Customer name] or [Website]. This will help you navigate and search through the dozens of tasks in your project."
msgstr ""
"<strong>定义一个命名规则</strong><br/>\n"
"在'任务标题' 字段添加关键字, 例如[客户名称]或者 [网站]. 这个会帮助你更加容易的在项目中巡航及搜索大量的任务"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Description</strong>"
msgstr "<strong>说明</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Enter your activities</strong> (every day)"
msgstr "<strong>进入你的活动</strong> (每天)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Example: </strong>"
msgstr "<strong>例如: </strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Exercise:</strong> Try to create a graph with the monthly evolution "
"of the 'Average delay to close' of Tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Exercise:</strong> Try to get a view of the workload for this week "
"for all your employees (planned hours)."
msgstr "<strong>练习:</strong> 试着了解员工本周的工作量 (计划工时)。"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Follow every meeting with a recap email</strong>\n"
" As soon as the meeting is over, publish meeting minutes and distribute them along with the updated project schedule, task/action item matrix, and any other appropriate documents. Try to use the same template throughout meetings and improve it continuously."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Follow only what you need</strong><br/>\n"
" The simplest way to use notifications is to follow a whole project: you will receive notifications for all the new and existing tasks of a project."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>For tasks:</strong>"
msgstr "<strong>对于任务:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Getting reports</strong> on what your employees are working on"
msgstr "获取你的员工<strong>工作内容报告</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Getting statistics</strong> on how much time a task takes to be "
"completed"
msgstr "获取任务需要多少时间完成的<strong>统计</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Have Clear Responsibilities</strong><br/>\n"
" The person assigned to a task is responsible for its progress and their avatar is displayed in Kanban view for quick reference. Of course, the responsibility for a task can change depending on its stage."
msgstr ""
"<strong>有清晰的职责</strong><br/>\n"
"任务被赋予的人负责这个任务的进度和头像会在看板视图上被显示出来,当然任务的责任人会随着阶段的不同而改变。"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>In 'Pull' mode</strong>, tasks ready to progress to the next stage "
"are just marked as 'Ready for next stage (using the status icon) by the "
"person responsible for the current stage. Then, the person responsible for "
"the next stage takes the task and moves it to the next stage. This is the "
"best way to work if you have diluted responsibilities for your Kanban "
"stages."
msgstr ""
"<strong>在 'Pull' 模式下</strong>, 准备进展到下一阶段的任务只是由当前阶段负责人标记为 ‘准备下一阶段’ (使用状态图标) "
"。然后,下一阶段的负责人接手该任务,并将它推进到下一个阶段。如果你减少看板阶段的负责范围,这是最好的工作方法。"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>In 'Push' mode</strong>, tasks are pushed into the next stage (once "
"they satisfy all requirements) by the person responsible for the current "
"stage. This is a simple way to work but only functions well if you work "
"alone."
msgstr ""
"<strong>在 'Push' 模式下</strong>, 任务 (一旦他们满足所有要求) "
"由当前阶段负责人推向下一阶段。这种简单的方式只有在你独自工作时才能运转。"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Invoice your customers</strong> (every month)"
msgstr "<strong>为你的客户开票</strong> (每个月)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Invoicing your customers</strong> on Time &amp; Material projects"
msgstr "按时间和材料项目<strong>为客户开具发票</strong> "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Message and communication history</strong>"
msgstr "<strong>消息和沟通历史</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Need help to structure your projects?</strong><br/>"
msgstr "<strong>在构建项目的时候需要帮忙吗?</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Need help with Timesheets management? Contact us now:</strong><br/>"
msgstr "<strong>需要帮助进行时间表管理吗?现在就联系我们:</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Need help with defining your Projects? Contact us now.</strong><br/>"
msgstr "<strong>需要帮助定义你的项目吗?现在就联系我们:</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Notes</strong>"
msgstr "<strong>笔记</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Prepare yourself as well</strong><br/>\n"
" As project manager, you also need to be fully prepared. There should be no surprises during the meeting. Surprises can undermine your ability to manage the project and cause team members to lose confidence in you."
msgstr ""
"<strong>自己也要做好准备</strong><br/>\n"
"作为项目经理, 刚开始就需要做好准备. 不要在会议中给大家制造“惊喜”这会消弱你对项目的管理能力,因为成员们会对你失去信心"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project
msgid "<strong>Project Manager</strong>"
msgstr "<strong>项目管理员</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Project:</strong>"
msgstr "<strong>项目:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Recommended actions:</strong>"
msgstr "<strong>推荐的动作:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Rely on the chatter</strong><br/>\n"
" Below every Task (or more generally, below every Document in Odoo) is an area called Chatter."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Reported by</strong>"
msgstr "<strong>汇报</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Set Priorities</strong><br/>\n"
" The <i class=\"fa fa-star\"/> is used to indicate priority: in Kanban views, high priority Tasks will be displayed on top. This is particulary useful if you use a Scrum methodology to indicate the tasks for the week. Similarly to Status, you can change the meaning of the Star indicator from the Project Stages tab."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Stages and Requirements</strong> for next stage:"
msgstr "<strong>阶段和需求</strong> 的下一阶段:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Start with an answer.</strong><br/>\n"
" The worst question to ask is, \"What did you do this week?\" It invariably generates unnecessary, time-consuming dialogue from team members. Plus, you should already know what everyone on the team did during the week."
msgstr ""
"<strong>从回答开始.</strong><br/>\n"
"最不好的议题是 \"这周你做了什么?\" 这样总是会产生不必要的,耗时的对话。你已经应该知道项目组成员本周已经做了什么以及相关进度 。"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>There are two ways of managing your Kanban stages:</strong>"
msgstr "<strong>有两种方法来管理看板的阶段:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>To increase the efficiency of your Projects</strong>, you should "
"have a look at some of our other apps:"
msgstr "<strong>为了增加项目的效率</strong>, 你应该看看我们其他的apps"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>To use Collaborative Notepads</strong>, simply activate the "
"corresponding option in your"
msgstr "<strong>要用Collaborative Notepads</strong>, 只要简单的激活相应的选项在 "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Use Status Indicator</strong><br/>\n"
" The Status indicator helps you manage Tasks by giving them one of 3 different colour: Grey, Green or Red. The meaning of these Statuses can be freely configured, for example:"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Use Tags</strong><br/>\n"
" Tags are complementary to your project stages: they can work as a second level categorization which is very useful if you have a lot of Tasks to manage. Also, it becomes very easy to find Tasks by typing the Tag into the main Search bar."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>What Activities</strong> would you like to manage?"
msgstr "<strong>什么样的活动</strong> 让你想要来管理?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>What do you expect</strong> from using Odoo Project?"
msgstr "<strong>你所期望的</strong>从Odoo的项目中"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>You have different users writing Tasks descriptions</strong><br/>\n"
" It can quickly become messy if everyone uses his own layout. Etherpad will allow you to create a basic template with a few titles and bullet points, making it much easier for everyone."
