flectra/addons/crm/i18n/ca.po
flectra-admin 769eafb483 [INIT] Inception of Flectra from Odoo
Flectra is Forked from Odoo v11 commit : (6135e82d73)
2018-01-16 11:45:59 +05:30

4863 lines
168 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
# Translators:
# Quim - eccit <quim@eccit.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-16 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-16 08:08+0000\n"
"Last-Translator: Quim - eccit <quim@eccit.com>, 2017\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: crm
#: model:mail.template,body_html:crm.mail_template_data_module_install_crm
msgid ""
"\n"
"\n"
" <div style=\"margin: 10px auto;\">\n"
" % set last_created_team = user.env['crm.team'].search([], order=\"create_date desc\")[0]\n"
" <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" style=\"width:100%;\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:2px;width:30%;\">\n"
" <img src=\"web/static/src/img/logo.png\"/>\n"
" </td>\n"
" <td style=\"vertical-align: top; padding: 8px 10px;text-align: left;font-size: 14px;\">\n"
" <a href=\"web/login\" style=\"float:right ;margin:15px auto;background: #875A7B;border-radius: 5px;color: #ffffff;font-size: 16px;padding: 10px 20px 10px 20px;text-decoration: none;\">Auto Login</a>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <table style=\"width:100%;text-align:justify;margin:0 auto;border-collapse:collapse;border-top:1px solid lightgray\"\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:15px 10px;font-size:20px\">\n"
" <p style=\"color:#875A7B;margin:0\" >Hooray!</p><br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:15px;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Your Odoo CRM application is up and running.</span></p><br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-size:13px;font-weight:bold; \">Whats next?</span></p>\n"
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Try creating a lead by sending an email to </span>\n"
" <a href=\"mailto:${last_created_team.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_team.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">${last_created_team.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_team.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}</span>\n"
" </a>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>Track your opportunities in your sale funnel by simply dragging and dropping the cards from one column to another</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" </ul> <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Discover the </span>\n"
" <span><a href=\"/web#view_type=list&model=crm.lead&action=crm.crm_lead_all_leads\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">CRM planner</span></a></span>\n"
" <span> to activate extra features</span>\n"
" <span style=\"color:#875A7B;margin:0;font-weight:bold\">(${user.env['web.planner'].get_planner_progress('planner_crm')}% done)</span>\n"
" </p>\n"
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Automatically assign your leads to your salesmen with the lead scoring, </span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Keep in touch with your potential client with efficient email campaigns,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Gain high quality insight from surveys,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Get smart reporting and accurate dashboards,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>And much more...</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" </ul>\n"
" <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;line-height:1.3;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Need Help?</span>\n"
" <span style=\"font-style:italic;\">Youre not alone</span>\n"
" </p>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>We would be delighted to assist you along the way. Contact us through our\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/help\">support form</a> if you have any question.\n"
" You can also discover how to get the best out of Odoo CRM with our </span>\n"
" <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com/documentation/user/11.0/crm.html\">\n"
" <span style=\"text-decoration:underline;\">User Documentation</span></a>\n"
" </span><span> or with our </span>\n"
" <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com/documentation\">\n"
" <span style=\"text-decoration:underline;\">API Documentation</span></a>\n"
" </p>\n"
" <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\"><span>Enjoy your Odoo experience,</span></p>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <div dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;color:grey\">\n"
" <span><br/>-- <br/>The Odoo Team<br/>PS: People love Odoo, check </span><a target=\"_blank\" href=\"https://twitter.com/odoo/favorites\"><span style=\"text-decoration:underline;\">what they say about it.</span></a></span>\n"
" </div>\n"
" </div>"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:mail.template,body_html:crm.email_template_opportunity_reminder_mail
msgid ""
"\n"
"<p>Hello ${object.user_id and object.user_id.name or ''},</p>\n"
"<p>The opportunity <strong>${object.name}</strong> did not have any activity since at least 5 days.</p>\n"
"%if object.description:\n"
"<p>Here is the description about the opportunity : </p><p><i>${object.description}</i>\n"
"%endif\n"
"</p><p>Thank you!</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Hola ${object.user_id and object.user_id.name or ''},</p>\n"
"<p>L'oportunitat <strong>${object.name}</strong> no ha tingut cap activitat des de fa 5 dies.</p>\n"
"%if object.description:\n"
"<p>Aquí està la descripció sobre l'oportunitat: </p><p><i>${object.description}</i>\n"
"%endif\n"
"</p><p>Gràcies!</p>\n"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_meeting_count
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_meeting_count
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_meeting_count
msgid "# Meetings"
msgstr "Reunions"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_nbr_activities
msgid "# of Activities"
msgstr "d'Activitats"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "(if leads are activated)"
msgstr "(Si iniciatives estan activat)"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "(you can change it here)"
msgstr "(pots canviar-lo aquí)"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ", if accounting or purchase is installed"
msgstr ", si els mòduls de comptabilitat o de compra estan instal·lats"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:29
#, python-format
msgid ""
"<b>Drag &amp; drop opportunities</b> between columns as you progress in your"
" sales cycle."
msgstr ""
"<b>Agafa &amp; deixa anar oportunitats</b> entre columnes tan aviat com és "
"continuï el cicle de vendes."
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:74
#, python-format
msgid ""
"<b>Invite coworkers</b> via email.<br/><i>Enter one email per line.</i>"
msgstr ""
"<b>Invitar companys de treball</b> via email.<br/><i>Entrar un email per "
"línia.</i>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<i class=\"fa fa-envelope-o\"/> Ask Our Experts"
msgstr "<i class=\"fa fa-envelope-o\"/> Pregunta als nostres experts"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<i class=\"fa fa-question-circle\"> view examples</i>"
msgstr "<i class=\"fa fa-question-circle\"> veure exemples</i>"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:60
#, python-format
msgid ""
"<p><b>Send messages</b> to your prospect and get replies automatically "
"attached to this opportunity.</p><p class=\"mb0\">Type <i>'@'</i> to mention"
" people - it's like cc-ing on emails.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Enviï missatges</b> al seu client potencial i les respostes que rebi "
"s'adjuntaran directament a aquesta oportunitat.</p><p class=\"mb0\">Escrigui"
" <i>'@'</i> per mencionar gent - és com CC als correus electrònics.</p>"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:45
#, python-format
msgid ""
"<p>You will be able to customize your followup activities. "
"Examples:</p><ol><li>introductory email</li><li>call 10 days "
"after</li><li>second call 3 days after, ...</li></ol><p "
"class='mb0'><i>Select a standard activity for now on.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Podràs personalitzar les activitats de seguiment. "
"Exemples:</p><ol><li>e-mail introductori</li><li>truca 10 dies "
"després</li><li>segona trucada 3 dies després, ...</li></ol><p "
"class='mb0'><i>Selecciona una activitat estàndard a partir d'ara.</i></p>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Events"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Instal·lar esdeveniments"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Mailing"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Instal·lar trameses"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Slides"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Instal·lar publicacions"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Surveys"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Instal·lar enquestes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Website Live Chat"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Instal·lar xat de web"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install e-Commerce"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Instal·lar e-Commerce"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-2x\"/>\n"
" <strong>Tips:</strong>"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-2x\"/>\n"
" <strong>Consells:</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-lg\"/>\n"
" <strong>Note:</strong>\n"
" Using templates can boost the quality of your\n"
" quotations and their success rate. However,\n"
" creating such templates can be a huge effort.\n"
" We recommend to start with standard quotations\n"
" and upgrade later."
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-lg\"/>\n"
" <strong>Nota:</strong>\n"
"Utilitzar plantilles pot millorar la qualitat de les seves cotitzacions i la seva tassa d'èxit. Però, crear aquestes plantilles poden implicar un gran esforç. Recomanem començar amb cotitzacions estàndard i millorar després."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-lg\"/>\n"
" <strong>Tip:</strong> For developers, you can\n"
" use our API to load data through scripts: read\n"
" the"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-lg\"/>\n"
" <strong>Avis:</strong> Pels desenvolupador, pot utilitzar la nostra API per carregar dades a través de scripts: llegeixi la"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Incoming "
"email</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Correu "
"entrant</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Lead</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center "
"odoo_purple\">Iniciativa</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center "
"odoo_purple\">Opportunity</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center "
"odoo_purple\">Oportunitat</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Quotation</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center "
"odoo_purple\">Pressupost</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid ""
"<span class=\"o_stat_text\" attrs=\"{'invisible': [('meeting_count', '&lt;', 2)]}\"> Meetings</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\" attrs=\"{'invisible': [('meeting_count', '&gt;', 1)]}\"> Meeting</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_stat_text\" attrs=\"{'invisible': [('meeting_count', '&lt;', 2)]}\"> Reunions</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\" attrs=\"{'invisible': [('meeting_count', '&gt;', 1)]}\"> Reunió</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "<span class=\"oe_grey\"> at </span>"
msgstr "<span class=\"oe_grey\"> a </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
" <strong> Screen Customization</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
"<strong> Personalització de la pantalla</strong>\n"
"</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-pencil-square-o\"/>\n"
" <strong> Create Custom Reports</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-pencil-square-o\"/>\n"
" <strong> Crear informes personalitzats</strong>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
" <strong> Workflow Customization</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
" <strong>Personalització del flux de treball</strong>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
" <strong>Import a file</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Recommended if &gt;50 items</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
" <strong>Import</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&gt; 200 contacts</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
" <strong>Importa</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&gt; 200 contactes</span>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
" <strong>Subscriptions</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\"/>\n"
" </span>"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&lt; 200 contacts</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
" <strong> Crea manualment</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&lt; 200 contactes</span>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Recommended if &lt;50 items</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
" <strong>One-time sale</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\"/>\n"
" </span>"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong> Rules &amp; Formulas</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong> Regles &amp; Formules</strong>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Specific Price per Audience</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Preu especificat per audiència</strong>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Unique Price (default)</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Preu únic (defecte)</strong>\n"
" </span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\"><span data-icon=\"\"/><strong> Exercise 1</strong></span>\n"
" <span>(Lead Manager)</span>"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\"><span data-icon=\"\"/><strong> Exercise 3</strong></span>\n"
" <span>(Salesperson)</span>"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\"><span data-icon=\"\"/><strong> Exercise 2</strong></span>\n"
" <span>(Sales Manager)</span>"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<span><strong>Contact us to customize your application:</strong><br/>\n"
" We have special options for unlimited number of customizations!\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span><strong>Contacti'ns per personalitzar la seva "
"aplicació:</strong><br/>Tenim opcions especials per un nombre il·limitat de "
