769eafb483
Flectra is Forked from Odoo v11 commit : (6135e82d73
)
3068 lines
109 KiB
Plaintext
3068 lines
109 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * sale
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Christopher Ormaza <chris.ormaza@gmail.com>, 2017
|
||
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2017
|
||
# Eduardo Magdalena <emagdalena@close2circle.com>, 2017
|
||
# Carlos Lopez <celm1990@hotmail.com>, 2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-10-24 09:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-10-24 09:00+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Carlos Lopez <celm1990@hotmail.com>, 2017\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>Dear ${object.partner_id.name}\n"
|
||
"% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n"
|
||
"% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n"
|
||
"% set doc_name = 'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else 'order confirmation'\n"
|
||
"% set pay_sign_name = object.get_portal_confirmation_action()\n"
|
||
"% set access_name = is_online and object.state in ('draft', 'sent') and pay_sign_name in ('pay', 'sign') and 'Accept and %s online' % pay_sign_name or 'View %s' % doc_name\n"
|
||
"% set access_url = is_online and object.get_mail_url() or ''\n"
|
||
"\n"
|
||
"% if object.partner_id.parent_id:\n"
|
||
" (<i>${object.partner_id.parent_id.name}</i>)\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
",</p>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Here is\n"
|
||
"% if ctx.get('proforma')\n"
|
||
"in attachment, your pro-forma invoice\n"
|
||
"% else\n"
|
||
"the ${doc_name} <strong>${object.name}</strong>\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.origin:\n"
|
||
"(with reference: ${object.origin} )\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"amounting in <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong>\n"
|
||
"from ${object.company_id.name}.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"% if is_online and not ctx.get('proforma'):\n"
|
||
" <br/><br/>\n"
|
||
" <center>\n"
|
||
" <a href=\"${access_url}\" style=\"background-color: #1abc9c; padding: 20px; text-decoration: none; color: #fff; border-radius: 5px; font-size: 16px;\" class=\"o_default_snippet_text\">${access_name}</a>\n"
|
||
" <br/><br/><br/>\n"
|
||
" <span style=\"color:#888888\">(or view attached PDF)</span>\n"
|
||
" </center>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>You can reply to this email if you have any questions.</p>\n"
|
||
"<p>Thank you,</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p style=\"color:#888888;\">\n"
|
||
"% if object.user_id and object.user_id.signature:\n"
|
||
" ${object.user_id.signature | safe}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>Estimado(a) ${object.partner_id.name}\n"
|
||
"% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n"
|
||
"% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n"
|
||
"% set doc_name = 'presupuesto' if object.state in ('draft', 'sent') else 'confirmación de orden'\n"
|
||
"% set pay_sign_name = object.get_portal_confirmation_action()\n"
|
||
"% set access_name = is_online and object.state in ('draft', 'sent') and pay_sign_name in ('pay', 'sign') and 'Aceptar y %s en línea' % pay_sign_name or 'Ver %s' % doc_name\n"
|
||
"% set access_url = is_online and object.get_mail_url() or ''\n"
|
||
"\n"
|
||
"% if object.partner_id.parent_id:\n"
|
||
" (<i>${object.partner_id.parent_id.name}</i>)\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
",</p>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Aqui encontrará\n"
|
||
"% if ctx.get('proforma')\n"
|
||
"en adjunto, su factura proforma\n"
|
||
"% else\n"
|
||
"la ${doc_name} <strong>${object.name}</strong>\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"% if object.origin:\n"
|
||
"(con referencia: ${object.origin} )\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"por un monto de <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong>\n"
|
||
"de ${object.company_id.name}.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"% if is_online and not ctx.get('proforma'):\n"
|
||
" <br/><br/>\n"
|
||
" <center>\n"
|
||
" <a href=\"${access_url}\" style=\"background-color: #1abc9c; padding: 20px; text-decoration: none; color: #fff; border-radius: 5px; font-size: 16px;\" class=\"o_default_snippet_text\">${access_name}</a>\n"
|
||
" <br/><br/><br/>\n"
|
||
" <span style=\"color:#888888\">(o ver el PDF adjunto)</span>\n"
|
||
" </center>\n"
|
||
" <br/>\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>Usted puede responder este correo si tiene alguna consulta.</p>\n"
|
||
"<p>Gracias,</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p style=\"color:#888888;\">\n"
|
||
"% if object.user_id and object.user_id.signature:\n"
|
||
" ${object.user_id.signature | safe}\n"
|
||
"% endif\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sales_count
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sales_count
|
||
msgid "# Sales"
|
||
msgstr "# Ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_count
|
||
msgid "# of Invoices"
|
||
msgstr "# de Facturas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_nbr
|
||
msgid "# of Lines"
|
||
msgstr "# de líneas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_count
|
||
msgid "# of Orders"
|
||
msgstr "# de Pedidos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_count
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_order_count
|
||
msgid "# of Sales Order"
|
||
msgstr "# de Pedido de Venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"${(object.name or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' and "
|
||
"'_draft' or ''}"
|
||
msgstr ""
|
||
"${(object.name or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' and "
|
||
"'_draft' or ''}"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
||
msgid ""
|
||
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
||
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
msgstr ""
|
||
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
||
"'Presupuesto' or 'Pedido'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.template,subject:sale.mail_template_data_notification_email_sale_order
|
||
msgid "${object.subject}"
|
||
msgstr "${object.subject}"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "&bull;"
|
||
msgstr "&bull;"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
||
msgid "&nbsp;"
|
||
msgstr "&nbsp;"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "&nbsp;<span>on</span>&nbsp;"
|
||
msgstr "&nbsp;<span>en</span>&nbsp;"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_data_notification_email_sale_order
|
||
msgid ""
|
||
"<html>\n"
|
||
" <head></head>\n"
|
||
" % set record = ctx.get('record')\n"
|
||
" % set company = record and record.company_id or user.company_id\n"
|
||
" <body style=\"margin: 0; padding: 0;\">\n"
|
||
" <table border=\"0\" width=\"100%\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ededed\" style=\"padding: 20px; background-color: #ededed; border-collapse:separate;\" summary=\"o_mail_notification\">\n"
|
||
" <tbody>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <!-- HEADER -->\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
||
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td valign=\"middle\">\n"
|
||
" <span style=\"font-size:20px; color:white; font-weight: bold;\">\n"
|
||
" ${object.record_name}\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" <td valign=\"middle\" align=\"right\">\n"
|
||
" <img src=\"/logo.png?company=${company.id}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" alt=\"${company.name}\">\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
" </table>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <!-- CONTENT -->\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
||
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ffffff\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(255, 255, 255); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
||
" <tbody>\n"
|
||
" <td valign=\"top\" style=\"font-family:Arial,Helvetica,sans-serif; color: #555; font-size: 14px;\">\n"
|
||
" ${object.body | safe}\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tbody>\n"
|
||
" </table>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <!-- FOOTER -->\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
||
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
||
" ${company.name}<br/>\n"
|
||
" ${company.phone or ''}\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" <td valign=\"middle\" align=\"right\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
||
" % if company.email:\n"
|
||
" <a href=\"mailto:${company.email}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">${company.email}</a><br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if company.website:\n"
|
||
" <a href=\"${company.website}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">\n"
|
||
" ${company.website}\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
" </table>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td align=\"center\">\n"
|
||
" Powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com\">Odoo</a>.\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
" </tbody>\n"
|
||
" </table>\n"
|
||
" </body>\n"
|
||
" </html>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>\n"
|
||
" <head></head>\n"
|
||
" % set record = ctx.get('record')\n"
|
||
" % set company = record and record.company_id or user.company_id\n"
|
||
" <body style=\"margin: 0; padding: 0;\">\n"
|
||
" <table border=\"0\" width=\"100%\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ededed\" style=\"padding: 20px; background-color: #ededed; border-collapse:separate;\" summary=\"o_mail_notification\">\n"
|
||
" <tbody>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <!-- HEADER -->\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
||
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td valign=\"middle\">\n"
|
||
" <span style=\"font-size:20px; color:white; font-weight: bold;\">\n"
|
||
" ${object.record_name}\n"
|
||
" </span>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" <td valign=\"middle\" align=\"right\">\n"
|
||
" <img src=\"/logo.png?company=${company.id}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" alt=\"${company.name}\">\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