msgstr ""
"<strong>你有不同的书写任务描述的用户</strong><br/>\n"
"如果每个人都用自己的布局方式的话很快就乱掉了。Etherpad能让你创建一个基本带有一些标题和要点的模板这样每个人工作起来就容易很多"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>You have to manage versions and track changes</strong><br/>\n"
" Etherpad auto-saves the document at regular short intervals and users can permanently save specific versions at any time. Plus, a \"time slider\" feature also allows anyone to explore the history of the pad."
msgstr ""
"<strong>你必须要管理版本和跟踪变化</strong><br/>\n"
"Etherpad在短时间内自动保存文件并且用户可以永久的在任何时间保存特定的版本另外一个\"时间滑块\"能让任何人可以查询pad的历史记录"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>You organize distant meetings</strong><br/>\n"
" Etherpad allows users to simultaneously edit a text document, see all of the edits in real-time and with the ability to display each author's text in their own color."
msgstr ""
"<strong>你可以安排远程会议</strong><br/>\n"
"Etherpad能让不同的用户同时编辑同一个文本文档可以即时看到所有的编辑并且还可以呈现处每个编辑者的不同的颜色"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_defaults
msgid ""
"A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when "
"creating new records for this alias."
msgstr "当创建别名的新记录时一个Python字典被提供作为默认值"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"A project usually involves many stakeholders, be it the project's sponsor, resources, customers or external contractors. But the most important person in a project is usually the Project Manager.<br/>\n"
" In Odoo, the Project Managers have the responsibility of managing the Kanban view: they ensure smooth progression of the projects, minimal downtime between stages and optimal work distribution between resources."
msgstr ""
"一个项目通常涉及很多利益相关者它是项目的发起人、资源、客户或外部承包商。但项目中最重要的人通常是项目经理。在Odoo中项目经理拥有管理看板视图的责任他们保证项目顺利进展不同阶段的最少的downtime和最佳工作分配之间的资源"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_kanban_state
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Grey is the default situation\n"
" * Red indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Green indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Accept Emails From"
msgstr "接收邮件来自"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Account Preferences"
msgstr "账号首选项"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:39
#, python-format
msgid "Action has a clear description"
msgstr "动作要有一个清晰的描述"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Activate 'Allow invoicing based on timesheets' from the <i>Human Resources "
"Settings</i>."
msgstr "‘有效’能够根据人资模块的工时表开票"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_active
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_active
msgid "Active"
msgstr "有效"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Activities"
msgstr "活动"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.mail_activity_type_action_config_project_types
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_menu_config_activity_type
msgid "Activity Types"
msgstr "活动类型"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Add a description..."
msgstr "添加说明..."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:38
#, python-format
msgid ""
"Add columns to configure <b>stages for your tasks</b>.<br/><i>e.g. "
"Specification &gt; Development &gt; Done</i>"
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:56
#, python-format
msgid "Added in current sprint"
msgstr "添加到当前冲刺"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_2
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_id
msgid "Alias"
msgstr "别名"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_contact
msgid "Alias Contact Security"
msgstr "别名联系人安全"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_name
msgid "Alias Name"
msgstr "别名"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_domain
msgid "Alias domain"
msgstr "别名域"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model_id
msgid "Aliased Model"
msgstr "别名模型"
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:89
#, python-format
msgid "All"
msgstr "全部"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Also, lead by example. When your team members see how prepared you are it "
"will reinforce the need for each of them to be prepared for status "
"meetings."
msgstr "另外,以身作则。当你的团队成员看到你为项目所做的准备时他们也会从内心为每一次状态例会做好准备。"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Alternatively, Timesheets can be added directly from Tasks by activating "
"<strong>'Log work activities on tasks'</strong> in the"
msgstr "另外,工时表能直接的被添加在任务中只有激活<strong>'在任务上记录工作活动'</strong>从"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"An internal message will not send any email notification, but your message "
"will still be displayed to every user that has access to the page."
msgstr "内部邮件不会发送任何电子邮件通知,但你的信息仍会被每个能登陆到这个页面的所有用户看到"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_name
msgid "Analytic Account"
msgstr "分析账户"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_line_ids
msgid "Analytic Lines"
msgstr "分析明细行"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Another good way to limit the number of notifications you receive is to only"
" follow your Project's 'Task Assigned' events. Then you'll be notified when"
" a Task is created, and can manually decide if you want to be notified for "
"its other events too."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Archived"
msgstr "归档"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Assign to Me"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_start
msgid "Assignation Date"
msgstr "分派日期"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Assignation Month"
msgstr "分派月份"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "已分派任务"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_user_id
msgid "Assigned To"
msgstr "分派给"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Assigned to"
msgstr "分派给"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_assign
msgid "Assigning Date"
msgstr "分派日期"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"At each stage employees can block or make task/issue ready for next stage.\n"
" You can define here labels that will be displayed for the state instead\n"
" of the default labels."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "Attachment"
msgstr "附件"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_attachment_ids
msgid "Attachment that don't come from message."
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:109
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
#, python-format
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Available on the Apple Store"
msgstr "在Apple Store可用"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Back at the office, the manager splits the customer's requests into several "
"tasks and delegates them to several employees."
msgstr "回到办公室,经理把客户的需求分成几个不同的任务然后分配给不同的员工"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:32
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:48
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:64
#, python-format
msgid "Backlog"
msgstr "未完成的"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_balance
msgid "Balance"
msgstr "余额"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_1
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Basic Management"
msgstr "基础管理"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Be aware of the teams productivity and time: try to keep meetings to one "
"hour or less."
msgstr "注意团队的生产力和事件:试着把会议保持在一个小时之内或者更少。"
#. module: project
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_15
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_16
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_18
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_19
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_24
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_3
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_8
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_0
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_1
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_11
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_12
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_13
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_14
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_2
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_4
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_5
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_6
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_7
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_8
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_9
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_2
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_3
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_data_0
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_data_1
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_data_2
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Blocked"
msgstr "阻塞"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"But because change is never easy, we've created this Planner to guide you.<br/>\n"
" For example, you'll understand why you shouldnt use Odoo to plan but instead to\n"
" collaborate, or why organizing your projects by role is wrong."
msgstr ""
"但是因为变化从来都不是简单的,我们已经创建了这个计划来引导你<br/>\n"
"例如你会理解为什么你不应该用odoo来计划而是选择合作或者根据角色安排项目根本就是错的"
#. module: project
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_10
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_11
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_13
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_14
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_17
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_2
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_21
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_22
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_23
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_4
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_5
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_6
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_7
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_1
msgid "Buzz or set as done"
msgstr "Buzz或设置已完成"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_responsible
msgid "By Responsible"
msgstr "负责人"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_merge_wizard_form
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:70
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:85
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:99
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_3
#, python-format
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Change their Stages in the Project Stages tab"
msgstr "在项目的阶段页面更改它们的阶段"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:23
#, python-format
msgid ""
"Choose a <b>project name</b>. (e.g. Website Launch, Product Development, "
"Office Party, etc.)"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "Choose a Project Email"
msgstr "选择项目邮件"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_subtask_project_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_subtask_project_id
msgid ""
"Choosing a sub-tasks project will both enable sub-tasks and set their "
"default project (possibly the project itself)"
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:55
#, python-format
msgid "Clear description and purpose"
msgstr "清晰的描述和目的"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:59
#, python-format
msgid "Click on a card to get the details of the task."
msgstr "点击卡片查看任务详情。"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:31
#, python-format
msgid ""
"Click on the card to <b>go to your project</b> and start organizing tasks."