"personalitzacions!</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Click on 'Reporting' in the main menu </strong>and browse "
"statistics:"
msgstr ""
"<strong>Clic en 'Informes' en el menú</strong> i cerca d'estadístiques:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Events</strong>"
msgstr "<strong>Esdeveniments</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Every business is different.</strong> Odoo allows to\n"
" customize every application and it's usually a good\n"
" advice to customize screens to fit your sales process.\n"
" <strong>Customizations are done by Odoo experts.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Cada negoci és diferent.</strong> Odoo permet personalitzar cada "
"aplicació i és en general un bon consell personalitzar les pantalles per a "
"encaixar els processos de venda. <strong>Les personalitzacions són fetes per"
" experts en Odoo.</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Example: Negotiation stage</strong>"
msgstr "<strong>Exemple: Etapa negociació</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Example: Qualified stage</strong>"
msgstr "<strong>Exemple: Etapa qualificació</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Exercise: </strong>Try to analyse the average time to close a deal.\n"
" Group X Axis: Creation Date\n"
" Group Y Axis: Expected Closing Date\n"
" Filter: Won Opportunities"
msgstr ""
"<strong>Exercici: </strong>Prova d'analitzar el temps mitjà de tancament d'un acord.\n"
" Grup eix X: Data de creació\n"
" Grup eix Y: Data de tancament esperada\n"
" Filtre: Oportunitats guanyades"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Exercise: </strong>Try to switch the kanban to graph view"
msgstr ""
"<strong>Exercici: </strong>Tracti de canviar de la vista kanban a la vista "
"gràfic"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Exercise:</strong> Try to get the number of leads per salesperson "
"and by creation date"
msgstr ""
"<strong>Exercici:</strong> Tracti d'obtenir el nombre d'iniciatives per "
"comercial i per data de creació"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>For complex imports</strong> (&gt;5000 items, product variants, "
"pictures, etc.):"
msgstr ""
"<strong>Per imports complexos</strong> (&gt;5000 articles, variants de "
"productes, imatges, etc.):"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Forecast future revenues</strong><br/>\n"
" You can assess the maturity of a sales channel by its ability to forecasts future revenues\n"
" for the coming months or quarters. Train the team to forecast efficiently by having\n"
" an up-to-date pipeline of opportunities.\n"
" After a few month, set the real success rate according to the stages, to have\n"
" accurate expected revenues by closing date."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Mass mailing</strong>"
msgstr "<strong>Enviament massiu de correu</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Negotiation:</strong>"
msgstr "<strong>Negociació:</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>New:</strong>"
msgstr "<strong>Nou:</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Next actions:</strong>"
msgstr "<strong>Següents accions:</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Organize weekly sales meetings</strong><br/>\n"
" It's a great way to see where you can improve and keep track of the progress of your sales channel. Start the pipeline review by looking at the big picture; revenues and number of opportunities by stage, by expected closing date and by salespeople."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Propositions:</strong>"
msgstr "<strong>Proposicions:</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Qualified:</strong>"
msgstr "<strong>Qualificació:</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Quote template</strong> <span class=\"small\">(packaged "
"services)</span>"
msgstr ""
"<strong>Plantilla de cita</strong> <span class=\"small\">(serveis "
"empaquetats)</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Recommended actions:</strong>"
msgstr "<strong>Accions recomanades:</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Review the top 5 opportunities</strong><br/>\n"
" Once the big picture is clear, focus on the best opportunities. Start from stages on the right (negotiation, proposal, etc) and review the biggest opportunities one by one with the team."
msgstr ""
"<strong>Revisió de les oportunitats del top 5</strong><br/>\n"
"Un cop la imatge gran és clara, concentri's en les millors oportunitats. Comença les etapes a la dreta (negociació, proposició, etc.) i revisa les oportunitats més grans una per una amb l'equip."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Sales Stages</strong>"
msgstr "<strong>Etapes de Venda</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Sales objectives</strong>:"
msgstr "<strong>Objectius de venda</strong>:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Sales tools</strong><br/>\n"
" Efficiently following up the pipeline will lead to great improvements. But to achieve excellence in your sales organization, you need to provide your team with sales tools. For every stage of the opportunities pipeline, identify the blocking points and create documents to train the team."
msgstr ""
"<strong>Eines de venda</strong><br/>\n"
"Eficientment seguir el canal, donarà lloc a grans millores. Però per aconseguir l'excel·lència en l'organització de vendes, necessita provenir al seu equip de les eines de venda. Per a cada etapa del canal d'oportunitats, identifica els punts de bloc i crea documents per entrenar l'equip."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Slides</strong>"
msgstr "<strong>Diapositives</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Standard quotation</strong> <span class=\"small\">(products or "
"services)</span>"
msgstr ""
"<strong>Pressupost estàndard</strong> <span class=\"small\">(productes o "
"serveis)</span>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Subscriptions</strong>"
msgstr "<strong>Subscripcions</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Survey</strong>"
msgstr "<strong>Enquesta</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>The customer</strong> understood his pain points and proposed the "
"next step in the buying process"
msgstr ""
"<strong>El client</strong> entén els punts crítics i proposa un nou pas en "
"el procés de compra"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>The prospect</strong> started to discuss your offer"
msgstr "<strong>La perspectiva</strong> comença per discutir la seva oferta"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>To boost your leads acquisition,</strong> you should have a look at "
"our marketing apps:"
msgstr ""
"<strong>Per estimular l'adquisició d'iniciatives,</strong> podria donar una "
"ullada a les seves apps de màrqueting:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>Trainings</strong><br/>\n"
" To build a strong sales training program, you can use the following\n"
" apps of Odoo:"
msgstr ""
"<strong>Entrenaments</strong><br/>Per crear un bon programa d'entrenament, "
"pot utilitzar les següents apps d'Odoo:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Website Live Chat</strong>"
msgstr "<strong>Xat en viu del lloc web</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>You</strong> called the prospect for a follow up on your offer"
msgstr ""
"<strong>Vostè</strong> va trucar a la perspectiva d'un seguiment de la seva "
"oferta"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"<strong>You</strong> understand the customer's needs and pain points, and "
"you have a fairly good idea of his budget to spend"
msgstr ""
"<strong>Vostè</strong> pot entendre les necessitats del client i els seus "
"punts crítics, i pot tenir una bona idea del seu pressupost per gastar"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>Your Main KPIs:</strong>"
msgstr "<strong>Les seves principals KPIs:</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "<strong>e-Commerce</strong>"
msgstr "<strong>Comerç electrònic</strong>"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_defaults
msgid ""
"A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when "
"creating new records for this alias."
msgstr ""
"Diccionari Python a avaluar per proporcionar valors per defecte quan es "
"creïn nous registres per aquest pseudònim."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "A good pipeline should have between 5 and 7 stages"
msgstr "Un bon canal pot tenir entre 5 i 7 etapes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"A product in Odoo is something you sell or buy. It could\n"
" be a goods, consumable or services. Choose how you want to\n"
" create your products:"
msgstr ""
"Un producte a Odoo és a vegades alguna cosa que ven o compra. Poden ser "
"béns, consumibles o serveis. Elegeixi que vol per a crear els seus "
"productes:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "A sales manager will mostly use these two reports:"
msgstr "Un gestor de vendes utilitzarà principalment aquests dos informes:"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_exclude_contact
msgid "A user associated to the contact"
msgstr "Usuari associat al contacte"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "API documentation"
msgstr "Documentació de l'API"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm
msgid "Accept Emails From"
msgstr "Acceptar emails de"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Activate the 'Online Quotations' option in"
msgstr "Activa les opcions 'Pressupostos en línia' en"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_active
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_active
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_active
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_active
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_activity_report_menu
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_report_action
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_report_action_team
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "Activities Analysis"
msgstr "Anàlisis d'activitats"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_target_sales_done
msgid "Activities Done Target"
msgstr "Destí de les activitats realitzades"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Activities Todo"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_kanban_state
msgid "Activity State"
msgstr "Estat de l'activitat"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_mail_activity_type_id
msgid "Activity Type"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_team_menu_config_activity_types
msgid "Activity Types"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Add Features"
msgstr "Afegir característiques"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form
msgid "Add a qualification step before creating an opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form
msgid "Alias"
msgstr "Pseudònim"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_contact
msgid "Alias Contact Security"
msgstr "Pseudònim del contacte de seguretat"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_name
msgid "Alias Name"
msgstr "Pseudònim"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_domain
msgid "Alias domain"
msgstr "Pseudònim del domini"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_model_id
msgid "Aliased Model"
msgstr "Model amb pseudònim"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Aligning your sales organization on a systematic\n"
" process will allow you to continuously improve your\n"
" sales performance."
msgstr ""
"Alienant les teves vendes en una operació sistemàtica, et permetrà millorar "
"de forma contínua el rendiment de les vendes."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:274
#, python-format
msgid ""
"All contacts must have the same email. Only the Administrator can merge "
"contacts with different emails."
msgstr ""
"Tots els contactes han de tenir el mateix correu electrònic. Sol "
"l'administrador pot combinar els contactes amb les diferents adreces."
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:905
#, python-format
msgid ""
"All email incoming to %s will automatically\n"
" create new opportunity. Update your business card, phone book, social media,...\n"
" Send an email right now and see it here."
msgstr ""
"Tots els correus entrants %s crearan automàticament una oportunitat. Actualitzi la seva targeta de negocis, agenda de telèfons, mitjans de comunicació social, ...\n"
"Enviï un correu ara mateix i vegi-ho aquí."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_opportunities_amount
msgid "Amount of quotations to invoice"
msgstr "Import dels pressupostos a facturar"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
msgid "Analysis"
msgstr "Anàlisi"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Analyzing the pipeline by expected closing date will help your team "
"efficiently forecast its future revenues. The pipeline review will allow you"
" to identify sales inefficiencies or pick up on the best practices."
msgstr ""
"Analitzar el canal esperant la data de tancament pot ajudar al seu equip a "
"preveure futurs ingressos. La revisió del canal li permetrà identificar la "
"ineficiència de vendes o recollir en les millors pràctiques."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_deduplicate
msgid "Apply deduplication"
msgstr "Aplicar deduplicació"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Apply multi-currencies"
msgstr "Aplicar multi divisa"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Archived"
msgstr "Arxivat"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Are you sure to execute the automatic merge of your contacts ?"
msgstr "Està segur d'executar la fusió automàtica dels seus contactes?"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Are you sure to execute the list of automatic merges of your contacts ?"
msgstr ""
"Està segur d'executar la llista de fusions automàtiques dels seus contactes?"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form
msgid "Assign opportunities to"
msgstr "Assignar oportunitats a "
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Assign these opportunities to"
msgstr "Assignar aquestes oportunitats a "
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Assign this opportunity to"
msgstr "Assignar aquesta oportunitat a "
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_opening_date
msgid "Assignation Date"
msgstr "Data d'assignació"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_open
msgid "Assigned"
msgstr "Assignat"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"At the end of the deployment process, your expectations should be reached.\n"
" <br/>\n"
" If not, our CRM experts are available to help you achieve your KPIs."