" </table>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <!-- CONTENT -->\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
||
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ffffff\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(255, 255, 255); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
||
" <tbody>\n"
|
||
" <td valign=\"top\" style=\"font-family:Arial,Helvetica,sans-serif; color: #555; font-size: 14px;\">\n"
|
||
" ${object.body | safe}\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tbody>\n"
|
||
" </table>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <!-- FOOTER -->\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
||
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
||
" ${company.name}<br/>\n"
|
||
" ${company.phone or ''}\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" <td valign=\"middle\" align=\"right\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
||
" % if company.email:\n"
|
||
" <a href=\"mailto:${company.email}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">${company.email}</a><br/>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" % if company.website:\n"
|
||
" <a href=\"${company.website}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">\n"
|
||
" ${company.website}\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
" </table>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td align=\"center\">\n"
|
||
" Provisto por <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com\">Odoo</a>.\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
" </tbody>\n"
|
||
" </table>\n"
|
||
" </body>\n"
|
||
" </html>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
msgid "<i class=\"fa fa-arrow-circle-right\"/> Accept & Sign"
|
||
msgstr "<i class=\"fa fa-arrow-circle-right\"/> Aceptar & Firmar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
msgid "<i class=\"fa fa-check-circle\"/> Signed"
|
||
msgstr "<i class=\"fa fa-check-circle\"/> Firmado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Example: pre-paid service offers for which the customer have\n"
|
||
" to buy an extra pack of hours, because he used all his support\n"
|
||
" hours.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Ejemplo: ofertas de servicio prepago para las cuales el cliente tiene\n"
|
||
" que adquirir un paquete extra de horas, porque ya ha consumido todas sus horas\n"
|
||
" de soporte.</i>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"hidden-xs\">Sales Order #</span>\n"
|
||
" <span class=\"visible-xs\">Ref.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"hidden-xs\">Pedido de Venta #</span>\n"
|
||
" <span class=\"visible-xs\">Ref.</span>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"label label-danger\"><i class=\"fa fa-fw fa-warning\"/><span "
|
||
"class=\"hidden-xs\"> Problem</span></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"label label-danger\"><i class=\"fa fa-fw fa-warning\"/><span "
|
||
"class=\"hidden-xs\"> Problema</span></span>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"label label-default hidden-xs\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
|
||
"check\"/><span class=\"hidden-xs\"> Done</span></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"label label-default hidden-xs\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
|
||
"check\"/><span class=\"hidden-xs\"> Realizado</span></span>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> "
|
||
"Expired</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
|
||
"clock-o\"/>Expirado</span>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> "
|
||
"Cancelled</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> "
|
||
"Cancelado</span>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> "
|
||
"Done</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> "
|
||
"Realizado</span>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"label label-info orders_label_text_align\"><i class=\"fa fa-fw"
|
||
" fa-clock-o\"/> Waiting</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"label label-info orders_label_text_align\"><i class=\"fa fa-fw"
|
||
" fa-clock-o\"/>Esperando</span>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"label label-info\"><i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/><span "
|
||
"class=\"hidden-xs\"> Invoiced</span></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"label label-info\"><i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/><span "
|
||
"class=\"hidden-xs\"> Facturado</span></span>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"label label-success orders_label_text_align\"><i class=\"fa "
|
||
"fa-fw fa-check\"/> Paid</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"label label-success orders_label_text_align\"><i class=\"fa "
|
||
"fa-fw fa-check\"/> Pagado</span>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "<span>Pro-Forma Invoice # </span>"
|
||
msgstr "<span>Factura Proforma # </span>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
msgid "<strong>Contact</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Contacto</strong>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "<strong>Date Ordered:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Fecha ordenada:</strong>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
msgid "<strong>Date:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Fecha:</strong>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
msgid "<strong>Expiration Date:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Fecha de caducidad:</strong>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "<strong>Fiscal Position Remark:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Posición Fiscal:</strong>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
msgid "<strong>Invoices</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Facturas</strong>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
msgid "<strong>Invoicing Address</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Dirección de Facturación</strong>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "<strong>Payment Terms:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Términos de Pago:</strong>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
msgid "<strong>Product</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Producto</strong>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
msgid "<strong>Quantity</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Cantidad</strong>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "<strong>Quotation Date:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Fecha del presupuesto:</strong>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "<strong>Salesperson:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Comercial:</strong>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
msgid "<strong>Shipping Address</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Dirección de Envío</strong>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "<strong>Shipping address:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Dirección de envío</strong>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "<strong>Subtotal: </strong>"
|
||
msgstr "<strong>Subtotal: </strong>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "<strong>Subtotal</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Subtotal</strong>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "<strong>Total</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Total</strong>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
msgid "<strong>Unit Price</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Precio Unidad</strong>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "<strong>Your Reference:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Su referencia:</strong>"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:res.config.settings,sale_pricelist_setting:0
|
||
msgid "A single sales price per product"
|
||
msgstr "Un único precio de venta por producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale
|
||
msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)"
|
||
msgstr "Advertencia por producto o empresa (Venta)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid ""
|
||
"Ability to select a package type in sales orders and to force a quantity "
|
||
"that is a multiple of the number of units per package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posibilidad de seleccionar un tipo de paquete en pedidos de venta y forzar "
|
||
"una cantidad que es un múltiplo de la cantidad de unidades por paquete."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
msgid "Accept & Sign"
|
||
msgstr "Aceptar y firmar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id
|
||
msgid "Account used for deposits"
|
||
msgstr "Cuenta utilizada para los depósitos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_pagebreak
|
||
msgid "Add pagebreak"
|
||
msgstr "Añadir salto de página"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_subtotal
|
||
msgid "Add subtotal"
|
||
msgstr "Añadir subtotal"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
||
msgid "Addresses in Sales Orders"
|
||
msgstr "Direcciones en pedidos de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Advance: %s"
|
||
msgstr "Anticipo: %s"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_all_channels_sales_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.report_all_channels_sales
|
||
msgid "All Channels Sales Orders"
|
||
msgstr "Todos lo pedidos de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_pivot
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_search
|
||
msgid "All Channels Sales Orders Analysis"
|
||
msgstr "Análisis de Todos los canales de pedidos de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_report_all_channels_sales
|
||
msgid "All sales orders grouped by sales channels"
|
||
msgstr "Todos los pedidos de ventas agrupados por canales de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Allow manual discounts on order lines"
|
||
msgstr "Permitir descuentos manuales en líneas de pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Allows you to send Pro-Forma Invoice to your customers"
|
||
msgstr "Le permite enviar Factura Proforma a sus clientes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings_group_proforma_sales
|
||
msgid "Allows you to send pro-forma invoice."