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:64
#, python-format
msgid "Click on this button to modify the task."
msgstr "点击按钮修改任务。"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action
msgid "Click to add a new tag."
msgstr "点击创建一个新标签"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid "Click to add a stage in the task pipeline."
msgstr "在任务管道点击添加阶段"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "Click to create a new project.<br>"
msgstr "点击创建新项目.<br>"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_color
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_color
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_color
msgid "Color Index"
msgstr "颜色索引"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Communication campaign"
msgstr "沟通运动"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "公司"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Company"
msgstr "公司"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_company_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_uom_id
msgid "Company UOM"
msgstr "公司的计量单位"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:90
#, python-format
msgid "Configuration options are available in the Settings app."
msgstr "配置选项在模块的设置里可用。"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Congratulations on choosing Odoo Project to help running your company more "
"efficiently!"
msgstr "祝贺你选择的odoo项目让你的公司运营的更加有效"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Congratulations, you're done !"
msgstr "恭喜,你已经完成了"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Consulting mission"
msgstr "咨询使命"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Contact"
msgstr "联系人"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_analytic_account_id
msgid "Contract/Analytic"
msgstr "合同/分析"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Control projects quality and satisfaction"
msgstr "控制项目的质量和满意度"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:34
#, python-format
msgid "Copywriting / Design"
msgstr "文案/设计"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_displayed_image_id
msgid "Cover Image"
msgstr "封面图像"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "Create"
msgstr "创建"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "Create & Edit"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_date
msgid "Create Date"
msgstr "创建日期"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create a Gantt chart with your projects tasks and deadlines"
msgstr "用项目任务和最后期限创建一张甘特图"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_create_project
msgid "Create a Project"
msgstr "创建项目"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
msgid "Create a new project."
msgstr "创建一个新的项目"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_create_new_task
msgid "Create a new task"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Create a task by sending an email to a project alias with one of your "
"colleagues in copy"
msgstr "通过给项目的电子邮件别名发送一个抄有你的同事的电邮"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create at least 3 tasks"
msgstr "至少创建3个任务"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create bills automatically based on Time &amp; Material."
msgstr "根据时间amp材料自动创建发票"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create the Projects"
msgstr "创建项目"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "创建人"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_date
msgid "Created on"
msgstr "创建时间"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Creating Tasks is the next step in managing your Projects.<br/>\n"
" In Odoo, it is pretty straightforward, but here are some explanations you may find useful."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Creation Date"
msgstr "创建日期"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_credit
msgid "Credit"
msgstr "贷方"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_cumulative_flow
msgid "Cumulative Flow"
msgstr "累计流量"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_currency_id
msgid "Currency"
msgstr "货币"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Current Timesheet"
msgstr "当前的工时表"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
msgid "Current stage of the task"
msgstr "任务的当前阶段"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "Current stage of this task"
msgstr "任务的当前阶段"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.project_task_action_activity
msgid "Currently there are not any activity scheduled."
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:818
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "客户"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:818
#, python-format
msgid "Customer Email"
msgstr "客户邮件"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Customer Service"
msgstr "客户服务"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:74
#, python-format
msgid "Customer feedback has been requested"
msgstr "客户的回馈已经有需求了"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:92
#, python-format
msgid "Customer has cancelled repair"
msgstr "客户取消了修理"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:72
#, python-format
msgid "Customer has reported new issue"
msgstr "客户汇报了新议题"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:71
#, python-format
msgid "Customer service has found new issue"
msgstr "客服找到一些新的议题"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Customer support tickets"
msgstr "客户支持票"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Customization"
msgstr "定制"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
msgid "Dashboard"
msgstr "仪表板"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Days"
msgstr "天"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_deadline
msgid "Deadline"
msgstr "截止日"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_debit
msgid "Debit"
msgstr "借方"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_defaults
msgid "Default Values"
msgstr "默认值"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"Define the steps that will be used in the project from the\n"
" creation of the task, up to the closing of the task or issue.\n"
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
" solving a task or an issue."
msgstr "定义在项目里的步骤从创建任务,更新已结束的任务或议题。你将使用这些阶段来跟踪解决任务或议题。"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Depending on what you need and how you want to operate, there are several "
"ways to work with Odoo. First, decide if you want to think in terms of "
"tasks. Then, activate the Timesheets app if you need it."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Deploy"
msgstr "部署"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:20
#, python-format
msgid "Deployment"
msgstr "部署"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_description
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_description
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Description"
msgstr "说明"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:18
#, python-format
msgid "Development"
msgstr "开发"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Development Process"
msgstr "开发过程"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:71
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
#, python-format
msgid "Discard"
msgstr "放弃"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "显示名称"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:35
#, python-format
msgid "Distribute"
msgstr "分配"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:43
#, python-format
msgid "Distribution is completed"
msgstr "分配已完成"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:51
#, python-format
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Don't create a Project for different locations (this could isolate teams "
"that work at different locations)."
msgstr "不要给不同的地方创建不同的项目(这样会使别处的同事有隔离感) "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Don't create a Project for each of your customers - this will be too "
"complicated to manage properly."
msgstr "不要给你的每个客户都创建一个项目-它会使你的管理更加复杂"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Don't hesitate to"
msgstr "不要犹豫做"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Don't hesitate to select only the events you are interested in!"
msgstr "不要有任何犹豫,直接选择你喜欢的事件"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:36
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:69
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:84
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:98
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_2
#, python-format
msgid "Done"
msgstr "完成"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"During a meeting, a customer asks a manager for a few modifications to a "
"project."
msgstr "在会议中,客户总是让项目经理做项目做一些改动"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Each employee will have his own task, while the manager will be able to "
"follow the global progress in the Kanban view of the project."
msgstr "每个雇员都有自己的任务,同时项目经理能够在看板视图中跟踪查看项目的整体进度"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Edit Task"
msgstr "编辑任务"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_email_from
msgid "Email"
msgstr "电子邮箱"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Email Alias"
msgstr "Email别名"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_mail_template_id
msgid "Email Template"
msgstr "Email模板"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Emails"
msgstr "电子邮件"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "End"
msgstr "结束"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_end
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_end
msgid "Ending Date"
msgstr "结束日期"
#. module: project
#: sql_constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower than project end-date."
msgstr "错误!项目的起始日期须大于结束日期。"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_planned_hours
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr "做任务的估计时间.通常由项目经理在任务草稿阶段设定"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Even if there is no specific field in Odoo, it's important to define a person responsible for each stage of your Project.<br/>\n"
" This person will have the responsibility for validating each stage and ensuring that the requirements to move to the next stage are met."
msgstr ""
"即便在odoo中没有特定的字段表明特定阶段的负责人但是指定项目中每个阶段的负责人还是很重要的<br/>\n"
"这个人将会负责确认每个阶段并且保证移向下一阶段的各项条件都已经满足"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Every business is different.<br/>\n"
" Odoo allows you to customize every application and it's usually a good idea to customize screens to fit your project needs."