msgstr ""
"Al final del procés de desplegament, les teves expectatives haurien de ser assolides.\n"
"<br/>\n"
"Si no és així, els nostres experts en CRM estan disponibles per aconseguir el seu KPIs."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Attach a qualification form to every house opportunity"
msgstr "Adjunta un formulari de qualificació a cada casa amb oportunitat"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Automatic Merge Wizard"
msgstr "Assistent de fusió automàtica"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor
msgid "Avg. of Probability"
msgstr "Mitjana de probabilitat"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "B2B"
msgstr "B2B"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "B2C"
msgstr "B2C"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Basic, Premium"
msgstr "Bàsic, Prèmium"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Better structure the sales process"
msgstr "Millor estructura en el procés de venda"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Better visibility on team activities"
msgstr "Millor visibilitat amb les activitats d'equip"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:381
#, python-format
msgid "Boom! Team record for the past 30 days."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Boost your online sales with sleek product pages."
msgstr ""
"Incrementi les seves vendes en línia amb una pulcra pàgina del producte."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_message_bounce
msgid "Bounce"
msgstr "Rebot"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_menu_root
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_activity_report
msgid "CRM Activity Analysis"
msgstr "Anàlisis d'activitat CRM"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity_report
msgid "CRM Opportunity Analysis"
msgstr "Anàlisis d'oportunitats CRM"
#. module: crm
#: model:mail.activity.type,name:crm.mail_activity_demo_call_demo
msgid "Call for Demo"
msgstr "Trucada per a demostració"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_campaign_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Campaign"
msgstr "Campanya"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_team_act_tree
msgid "Cases by Sales Channel"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_tag
msgid "Category of lead"
msgstr "Categoria de la iniciativa"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_on_change
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Canviar la probabilitat automàticament"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Change the layout of a quotation"
msgstr "Canvia la disposició d'un pressupost"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_form
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_use_leads
msgid ""
"Check this box to filter and qualify incoming requests as leads before "
"converting them into opportunities and assigning them to a salesperson."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_use_opportunities
msgid "Check this box to manage a presales process with opportunities."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_city
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_city
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_tag_ids
msgid ""
"Classify and analyze your lead/opportunity categories like: Training, "
"Service"
msgstr ""
"Classificar i analitzar les seves categories d'iniciatives/oportunitats com:"
" formació, servei..."
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:18
#, python-format
msgid ""
"Click here to <b>create your first opportunity</b> and add it to your "
"pipeline."
msgstr ""
"Faci clic per <b>crear la teva primera oportunitat</b> i afegeix-lo al teu "
"canal."
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:53
#, python-format
msgid "Click on an opportunity to zoom to it."
msgstr "Feu clic per crear una oportunitat per fer zoom en ella."
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:908
#, python-format
msgid "Click to add a new opportunity"
msgstr "Clica per afegir una nova oportunitat"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid "Click to create an opportunity related to this customer."
msgstr "Feu clic per crear una oportunitat relacionada amb aquest client."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lost_reason_action
msgid "Click to define a new lost reason."
msgstr "Clica per definir un nou motiu de pèrdua."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_tag_action
msgid "Click to define a new sales tag."
msgstr "Clica per definir una nova etiqueta de vendes."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_stage_action
msgid "Click to set a new stage in your opportunity pipeline."
msgstr "Fes clic per configurar una nova etapa al seu canal d'oportunitats."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_closed
msgid "Close Date"
msgstr "Data de tancament"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:29
#, python-format
msgid ""
"Close opportunity if: \"pre-sales days * $500\" < \"expected revenue\" * "
"probability"
msgstr ""
"Tancar oportunitat si: \"dies de prevenda * 500€\" < \"remuneració "
"prevista\" * probabilitat"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_closed
msgid "Closed Date"
msgstr "Data tancada"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:87
#, python-format
msgid "Closed/Dead leads cannot be converted into opportunities."
msgstr ""
"Les iniciatives tancades/mortes no poden convertir-se en oportunitats."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_color
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_color
msgid "Color Index"
msgstr "Índex de color"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Community &amp; Enterprise users:"
msgstr "Usuaris de Comunitat &amp; Empreses:"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Company"
msgstr "Companyia"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
msgid "Company Name"
msgstr "Nom d'empresa"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Competition Matrix comparing prices"
msgstr "Competició de taula de comparació de preus"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_menu_config
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:70
#, python-format
msgid "Configuration options are available in the Settings app."
msgstr ""
"Opcions de configuració estan disponibles en la Configuració de l'app."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Configure the stages of your sales pipeline"
msgstr "Configuri les etapes de la seva estratègia de vendes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Configure your pricelists"
msgstr "Configurar les teves llistes de preus"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Congratulations, you're done!"
msgstr "Felicitats, ha acabat!"
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor7
msgid "Consulting"
msgstr "Consultoria"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Consumers, Retailers"
msgstr "Consumidors, Minoristes"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Contact Information"
msgstr "Informació de contacte"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_contact_name
msgid "Contact Name"
msgstr "Nom del contacte"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Contact Us"
msgstr "Contacta'ns"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_partner_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_name
msgid "Conversion Action"
msgstr "Accions de conversió"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_conversion
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_conversion
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Conversion Date"
msgstr "Data de conversió"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Conversion Date from Lead to Opportunity"
msgstr "Data de conversió d'iniciativa a oportunitat"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Conversion Options"
msgstr "Opcions de conversió"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Convert to Opportunities"
msgstr "Convertir a oportunitats"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Converteix a oportunitat"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert to opportunities"
msgstr "Convertir a oportunitats"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1080
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
#, python-format
msgid "Convert to opportunity"
msgstr "Convertir a oportunitat"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_message_bounce
msgid "Counter of the number of bounced emails for this contact"
msgstr ""
"Comptador del nombre de correus electrònics rebotats d'aquest contacte"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_country_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified
msgid "Create & Edit"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Create Customers"
msgstr "Crear clients"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_create_date
msgid "Create Date"
msgstr "Data de creació"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Crea oportunitat"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Create Vendors"
msgstr "Crear venedors"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:30
#, python-format
msgid "Create a Proof of Concept with consultants"
msgstr "Crear una prova de concepte amb els consultors"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Create a new customer"
msgstr "Crear un nou client"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.create_opportunity_simplified
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified
msgid "Create an Opportunity"
msgstr "Crear una oportunitat"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Create and combine rules:<br/>"
msgstr "Crear i combinar regles:<br/>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Create sleek and attractive event pages. Sell online and organize on site."
msgstr ""
"Creï pàgines d'esdeveniments pulcres i atractives. Ven en línia i organitzi "
"en el lloc."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_tag_action
msgid ""
"Create specific tags that fit your company's activities\n"
" to better classify and analyse your leads and opportunities.\n"
" Such categories could for instance reflect your product\n"
" structure or the different types of sales you do."
msgstr ""
"Creï etiquetes específiques que s'ajustin a les activitats de la seva companyia per classificar i analitzar, millorar les seves iniciatives i oportunitats. Aquestes categories poden reflectir per exemple la seva estructura de productes o els diferents tipus de vendes que fa.\n"
" "
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Create the three firsts opportunities"
msgstr "Creï les tres primeres oportunitats"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Create your product items"
msgstr "Creï els seus articles de productes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Create your templates of offers"
msgstr "Creï la seva plantilla d'ofertes"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_author_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
msgid "Created By"
msgstr "Creat per"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Creat per"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Creat el"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_create_date
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creació"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Creation Month"
msgstr "Mes de creació"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_your_pipeline
msgid "Crm: My Pipeline"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_company_currency
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Current"
msgstr "Actiu"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_current_line_id
msgid "Current Line"
msgstr "Línia actual"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1135
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings_module_web_clearbit
msgid "Customer Autocomplete"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1126
#, python-format
msgid "Customer Email"
msgstr "Correu del client"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_name
msgid "Customer Name"
msgstr "Nom del client"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.res_partner_menu_crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Customizations"
msgstr "Personalitzacions"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_team.py:121
#, python-format
msgid ""
"Dashboard graph content cannot be Pipeline if the sales channel doesn't use "
"it. (Pipeline is unchecked.)"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_date
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_day_open
msgid "Days to Assign"
msgstr "Dies per assignar"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_day_close
msgid "Days to Close"
msgstr "Dies per al tancament"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_partner_deduplicate
msgid "Deduplicate Contacts"
msgstr "Desduplicar contactes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Deduplicate the other Contacts"
msgstr "Desduplicar els altres contactes"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings_crm_alias_prefix
msgid "Default Alias Name for Leads"
msgstr "Pseudònim per defecte per les iniciatives"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_defaults
msgid "Default Values"
msgstr "Valors per defecte"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_delay_open
msgid "Delay to Assign"
msgstr "Demora per assignar"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_delay_close
msgid "Delay to Close"
msgstr "Retard per tancar"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:27
#, python-format
msgid "Demonstration"
msgstr "Demostració"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Depending on how complex your business is, it may take between 6 months and 18 months for a new\n"
" sales channel to efficiently forecasts future revenues."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Deployment"
msgstr "Desplegament"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
msgid "Describe the lead..."
msgstr "Descrigui la iniciativa"
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor5
msgid "Design"
msgstr "Disseny"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Design efficient email campaigns. Send, convert and track performance."
msgstr ""
"Dissenya campanyes de correu electrònic. Enviï, converteixi i controli el "
"seu rendiment."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_dst_partner_id
msgid "Destination Contact"
msgstr "Contacte de desti"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified
msgid "Discard"
msgstr "Rebutgi"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Mostrar Nom"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Display your brochures, product sheets, showcases etc."
msgstr "Mostri els seus fullets, fulles de producte, mostraris, etc."