|
||
msgstr "Le permite enviar una factura proforma."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Importe"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_amt_invoiced
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_amt_invoiced
|
||
msgid "Amount Invoiced"
|
||
msgstr "Importe facturado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_amt_to_invoice
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_amt_to_invoice
|
||
msgid "Amount To Invoice"
|
||
msgstr "Importe a facturar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_quotations_amount
|
||
msgid "Amount of quotations to invoice"
|
||
msgstr "Importe de presupuestos a facturar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_analytic_account_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_analytic_account_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_analytic_account_id
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Cuenta analítica"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
||
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
||
msgstr "Contabilidad analítica para las ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line
|
||
msgid "Analytic Line"
|
||
msgstr "Línea Analítica"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_analytic_tag_ids
|
||
msgid "Analytic Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas Analíticas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:product.template,expense_policy:0
|
||
msgid "At cost"
|
||
msgstr "A costo"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_variants_action
|
||
msgid "Attribute Values"
|
||
msgstr "Valores de atributo"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_attribute_action
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
|
||
#: selection:res.partner,sale_warn:0
|
||
msgid "Blocking Message"
|
||
msgstr "Mensaje de bloqueo"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid ""
|
||
"Boost your sales with two kinds of discount programs: promotions and coupon "
|
||
"codes. Specific conditions can be set (products, customers, minimum purchase"
|
||
" amount, period). Rewards can be discounts (% or amount) or free products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aumente sus ventas con dos tipos de programas de descuentos: promociones y "
|
||
"códigos de cupones. Se pueden establecer condiciones específicas (productos,"
|
||
" clientes, cantidad mínima de compra, período). Las recompensas pueden ser "
|
||
"descuentos (% o cantidad) o productos gratis."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
||
msgid "Breaks Page"
|
||
msgstr "Salto de Página"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product
|
||
msgid "By Product"
|
||
msgstr "Por producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons
|
||
msgid "By Salespersons"
|
||
msgstr "Por comerciales"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam
|
||
msgid "By Salesteam"
|
||
msgstr "Por comercial"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered_updateable
|
||
msgid "Can Edit Delivered"
|
||
msgstr "Puede Modificar Entregado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_updatable
|
||
msgid "Can Edit Product"
|
||
msgstr "Puede editar producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.product_menu_catalog
|
||
msgid "Catalog"
|
||
msgstr "Catálogo"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_quotations
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you send quotations to your customers rather than "
|
||
"confirming orders straight away. This will add specific action buttons to "
|
||
"your dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque esta casilla si envía presupuestos a sus clientes en lugar de "
|
||
"confirmar pedidos de inmediato. Esto agregará botones de acción específicos "
|
||
"a su panel."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_invoices
|
||
msgid "Check this box to set an invoicing target for this sales channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque esta casilla para establecer un objetivo de facturación para este "
|
||
"canal de ventas."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
msgid "Click to define a target"
|
||
msgstr "Haga clic para definir un objetivo"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_commercial_partner_id
|
||
msgid "Commercial Entity"
|
||
msgstr "Entidad comercial"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Compañías"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_company_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Compañía"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Compute shipping costs and ship with DHL"
|
||
msgstr "Calcular los costos de envío y enviar con DHL"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx"
|
||
msgstr "Calcular los costos de envío y enviar con FedEx"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Compute shipping costs and ship with UPS"
|
||
msgstr "Calcular los costos de envío y enviar con UPS"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Compute shipping costs and ship with USPS"
|
||
msgstr "Calcular los costos de envío y enviar con USPS"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Compute shipping costs and ship with bpost"
|
||
msgstr "Calcular los costos de envío y enviar con bpost"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Compute shipping costs on orders"
|
||
msgstr "Calcular los costos de envío en pedidos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_config
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Confirm Sale"
|
||
msgstr "Confirmar venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_confirmation_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_confirmation_date
|
||
msgid "Confirmation Date"
|
||
msgstr "Fecha confirmación"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contacto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_sale_coupon
|
||
msgid "Coupons & Promotions"
|
||
msgstr "Cupones y promociones"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Create Invoices"
|
||
msgstr "Crear facturas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
||
msgid "Create a Quotation, the first step of a new sale."
|
||
msgstr "Crea un Presupuesto, el primer paso de una nueva venta."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Create and View Invoices"
|
||
msgstr "Crear y ver facturas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_uid
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Creado por"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_date
|
||
msgid "Created on"
|
||
msgstr "Creado el"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_date
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Fecha de Creación"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_currency_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_currency_id
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Moneda"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_search
|
||
msgid "Current Year Sales"
|
||
msgstr "Ventas del año actual"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_partner_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Cliente"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_sale_delivery_address
|
||
msgid "Customer Addresses"
|
||
msgstr "Direcciones de clientes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_client_order_ref
|
||
msgid "Customer Reference"
|
||
msgstr "Referencia cliente"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id
|
||
msgid "Customer Taxes"
|
||
msgstr "Impuestos cliente"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.res_partner_menu
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "Clientes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_date_order
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_date
|
||
msgid "Date Order"
|
||
msgstr "Fecha pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_create_date
|
||
msgid "Date on which sales order is created."
|
||
msgstr "Fecha en la que se crea el pedido de venta."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_confirmation_date
|
||
msgid "Date on which the sales order is confirmed."
|
||
msgstr "Fecha en que se confirma el pedido de venta."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_use_sale_note
|
||
msgid "Default Terms & Conditions"
|
||
msgstr "Términos y condiciones predeterminados"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company_sale_note
|
||
msgid "Default Terms and Conditions"
|
||
msgstr "Plazo y condiciones por defecto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings_default_deposit_product_id
|
||
msgid "Default product used for payment advances"
|
||
msgstr "Producto usado por defecto para pago de anticipos."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered
|
||
msgid "Delivered"
|
||
msgstr "Entregado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sale.py:824
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delivered Quantity"
|
||
msgstr "Cantidad Entregada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:product.template,invoice_policy:0
|
||
msgid "Delivered quantities"
|
||
msgstr "Cantidades entregadas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_partner_shipping_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_shipping_id
|
||
msgid "Delivery Address"
|
||
msgstr "Dirección de entrega"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_customer_lead
|
||
msgid "Delivery Lead Time"
|
||
msgstr "Tiempo inicial entrega"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_invoice_partner_shipping_id
|
||
msgid "Delivery address for current invoice."
|
||
msgstr "Dirección de entrega de la factura actual."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_shipping_id
|
||
msgid "Delivery address for current sales order."