msgstr ""
"每个行业都是不同的。<br/>\n"
"odoo能让你定制每种应用并且通常针对自己项目的特殊需求定制屏幕呈现"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Examples"
msgstr "例子"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:75
#, python-format
msgid "Expert advice has been requested"
msgstr "已经在请求专家建议"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date
msgid "Expiration Date"
msgstr "到期日期"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_priority
msgid ""
"Explanation text to help users using the star on tasks or issues in this "
"stage."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Extended Filters"
msgstr "扩展筛选"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Extra Info"
msgstr "额外信息"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Extra useful for when you're with a customer or in a meeting."
msgstr "当你和客户在一起的时候或者在会议中的时候非常有用"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:89
#, python-format
msgid "Feedback from customer requested"
msgstr "客户需求的回馈"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:27
#, python-format
msgid "Finally task is deployed"
msgstr "最后的任务已经部署"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_fold
msgid "Folded in Kanban"
msgstr "在看板中折叠"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid ""
"Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
"and issues of this project."
msgstr "关注此项目的同时,跟踪此项目的任务和问题关联的事件。"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Followed by Me"
msgstr "我关注的"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "For employees, the"
msgstr "例如,"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"For example, risk and task owners should come prepared to share the status "
"of their item and, ideally, a path to resolution."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"For the Odoo Team,<br/>\n"
" Fabien Pinckaers, Founder"
msgstr ""
"对于Odoo团队,<br/>\n"
"Fabien Pinckaers, 创始人"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"For the same reason, don't create a Project based on weeks or time (example:"
" Scrum)."
msgstr "同样的理由不要创建一个基于周或者时间的项目例如Scrum"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_module_project_forecast
msgid "Forecasts"
msgstr "预测"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Future Activities"
msgstr "未来的活动"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr "GTD"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Generate a timesheet report to attach to your customer invoices"
msgstr "生成工时表报表附到客户发票上"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Get full synchronization with Odoo"
msgstr "用odoo完成全部的同步"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Get it on Google Play"
msgstr "在Google Play上找到"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Get more apps"
msgstr "找到更多apps"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_label_tasks
msgid "Gives label to tasks on project's kanban view."
msgstr "在项目看版上给任务标签标识"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "当显示项目列表时,给出序列顺序"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "当显示任务列表时,给出序列顺序"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:99
#, python-format
msgid ""
"Good job! Your completed the Project Management tour. You can continue with "
"the <b>implementation guide</b> to help you setup Project Management in your"
" company."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Good luck!"
msgstr "祝好运!"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_done
msgid "Green Kanban Label"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Green: the Task is ready for next stage (the job for this stage is complete)"
msgstr "绿色:任务可以进入下一段(这一阶段的工作已经完成)"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
msgid "Grey"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_normal
msgid "Grey Kanban Label"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Grey: the Task is in progress (someone is working on it)"
msgstr "灰色:任务在进行中(有人还在做)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Group By"
msgstr "分组"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Here are some of the <strong>available customizations</strong>"
msgstr "有一些<strong>可用定制化</strong>"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
msgid "Here, you can create new tasks"
msgstr "在这里你可以创建新的任务"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "High"
msgstr "高"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_privacy_visibility
msgid ""
"Holds visibility of the tasks or issues that belong to the current project:\n"
"- On invitation only: Employees may only see the followed project, tasks or issues\n"
"- Visible by all employees: Employees may see all project, tasks or issues\n"
"- Visible by following customers: employees see everything;\n"
" if website is activated, portal users may see project, tasks or issues followed by\n"
" them or by someone of their company\n"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Hours"
msgstr "小时"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:730
#, python-format
msgid "I take it"
msgstr "我来做"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_thread_id
msgid ""
"ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task"
" creation alias)"
msgstr "上级记录ID支持别名(例如:项目支持任务创建别名)"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:104
#, python-format
msgid "Idea has been transformed into concrete actions"
msgstr "主意已经被转换为单一的行动上"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:103
#, python-format
msgid "Idea is fully explained"
msgstr "主意已经被全部解释"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Ideally, a person should only be responsible for one project."
msgstr "理想情况下,一个人只能对一个项目负责。"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:96
#, python-format
msgid "Ideas"
msgstr "创意"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Identify problems and blocking points more easily"
msgstr "定义议题和阻塞点更加容易"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_mail_template_id
msgid ""
"If set an email will be sent to the customer when the task or issue reaches "
"this step."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr "如果启用字段的勾去掉,可以不用删除就隐藏项目"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"If you don't want to receive email notifications, you can uncheck the option"
" in your"
msgstr "如果你不想接收通知邮件,你可以不勾选在你的"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"If you want to limit access for certain users or customers, simply use the "
"Privacy / Visibility settings in the Project Settings."
msgstr "如果你想限制某些用户或者客户的权限,就可以在项目设置中使用隐私/可视性设置"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"If you work on a Time &amp; Material project, you'll probably want to "
"extract a Timesheet of the tasks to invoice directly to the customer. To do "
"that:"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Implement"
msgstr "完成"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Improve"
msgstr "改进"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Improve collaboration with customers"
msgstr "改善与客户的协作"
#. module: project
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_1
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_10
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_11
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_12
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_13
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_14
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_15
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_16
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_17
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_18
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_19
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_2
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_20
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_21
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_22
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_23
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_24
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_25
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_26
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_3
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_4
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_5
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_6
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_7
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_8
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_9
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_0
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_1
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_11
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_12
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_13
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_14
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_2
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_4
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_5
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_6
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_7
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_8
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_9
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_0
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_1
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_2
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_3
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_data_0
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_data_1
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_data_2
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_1
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "进行中"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:33
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:66
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:81
#, python-format
msgid "In progress"
msgstr "进行中"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:80
#, python-format
msgid "Incoming"
msgstr "入库"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_planned_hours
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr "最初计划时数"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_id
msgid ""
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
"automatically synchronized with Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr "和这个项目相关的内部邮件。收件会自动的同步为任务或者是议题如果issue模块已经安装过"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Internal notes are messages that will appear in the Chatter but will not be "
"notified in Odoo's Inbox."
msgstr "内部提示会显示在Chatter中单身是不会通知到odoo的收件箱"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_search_view
msgid "Issue Version"
msgstr "议题版本"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:73
#, python-format
msgid "Issue is being worked on"
msgstr "议题正在解决中"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:76
#, python-format
msgid "Issue is resolved"
msgstr "议题被解决掉了"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It is better to start with a \"project answer\", such as: \"We are two weeks"
" late\", \"We are at planned budget\" or \"We are 50% complete with the "
"process model\". Also if you can, start the meeting on a positive note, such"
" as milestones that have been met or are ahead of schedule. This will make "
"participants feel motivated to engage in the conversation."
msgstr ""
"最好从一个\"项目回答\"开始,例如\"我们完了两周\"\"我们还在预算范围内\" 或者 "
"\"根据流程我们已经完成一半了\"当然你也可以,用积极的消息开始一个会议,例如:目前我们还在跟着原定计划走或者走在计划前面。这会使与会者愿意参与到会话中"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It is time to think about how you will transform your activities into real projects in Odoo.<br/>\n"
" For that, the most important part is defining the stages of your projects. Stages are the different steps a task can go through, from its creation to its ending. They will appear in what we call the 'Kanban' view of your projects."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It's essential to be clear about why you want to use Odoo Project and what your goals are.\n"
" Indeed, there are many ways to manage a project, to find the best one for you, you need to know exactly what you want to achieve. And later on, we will hopefully transform your objectives into real improvements for your company."