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Do not link to a customer"
msgstr "No enllaçar un client"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Don't forget to change this address on:"
msgstr "No oblidi canviar aquesta direcció en:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Don't hesitate to"
msgstr "No dubti en"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Don't use stages to qualify opportunities, use tags instead"
msgstr ""
"No utilitzi les etapes per qualificar les oportunitats, utilitzi les "
"etiquetes en lloc seu"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Download the"
msgstr "Descarregui el"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Each product has only one price.\n"
" <br/>"
msgstr ""
"Cada producte només té un preu.\n"
"<br/>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_email
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_email_from
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm
msgid "Email Alias"
msgstr "Àlies de correu electrònic"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_email_from
msgid "Email address of the contact"
msgstr "Adreça de correu electrònic del contacte"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Emails received to that address generate new leads not assigned to any sales"
" channel yet. This can be made when converting them into opportunities. "
"Incoming emails can be automatically assigned to specific sales channels. To"
" do so, set an email alias on the sales channel."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "End"
msgstr "Fi"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Engage directly with your website visitors to convert them into leads."
msgstr ""
"Comprometi's directament amb la seva web per a convertir els visitants en "
"iniciatives"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_requirements
msgid ""
"Enter here the internal requirements for this stage (ex: Offer sent to "
"customer). It will appear as a tooltip over the stage's name."
msgstr ""
"Entri aquí els requeriments interns per aquesta etapa (ex: Oferta enviada al"
" client). Automàticament apareixerà com a consell d'eina sobre el nom de "
"l'etapa."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_date_deadline
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
msgstr "Data estimada en la qual l'oportunitat serà guanyada."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_event
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Every salesperson can analyze their own pipe by clicking on the 'switch view"
" to graph' icon."
msgstr ""
"Cada comercial pot analitzar el seu propi canal fent clic a la icona 'canvia"
" la vista a gràfic'."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Every stage should be a step forward in the buyer's decision-making, not a "
"task to carry out"
msgstr ""
"Cada etapa pot ser un pas endavant en la presa de decisions del comprador, "
"no una tasca per dur a terme"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Excel template"
msgstr "Plantilla Excel"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Exclude Opt Out"
msgstr "Excloure els que han refusat enviaments"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Exclude contacts having"
msgstr "Excloure els contactes que tenen"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Existing Tools"
msgstr "Eines existents"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_deadline
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Expected Closing"
msgstr "Tancament previst"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Expected Closing Date"
msgstr "Data de tancament prevista"
#. module: crm
#: selection:crm.team,dashboard_graph_group_pipeline:0
msgid "Expected Closing Day"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.team,dashboard_graph_group_pipeline:0
msgid "Expected Closing Month"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.team,dashboard_graph_group_pipeline:0
msgid "Expected Closing Week"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_planned_revenue
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Ingrès esperat"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_expected_revenue
msgid "Expected Revenue by Team"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Ingressos esperats"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_dashboard_graph_period_pipeline
msgid "Expected to Close"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Expiration Closing Month"
msgstr "Mes de l'expiració del tancament"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_legend_priority
msgid ""
"Explanation text to help users using the star and priority mechanism on "
"stages or issues that are in this stage."
msgstr ""
"Text d'explicació per ajudar als usuaris a utilitzar l'estrella i el "
"mecanisme de prioritats en les etapes o qüestions d'aquesta etapa."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Extended Filters"
msgstr "Filtres estesos"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
msgid "Extra Info"
msgstr "Informació extra"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:31
#, python-format
msgid "Final Proposal sent"
msgstr "Proposta final enviada"
#. module: crm
#: selection:base.partner.merge.automatic.wizard,state:0
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzada"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_fold
msgid "Folded in Pipeline"
msgstr "Plegada a la vista Kanban"
#. module: crm
#: model:mail.activity.type,name:crm.mail_activity_demo_followup_quote
msgid "Follow-up Quote"
msgstr "Seguiment del pressupost"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"For every deal, review the next action, the expected closing, the pain "
"points, the expected revenues, the buying process, etc."
msgstr ""
"Per a cada acord, revisa la següent acció, el tancament esperat, els punts "
"crítics, els ingressos esperats, el procés de compra, etc."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:263
#, python-format
msgid ""
"For safety reasons, you cannot merge more than 3 contacts together. You can "
"re-open the wizard several times if needed."
msgstr ""
"Per raons de seguretat, no pots unir més de 3 contactes en un. Pot tornar a "
"obrir l'assistent totes les vegades que necessitis."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"For the Odoo Team,<br/>\n"
" Fabien Pinckaers, Founder"
msgstr "Per a l'equip d'Odoo,<br/>Fabien Pinckaers, Fundador"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_force_assignation
msgid "Force assignation"
msgstr "Força assignació"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:577
#, python-format
msgid "From %s : %s"
msgstr "De %s : %s"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Future Activities"
msgstr "Activitats Futures"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Future Activities (7 days)"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Future Activities (All)"
msgstr ""
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:30
#, python-format
msgid "GAP analysis with customer"
msgstr "Anàlisis GAP amb un client"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Gain high quality insight from surveys, a great way to engage with prospects"
msgstr ""
"Obtingui una visió d'alta qualitat a partir d'enquestes, una gran manera de "
"relacionar-se amb perspectives"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Gamification"
msgstr "Gamification"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Generate unassigned leads from incoming emails. Leads coming from\n"
" that email will be assigned manually."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_lost
msgid "Get Lost Reason"
msgstr "Posa la raó de la pèrdua"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_email_cc
msgid "Global CC"
msgstr "CC global"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:379
#, python-format
msgid "Go, go, go! Congrats for your first deal."
msgstr ""
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:79
#, python-format
msgid ""
"Good job! Your completed the tour of the CRM. You can continue with the "
"<b>implementation guide</b> to help you setup the CRM in your company."
msgstr ""
"Bona feina! Ha completat el tour del CRM. Pot continuar amb la <b>guia "
"d'implementació</b> per ajudarlo a configurar el CRM de la seva companyia."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Great pipelines have stages <strong>aligned with the buyer's buying "
"process</strong>, not your selling process:"
msgstr ""
"Els grans canals tenen etapes <strong>alineades amb el procés de compra del "
"comprador</strong>, no el seu procés de venda:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar per"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_dashboard_graph_group_pipeline
msgid "Group by"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_number_group
msgid "Group of Contacts"
msgstr "CC Global"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Grow leads acquisition"
msgstr "Augmentar l'adquisició d'iniciatives"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Grow revenues"
msgstr "Augmentar els ingressos"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding
msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards."
msgstr "Assistents CRM per gestionar el llançament o la generació d'empreses."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Happy Selling!<br/>- The Odoo Team"
msgstr "Feliç venda!<br/>- L'equip d'Odoo"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Have clear forecasts on sales"
msgstr "Tingui previsions clares de les seves vendes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Have fun deploying your sales strategy,"
msgstr "Diverteixi desplegant la seva estratègia de venda,"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Here are a few examples of documents you should provide to your sales "
"channel based on the sales stage:"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Here are some of the <strong>customizations available</strong>:"
msgstr ""
"Aquestes són algunes de les <strong>personalitzacions disponibles</strong>:"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_action_activities
msgid ""
"Here is the list of your next activities. Those are linked to your opportunities.\n"
" To set a next activity, go on an opportunity and add one. It will then appear in this list."
msgstr ""
"Aquí té una llista de les següents activitats. Aquestes estan enllaçades amb les seves oportunitats.\n"
"Per configurar la següent activitat, vagi a oportunitats i afegeixi una. Apareixerà en aquesta llista."
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_dashboard_graph_group_pipeline
msgid "How this channel's dashboard graph will group the results."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_parent_thread_id
msgid ""
"ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task"
" creation alias)"
msgstr ""
"Id del registre pare que te el pseudònim.(exemple: el projecte que conté el "
"pseudònim per la creació de tasques)"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_aggr_ids
msgid "Ids"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_opt_out
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails for mass "
"mailing and marketing campaign. Filter 'Available for Mass Mailing' allows "
"users to filter the leads when performing mass mailing."
msgstr ""
"Si 'No accepta missatges' està marcat, aquest contacte ha refusat a rebre "
"correus electrònics d'enviaments massius i campanyes de màrqueting. El "
"filtre 'Disponible per enviaments massius' permet a l'usuari filtrar a les "
"empreses quan es realitzin enviaments massius."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_force_assignation
msgid "If unchecked, this will leave the salesman of duplicated opportunities"
msgstr ""
"Si no està marcat, mantindrà al venedor de les oportunitats duplicades."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"If you followed the preceding steps, you already setup\n"
" the foundations to a strong process leading to\n"
" continuous improvements of your sales channels."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"If you have less than 200 contacts, we recommend you\n"
" to create them manually."
msgstr "Si té menys de 200 contactes li recomanem que els creï a ma"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"If you sell subscriptions (whether it's invoiced annually or monthly), "
"activate the"
msgstr ""
"Si ven les subscripcions (siguin facturades mensualment o anualment), activi"
" el"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "If you want to do it yourself:"
msgstr "Si desitja fer-ho vostè mateix:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_import_crm
msgid "Import & Synchronize"
msgstr "Importar i Sincronitzar "
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Import using the top left button in"
msgstr "Import utilitzant el botó superior esquerra en"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Improve average revenue per salesperson"
msgstr "Millorar la mitjana d'ingressos per venedor"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "In Odoo, there are 3 different ways to manage your prices.<br/>"
msgstr "En Odoo, hi ha 3 formes diferents de gestionar el seus preus.<br/>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_search
msgid "Include archived"
msgstr "Incloure arxivats"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Incoming Emails"
msgstr "Correus d'entrada"
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor4
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:22
#, python-format
msgid "Initial Contact"
msgstr "Contacte inicial"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Internal Notes"
msgstr "Notes internes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Invoice Analysis"
msgstr "Anàlisi de factures"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_is_company
msgid "Is Company"
msgstr "Es empresa"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_function
msgid "Job Position"
msgstr "Lloc de treball"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_exclude_journal_item
msgid "Journal Items associated to the contact"
msgstr "Assentaments comptables associats al contacte"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "KPIs"
msgstr "KPIs"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_action_last
msgid "Last Action"
msgstr "Última acció"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Última modificació el "
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Last Month"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_last_stage_update
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_last_stage_update
msgid "Last Stage Update"
msgstr "Última actualització de la fase"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Última actualització per"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Última actualització el"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Late Activities"
msgstr "Darreres Activitats"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:882
#: selection:crm.activity.report,lead_type:0 selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.opportunity.report,type:0
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_lead_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#, python-format
msgid "Lead"
msgstr "Iniciativa"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Lead / Customer"
msgstr "Iniciativa / Client"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead
msgid "Lead Created"
msgstr "Iniciativa creada"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_tag_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_tag_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_tag_tree
msgid "Lead Tags"
msgstr "Etiquetes d'iniciativa"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Iniciativa a Oportunitat"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create
msgid "Lead created"
msgstr "Iniciativa creada"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr "Iniciativa/Oportunitat"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_lead_mass_mail
msgid "Lead/Opportunity Mass Mail"
msgstr "Envio massiu a iniciatives/oportunitats"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_all_leads
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_use_leads
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings_group_use_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_opportunity_report_menu_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm
msgid "Leads"
msgstr "Iniciatives"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_lead
msgid "Leads & Opportunities"
msgstr "Iniciatives i Oportunitats"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead_salesteam
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_report_action_lead
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_graph_lead
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_pivot_lead
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Anàlisi d'iniciatives"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead_salesteam
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information like "
"the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your "
"leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
msgstr ""
"L'anàlisi d'iniciatives li permet verificar diferent la informació referent "
"a CRM com el tractament de retards o el nombre d'iniciatives per estat. Pot "
"ordenar a les seves iniciatives per diferents grups per tenir una anàlisi."