|
||
msgstr "Dirección de envío para el pedido de ventas actual."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:product.product,name:sale.advance_product_0
|
||
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
||
msgid "Deposit"
|
||
msgstr "Depósito"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_default_deposit_product_id
|
||
msgid "Deposit Product"
|
||
msgstr "Producto de Depósito"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_name
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Design standardized offers"
|
||
msgstr "Diseñar ofertas estandarizadas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_website_sale_digital
|
||
msgid "Digital Content"
|
||
msgstr "Contenido Digital"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Disc.(%)"
|
||
msgstr "Desc.(%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_discount
|
||
msgid "Discount (%)"
|
||
msgstr "Descuento (%)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_pricelist_discount_policy
|
||
msgid "Discount Policy"
|
||
msgstr "Política de descuento"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:product.pricelist,discount_policy:0
|
||
msgid "Discount included in the price"
|
||
msgstr "Descuento incluido en el precio"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
||
msgid "Discount on lines"
|
||
msgstr "Descuentos en líneas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_discount_per_so_line
|
||
msgid "Discounts"
|
||
msgstr "Descuentos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_display_name
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nombre mostrado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Down Payment"
|
||
msgstr "Pago anticipado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount
|
||
msgid "Down Payment Amount"
|
||
msgstr "Cantidad de pago anticipado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_product_id
|
||
msgid "Down Payment Product"
|
||
msgstr "Producto de pago anticipado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Down Payments"
|
||
msgstr "Pagos anticipados"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Down payment (fixed amount)"
|
||
msgstr "Pago anticipado (cantidad fija)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Down payment (percentage)"
|
||
msgstr "Pago anticipado (porcentaje)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Down payment of %s%%"
|
||
msgstr "Pago anticipado de %s%%"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_is_downpayment
|
||
msgid ""
|
||
"Down payments are made when creating invoices from a sales order. They are "
|
||
"not copied when duplicating a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los anticipos se realizan al crear facturas a partir de un pedido de "
|
||
"cliente. No se copian al duplicar un pedido de cliente."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Draft Quotation"
|
||
msgstr "Presupuesto Borrador"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
||
msgid "Email composition wizard"
|
||
msgstr "Asistente de redacción de correo electrónico."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_validity_date
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "Fecha de caducidad"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Extended Filters"
|
||
msgstr "Filtro avanzado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sale.py:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extra line with %s "
|
||
msgstr "Linea extra con %s"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_fiscal_position_id
|
||
msgid "Fiscal Position"
|
||
msgstr "Posición fiscal"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam
|
||
msgid ""
|
||
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
||
"customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
|
||
"reports and so, match this analysis to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde este reporte, puede obtener una vista general de la cantidad facturada"
|
||
" a su cliente. La herramienta de búsqueda también puede ser usada para "
|
||
"personalizar su reporte de Facturas y de esa forma, alinearse a sus "
|
||
"necesidades."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
||
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
||
msgid "Fully Invoiced"
|
||
msgstr "Facturado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
msgid "Future Activities"
|
||
msgstr "Actividades futuras"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Get warnings in orders for products or customers"
|
||
msgstr "Recibir advertencias en pedidos de productos o de clientes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_weight
|
||
msgid "Gross Weight"
|
||
msgstr "Peso bruto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Agrupar por"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
||
msgid "Group By Name"
|
||
msgstr "Agrupar por nombre"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_id
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid ""
|
||
"If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will "
|
||
"still be able to invoice or deliver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la venta está bloqueada, no puede modificarla. Sin embargo, todavía podrá"
|
||
" facturarla o entregarla."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_product_image
|
||
msgid ""
|
||
"Image of the product variant (Big-sized image of product template if false)."
|
||
" It is automatically resized as a 1024x1024px image, with aspect ratio "
|
||
"preserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de la variante del producto (Imagen grande de la plantilla del "
|
||
"producto en caso de que esté vacía). Se redimensionará automáticamente como "
|
||
"una imagen 1024x1024px, manteniendo la proporción."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id
|
||
msgid "Income Account"
|
||
msgstr "Cuenta de ingresos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Insert your terms & conditions here..."
|
||
msgstr "Inserta tus términos y condiciones aquí ..."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid order"
|
||
msgstr "Orden inválida"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/account_invoice.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoice %s paid"
|
||
msgstr "Factura %s pagada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_invoice_id
|
||
msgid "Invoice Address"
|
||
msgstr "Dirección de Factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed
|
||
msgid "Invoice Confirmed"
|
||
msgstr "Factura Confirmada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created
|
||
msgid "Invoice Created"
|
||
msgstr "Factura creada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_line
|
||
msgid "Invoice Line"
|
||
msgstr "Linea de Factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_lines
|
||
msgid "Invoice Lines"
|
||
msgstr "Líneas de factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Invoice Order"
|
||
msgstr "Orden de facturación"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Invoice Sales Order"
|
||
msgstr "Facturar pedido de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_status
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_status
|
||
msgid "Invoice Status"
|
||
msgstr "Estado factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_invoice_id
|
||
msgid "Invoice address for current sales order."
|
||
msgstr "Dirección de facturación para el pedido de venta actual."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales channel "
|
||
"has invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the "
|
||
"current and target revenue on the kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingresos de factura para el mes actual. Esta es la cantidad que el canal de "
|
||
"ventas ha facturado este mes. Se utiliza para calcular la proporción de "
|
||
"progresión de los ingresos actuales y objetivos en la vista kanban."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:res.config.settings,default_invoice_policy:0
|
||
msgid "Invoice what is delivered"
|
||
msgstr "Facturar cantidades entregadas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:res.config.settings,default_invoice_policy:0
|
||
msgid "Invoice what is ordered"
|
||
msgstr "Facturar cantidades pedidas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Invoiceable lines"
|
||
msgstr "Líneas de factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
msgid "Invoiceable lines (deduct down payments)"
|
||
msgstr "Líneas a facturar (deducir pagos anticipados)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_invoiced
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Facturado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sale.py:825
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoiced Quantity"
|
||
msgstr "Cantidad Facturada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced
|
||
msgid "Invoiced This Month"
|
||
msgstr "Facturado este mes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_ids
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Facturas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam
|
||
msgid "Invoices Analysis"
|
||
msgstr "Análisis de facturas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report
|
||
msgid "Invoices Statistics"
|
||
msgstr "Estadísticas de facturación"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices will be created in draft so that you can review\n"
|
||
" them before validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las facturas se crearán en borrador para que puedan ser revisadas\n"
|
||
" antes de su validación."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sales_team.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invoices: Untaxed Total"
|
||
msgstr "Facturas: Total sin impuestos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_invoice_policy
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Invoicing"
|
||
msgstr "Facturación"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_invoice_policy
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_invoice_policy
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_default_invoice_policy
|
||
msgid "Invoicing Policy"
|
||
msgstr "Política de Facturación"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced_target
|
||
msgid "Invoicing Target"
|
||
msgstr "Meta de Facturación"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Invoicing address:"
|
||
msgstr "Dirección de facturación:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Invoicing and shipping address:"
|
||
msgstr "Dirección de facturación y de envío:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_is_downpayment
|
||
msgid "Is a down payment"
|
||
msgstr "Es un pago anticipado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_is_expired
|
||
msgid "Is expired"
|
||
msgstr "Esta expirado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report___last_update
|
||
msgid "Last Modified on"
|
||
msgstr "Última Modificación en"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_uid
|
||
msgid "Last Updated by"
|
||
msgstr "Última actualización de"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_date
|
||
msgid "Last Updated on"
|
||
msgstr "Última Actualización el"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
msgid "Late Activities"
|
||
msgstr "Actividades tardías"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_layout_category_sequence
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_layout_category_sequence
|
||
msgid "Layout Sequence"
|
||
msgstr "Secuencia plantilla"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Let your customers log in to see their documents"
|
||
msgstr "Deje que sus clientes inicien sesión para ver sus documentos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Let your customers sign & pay online"
|
||
msgstr "Deje que sus clientes firmen y paguen online"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Line subtotals in sales orders"
|
||
msgstr "Subtotales de línea en pedidos de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_auto_done_setting
|
||
msgid "Lock Confirmed Orders"