msgstr ""
"有必要知道为什么你想用odoo和你的目的是什么。\n"
"确实,有很多方式来管理项目,为了找到最适合你的那一种,你需要清楚的知道你想要达到什么目的,我们将会为你的公司把你的主题转化成真正的改进。"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It's for logging every change, event or message related to the Document."
msgstr "用来记录文档相关的每次变动,时间,或者信息"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It's usually a good idea to take time to analyze your tasks once a year. "
"Here are some KPIs you should take a look at. Ask yourself 'How can they be "
"improved?'"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_blocked
msgid "Kanban Blocked Explanation"
msgstr "看板阻塞解释"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_normal
msgid "Kanban Ongoing Explanation"
msgstr "看板进展中说明"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Kanban Stage"
msgstr "看板阶段"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Kanban Stages"
msgstr "看板阶段"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state_label
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_state
msgid "Kanban State"
msgstr "看板状态"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_done
msgid "Kanban Valid Explanation"
msgstr "看板有效解释"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Keep track of messages and conversations"
msgstr "持续跟进信息和会话"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Know what my employees are working on"
msgstr "知道我的雇员在做什么"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Last Message"
msgstr "最后信息"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "最后修改时间"
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:86
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_last_stage_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_last_stage_update
#, python-format
msgid "Last Stage Update"
msgstr "最后阶段更新"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "最后更新者"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "最后更新时间"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Late Activities"
msgstr "晚活动"
#. module: project
#: model:web.planner,tooltip_planner:project.planner_project
msgid ""
"Learn how to better organize your company using Projects, Tasks and "
"Timesheets."
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:18
#, python-format
msgid "Let's create your first project."
msgstr "创建第一个项目."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
"new pads (for example: http://etherpad.com/)."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_analytic_account_id
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on"
" projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr "如果你需要项目的财务管理,链接这项目到一个分析账户。它能让你链接预算、规划、成本和收入分析、项目工时表等到项目."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "List, plan and track things to do"
msgstr "列表,计划和跟踪要做的事情"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "低"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_attachment_ids
msgid "Main Attachments"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Manage your resources with Gantt charts"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "管理员"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Managing a group of people, a team or a department (example: R&amp;D team, "
"HR Department, etc.)"
msgstr "管理一群人,一个团队或者一个部门(例如:研发部门,人资部门等等)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Managing long projects that span over many months and/or need Timesheets."
msgstr "管理跨越多个月或者还需要工时表的长期项目。"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Managing notifications is essential: too few and you risk missing critical "
"information, too many and you will be overloaded with unnecessary "
"information. The trick is to find the right balance between the projects, "
"stages and tasks you want to be informed about. Fortunately, Odoo Project "
"has many levels of notifications and messages you can choose from."
msgstr ""
"管理通知是必要的太少你可能会错过重要的信息太多你又会得到太多不必要的信息加重你的负担关键是在项目阶段和你想被通知到的任务中找一个平衡点。幸运的是Odoo项目有很多级别的通知和信息你可以来选择"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Marketing Department"
msgstr "市场部门"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_favorite_user_ids
msgid "Members"
msgstr "会员"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_actions_act_window_merge_tasks
msgid "Merge Selected Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_merge_wizard_form
msgid "Merge Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_target_task_id
msgid "Merge into an existing task"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "More efficient communication between employees"
msgstr "在雇员质检更加有效的沟通"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "My Activities"
msgstr "我的活动"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "My Favorites"
msgstr "我的收藏夹"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "My Followed Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_activity
msgid "My Next Activities"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "My Tasks"
msgstr "我的任务"
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:31
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects
#, python-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Name of the tasks :"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_10
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_11
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_13
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_14
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_17
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_2
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_21
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_22
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_23
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_4
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_5
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_6
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_7
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_1
msgid "Need functional or technical help"
msgstr "需要功能或者技术帮助"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:65
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_0
#, python-format
msgid "New"
msgstr "新建"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:87
#, python-format
msgid "New repair added"
msgstr "新加的修理"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_target_task_name
msgid "New task name"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:30
#: code:addons/project/controllers/portal.py:83
#, python-format
msgid "Newest"
msgstr "最新"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_task_menu_activity
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_view_tree_activity
msgid "Next Activities"
msgstr "下一步活动"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:775
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "无主题"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#. module: project
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_1
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_12
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_20
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_25
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_26
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_9
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_0
msgid "Not validated"
msgstr "没有确认的"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_notes
msgid "Notes"
msgstr "备注"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:43
#, python-format
msgid "Now that the project is set up, <b>create a few tasks</b>."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_working_days_open
msgid "Number of Working Days to Open the task"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_working_days_close
msgid "Number of Working Days to close the task"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_doc_count
msgid "Number of documents attached"
msgstr "附件数量"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Objectives"
msgstr "目标"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Odoo Project is a super fast and easy way to make your activities and tasks visible to\n"
" everyone in your company. Follow how things progress, see when things are stuck, know\n"
" who's in charge, all in one place."
msgstr ""
"Odoo项目是一个能让公司中所有人能看到项目中任务和活动的方法\n"
"跟进事情的进展,事情被困住,知道谁在负责,全部都在一个地方能看到"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"Odoo's project management allows you to manage the pipeline of your tasks "
"efficiently. You can track progress, discuss on tasks, attach documents, "
"etc."
msgstr "Odoo项目管理允许你管理你的任务以及有效的项目。你可以追踪进展任务状态附加文件等方面进行讨论。"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:200
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
#, python-format
msgid "On invitation only"
msgstr "仅受邀请"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_force_thread_id
msgid ""
"Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be "
"attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the "
"creation of new records completely."
msgstr "所收的邮件都将附上一条线程记录选配的ID即使它们不曾回复过它。如果设置了这个将完全阻止新记录的创建。"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "Or"
msgstr "或"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Organize meetings"
msgstr "组织会议"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
msgid ""
"Organize your activities (plan tasks, track issues, invoice timesheets) for "
"internal, personal or customer projects."
msgstr "组织内部的,个人的或者客户项目的活动(计划任务,跟进议题,给工时表开票)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Organize your company, from personal tasks to collaborative meeting minutes."