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_salesperson
msgid "Leads By Salespersons"
msgstr "Iniciatives per comercials"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
msgid "Leads Form"
msgstr "Formulari d'iniciatives"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_calendar_view_leads
msgid "Leads Generation"
msgstr "Generació d'iniciatives"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Leads by Source"
msgstr "Iniciatives per Origen"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Leads that are assigned to me"
msgstr "Iniciatives assignades a mi"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Leads that did not ask not to be included in mass mailing campaigns"
msgstr ""
"No incloure en campanyes d'enviament massiu les iniciatives que no van "
"contestar"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid ""
"Leads that you selected that have duplicates. If the list is empty, it means"
" that no duplicates were found"
msgstr ""
"Les iniciatives que ha seleccionat que estan duplicades. Si la llista està "
"buida, significa que no s'ha trobat duplicats."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Leads with existing duplicates (for information)"
msgstr "Iniciatives duplicades (amb propòsit informatiu)"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_opportunity_ids
msgid "Leads/Opportunities"
msgstr "Iniciatives / Oportunitats"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Licences"
msgstr "Llicencies"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_line_ids
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.convert2task,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Link to an existing customer"
msgstr "Enllaç a un client existent"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_partner_id
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
msgstr ""
"Empresa associada (opcional). Usualment és creada al convertir la "
"iniciativa."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "List of possible pain points by segment/profile"
msgstr "Llista de possible punts crítics per segment/perfil"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form
msgid "Look up company information (name, logo, etc.)"
msgstr ""
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1086
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:33
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
#, python-format
msgid "Lost"
msgstr "Perdut"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_lost_action
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_lost_reason_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_reason
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_lost_reason
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Lost Reason"
msgstr "Motiu de la pèrdua"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lost_reason_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lost_reason
msgid "Lost Reasons"
msgstr "Motius de la pèrdua"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. module: crm
#: model:mail.activity.type,name:crm.mail_activity_demo_make_quote
msgid "Make Quote"
msgstr "Realitzar una cita"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings_generate_lead_from_alias
msgid "Manual Assignation of Emails"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form
msgid "Manually Assignation of Incoming Emails"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Mark Lost"
msgstr "Marca com perdut"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Mark Won"
msgstr "Marca com guanyat"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_mark_as_lost
msgid "Mark as lost"
msgstr "Establir com perdut"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Marketing"
msgstr "Màrqueting"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Transformació massiva d'iniciativa a oportunitat"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_maximum_group
msgid "Maximum of Group of Contacts"
msgstr "Màxim de grups de contactes"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_medium_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Medium"
msgstr "Mitja"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:924
#, python-format
msgid "Meeting scheduled at '%s'<br> Subject: %s <br> Duration: %s hour(s)"
msgstr ""
"Reunió planificada el dia '%s'<br> Assumpte: %s <br> Duració: %s hora(es)"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:24
#, python-format
msgid "Meeting with a demo. Set Fields: expected revenue, closing date"
msgstr ""
"Reunio amb una demo. Establir camps: ingressos esperats, data de tancament"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_calendar_event_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.calendar_event_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_meeting_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_meeting_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_partners_form_crm1
msgid "Meetings"
msgstr "Reunions"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form
msgid "Merge"
msgstr "Combina"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically"
msgstr "Combinar automàticament"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically all process"
msgstr "Combinar automàticament tots els processos"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Contacts"
msgstr "Combinar contactes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form
msgid "Merge Leads/Opportunities"
msgstr "Fusionar iniciatives/oportunitats"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_partner_merge
msgid "Merge Selected Contacts"
msgstr "Combinar contactes seleccionats"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge leads/opportunities"
msgstr "Fusionar iniciatives/oportunitats"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge opportunities"
msgstr "Fusionar oportunitats"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge the following contacts"
msgstr "Combinar els seguents contactes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge with Manual Check"
msgstr "Combinar amb la verificació manual"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_deduplicate
msgid "Merge with existing leads/opportunities of each partner"
msgstr "Combinar amb iniciatives/oportunitats de cada empresa"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing opportunities"
msgstr "Fusionar amb oportunitats existents"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:528
#, python-format
msgid "Merged lead"
msgstr "Iniciativa fusionada"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:559
#, python-format
msgid "Merged leads"
msgstr "Iniciatives fusionades"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:559
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
msgstr "Oportunitats fusionades"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:528
#, python-format
msgid "Merged opportunity"
msgstr "Oportunitat fusionada"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:295
#, python-format
msgid "Merged with the following partners:"
msgstr "Combinada amb les següents empreses:"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_min_id
msgid "MinID"
msgstr "MinID"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Misc"
msgstr "Varis"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_mobile
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Motivation letter from the management"
msgstr "Carta de motivació del gestor"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "My Activities"
msgstr "Les meves activitats"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "My Leads"
msgstr "Les meves iniciatives"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "My Opportunities"
msgstr "Les meves oportunitats"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "My Pipeline"
msgstr "El meu flux de vendes"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_name
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:27
#, python-format
msgid "Needs assessment"
msgstr "Necessita valoració"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:15
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:33
#, python-format
msgid "Negotiation"
msgstr "Negociació"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:22
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:27
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:33
#: model:crm.stage,name:crm.stage_lead1
#, python-format
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_opportunity_form
msgid "New Opportunity"
msgstr "Nova oportunitat"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:16
#, python-format
msgid "New propspect assigned to the right salesperson"
msgstr "Nova perspectiva assignada al venedor adequat"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_action_activities
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_tree_activity
msgid "Next Activities"
msgstr "Activitat següent"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,kanban_state:0
msgid "Next activity is planned"
msgstr "Pròxima activitat planejada"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,kanban_state:0
msgid "Next activity late"
msgstr "Activitat següent tard"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1146
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Sense assumpte"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,kanban_state:0
msgid "No next activity planned"
msgstr "Cap activitat següent planejada"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "No salesperson"
msgstr "Sense comercial"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm
#: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_3
msgid "Not enough stock"
msgstr "No hi ha prou estoc"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Note: To use those features, you need to install the"
msgstr ""
"Nota: per utilitzar aquestes característiques, necessita instal·lar el"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_description
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_opportunity_report_delay_close
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Número de dies per tancar el cas"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_opportunity_report_delay_open
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Número de dies per obrir el cas"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Number of Rooms"
msgstr "Nombre d'habitacions"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_opportunities_count
msgid "Number of open opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Odoo Default"
msgstr "Odoo per defecte"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities_tree_view
msgid ""
"Odoo helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
" up potential sales and better forecast your future revenues."
msgstr ""
"Odoo l'ajuda a seguir la pista a la seva estratègia de venda per perseguir "
"vendes potencials o planificar millor els seus rendiments en el futur."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Odoo is the world's only software to have a full integration of Marketing "
"Apps for your sales channel: insight sales, point of sale, ecommerce."
msgstr ""
"Odoo és l'únic software del món que té una integració total amb apps de "
"màrqueting per al seu canal de vendes: dins de vendes, punt de venda, "
"e-comerç."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Odoo will help you create polished, professional quotations and contracts in minutes.\n"
" Tell us how you sell and we will tell you what\n"
" configuration will best fit your quotation process."
msgstr ""
"Odoo l'ajudarà a crear pressupostos polits, professionals i contractes en minuts.\n"
"Digen's com ven i li direm quina configuració s'adequa més amb el seu procés de pressupost."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_all_leads
msgid ""
"Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
" opportunity and/or a new customer in your address book."
msgstr ""
"Un cop qualificat, la iniciativa es pot convertir en una oportunitat de "
"negoci i/o un nou client al teu llibre d'adreces."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Once youve deployed your CRM, its time to grow your revenues. Start by "
"setting up a continuous improvement approach.We recommend you to organize "
"weekly sales meeting with the team during which you will do a pipeline "
"review."
msgstr ""
"Un cop heu desplegat el CRM, és temps de fer créixer els ingressos. Comenceu"
" per la creació d'un enfocament de millora contínua. Li recomanem que "
"organitzi les reunions de vendes setmanals amb l'equip amb el qual va fer la"
" revisió del canal."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Online users: we do it for you!"
msgstr "Usuaris en línia: ho fem per vosaltres!"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:287
#, python-format
msgid ""
"Only the destination contact may be linked to existing Journal Items. Please"
" ask the Administrator if you need to merge several contacts linked to "
"existing Journal Items."
msgstr ""
"Solament el contacte de destí pot estar enllaçat amb els apunts comptables. "
"Si us plau, contacti amb l'administrador si necessita enllaçar diversos "
"contactes amb els apunts comptables existents."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "Open Opportunities"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "Open Opportunity"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_opportunity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_opportunity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_opportunity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_opportunity_ids
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_opportunity
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_graph_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_pivot_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_partners_form_crm1
msgid "Opportunities"
msgstr "Oportunitats"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Anàlisi d'oportunitats"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity_salesteam
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the"
" channels of the sales pipeline."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_opportunities_cohort
msgid "Opportunities Cohort"
msgstr "Cohort d'oportunitats"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_opportunities_won_per_team
msgid "Opportunities Won Per Team"
msgstr "Oportunitats guanyades per equip"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Opportunities pipeline"
msgstr "Flux d'oportunitats"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Opportunities that are assigned to me"
msgstr "Oportunitats assignades a mi"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:427
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:857
#: selection:crm.activity.report,lead_type:0 selection:crm.lead,type:0
#: selection:crm.opportunity.report,type:0
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_calendar_event_opportunity_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_opportunity_count
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_opportunity_count
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Oportunitat"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost
msgid "Opportunity Lost"
msgstr "Oportunitat perduda"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage
msgid "Opportunity Stage Changed"
msgstr "Etapa de l'oportunitat canviada"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified
msgid "Opportunity Title"
msgstr "Títol d'oportunitat"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won
msgid "Opportunity Won"
msgstr "Oportunitat guanyada"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost
msgid "Opportunity lost"
msgstr "Oportunitat perduda"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won
msgid "Opportunity won"
msgstr "Oportunitat guanyada"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_opt_out
msgid "Opt-Out"
msgstr "No accepta rebre emails"
#. module: crm
#: selection:base.partner.merge.automatic.wizard,state:0
msgid "Option"
msgstr "Opció"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_force_thread_id
msgid ""
"Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be "
"attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the "
"creation of new records completely."