|
||
msgstr "Bloquear pedidos confirmados"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Bloqueado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Manage promotion & coupon programs"
|
||
msgstr "Gestionar promociones y programas de cupones"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:product.template,service_type:0
|
||
msgid "Manually set quantities on order"
|
||
msgstr "Establecer cantidades manualmente en pedidos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_service_type
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_service_type
|
||
msgid ""
|
||
"Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic account.\n"
|
||
"Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n"
|
||
"Create a task and track hours: Create a task on the sales order validation and track the work hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer la cantidad en el pedido de forma manual: La factura se crea según cantidad introducida manualmente en el pedido, sin crear una cuenta analítica\n"
|
||
"Partes de horas en contrato: La factura se crea según las horas registradas en el parte de horas relacionado.\n"
|
||
"Crear tarea y controlar horas: Crea una tarea a la hora de validar el pedido de venta y la factura se crea según las horas registradas en dicha tarea."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_validity_date
|
||
msgid ""
|
||
"Manually set the expiration date of your quotation (offer), or it will set "
|
||
"the date automatically based on the template if online quotation is "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique manualmente la fecha de caducidad de su presupuesto (oferta), o se "
|
||
"cargará la fecha automáticamente en función de la plantilla."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_sale_margin
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Márgenes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:sale.layout_category,name:sale.sale_layout_cat_2
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "Material"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_warn_msg
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_warn_msg
|
||
msgid "Message for Sales Order"
|
||
msgstr "Mensaje para el pedido de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sale_line_warn_msg
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sale_line_warn_msg
|
||
msgid "Message for Sales Order Line"
|
||
msgstr "Mensaje para la línea de pedido de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_multi_sales_price
|
||
msgid "Multiple Sales Prices per Product"
|
||
msgstr "Múltiples precios de venta por producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:res.config.settings,multi_sales_price_method:0
|
||
#: selection:res.config.settings,sale_pricelist_setting:0
|
||
msgid "Multiple prices per product (e.g. customer segments, currencies)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Múltiples precios por producto (ej, segmentación de clientes, monedas)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
msgid "My Activities"
|
||
msgstr "Mis actividades"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
msgid "My Orders"
|
||
msgstr "Mis pedidos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
msgid "My Sales Order Lines"
|
||
msgstr "Mis lineas de pedidos de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_name
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sale.py:115 code:addons/sale/models/sale.py:275
|
||
#: code:addons/sale/models/sale.py:277 code:addons/sale/models/sale.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form
|
||
msgid "New Quotation"
|
||
msgstr "Nuevo Presupuesto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:product.template,expense_policy:0
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
|
||
#: selection:res.partner,sale_warn:0
|
||
msgid "No Message"
|
||
msgstr "Sin mensaje"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "No longer edit orders once confirmed"
|
||
msgstr "No editar órdenes una vez confirmadas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
||
msgid ""
|
||
"Note that once a Quotation becomes a Sales Order, it will be moved\n"
|
||
" from the Quotations list to the Sales Order list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que una vez que un presupuesto se convierta en un pedido de venta, se moverá\n"
|
||
" de la lista de presupuestos a la lista de pedidos de venta."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
||
msgid ""
|
||
"Note that once a Quotation becomes a Sales Order, it will be moved\n"
|
||
" from the Quotations list to the Sales Order list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que una vez que el presupuesto se convierta en un pedido de venta,\n"
|
||
"se moverá desde la lista de presupuestos a la lista de pedidos de venta."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
||
msgid ""
|
||
"Note that once a Quotation becomes a Sales Order, it will be moved from the "
|
||
"Quotations list to the Sales Order list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que una vez que un presupuesto se convierta en un pedido de "
|
||
"venta, se moverá de la lista de presupuestos a la lista de pedidos de venta."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
||
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
||
msgid "Nothing to Invoice"
|
||
msgstr "Nada que Facturar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_customer_lead
|
||
msgid ""
|
||
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
|
||
"products to the customer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de días entre la confirmación del pedido y la entrega de los "
|
||
"productos al cliente"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_quotations_count
|
||
msgid "Number of quotations to invoice"
|
||
msgstr "Número de presupuestos a facturar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_sales_to_invoice_count
|
||
msgid "Number of sales to invoice"
|
||
msgstr "Cantidad de ventas a facturar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
||
msgid ""
|
||
"Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.\n"
|
||
" You'll be able to invoice it and collect payments.\n"
|
||
" From the <i>Sales Orders</i> menu, you can track delivery\n"
|
||
" orders or services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez confirmado el presupuesto, se convierte en un pedido de venta.\n"
|
||
" Podrá facturarlo y cobrar los pagos.\n"
|
||
" En el menú <i>Pedidos de venta</ i>, puede realizar el seguimiento de los albaranes\n"
|
||
" o servicios."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_sale_payment
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_portal_confirmation
|
||
msgid "Online Signature & Payment"
|
||
msgstr "Firma y pago online"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_portal_confirmation_options
|
||
msgid "Online Signature & Payment options"
|
||
msgstr "Opciones de firma y pago online"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only Integer Value should be valid."
|
||
msgstr "El único valor válido es un entero."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Operation not allowed"
|
||
msgstr "Operacion no permitida"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Pedir"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Order #"
|
||
msgstr "Pedido #"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:86
|
||
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:138
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_date_order
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order Date"
|
||
msgstr "Fecha de pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Order Line Sections"
|
||
msgstr "Secciones de línea de pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_order_line
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Order Lines"
|
||
msgstr "Líneas del pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
msgid "Order Month"
|
||
msgstr "Mes del pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
||
msgid "Order Number"
|
||
msgstr "Número de pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_name
|
||
msgid "Order Reference"
|
||
msgstr "Referencia del pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_state
|
||
msgid "Order Status"
|
||
msgstr "Estado del pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order is not in a state requiring customer validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"El pedido no está en un estado que requiera la validación del cliente."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Order signed by %s"
|
||
msgstr "Pedido firmado por %s"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
msgid "Order to Invoice"
|
||
msgstr "Orden para Facturar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Ordered Qty"
|
||
msgstr "Ctdad pedida"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sale.py:821
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ordered Quantity"
|
||
msgstr "Cantidad pedida"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_invoice_policy
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_invoice_policy
|
||
msgid ""
|
||
"Ordered Quantity: Invoice based on the quantity the customer ordered.\n"
|
||
"Delivered Quantity: Invoiced based on the quantity the vendor delivered (time or deliveries)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cantidad ordenada: Factura basada en la cantidad pedida por el cliente.\n"
|
||
"Cantidad entregada: Facturada en función de la cantidad entregada por el proveedor (tiempo o entregas)."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Ordered date of the sales order"
|
||
msgstr "Fecha ordenada de los pedidos de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:product.template,invoice_policy:0
|
||
msgid "Ordered quantities"
|
||
msgstr "Cantidades pedidas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_order_menu
|
||
msgid "Orders"
|
||
msgstr "Pedidos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
msgid "Orders to Invoice"
|
||
msgstr "Pedidos a Facturar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling
|
||
msgid "Orders to Upsell"
|
||
msgstr "Pedidos upselling"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
|
||
msgid ""
|
||
"Orders to upsell are orders having products with an invoicing\n"
|
||
" policy based on <i>ordered quantities</i> for which you have\n"
|
||
" delivered more than what have been ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los pedidos upselling son pedidos de productos con política de facturación\n"
|
||
" basada en <i>cantidades pedidas</i> en los que se ha\n"
|
||
" entregado más cantidad de la pedida."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Other Information"
|
||
msgstr "Otra información"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_pro_forma_invoice
|
||
msgid "PRO-FORMA Invoice"
|
||
msgstr "Factura PROFORMA"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_partner_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_partner_id
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_country_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_country_id
|
||
msgid "Partner Country"
|
||
msgstr "País de la empresa"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Partner's Country"
|
||
msgstr "País de la empresa"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:res.config.settings,portal_confirmation_options:0
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Pagos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Payment Acquirers"
|
||
msgstr "Medios de pago"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_payment_term_id
|
||
msgid "Payment Terms"
|
||
msgstr "Plazos de pago"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_sale_layout
|
||
msgid "Personalize sales order and invoice report"
|
||
msgstr "Personalizar el pedido de venta y el informe de factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sale.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please define an accounting sales journal for this company."