msgstr "组织公司从个人任务中协同会议纪要"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "拖期任务"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_blocked
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_blocked
msgid ""
"Override the default value displayed for the blocked state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr "当任务或者议题在这个阶段的时候,覆盖用来看板选择中显示阻塞状态的默认的值"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_done
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_done
msgid ""
"Override the default value displayed for the done state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr "当任务或者议题在这个阶段的时候,覆盖用来看板选择中显示阻塞状态的默认的值"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_normal
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_normal
msgid ""
"Override the default value displayed for the normal state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr "当任务或者议题在这个阶段的时候,覆盖用来看板选择中显示阻塞状态的默认的值"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_user_id
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_model_id
msgid "Parent Model"
msgstr "上级模型"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_thread_id
msgid "Parent Record Thread ID"
msgstr "上级记录线程ID"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:861
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_parent_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#, python-format
msgid "Parent Task"
msgstr "上级任务"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_model_id
msgid ""
"Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not"
" necessarily the model given by alias_model_id (example: project "
"(parent_model) and task (model))"
msgstr ""
"父级模型拥有别名。拥有别名参照的模型不必是alias_model_id给出的模型 (example: project(parent_model) and"
" task (model))"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Plan your activities for the day"
msgstr "计划那天的活动"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_web_planner
msgid "Planner"
msgstr "计划"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:887
#, python-format
msgid ""
"Please remove existing tasks in the project linked to the accounts you want "
"to delete."
msgstr "请删除链接到你想删除的科目的项目中的任务"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_contact
msgid ""
"Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n"
"- everyone: everyone can post\n"
"- partners: only authenticated partners\n"
"- followers: only followers of the related document or members of following channels\n"
msgstr ""
"政策是通过邮件网关在文档上提交一个消息\n"
"- everyone: 任何人都可以提交\n"
"- partners: 只有认证过的合作伙伴\n"
"- followers: 只有相关文件或下列频道成员的跟随者\n"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Prepare"
msgstr "准备"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_priority
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_priority
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_privacy_visibility
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Product or software version"
msgstr "产品或者软件版本"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:346
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_project_id
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_main_pm
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
#, python-format
msgid "Project"
msgstr "项目"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project
msgid "Project -"
msgstr "项目 -"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_count
msgid "Project Count"
msgstr "项目个数"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_manager_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Project Manager"
msgstr "项目经理"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Project Name"
msgstr "项目名称"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Project Settings"
msgstr "项目设置"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Project Settings."
msgstr "项目设置"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_pivot
msgid "Project Tasks"
msgstr "项目任务"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_company_project_time_mode_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid
msgid "Project Time Unit"
msgstr "项目时间单位"
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "项目任务"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "项目任务"
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.ir_actions_server_project_sample
msgid "Project: Activate Sample Project"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_project_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.analytic_account_inherited_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_layout
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_home
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
msgid "Projects"
msgstr "项目"
#. module: project
#: model:mail.channel,name:project.mail_channel_project_task
msgid "Projects & Tasks"
msgstr "项目 & 任务"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_module_rating_project
msgid "Rating on Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_1
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_12
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_15
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_18
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_20
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_24
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_25
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_26
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_3
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_8
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_9
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_0
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_1
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_11
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_12
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_13
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_14
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_2
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_4
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_5
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_6
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_7
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_8
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_9
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_0
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_2
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_data_0
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_data_1
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_data_2
msgid "Ready for Next Stage"
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:41
#, python-format
msgid "Ready for layout / copywriting"
msgstr "为布局/版权准备"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "下一阶段就绪"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:59
#, python-format
msgid "Ready for release"
msgstr "准备发布"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:57
#, python-format
msgid "Ready for testing"
msgstr "准备测试"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:42
#, python-format
msgid "Ready to be displayed, published or sent"
msgstr "准备呈现,发布或者发送"
#. module: project
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_16
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_19
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_3
msgid "Ready to reopen"
msgstr "准备重新打开"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:77
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:106
#, python-format
msgid "Reason for cancellation has been documented"
msgstr "准备已经被文档化过的取消"
#. module: project
#: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_project_task
msgid "Reception of ${object.name}"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_force_thread_id
msgid "Record Thread ID"
msgstr "记录线程ID"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Record's Colour"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
msgid "Red"
msgstr "红色"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_blocked
msgid "Red Kanban Label"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Red: the Task is blocked (there's a problem)"
msgstr "红色:任务受阻(有问题了)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_code
msgid "Reference"
msgstr "参照"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:52
#, python-format
msgid "Release"
msgstr "发布"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_remaining_hours
msgid "Remaining Hours"
msgstr "剩余时数"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:69
#, python-format
msgid "Remove Cover Image"
msgstr "移除封面图像"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Repair Workshop"
msgstr "修理车间"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:88
#, python-format
msgid "Repair has started"
msgstr "修理已经开始"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:91
#, python-format
msgid "Repair is completed"
msgstr "修理完成"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Reporting"
msgstr "报告"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:90
#, python-format
msgid "Request for parts has been sent"
msgstr "需求的零部件已经发送"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Responsibilities"
msgstr "责任"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Responsibility"
msgstr "责任"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Runs outside Odoo, always available"
msgstr "在Odoo之外运行总是可以的"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Scrum Methodology"
msgstr "Scrum方法论"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:92
#, python-format
msgid "Search <span class=\"nolabel\"> (in Content)</span>"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Search Project"
msgstr "搜索项目"
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:96
#, python-format
msgid "Search in All"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:94
#, python-format
msgid "Search in Customer"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:93
#, python-format
msgid "Search in Messages"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:95
#, python-format
msgid "Search in Stages"
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:62
#, python-format
msgid "Select"
msgstr "选择"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Send an alert when a task is stuck in red for more than a few days"
msgstr "当一个任务被卡住变红几天后发送一个警告"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Send an automatic confirmation to all emails sent to your customer support"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_sequence
msgid "Sequence"
msgstr "序列"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Service Level Agreement (SLA)"
msgstr "服务级别协议SLA"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Set Cover Image"
msgstr "设置封面图像"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:61
#, python-format
msgid "Set a Cover Image"
msgstr "设置一张封面图像"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_config_settings_action
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_config_settings_menu_action
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Severity"
msgstr "严重程度"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Share files and manage versions"
msgstr "分享文档并且管理版本"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_is_favorite
msgid "Show Project on dashboard"
msgstr "在仪表板显示项目"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Show all records which has next action date is before today"
msgstr "显示在今天之前的下一个行动日期的所有记录"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"So if you're looking for the history of a Task, or the latest message on a "
"Task, simply go to the corresponding Document and you'll find it!"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Software development"
msgstr "软件开发"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:16
#, python-format
msgid "Specification"
msgstr "规格"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:24
#, python-format
msgid "Specification is validated"
msgstr "规范是可用的"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:23
#, python-format
msgid "Specification of task is written"
msgstr "任务的规范被写下来了"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Split your tasks to organize your work into sub-milestones"
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:49
#, python-format
msgid "Sprint"
msgstr "冲刺"
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:85
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_stage_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#, python-format
msgid "Stage"
msgstr "阶段"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "阶段已改变"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Stage Description and Tooltips"
msgstr "阶段描述和工具提示"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_name
msgid "Stage Name"
msgstr "阶段名称"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "阶段已改变"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
msgid "Stages"
msgstr "阶段"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Starred"
msgstr "星标邮件"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_priority
msgid "Starred Explanation"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Start / Stop a timer in one click"
msgstr "轻轻一点就可以开始/停止一个计时器"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date_start
msgid "Start Date"
msgstr "开始日期"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_start
msgid "Starting Date"
msgstr "起始日期"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_subtask_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_subtask_project_id
msgid "Sub-task Project"
msgstr "子任务项目"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_subtask_count
msgid "Sub-task count"
msgstr "子任务数"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_sub_task
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_child_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_group_subtask_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Sub-tasks"
msgstr "子任务"
#. module: project
#: sql_constraint:project.tags:0
msgid "Tag name already exists !"