msgstr ""
"Id opcional d'un fil (registre) al que tots els missatges entrants "
"s'adjuntaran, inclús si no van ser respostes del mateix. Si s'estableix, se "
"desactivarà completament la creació de nous registres."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor8
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Overdue Opportunities"
msgstr "Oportunitats endarrerides"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_delay_expected
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Data límit sobrepassada"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_user_id
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:27
#, python-format
msgid "POC Sold"
msgstr "Pagament fora de tancament venut"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:31
#, python-format
msgid "POC demonstration to the customer"
msgstr "Demostració de pagament fora de tancament al client"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_parent_id
msgid "Parent Company"
msgstr "Empresa Principal"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_parent_model_id
msgid "Parent Model"
msgstr "Model pare"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_parent_thread_id
msgid "Parent Record Thread ID"
msgstr "Id del registre pare"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_parent_model_id
msgid ""
"Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not"
" necessarily the model given by alias_model_id (example: project "
"(parent_model) and task (model))"
msgstr ""
"El model pare conte el pseudònim. El model que conte la referència del "
"pseudònim no és necessàriament el model que es dóna a través del camp "
"alias_model_id (exemple: projecto (parent_model) i tasca (model))"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_address_email
msgid "Partner Contact Email"
msgstr "Correu electrònic del contacte de l'empresa"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_address_name
msgid "Partner Contact Name"
msgstr "Nom del contacte de l'empresa"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_partner_id
msgid "Partner/Customer"
msgstr "Empresa/Client"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Partners"
msgstr "Empreses"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_phone
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings_module_crm_phone_validation
msgid "Phone Validation"
msgstr ""
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:23
#, python-format
msgid "Phone call with following questions: ..."
msgstr "Trucades de telèfon amb les següents preguntes: ..."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Phone scripts"
msgstr "Guions telefònics"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_team.py:165
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_opportunities_tree_view
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_use_opportunities
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_menu_pipeline
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_opportunity_report_menu
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
#, python-format
msgid "Pipeline"
msgstr "Flux"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity_salesteam
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_report_action
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_report_action_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_pivot
msgid "Pipeline Analysis"
msgstr "Anàlisis d'oportunitats"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action
msgid ""
"Pipeline Analysis gives you an instant access to\n"
"your opportunities with information such as the expected revenue, planned cost,\n"
"missed deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is\n"
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the\n"
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"L'anàlisi del canal li dóna accés instantani a les seves oportunitats amb "
"informació com l'ingrés previst, cost planejat, dates límit incomplides o el"
" número d'interaccions per oportunitat. Aquest informe l'utilitza "
"principalment el responsable de vendes per fer una revisió periòdica del "
"procés de vendes amb els equips."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action_graph
msgid ""
"Pipeline Analysis gives you an instant access to\n"
"your opportunities with information such as the expected revenue, planned cost,\n"
"missed deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is\n"
"mainly used by the sales manager in order to periodically review the pipeline\n"
"with the the sales channel."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_team.py:231
#, python-format
msgid "Pipeline: Expected Revenue"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:web.planner,tooltip_planner:crm.planner_crm
msgid "Plan your sales strategy: objectives, leads, KPIs, and much more!"
msgstr ""
"Planifiqui la seva estratègia de vendes: objectius, iniciatives, KPIs i molt"
" més."
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_web_planner
msgid "Planner"
msgstr "Planificador"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:631
#, python-format
msgid ""
"Please select more than one element (lead or opportunity) from the list "
"view."
msgstr ""
"Si us plau, seleccioni més d'un element (iniciativa o oportunitat) des de la"
" vista llista."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_contact
msgid ""
"Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n"
"- everyone: everyone can post\n"
"- partners: only authenticated partners\n"
"- followers: only followers of the related document or members of following channels\n"
msgstr ""
"Política per enviar un missatge en el document utilitzant la passarel·la del correu.\n"
"-Tots: Tothom pot enviar.\n"
"-Empreses: Només les empreses autenticades.\n"
"-Seguidors: Només els seguidors del document relacionat o els membres dels canals següents.\n"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Pricing &amp; Discounts"
msgstr "Preus &amp; Descomptes"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_priority
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_priority
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_legend_priority
msgid "Priority Management Explanation"
msgstr "Gestió d'explicació de prioritat"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_probability
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_probability
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_probability
msgid "Probability"
msgstr "Probabilitat"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_probability
msgid "Probability (%)"
msgstr "Probabilitat (%)"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_expected_revenue
msgid "Probable Turnover"
msgstr "Volum de negoci probable"
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor1
msgid "Product"
msgstr "Producte"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:22
#, python-format
msgid "Product Demonstration"
msgstr "Demostració del producte"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Products"
msgstr "Productes"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:15
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:22
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:27
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
#, python-format
msgid "Proposal"
msgstr "Proposta"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:33
#: model:crm.stage,name:crm.stage_lead3
#, python-format
msgid "Proposition"
msgstr "Proposta"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Qualification form (you can use the survey app for this)"
msgstr "Formulari de qualificació (pot utilitzar l'app d'enquestes per això)"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:14
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:27
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:33
#: model:crm.stage,name:crm.stage_lead2
#, python-format
msgid "Qualified"
msgstr "Qualificat"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:14
#, python-format
msgid "Qualified Sponsor"
msgstr "Patrocinador qualificat"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:25
#, python-format
msgid "Quotation sent"
msgstr "Pressupost enviat"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:19
#, python-format
msgid "Quotation sent to customer"
msgstr "Pressupost enviat al client"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:20
#, python-format
msgid "Quotation signed by the customer"
msgstr "Pressupost signat pel client"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Read the documentation about pricing &amp; discounts"
msgstr "Llegir la documentació sobre fixació de preus &amp; descomptes"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:13
#, python-format
msgid ""
"Ready to boost your sales? Your <b>Pipeline</b> can be found here, under "
"<b>CRM</b> app."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lost_reason
msgid "Reason for loosing leads"
msgstr "Raó per perdre iniciatives"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_force_thread_id
msgid "Record Thread ID"
msgstr "Id. del registre fill"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_referred
msgid "Referred By"
msgstr "Referenciat per"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_action
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_action
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_convert2task_action
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_action
msgid "Related Customer"
msgstr "Client relacionat"
#. module: crm
#: model:mail.template,subject:crm.email_template_opportunity_reminder_mail
msgid ""
"Reminder: Lead ${object.name} from ${object.partner_id != False and "
"object.partner_id.name or object.contact_name}"
msgstr ""
"Recordatori: L'iniciativa ${object.name} de ${object.partner_id != False and"
" object.partner_id.name or object.contact_name}"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_menu_report
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Reporting"
msgstr "Informant"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_requirements
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_form
msgid "Requirements"
msgstr "Requisits"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads
msgid "Restore"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Revenue by Salesperson"
msgstr "Ingressos per comercial"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Sale Flow"
msgstr "Flux de venda"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_team
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_team_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Sales Channel"
msgstr "Canal de Vendes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_team_config
#: model:ir.ui.menu,name:crm.sales_team_menu_report_crm
msgid "Sales Channels"
msgstr "Canals de Vendes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Sales Forecasts (month+1)"
msgstr "Previsió de vendes (mes+1)"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Sales Management module."
msgstr "Mòdul de gestió de vendes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Sales Settings"
msgstr "Configuracions de vendes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Sales Tools"
msgstr "Eines de vendes"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_user_ids
msgid "Salesmen"
msgstr "Venedor"
#. module: crm
#: selection:crm.team,dashboard_graph_group_pipeline:0
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "Comercial"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Save filters or add any report to your dashboard with the Favorites menu."
msgstr ""
"Guardi filtres o afegeixi qualsevol informe al seu taulell utilitzant el "
"menú Favorits."
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:40
#, python-format
msgid "Schedule an activity by clicking here"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Search Leads"
msgstr "Cerca iniciatives"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Cerca d'oportunitats"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Search duplicates based on duplicated data in"
msgstr "Cercar duplicats basats en dades duplicades en"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form
msgid "Select Leads/Opportunities"
msgstr "Seleccionar iniciatives/oportunitats"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Select the list of fields used to search for\n"
" duplicated records. If you select several fields,\n"
" Odoo will propose you to merge only those having\n"
" all these fields in common. (not one of the fields)."
msgstr ""
"Seleccioni la llista de camps utilitzada per buscar registres duplicats. Si "
"selecciona diversos camps, Odoo li proposarà unir només aquells registres "
"que tinguin tots aquests camps en comú (no un dels camps)."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Select your pricing preference and allow discounts"
msgstr ""
"Selecciona les teves preferències de fixació de preu i permet descomptes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Selected contacts will be merged together.\n"
" All documents linked to one of these contacts\n"
" will be redirected to the destination contact.\n"
" You can remove contacts from this list to avoid merging them."
msgstr ""
"Els contactes seleccionats seran fusionats.\n"
"Tots els documents enllaçats en un d'aquests contactes seran redireccionats al contacte de destí.\n"
"Pot eliminar els contactes d'aquesta llista per evitar fusionar-los."