|
||
msgstr "Defina un diario de ventas de contabilidad para esta empresa."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sale.py:916
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d) - or for its "
|
||
"category: \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor defina la cuenta de entrada de existencias para este producto: "
|
||
"\"%s\" (id:%d) o su categoría: \"%s\"."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Precio"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce
|
||
msgid "Price Reduce"
|
||
msgstr "Reducción de precio"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce_taxexcl
|
||
msgid "Price Reduce Tax excl"
|
||
msgstr "Precio reducido sin IVA"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce_taxinc
|
||
msgid "Price Reduce Tax inc"
|
||
msgstr "Impuestos incluidos en el precio reducido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_price_subtotal
|
||
msgid "Price Subtotal"
|
||
msgstr "Subtotal del precio"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:res.config.settings,sale_pricelist_setting:0
|
||
msgid "Price computed from formulas (discounts, margins, roundings)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Precio calculado a partir de fórmulas (descuentos, márgenes, redondeos)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_product_pricelist
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_pricelist_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_pricelist_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_pricelist_id
|
||
msgid "Pricelist"
|
||
msgstr "Tarifa"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_pricelist_id
|
||
msgid "Pricelist for current sales order."
|
||
msgstr "Tarifa para el pedido de venta actual."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_multi_sales_price_method
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_sale_pricelist_setting
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Pricelists"
|
||
msgstr "Tarifas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:res.config.settings,multi_sales_price_method:0
|
||
msgid "Prices computed from formulas (discounts, margins, roundings)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Precios calculados a partir de fórmulas (descuentos, márgenes, redondeos)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Precio"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_proforma_sales
|
||
msgid "Pro-Forma Invoice"
|
||
msgstr "Factura Proforma"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_proforma_sales
|
||
msgid "Pro-forma Invoices"
|
||
msgstr "Facturas proforma"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_product_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_product_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Product Catalog"
|
||
msgstr "Catálogo del producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_categ_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_categ_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Product Category"
|
||
msgstr "Categoría de producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_image
|
||
msgid "Product Image"
|
||
msgstr "Imagen del producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_product_qty
|
||
msgid "Product Quantity"
|
||
msgstr "Cantidad producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_product_template
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_product_tmpl_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_tmpl_id
|
||
msgid "Product Template"
|
||
msgstr "Plantilla de producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products
|
||
msgid "Product Variants"
|
||
msgstr "Variantes de producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Product used for down payments"
|
||
msgstr "Producto usado para pagos anticipados"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Productos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Cant."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_delivered
|
||
msgid "Qty Delivered"
|
||
msgstr "Ctdad Enviada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_invoiced
|
||
msgid "Qty Invoiced"
|
||
msgstr "Ctdad Facturada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom_qty
|
||
msgid "Qty Ordered"
|
||
msgstr "Ctdad Ordenada"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_to_invoice
|
||
msgid "Qty To Invoice"
|
||
msgstr "Ctdad para Facturar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Quantities to invoice from sales orders"
|
||
msgstr "Cantidades a facturar de pedidos de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom_qty
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Cantidad"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Quantity:"
|
||
msgstr "Cantidad:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
||
#: selection:sale.order,state:0
|
||
msgid "Quotation"
|
||
msgstr "Presupuesto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Quotation #"
|
||
msgstr "Presupuesto # "
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_saleorder
|
||
msgid "Quotation / Order"
|
||
msgstr "Presupuesto / Pedido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
||
msgid "Quotation Date"
|
||
msgstr "Fecha de presupuesto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
||
msgid "Quotation Number"
|
||
msgstr "Número de presupuesto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Quotation Sent"
|
||
msgstr "Presupuesto enviado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
|
||
msgid "Quotation confirmed"
|
||
msgstr "Presupuesto confirmado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent
|
||
msgid "Quotation sent"
|
||
msgstr "Presupuesto enviado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sales_team.py:101
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_quotations
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quotations"
|
||
msgstr "Presupuestos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Quotations & Orders"
|
||
msgstr "Presupuestos y pedidos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam
|
||
msgid "Quotations Analysis"
|
||
msgstr "Análisis de presupuestos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
||
msgid "Quotations Sent"
|
||
msgstr "Presupuestos enviados"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_website_quote
|
||
msgid "Quotations Templates"
|
||
msgstr "Plantillas de presupuestos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
msgid "Quotations and Sales"
|
||
msgstr "Presupuestos y pedidos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_expense_policy
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_expense_policy
|
||
msgid "Re-Invoice Expenses"
|
||
msgstr "Gastos de Re-factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:87
|
||
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referencia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_origin
|
||
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Referencia del documento que ha generado esta solicitud de pedido de venta."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_configuration_action
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_form_view
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_tree_view
|
||
msgid "Report Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de informes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.Report_configuration
|
||
msgid "Report Layout Categories"
|
||
msgstr "Categorías de impresión del informe"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_report
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Informes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_root
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
||
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
||
msgstr "Ventas. Anticipo pago factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Sales Analysis"
|
||
msgstr "Análisis de ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_crm_team
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report_team_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_team_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_team_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_team_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_team_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
msgid "Sales Channel"
|
||
msgstr "Canal de ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.report_sales_team
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sales_team_config
|
||
msgid "Sales Channels"
|
||
msgstr "Canales de Ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Sales Done"
|
||
msgstr "Pedido de venta completo"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel
|
||
msgid "Sales Funnel"
|
||
msgstr "Canal de ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Sales Information"
|
||
msgstr "Información de ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_warn
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_order_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_warn
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
||
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
msgid "Sales Order"
|
||
msgstr "Pedido de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed
|
||
msgid "Sales Order Confirmed"
|
||
msgstr "Pedido de venta confirmado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line_so_line
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sale_line_warn
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sale_line_warn
|
||
msgid "Sales Order Line"
|
||
msgstr "Línea de pedido de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_product_sale_list
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_sale_line_ids
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
||
msgid "Sales Order Lines"
|
||
msgstr "Líneas pedido de ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
|
||
msgstr "Líneas de pedidos de venta listas para facturar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
||
msgstr "Líneas de pedidos de ventas relacionadas con un pedido de venta mío"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sales_team.py:102
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sales Orders"
|
||
msgstr "Pedidos de ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
||
msgid "Sales Orders Statistics"
|
||
msgstr "Estadísticas pedidos de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:product.template,expense_policy:0
|
||
msgid "Sales price"
|
||
msgstr "Precio de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sales_team.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sales: Untaxed Total"
|
||
msgstr "Ventas: Total sin impuestos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_user_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_salesman_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_user_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_user_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
msgid "Salesperson"
|
||
msgstr "Comercial"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
||
msgid "Search Name"
|
||
msgstr "Buscar nombre"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
msgid "Search Sales Order"
|
||
msgstr "Buscar pedido de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_layout_category_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_layout_category_id