msgstr "标签名已存在!"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_tags_action
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_tag_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_tags_act
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_form_view
msgid "Tags"
msgstr "摘要"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_tags
msgid "Tags of project's tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_target_project_id
msgid "Target Project"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Task"
msgstr "任务"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "Task -"
msgstr "任务 -"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tasks
msgid "Task Activities"
msgstr "任务活动"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
msgid "Task Blocked"
msgstr "受阻的任务"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Task Management"
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
msgid "Task Opened"
msgstr "打开的任务"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_task_pipe
msgid "Task Pipe"
msgstr "任务管道"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_ready
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready
msgid "Task Ready"
msgstr "任务准备"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_tree
msgid "Task Stage"
msgstr "任务阶段"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
msgid "Task Stage Changed"
msgstr "任务阶段已改变"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_name
msgid "Task Title"
msgstr "任务标题"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Task Title..."
msgstr "任务标题..."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
msgid "Task blocked"
msgstr "受阻的任务"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:25
#, python-format
msgid "Task is Developed"
msgstr "任务被开发过"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:105
#, python-format
msgid "Task is completed"
msgstr "任务已经完成"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:26
#, python-format
msgid "Task is tested"
msgstr "任务被测试过了"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
msgid "Task opened"
msgstr "打开的任务"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready
msgid "Task ready for Next Stage"
msgstr "任务可以到下一阶段了"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_from_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_needaction_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_layout
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_home
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_calendar
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_partner_info_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2
msgid "Tasks"
msgstr "任务"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree_filtered
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report_task_analysis
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "任务分析"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_type_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search
msgid "Tasks Stages"
msgstr "任务阶段"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Tasks analysis"
msgstr "任务分析"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Tasks are the main mechanism in Odoo and are activated by default."
msgstr "任务是Odoo中主要的机制并且默认有效的"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "项目和用户的任务"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_task_ids
msgid "Tasks to Merge"
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:50
#, python-format
msgid "Test"
msgstr "测试"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:58
#, python-format
msgid "Test is OK, need to document"
msgstr "测试好了,需要进一步文档化"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:19
#, python-format
msgid "Testing"
msgstr "测试"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"The Odoo Project app can be used to manage many activities, from the "
"development of a new product to the daily operations of a customer support. "
"With some creativity, it can even be used to manage your marketing "
"communications or personal projects. But just because it can be done doesn't"
" mean it's always a good idea: let's start by helping you understand what "
"can be a good project."
msgstr ""
"Odoo项目应用程序可用于管理许多活动从新产品的开发到客日常的客户支持。用一些创造力它甚至能用来管理市场营销沟通或者个人项目。但是它可以做并不意味着它总是一个好的主意让我们来帮助你理解什么是好的项目"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.mail_template_task_merge
msgid "The following task has been merged into this one:"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.mail_template_task_merge
msgid "The following tasks have been merged into this one:"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model_id
msgid ""
"The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming"
" email that does not reply to an existing record will cause the creation of "
"a new record of this model (e.g. a Project Task)"
msgstr ""
"相应于这个别名对应的模型(Odoo单据种类)。任何一封不属于对某个已存在的记录的收件,将导致此模型中新记录的创建(例如,一个新的项目任务)。"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_name
msgid ""
"The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for "
"<jobs@example.odoo.com>"
msgstr "邮件别名的名称,例如,如果你要收取 <jobs@example.odoo.com> 的电子邮件,别名就要被设为:\"jobs\""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_user_id
msgid ""
"The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this "
"field is not set the system will attempt to find the right owner based on "
"the sender (From) address, or will use the Administrator account if no "
"system user is found for that address."
msgstr ""
"在收到此别名的电子邮件时创建记录的所有者。如果此字段未设置,系统将尝试根据发件人(发件人)地址查找正确的所有者,或者如果没有找到该地址的系统用户,将使用管理员帐户。"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "The same features as the Chrome extension, but on your mobile phone!"
msgstr "和Chrome扩展同样的特性但是是在你的手机上"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects
msgid "There are no projects."
msgstr "没有项目。"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
msgid "There are no tasks."
msgstr "没有任务。"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/xml/project.xml:7
#, python-format
msgid ""
"There is no available image to be set as cover. Send a message on the task "
"with an attached image."
msgstr "没有可用图像能被设置为封面,在任务上发送一条信息并附上一张图像"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_email_cc
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound\n"
" and outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email addresses with a comma"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_email_from
msgid "These people will receive email."
msgstr "这些人将收到电子邮件。"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"This is particularly useful to manage help and support: all incoming email "
"from customers will be transformed into a task that you'll be able to track "
"easily!"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid ""
"This replaces task's description text field by a collaborative rich text "
"pad. This is advised if tasks involve several people."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree_filtered
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr "这个报表用于分析你项目和成员的效率。可以分析任务数量、计划工时和实际工时的对比、任务的平均花费天数"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_fold
msgid ""
"This stage is folded in the kanban view when there are no records in that "
"stage to display."
msgstr "当这个阶段中没有任何记录要呈现的时候,这个阶段在看板视图中被折叠起来"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.mail_template_task_merge
msgid "This task has been merged into the following task:"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"This whole process might take you a few hours, but don't worry, you can take a break and\n"
" return to it at any time: your progress is automatically saved."
msgstr "全部的过程可能要花费你几个小时,但是不要担心,你可以休息一会并且可以在任何时候回过头来:这个过程会被自动保存起来"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"This will add an Invoice Tasks menu in the Project module, that can be used "
"to select the Timesheet to invoice."
msgstr "这会在项目模块中增加一个新的菜单,它可以被用来去选择要开票的工时表"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_company_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_company_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_res_company_project_time_mode_id
#: model:ir.model.fields,help:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects, don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time Estimation on Tasks"
msgstr "任务时间估算"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Time Management"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Time Scheduling"
msgstr "时间排程"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_module_hr_timesheet
msgid "Timesheets"
msgstr "工时表"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Timesheets are often essential for running a company.<br/>\n"
" They are also prone to human error, repetitive, annoying, and sometimes stressful to employees.<br/>\n"
" Fortunately, Odoo has several solutions to make them as efficient and painless as possible!<br/>"
msgstr ""
"工时表通常是运营公司所必要的,他们也比较容易出现人为错误,重复,令人发疯的,并且有时给员工带来压力<br/>\n"
"幸运的是,Odoo已经有一些是这些能够更加有效和更小痛苦的解决办法"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Timesheets can be used for several purposes:"
msgstr "工时表能被用在几个目的:"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_resource_calendar_id
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr "时间表工作时间调整甘特图报表"
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:84
#, python-format
msgid "Title"
msgstr "称谓"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:97
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_0
#, python-format
msgid "To Do"
msgstr "待办"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"To configure these Kanban Statuses, go to the 'Project Stages' tab of a "
"Project."
msgstr "要配置看板视图中的状态,可以进入到项目中的‘项目阶段’页面进行设置"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "To use Timesheets, go to your"
msgstr "如果要用工时表,进入"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Today Activities"
msgstr "今天的活动"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_remaining_hours
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr "总剩余时间,任务执行者可定期重估"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Track customer satisfaction on tasks"
msgstr "允许在项目发行完成后激活客户评级"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Track time spent on projects and tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Unassigned"
msgstr "未分派"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Unread Messages"
msgstr "未读消息"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_subtask_project
msgid "Use Subtask Project"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_label_tasks
msgid "Use Tasks as"
msgstr "用任务来"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Use Timesheets"
msgstr "使用工时表"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Use collaborative rich text pads on tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Use separate meetings to solve big tasks or tasks that arent important for "
"the entire team."