#. module: crm
#: selection:base.partner.merge.automatic.wizard,state:0
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Send an email to all opportunities in the \"Qualified\" stage for more than "
"20 days"
msgstr ""
"Enviar un e-mail a totes les oportunitats que han estat dins de l'etapa "
"\"Qualificada\" per més de 20 dies"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor3
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:17
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28
#, python-format
msgid "Set fields: Expected Revenue, Expected Closing Date, Next Action"
msgstr ""
"Establir camps: ingressos esperats, data de tancament esperada, acció "
"següent"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Set the sales manager as a follower of every opportunity above $20k"
msgstr ""
"Estableix el gestor de vendes com a seguidor de cada oportunitat de més de "
"20k (divisa base)"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_on_change
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr ""
"Canviant cap aquesta etapa canviarà automàticament la probabilitat d'aquesta"
" oportunitat."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Setting up your sales funnel is just the first step. To achieve a\n"
" significant boost, we will help you get the most out of\n"
" Odoo CRM to transform how your salespeople work.\n"
" That's the purpose of this guide."
msgstr ""
"Configurar el procés de vendes és només el primer pas. Per aconseguir una "
"millora significant, l'ajudarem a treure el màxim profit del CRM d'Odoo per "
"canviar com els seus comercials treballen. Aquest és el supòsit d'aquesta "
"guia."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_config_settings_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_config_settings_menu
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"
#. module: crm
#: model:res.groups,name:crm.group_use_lead
msgid "Show Lead Menu"
msgstr "Mostra el menú d'iniciatives"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Show advanced filters and options by clicking on the magnifying glass icon "
"next to the search bar."
msgstr ""
"Mostri filtres avançats i altres opcions fent clic a la icona de lupa al "
"costat de la barra de cerca."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Show all opportunities for which the next action date is before today"
msgstr ""
"Mostra totes les oportunitats per la següent data de l'acció si és abans "
"d'avui"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid ""
"Show all opportunities with a deadline for which the next action date is "
"before today"
msgstr ""
"Mostra totes les oportunitats amb un termini pel qual la pròxima data de "
"l'acció és abans d'avui"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
msgid "Show all records which has next action date is before today"
msgstr ""
"Mostra tots els registres en que la data de següent acció és abans d'avui"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Show only lead"
msgstr "Mostrar només iniciatives"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "Show only opportunity"
msgstr "Mostrar només oportunitats"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Skip these contacts"
msgstr "Saltar aquests contactes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Slides"
msgstr "Diapositives"
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor2
msgid "Software"
msgstr "Software"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Solution Selling"
msgstr "Solució de vendes"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lost_reason_action
msgid ""
"Some examples of lost reasons: \"We don't have people/skill\", \"Price too "
"high\""
msgstr ""
"Alguns exemples de raons de pèrdua: \"No tenim gent/habilitat\", \"El preu "
"és massa alt\""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_source_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Source"
msgstr "Text original"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_team_id
msgid ""
"Specific team that uses this stage. Other teams will not be able to see or "
"use this stage."
msgstr ""
"Equip específic que utilitza aquesta etapa. Altres equips no seran capaços "
"d'utilitzar o veure aquesta etapa."
#. module: crm
#: selection:crm.team,dashboard_graph_group_pipeline:0
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_stage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_stage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_stage_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Canvi de fase"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_stage_name
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_name
msgid "Stage Name"
msgstr "Nom de la fase"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_stage_search
msgid "Stage Search"
msgstr "Cerca d'etapa"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Canvi de fase"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Etapa del cas"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_stage_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_tree
msgid "Stages"
msgstr "Etapes"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_stage_action
msgid ""
"Stages allow salespersons to easily track how a specific opportunity\n"
" is positioned in the sales cycle."
msgstr ""
"Els estats permeten als comercials a seguir fàcilment com una oportunitat "
"específica és posicionada al cicle de vendes."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_state
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_state_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "State"
msgstr "Estat"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_street
msgid "Street"
msgstr "Carrer"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Street 2..."
msgstr "2a adreça"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Street..."
msgstr "Carrer..."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_street2
msgid "Street2"
msgstr "2a adreça"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form
msgid "Submit"
msgstr "Publicar"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Subscription Management"
msgstr "Gestió de Subscripció "
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_subtype_id
msgid "Subtype"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_subject
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Systematic organization is what makes the difference\n"
" between good and great salespeople! Setup a pipeline\n"
" that is in line with your sales cycle."
msgstr ""
"Una organització sistemàtica marca la diferència entre el bo i el millor "
"dels comercials! Configuri un canal que estigui en línia amb el cicle de "
"vendes."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.lead.tag:0
msgid "Tag name already exists !"
msgstr "Nom d'etiqueta ja existeix!"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_ids
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_team_id
msgid "Team"
msgstr "Equip"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.ir_filters_crm_opportunity_report_next_action
msgid "Team Activities"
msgstr "Activitat d'equip"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Templates of emails"
msgstr "Plantilles de correu electrònic"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Templates of quotations (use Odoo Online Proposals for this)"
msgstr ""
"Plantilles de pressupostos (utilitza propostes Odoo en línia per això)"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:14
#, python-format
msgid "Territory"
msgstr "Territori"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:19
#, python-format
msgid "The customer came back to you to discuss your quotation"
msgstr "El client torna per discutir el pressupost"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_id
msgid ""
"The email address associated with this channel. New emails received will "
"automatically create new leads assigned to the channel."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "The first stage is usually \"New\" and the last one is \"Won\""
msgstr "La primera etapa usualment és \"Nova\" i l'última és \"Guanyat\""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_model_id
msgid ""
"The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming"
" email that does not reply to an existing record will cause the creation of "
"a new record of this model (e.g. a Project Task)"
msgstr ""
"El model (Tipus de document d'Odoo) al que correspon aquest pseudònim. "
"Qualsevol correu electrònic entrant que no sigui resposta a un registre "
"existent, causarà la creació d'un nou registre d'aquest model (per exemple, "
"una tasca de projecte)"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_name
msgid ""
"The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for "
"<jobs@example.odoo.com>"
msgstr ""
"El nom d'aquest pseudònim de correu electrònic. Per exemple, \"jobs\", si el"
" que vol és obtenir els correus per <jobs@example.odoo.com>"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_partner_name
msgid ""
"The name of the future partner company that will be created while converting"
" the lead into opportunity"
msgstr ""
"El nom de la companyia de la futura empresa serà creada en convertir la "
"iniciativa en oportunitat."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_user_id
msgid ""
"The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this "
"field is not set the system will attempt to find the right owner based on "
"the sender (From) address, or will use the Administrator account if no "
"system user is found for that address."
msgstr ""
"El propietari dels registres creats al rebre correus electrònics amb aquest "
"pseudònim. Si aquest camp no esta definit, el sistema intentarà de trobar el"
" propietari correcte basat amb l'adreça de l'emissor (De), o utilitzarà la "
"compta d'administrador si no es troba un usuari per aquesta adreça."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "The point of contact <strong>for all your prospects</strong>"
msgstr ""
"El punt de contacte <strong>per a tots els seus clients potencials</strong>"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.lead:0
msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!"
msgstr "La probabilitat de tancar hauria d'estar entre 0% i 100%!"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"The three main practices to develop a sales force are\n"
" <strong>methodical organization</strong>, <strong>trainings</strong> and\n"
" <strong>good sales tools</strong>."
msgstr ""
"Les tres pràctiques principals per desenvolupar una força de vendes són\n"
"<strong>organització metòdica</strong>, <strong>entrenament</strong> i\n"
" <strong>bones eines de vendes</strong>."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_dashboard_graph_period_pipeline
msgid "The time period this channel's dashboard graph will consider."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"The whole process may take a few hours. But it's worth doing\n"
" it."
msgstr ""
"El procés complet pot portar vàries hores. Però compensa realitzar-lo."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"There are several ways for your company to generate leads with Odoo CRM.\n"
" One of them is using your company's generic email address as a trigger\n"
" to create a new lead in the system. In Odoo, each one of your sales channels\n"
" is linked to its own email address from which prospects can reach them.\n"
" For example, if the personal email address of your Direct team is\n"
" direct@mycompany.example.com, every email sent when a new prospect\n"
" contacts you will automatically create a new opportunity into the sales channel.\n"
"\n"
" That's the easiest way to integrate Odoo with third party apps."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "There is no more contacts to merge for this request..."
msgstr "No hi ha més contactes per a fusionar en aquesta petició..."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_email_cc
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Aquestes adreces de correu seran afegides al camp CC per a tots els correus "
"entrants i sortints d'aquest registre abans de ser enviats. Separeu les "
"diferents adreces de correu amb una coma."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
msgid "This Month"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"This email address has been preconfigured as the default\n"
" for your sales department.<br/>"
msgstr ""
"Aquest compte de correu va ser preconfigurada com el compte per defecte del "
"teu departament de vendes.<br/>"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "This is the default configuration, there is nothing to setup."
msgstr "Aquesta configuració per defecte, no té res per ajustar."
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:35
#, python-format
msgid ""
"This opportunity has <b>no activity planned</b>. <i>Click to check them.</i>"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_probability
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this"
" stage to be a success"
msgstr ""
"Aquest percentatge representa la probabilitat per defecte/ mitjana dels "
"casos d'aquesta etapa sigui un èxit"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action_lead
msgid "This report analyses the source of your leads."
msgstr "Aquest informe analitza l'origen de les seves iniciatives."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_fold
msgid ""
"This stage is folded in the kanban view when there are no records in that "
"stage to display."
msgstr ""
"Aquesta etapa es replega en la vista kanban quan no hi ha registres per "
"mostrar en aquesta."
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1052
#, python-format
msgid "This target does not exist."
msgstr "Aquest objectiu no existeix."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Time to Close a Deal"
msgstr "Temps per tancar un acord"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Time to Qualify a Lead"
msgstr "Temps per qualificar una iniciativa"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_title
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"To stimulate your customers, show them the public price and the discount "
"applied to it. This is settable in the pricelist configuration if you allow "
"discounts."
msgstr ""
"Per estimular als clients, mostri'ls el preu amb un descompte aplicat a ell."
" Això és configurable en la configuració de preus si permet els descomptes."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Today Activities"
msgstr "Activitats d'avui"
#. module: crm
#: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_1
msgid "Too expensive"
msgstr "Molt car"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_total_revenue
msgid "Total Revenue"
msgstr "Ingressos totals"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
msgid "Tracking"
msgstr "Seguiment"
#. module: crm
#: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor6
msgid "Training"
msgstr "Formació"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_lead_type
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_type
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_type
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_report_lead_type
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_type
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_opportunity_report_type
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "El tipus és utilitzat per separar iniciatives i oportunitats"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "USD, EUR, GBP"
msgstr "USD, EUR, GBP"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
msgid "Unassigned"
msgstr "Sense assignar"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "Unassigned Lead"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_unassigned_leads_count
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "Unassigned Leads"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Unless you are starting a new business, you probably have a list of "
"customers and vendors you'd like to import."
msgstr ""
"A no ser que estigui iniciant un nou negoci, probablement té una llista de "
"clients i proveïdors que voldrà importar."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead_kanban
msgid "Unread Messages"
msgstr "Missatges pendents de llegir"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_write_date
msgid "Update Date"
msgstr "Data revisió"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Upsell more to existing customers"
msgstr "Vendre més als clients existents"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Use"
msgstr "Usuari"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form
msgid "Use an External Email Server"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
msgid "Use existing partner or create"
msgstr "Utilitzar una empresa existent o crear-la"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_all_leads
msgid ""
"Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
" opportunity or a customer. It can be a business card you received,\n"
" a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n"
" prospects you import, etc."
msgstr ""
"Utilitzi les iniciatives si necessita un pas de qualificació abans de crear una oportunitat o un client. Pot ser una targeta de visita que va rebre, un formulari de contacte emplenat al seu lloc web, o un arxiu de prospectes sense qualificar importat.\n"
"\n"
" "
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lost_reason_action
msgid "Use lost reasons to explain why an opportunity is lost."
msgstr ""
"Utilitzi motius de pèrdua per explicar per què s'ha perdut una oportunitat."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid ""
"Use opportunities to keep track of your sales pipeline, follow\n"
" up potential sales and better forecast your future revenues."
msgstr ""
"Utilitzi les oportunitats per seguir la pista a la seva estratègia de venda,"
" per perseguir vendes potencials i planificar millor els seus rendiments en "
"el futur."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Use our import templates to get your catalog ready in no time!"
msgstr ""
"Utilitzi el nostre importador de plantilles per tenir el catàleg llest en un"
" moment!"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"Use subscription for recurring billing.\n"
" Examples of subscription may include:\n"
" annual support contract, monthly\n"
" subscription to a service, etc."
msgstr ""
"Utilitza la subscripció per les factures recurrents.\n"
"Exemples de subscripció poden incloure:\n"
"contracte de suport anual, subscripció mensual a un servei, etc."