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Sección"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_sale_layout
|
||
msgid "Sections on Sales Orders"
|
||
msgstr "Secciones en pedidos de ventas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_access_token
|
||
msgid "Security Token"
|
||
msgstr "Token de seguridad"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_sale_line_warn
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_sale_line_warn
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_partner_sale_warn
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_users_sale_warn
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
|
||
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
|
||
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona la opción \"Aviso\" se notificará a los usuarios con el "
|
||
"mensaje, si selecciona \"Mensaje de bloqueo\" se lanzará una excepción con "
|
||
"el mensaje y se bloqueará el flujo. El mensaje debe escribirse en el "
|
||
"siguiente campo."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Sell and purchase products in different units of measure"
|
||
msgstr "Vender y comprar productos en diferentes unidades de medida"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Sell products by multiple of unit # per package"
|
||
msgstr "Vender productos por múltiplo de unidad"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Send PRO-FORMA Invoice"
|
||
msgstr "Enviar Factura PROFORMA"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Send a product-specific email once the invoice is paid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar un correo electrónico específico del producto una vez que se pague la"
|
||
" factura"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Enviar por correo electrónico"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid ""
|
||
"Sending an email is useful if you need to share specific information or "
|
||
"content about a product (instructions, rules, links, media, etc.). Create "
|
||
"and set the email template from the product detail form (in Sales tab)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar un correo electrónico es útil si necesita compartir información "
|
||
"específica o contenido sobre un producto (instrucciones, reglas, enlaces, "
|
||
"medios, etc.). Cree y configure la plantilla de correo electrónico desde el "
|
||
"formulario de detalles del producto (en la pestaña Ventas)."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_sequence
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_sequence
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Secuencia"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:sale.layout_category,name:sale.sale_layout_cat_1
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servicios"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_invoices
|
||
msgid "Set Invoicing Target"
|
||
msgstr "Establecer meta de facturación"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Set an invoicing target: "
|
||
msgstr "Establecer un objetivo de facturación:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Set multiple prices per product, automated discounts, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca precios múltiples por producto, descuentos automáticos, etc."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Set product attributes (e.g. color, size) to sell variants"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer los atributos del producto (por ejemplo, color, tamaño) para "
|
||
"vender variantes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Set specific billing and shipping addresses"
|
||
msgstr "Establecer direcciones de facturación y envío específicas"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Set to Quotation"
|
||
msgstr "Convertir a presupuesto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_config_settings
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_general_settings
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ajustes"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Setup default terms and conditions in your sales settings ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure los términos y condiciones predeterminados en su configuración de "
|
||
"ventas ..."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Shipping"
|
||
msgstr "Envío"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_delivery
|
||
msgid "Shipping Costs"
|
||
msgstr "Costos de envío"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
msgid "Show all records which has next action date is before today"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar todos los registros que tienen la próxima fecha de acción antes de "
|
||
"hoy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,comment:sale.group_show_price_total
|
||
msgid "Show line subtotals with taxes included (B2C)"
|
||
msgstr "Mostrar subtotales de línea con impuestos incluidos (B2C)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,comment:sale.group_show_price_subtotal
|
||
msgid "Show line subtotals without taxes (B2B)"
|
||
msgstr "Mostrar subtotales de línea sin impuestos (B2B)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Show margins on orders"
|
||
msgstr "Mostrar márgenes en pedidos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:product.pricelist,discount_policy:0
|
||
msgid "Show public price & discount to the customer"
|
||
msgstr "Mostrar al cliente el precio público y el descuento"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Show standard terms & conditions on orders"
|
||
msgstr "Mostrar términos por defecto y condiciones en los pedidos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_show_price_subtotal
|
||
msgid "Show subtotal"
|
||
msgstr "Mostrar subtotal"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_show_price_total
|
||
msgid "Show total"
|
||
msgstr "Mostrar total"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:res.config.settings,portal_confirmation_options:0
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Firma"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Signature is missing."
|
||
msgstr "Falta la firma."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Sort products in sections with subtotals and page-breaks"
|
||
msgstr "Ordenar productos en secciones con subtotales y saltos de página"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_origin
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Documento origen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_product_email_template
|
||
msgid "Specific Email"
|
||
msgstr "Correo electrónico específico"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:88
|
||
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "Etapa"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_state
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_state
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_subtotal
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.invoice_form_inherit_sale
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Subtotal"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced_target
|
||
msgid ""
|
||
"Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the "
|
||
"sales channel estimates to be able to invoice this month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Objetivo de ingresos por facturación para el mes actual. Éste es el importe "
|
||
"que el equipo de ventas estima es capaz de facturar este mes."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_sale_show_tax
|
||
msgid "Tax Display"
|
||
msgstr "Mostrar impuestos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_show_price_subtotal
|
||
msgid "Tax display B2B"
|
||
msgstr "Impuesto B2B"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:res.groups,name:sale.group_show_price_total
|
||
msgid "Tax display B2C"
|
||
msgstr "Impuesto B2C"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:res.config.settings,sale_show_tax:0
|
||
msgid "Tax-Excluded Prices"
|
||
msgstr "Precios sin impuestos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:res.config.settings,sale_show_tax:0
|
||
msgid "Tax-Included Prices"
|
||
msgstr "Precios con impuestos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_tax
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_tax
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_tax_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Impuestos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id
|
||
msgid "Taxes used for deposits"
|
||
msgstr "Impuestos usados para depósitos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings_module_sale_payment
|
||
msgid "Technical field implied by user choice of online_confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Campo técnico implicado por la elección del usuario de la confirmación en "
|
||
"línea"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_sale_note
|
||
msgid "Terms & Conditions"
|
||
msgstr "Términos y condiciones"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_note
|
||
msgid "Terms and conditions"
|
||
msgstr "Términos y condiciones"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/analytic.py:128
|
||
#: code:addons/sale/models/analytic.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Sales Order %s linked to the Analytic Account must be validated before "
|
||
"registering expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los pedidos de venta %s vinculados a la cuenta analítica deben validarse "
|
||
"antes de registrar los gastos."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount
|
||
msgid "The amount to be invoiced in advance, taxes excluded."
|
||
msgstr "El importe a facturar por adelantado, impuestos excluidos."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_analytic_account_id
|
||
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
||
msgstr "La cuenta analítica relacionada con un pedido de venta."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid ""
|
||
"The margin is computed as the sum of product sales prices minus the cost set"
|
||
" in their detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El margen se calcula como la suma de los precios de venta del producto menos"
|
||
" el costo establecido en su forma detallada."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. "
|
||
"Please use another product or update this product."
|
||
msgstr ""
|
||
"El producto usado para facturar un pago anticipado debe de ser de tipo "
|
||
"'Servicio'. Por favor use otro producto o actualice éste."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The product used to invoice a down payment should have an invoice policy set"
|
||
" to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to"
|
||
" create a deposit invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"El producto usado para facturar un pago anticipado debe tener una política "
|
||
"de facturación configurada como \"Cantidad pedida\". Por favor actualice su "
|
||
"producto para poder crear la factura de anticipo."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The value of the down payment amount must be positive."
|
||
msgstr "El valor del importe del pago anticipado debe ser positivo."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
||
msgid "There are currently no orders for your account."