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:103
#, python-format
msgid ""
"Use the <b>implementation guide</b> to setup Project Management in your "
"company."
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:85
#, python-format
msgid "Use the breadcrumbs to <b>go back to your tasks pipeline</b>."
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,legend_priority:project.project_stage_0
msgid "Use the star for tasks related to gold customers"
msgstr ""
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "用户"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_email
msgid "User Email"
msgstr "用户Email"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Usually, a project's team members are managed through weekly (or monthly) status meetings.<br/>\n"
" Sometimes, these meetings can last hours and expose participants to an overly detailed review of the project.<br/>\n"
" Your team members will probably try to avoid those kind of meetings, or have to rush afterwards to meet their deadlines...<br/><br/>\n"
" So how can you, as project manager, structure a weekly status meeting where team members are engaged, informed and willing to contribute to the project's next steps? Here are some tips."
msgstr ""
"通常,一个项目的团队成员通过每周(或者每月)的阶段会议来管理<br/>\n"
"有时,这些会议可能要持续数个小时并且还要队项目参与者过于详细的审查。<br/>\n"
"你的团队成员可能会尽可能的避免这类会议或者在会以后需要赶在最后期限之前完成……<br/><br/>\n"
"所以,作为项目经理,你如何才能让团队成员参与,被通知到,并且自愿为项目的下几步做出贡献?这里有一些建议。"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:17
#, python-format
msgid "Validation"
msgstr "验证"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "View statistics (time spent, efficiency, etc.)"
msgstr "查看分析(工时单,效率等等)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "View statistics for the week"
msgstr "查看本周的统计"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:201
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
#, python-format
msgid "Visible by all employees"
msgstr "所有员工可见"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:202
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
#, python-format
msgid "Visible by following customers"
msgstr "对正在关注的客户可见"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:67
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:82
#, python-format
msgid "Wait. Customer"
msgstr "Wait. Customer"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:68
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:83
#, python-format
msgid "Wait. Expert"
msgstr "Wait. Expert"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:13
#, python-format
msgid ""
"Want a better way to <b>manage your projects</b>? <i>It starts here.</i>"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_email_cc
msgid "Watchers Emails"
msgstr "关注者的电子邮件"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example:"
msgstr "我们可以在任何和业务相关的界面添加字段,例如:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "We can automate steps in your workflow, for example:"
msgstr "我们能自动的按照步骤完成工作流,例如:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"We can implement custom reports based on your Word or GoogleDocs templates, "
"for example:"
msgstr "我们可以根据你的需求或者GoogleDocs模板实现定制报表例如"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"We hope this process helped you implement our project management "
"application."
msgstr "我们希望这个流程帮你实现项目管理应用"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"We've developed a super simple and efficient Chrome extension to enter your "
"timesheets:<br/><br/>"
msgstr "我们已经开发了一个超级简单并且超级有效的Chrome扩展用来输入工时表<br/><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Welcome"
msgstr "欢迎"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is the average number of working hours necessary to close a task?"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is the average time before a task is assigned / closed?"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"What is the difference between initial time estimation and final time spent?"
msgstr "最初预估时间和最终花费时间的差异是多少呢?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is the number of missed deadlines?"
msgstr "错过了最后期限的数量是多少?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is their average number of tasks worked on / closed?"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is their average number of working hours over the year?"
msgstr "一年下来工作小时数的平均数是多少?"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_is_favorite
msgid "Whether this project should be displayed on the dashboard or not"
msgstr ""
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:40
#, python-format
msgid "Work has started"
msgstr "工作已经开始"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_resource_calendar_id
msgid "Working Time"
msgstr "工作时间"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Working Time to Assign"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Working Time to Close"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_days_open
msgid "Working days to assign"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_days_close
msgid "Working days to close"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_hours_open
msgid "Working hours to assign"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_hours_close
msgid "Working hours to close"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_workload
msgid "Workload"
msgstr "工作量"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_date
msgid "Write Date"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"You can also add a description to help your coworkers understand the meaning"
" and purpose of the stage."
msgstr "你还可以添加一个说明来让你的同时理解相关阶段的意思和目的"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"You can also give a tooltip about the use of the stars available in the "
"kanban and form views."
msgstr "对于看板视图和表单视图中的可用星星的使用,会有一个工具提示给你使用"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"You can even include any report in your dashboard for permanent access!"
msgstr "你甚至可以一直在你的仪表板中包含任何报表"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"You can learn more about Timesheets in the 'Use Timesheets' section of this "
"planner."
msgstr "你可以在这个计划中的‘使用工时表’章节中了解到更多的工时表"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
msgid ""
"You can now manage your tasks in order to get things done efficiently. Track"
" progress, discuss, attach documents, etc."
msgstr "现在你可以使用任务更加有效的做完事情。追踪流程,讨论,附件等等"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"You can reply directly to a message from you email software; the message and"
" its attachments will be added to the Chatter."
msgstr "你可以从你自己的邮件系统对一个消息进行回复你回复的消息和附件会被添加在odoo中"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "You can save your reports to easily reuse it later"
msgstr "您可以将报表保存便于以后重复使用"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:547
#, python-format
msgid ""
"You can't define a parent task if its project is not correctly configured. "
"The sub-task's project of the parent task's project should be this task's "
"project"
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:67
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the "
"project."
msgstr "你不能删除一个项目,其中包含任务。你可以删除所有项目的任务,然后删除项目或干脆取消的项目。"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Activities"
msgstr "你的活动"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Objectives"
msgstr "你的目标"
#. module: project
#: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_module_install_project
msgid "Your Odoo Project application is up and running"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Projects"
msgstr "你的项目"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Projects:"
msgstr "你的项目"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "activate a sample project"
msgstr "激活示例项目"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "and activate 'Log work activities on tasks'"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "e.g. Office Party"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "etc.."
msgstr "等等……"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_merge_wizard
msgid "project.task.merge.wizard"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_config_settings
msgid "res.config.settings"
msgstr "res.config.settings"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "send us an email"
msgstr "给我们发邮件"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:595
#, python-format
msgid "tasks"
msgstr "任务"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "to describe<br/> your experience or to suggest improvements !"
msgstr "去描述<br/> 你的经验,以及改进建议 !"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "to play with."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "using the above recommendations"
msgstr "使用以上建议"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"view of the HR module is the main tool to check, modify and confirm "
"Timesheets."
msgstr "人资模块的视图是检查,更改和确认工时表的主要工具"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "with Timesheet"
msgstr "使用工时表"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "you listed on the previous step"
msgstr "先前步骤中你列出的"