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:83
#, python-format
msgid "Use the <b>implementation guide</b> to setup the CRM in your company."
msgstr ""
"Utilitzi la <b>guia d'implementació</b> per configurar el CRM en la teva "
"companyia."
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:65
#, python-format
msgid "Use the breadcrumbs to <b>go back to your sales pipeline</b>."
msgstr "Utilitza fil d'Ariadna per <b>tornar al seu canal de vendes</b>."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_user_login
msgid "Used to log into the system"
msgstr "Utilitzat per connectar-se al sistema."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_sequence
msgid "Used to order stages. Lower is better."
msgstr "Utilitzat per ordenar etapes. Inferior és millor."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_user_id
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_user_email
msgid "User Email"
msgstr "Email de l'usuari"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_user_login
msgid "User Login"
msgstr "Entrada d'usuari"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_vat
msgid "VAT"
msgstr "CIF/NIF"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "VIP letter to potential sponsors"
msgstr "Correu VIP a espònsors potencials"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form
msgid "Validate and normalize phone numbers."
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0
msgid "Very High"
msgstr "Molt alta"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"We are here to help you. If you get stuck, do not hesitate to\n"
" reach our"
msgstr ""
"Estem aquí per ajudar-lo. Si es queda encallat, no dubti en fer-nos arribar"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example"
msgstr ""
"Podem afegir camps relacionats amb el seu negoci en qualsevol pantalla, per "
"exemple"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "We can automate steps in your workflow, for example:"
msgstr "Podem automatitzar passos en el seu flux de feina, per exemple:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"We can handle the whole import process\n"
" for you: simply send your Odoo project\n"
" manager a CSV file containing all your\n"
" data."
msgstr ""
"Podem realitzar el procés d'importació per vostè:\n"
"simplement mani un arxiu CSV al seu gestor de projecte\n"
" en Odoo amb totes les seves dades."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"We can implement custom reports for you based on your Word templates, for "
"example:"
msgstr ""
"Podem implementar informes personalitzats per vostè basats en les seves "
"plantilles Word, per exemple:"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"We designed Odoo to help you grow your business. Odoo CRM\n"
" is not just a tool, we want it to have a major impact on your\n"
" sales performance. That's our mission, and we are serious about it."
msgstr ""
"Hem designat Odoo per ajudar-lo a fer-lo créixer en negocis. Odoo CRM no és "
"només una eina, volem que tingui l'impacte més gran en el seu rendiment de "
"vendes. Aquesta és la nostra missió, i som seriosos amb això."
#. module: crm
#: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_2
msgid "We don't have people/skills"
msgstr "No tenim gent/habilitats"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "We hope this process helped you bring your sales vision to life."
msgstr ""
"Esperem que aquest procés l'hagi ajudat a portar la seva visió de vendes a "
"la vida."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_website
msgid "Website"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_website
msgid "Website of the contact"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Weekly Meetings"
msgstr "Trobades setmanals"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Welcome"
msgstr "Benvingut"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"What <strong>kind of proposals</strong> do you usually send to your "
"customers ?"
msgstr ""
"Quin <strong>tipus de propostes</strong> envia habitualment als seus "
"clients?"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"What are the main KPIs you need to track for your the sales activities?"
msgstr ""
"Quines són les principals KPIs que necessita seguir per les seves activitats"
" de venda?"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"What are your sales objectives? What challenges are you\n"
" dealing with? Being clear on your expectations is the first step\n"
" of a successful implementation."
msgstr ""
"Quins són els seus objectius de vendes? Quins reptes està tractant?\n"
"Ser clar en les seves expectatives és el primer pas per a una implementació exitosa."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form
msgid ""
"When populating your address book, Odoo relies on Clearbits API to provide "
"you with a list of matching contacts or companies.When selecting one item, "
"the partner name, logo and website get automatically set."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_team_id
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales "
"channel."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Win / Loss Ratio"
msgstr "Mitjana de guanys / pèrdues"
#. module: crm
#: selection:crm.team,dashboard_graph_period_pipeline:0
msgid "Within a Month"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.team,dashboard_graph_period_pipeline:0
msgid "Within a Week"
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.team,dashboard_graph_period_pipeline:0
msgid "Within a Year"
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_wizard_id
msgid "Wizard"
msgstr "Assistent"
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1085
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:15
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:22
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:27
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:33
#: model:crm.stage,name:crm.stage_lead4
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter
#, python-format
msgid "Won"
msgstr "Guanyat"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_country
msgid "Won By Country"
msgstr "Guanyats per país"
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_target_sales_won
msgid "Won in Opportunities Target"
msgstr "Triomfs en objectius d'oportunitats"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:383
#, python-format
msgid "Yeah! Deal of the last 7 days for the team."
msgstr ""
#. module: crm
#. openerp-web
#: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:18
#, python-format
msgid ""
"You are in discussion with the decision maker and HE agreed on his pain "
"points"
msgstr ""
"Estàs en discussió amb el prenedor de decisions i ell està d'acord amb els "
"seus punts crítics"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:270
#, python-format
msgid "You cannot merge a contact with one of his parent."
msgstr "No es pot combinar un contacte amb un dels seus pares."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"You don't need to review lost opportunities at every sales meeting, but it's good\n"
" practice to do it at least once a month. Ask your team to set tags on opportunities to\n"
" identify why they were lost and use this information to generate statistics. Here are\n"
" some examples of tags to create: no budget, competition, no pain found, etc."
msgstr ""
"No necessita revisar les oportunitats perdudes a cada reunió de vendes, però"
" està bé practicar-ho almenys un cop al mes. Pregunta al teu equip per a "
"ficar etiquetes a les oportunitats per identificar quines s'han perdut i "
"així utilitzar aquesta informació per generar estadístiques. Aquí hi ha uns "
"quants exemples d'etiquetes: sense pressupost, competició, no s'ha trobat el"
" PAIN, etc."
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:362
#, python-format
msgid "You have to specify a filter for your selection"
msgstr "Ha d'especificar un filtre per la seva selecció."
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:385
#, python-format
msgid "You just beat your personal record for the past 30 days."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:387
#, python-format
msgid "You just beat your personal record for the past 7 days."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity
msgid ""
"You will be able to plan meetings and log activities from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more."
msgstr ""
" Podrà també planificar reunions i registrar activitats des de \n"
"les oportunitats, convertir-les a pressupostos, afegir \n"
"documents relacionats, registrar totes les conversacions i \n"
"molt més. "
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid ""
"You will be able to plan meetings and log activities from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more."
msgstr ""
" Podrà també planificar reunions i registrar activitats des de \n"
"les oportunitats, convertir-les a pressupostos, afegir \n"
"documents relacionats, registrar totes les conversacions i \n"
"molt més. "
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities_tree_view
msgid ""
"You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more."
msgstr ""
" Podrà també planificar reunions i trucades des de les \n"
"oportunitats, convertir-les a pressupostos, afegir documents \n"
"relacionats, registrar totes les conversacions i molt més. "
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Your Expectations"
msgstr "Les seves expectatives"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Your KPIs"
msgstr "Els seus KPIs"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Your LinkedIn or social media pages"
msgstr "El teu LinkedIn o pàgines de xarxes socials"
#. module: crm
#: model:mail.template,subject:crm.mail_template_data_module_install_crm
msgid "Your Odoo CRM application is running smoothly."
msgstr "La teva aplicació d'Odoo està funcionant sense problemes."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Your business cards"
msgstr "Les teves targetes de presentació"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Your document templates"
msgstr "Les teves plantilles de documents"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "Your website"
msgstr "El teu lloc web"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "ZIP"
msgstr "C.P."
#. module: crm
#: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_zip
msgid "Zip"
msgstr "Codi Postal"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "additional 10% during summer sales"
msgstr "10% addicional durant les vendes d'estiu"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "app."
msgstr "app."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "as an exercise"
msgstr "com un exercici"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_partner_merge_automatic_wizard
msgid "base.partner.merge.automatic.wizard"
msgstr "base.partner.merge.automatic.wizard"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_partner_merge_line
msgid "base.partner.merge.line"
msgstr "base.partner.merge.line"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "browse the documentation"
msgstr "buscar en la documentació"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "e.g. 15% discount when buying more than 3 t-shirts"
msgstr "e.g. 15% descompte quan compris més de 3 samarretes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified
msgid "e.g. Customer Deal"
msgstr "e.g. Tracte al client"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "e.g. Product Pricing"
msgstr "p. ex. Preu de productes"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor
msgid "e.g. www.odoo.com"
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:912
#, python-format
msgid "opportunities"
msgstr "oportunitats"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_config_settings
msgid "res.config.settings"
msgstr "res.config.settings"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "send us an email"
msgstr "enviï'ns un correu electrònic"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "support team"
msgstr "equip de suport"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "survey"
msgstr "enquesta"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "the list of customers"
msgstr "la llista de clients"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "to create internal challenge for your salesmen"
msgstr "per a crear un repte intern per als teus comercials"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "to create tests and certifications."
msgstr "per crear proves i certificacions."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "to describe<br/> your experience or to suggest improvements!"
msgstr "per descriure <br/> la teva experiència o suggerir millores!"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"to organize all your documents like: customer presentations, product sheets,"
" comparisons with competitors, pain points sheets, training materials, etc."
msgstr ""
"per organitzar tots els documents com: presentacions a clients, fulles de "
"productes, comparacions amb altres competidors, full de punts dèbils, "
"materials d'entrenament, etc."
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid ""
"to setup your own domain\n"
" name (e.g. sales@yourcompany.com)"
msgstr ""
"per a configurar el teu propi nom\n"
" de domini (p. ex. sales@yourcompany.com)"
#. module: crm
#: code:addons/crm/models/crm_lead.py:918
#, python-format
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "use Odoo API to import through scripts"
msgstr "utilitza l'Api d'Odoo per importar a través de scripts"
#. module: crm
#: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner
msgid "with your work above"
msgstr "amb la seva feina anterior"