|
||
msgstr "Actualmente no tiene pedidos de su cuenta."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
||
msgid "There are currently no quotations for your account."
|
||
msgstr "Actualmente no hay presupuestos para su cuenta."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways to manage pricelists: 1) Multiple prices per product: "
|
||
"must be set in the Sales tab of the product detail form. 2) Price computed "
|
||
"from formulas: must be set in the pricelist form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay dos formas de administrar las listas de precios: 1) Múltiples precios "
|
||
"por producto: debe establecerse en la pestaña Ventas del formulario de "
|
||
"detalles del producto. 2) Precio calculado a partir de fórmulas: debe "
|
||
"establecerse en la lista de precios."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no income account defined for this product: \"%s\". You may have to"
|
||
" install a chart of account from Accounting app, settings menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"No existe una cuenta de ingresos definida para este producto: \"%s\". Puede "
|
||
"que necesite instalar un plan contable desde la aplicación de Contabilidad, "
|
||
"menú de configuración."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sale.py:430 code:addons/sale/models/sale.py:434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is no invoiceable line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_error
|
||
msgid "There was an error processing this page."
|
||
msgstr "Hubo un error al procesar esta página."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "Este Año"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid ""
|
||
"This default value is applied to any new product created. This can be "
|
||
"changed in the product detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este valor predeterminado se aplica a cualquier producto nuevo creado. Esto "
|
||
"se puede cambiar en el formulario de detalles del producto."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
||
msgid ""
|
||
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
||
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman,"
|
||
" partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
||
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
||
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este informe realiza un análisis de sus presupuestos y pedidos de venta. El "
|
||
"análisis verifica los ingresos de sus ventas y las ordena y agrupa por "
|
||
"diferentes criterios (comercial, empresa, producto, etc.). Utilice este "
|
||
"informe para analizar sus ventas aun no facturadas. Si desea analizar su "
|
||
"facturación, debería utilizar el informe de análisis de facturas de la "
|
||
"aplicación de Contabilidad."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam
|
||
msgid ""
|
||
"This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales "
|
||
"revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
|
||
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
|
||
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
|
||
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este informe realiza un análisis sobre sus presupuestos. El análisis "
|
||
"comprueba sus ingresos por ventas y los ordena por diferentes criterios de "
|
||
"agrupación (comercial, empresa, producto, etc). Use este informe para "
|
||
"realizar un análisis de las ventas aún no facturadas. Si quiere analizar su "
|
||
"volumen de negocios, debe usar el informe de análisis de facturas en la "
|
||
"aplicación de Contabilidad"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam
|
||
msgid ""
|
||
"This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your "
|
||
"sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
|
||
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
|
||
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
|
||
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este informe realiza el análisis de sus pedidos de venta. El análisis "
|
||
"comprueba su ingresos por ventas y los ordena por diferentes criterios de "
|
||
"agrupación (comercial, cliente, producto, etc). Use este informe para "
|
||
"analizar las ventas que aún no han sido facturadas. Si lo que quiere "
|
||
"analizar es su volumen de negocios, debería usar el informe de análisis de "
|
||
"facturas en la aplicación de Contabilidad."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:product.template,service_type:0
|
||
msgid "Timesheets on project (one fare per SO/Project)"
|
||
msgstr "Planilla de horas en el proyecto (una tarifa por PV/Proyecto)"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_to_invoice
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
||
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
||
msgid "To Invoice"
|
||
msgstr "A facturar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
msgid "Today Activities"
|
||
msgstr "Actividades de Hoy"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_price_total
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_total
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_total
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_total
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.invoice_form_inherit_sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_pivot
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Precio total"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
||
msgid "Total Tax Included"
|
||
msgstr "Total impuestos incluidos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_service_type
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_service_type
|
||
msgid "Track Service"
|
||
msgstr "Seguimiento del Servicio"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_unit
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Precio unitario"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Unit Price:"
|
||
msgstr "Precio unitario:"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
||
msgid "Unit of Measure"
|
||
msgstr "Unidad de medida"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_categ_form_action
|
||
msgid "Unit of Measure Categories"
|
||
msgstr "Categorías de las unidades de medida"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_16
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Units of Measure"
|
||
msgstr "Unidades de medida"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Mensajes sin leer"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_untaxed
|
||
msgid "Untaxed Amount"
|
||
msgstr "Base imponible"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_subtotal
|
||
msgid "Untaxed Total"
|
||
msgstr "Total libre de impuestos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
||
msgid "Upselling"
|
||
msgstr "Upselling"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
||
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
||
msgid "Upselling Opportunity"
|
||
msgstr "Oportunidad de upselling"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
||
msgid "Valid Until"
|
||
msgstr "Válido hasta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_volume
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volumen"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
|
||
#: selection:res.partner,sale_warn:0
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sale.py:1006
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning for %s"
|
||
msgstr "Aviso para %s"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
|
||
msgid "Warning on the Sales Order"
|
||
msgstr "Advertencia en el pedido de venta"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
|
||
msgid "Warning when Selling this Product"
|
||
msgstr "Aviso cuando vende este producto"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_warning_sale
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Avisos"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_advance_payment_method
|
||
msgid "What do you want to invoice?"
|
||
msgstr "¿Qué quiere facturar?"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong value entered!"
|
||
msgstr "Valor introducido no válido"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sale.py:188
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can not delete a sent quotation or a sales order! Try to cancel it "
|
||
"before."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡No puede eliminar un presupuesto enviado o un pedido de cliente! Intente "
|
||
"cancelarlo antes."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/models/sale.py:1069
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can not remove a sales order line.\n"
|
||
"Discard changes and try setting the quantity to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede eliminar una línea de pedido de venta.\n"
|
||
"Descarte los cambios e intente establecer la cantidad a 0."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
|
||
msgid ""
|
||
"You can select all orders and invoice them in batch, or check\n"
|
||
" every order and invoice them one by one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede seleccionar todos los pedidos y facturarlos por lotes o\n"
|
||
" marcar cada pedido y facturarlos uno por uno."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
|
||
msgid "You will find here all orders that are ready to be invoiced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontrará aquí todos los pedidos que están listos para ser facturados."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your Order has been confirmed."
|
||
msgstr "Su pedido ha sido confirmado."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
||
msgid ""
|
||
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation\n"
|
||
" to a Sales Order, then create the Invoice and collect the Payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sus próximas acciones deberían fluir de manera eficiente: confirmar el presupuesto\n"
|
||
"a pedido de venta, luego crear la factura y cobrarla."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
||
msgid ""
|
||
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation\n"
|
||
" to a Sales Order, then create the Invoice and collect the Payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sus próximas acciones deberían fluir de manera eficiente: confirmar el presupuesto\n"
|
||
"a pedido de venta, luego crear la factura y cobrarla."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
||
msgid ""
|
||
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation to a Sales "
|
||
"Order, then create the Invoice and collect the Payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sus próximas acciones deberían fluir de manera eficiente: confirmar el presupuesto\n"
|
||
"a pedido de venta, luego crear la factura y cobrarla."
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_error
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_success
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "cerrar"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "días"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_report_saleproforma
|
||
msgid "report.sale.report_saleproforma"
|
||
msgstr "report.sale.report_saleproforma"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_res_config_settings
|
||
msgid "res.config.settings"
|
||
msgstr "res.config.settings"
|
||
|
||
#. module: sale
|
||
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_layout_category
|
||
msgid "sale.layout_category"
|
||
msgstr "sale.layout_category"
|