flectra/addons/survey/i18n/mk.po
flectra-admin 769eafb483 [INIT] Inception of Flectra from Odoo
Flectra is Forked from Odoo v11 commit : (6135e82d73)
2018-01-16 11:45:59 +05:30

2269 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * survey
#
# Translators:
# Aleksandar Vangelovski <aleksandarv@hbee.eu>, 2016
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-18 14:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-08 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Aleksandar Vangelovski <aleksandarv@hbee.eu>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/language/"
"mk/)\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"#-#-#-#-# mk.po (Odoo 9.0) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-# mk.po (Odoo 9.0) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
#. module: survey
#: model:mail.template,body_html:survey.email_template_survey
msgid ""
"\n"
" \n"
"<p>Hello,</p>\n"
"<p>We are conducting a survey, and your response would be appreciated.</p>\n"
"<p><a style=\"margin-left: 85px; padding:5px 10px; border-radius: 3px; "
"background-color:#a24689; text-align:center; text-decoration:none; color:"
"#F7FBFD;\" href=\"__URL__\">Please, click here to start survey</a></p>\n"
"<p>Thanks for your participation!</p>\n"
" \n"
" "
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_tree
msgid "#Questions"
msgstr "#Прашања"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:231
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (копија)"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.page
msgid "&amp;times;"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result
msgid "<b>Question </b>"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form
msgid "<i class=\"fa fa-2x\">123..</i>"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_matrix
msgid ""
"<i class=\"fa fa-bar-chart\"/>\n"
" Graph"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_choice
msgid "<i class=\"fa fa-bar-chart-o\"/> Graph"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_choice
msgid "<i class=\"fa fa-bar-chart-o\"/> Pie Chart"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form
msgid "<i class=\"fa fa-check-square-o fa-lg\"/> answer"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form
msgid "<i class=\"fa fa-circle-o fa-lg\"/> answer"
msgstr "<i class=\"fa fa-circle-o fa-lg\"/> одговор"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form
msgid "<i class=\"fa fa-dot-circle-o fa-lg\"/> answer"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number
msgid ""
"<i class=\"fa fa-list-alt\"/>\n"
" All Data"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-list-alt\"/>\n"
" Сите информации"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_matrix
msgid ""
"<i class=\"fa fa-list-alt\"/>\n"
" Data"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-list-alt\"/>\n"
"Информации"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_choice
msgid "<i class=\"fa fa-list-alt\"/> Data"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number
msgid ""
"<i class=\"fa fa-list-ol\"/>\n"
" Most Common"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form
msgid "<i class=\"fa fa-square-o fa-lg\"/> answer"
msgstr "<i class=\"fa fa-square-o fa-lg\"/> одговор"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result
msgid "<i class=\"fa fa-times\"/> Clear All Filters"
msgstr "<i class=\"fa fa-times\"/> Избриши сите филтери"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result
msgid "<span class=\"fa fa-filter\"/> Filters"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result
msgid ""
"<span class=\"label label-default only_left_radius filter-all\">All surveys</"
"span><span class=\"label label-primary only_right_radius filter-finished"
"\">Finished surveys</span>"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number
msgid "<span class=\"label label-default only_left_radius\">Average </span>"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number
msgid "<span class=\"label label-default only_left_radius\">Maximum </span>"
msgstr "<span class=\"label label-default only_left_radius\">Максимум </span>"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number
msgid "<span class=\"label label-default only_left_radius\">Minimum </span>"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number
msgid "<span class=\"label label-default only_left_radius\">Sum </span>"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result
msgid ""
"<span class=\"label label-primary only_left_radius filter-all\">All surveys</"
"span><span class=\"label label-default only_right_radius filter-finished"
"\">Finished surveys</span>"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.no_result
msgid ""
"<span>\n"
" <i style=\"font-size:1.8em\" class=\"fa fa-users "
"pull-right\"/>\n"
" </span>\n"
" Sorry, No one answered this survey yet"
msgstr ""
#. module: survey
#: constraint:survey.label:0
msgid "A label must be attached to one and only one question"
msgstr ""
#. module: survey
#: sql_constraint:survey.question:0
msgid "A length must be positive!"
msgstr "Должината мора да е позитивна!"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_survey_description
msgid "A long description of the purpose of the survey"
msgstr "Широк опис за целта на анкетата"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_label_quizz_mark
msgid ""
"A positive score indicates a correct choice; a negative or null score "
"indicates a wrong answer"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.page
msgid "A problem has occured"
msgstr "Се случи проблем"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_4
msgid "A process is defined for all enterprise flows"
msgstr "Процес е дефиниран за сите текови на претпријатието"
#. module: survey
#: constraint:survey.user_input_line:0
msgid "A question cannot be unanswered and skipped"
msgstr "Прашање не може да се остави неодговорено или да се прескокне"
#. module: survey
#: sql_constraint:survey.user_input:0
msgid "A token must be unique!"
msgstr "Токенот мора да биде уникатен"
#. module: survey
#: model:survey.page,title:survey.feedback_1
msgid "About your Odoo usage"
msgstr "За вашата употреба на Odoo"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_active
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Активен домен"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message
msgid ""
"Add list of email of recipients (will not converted in partner), separated "
"by commas, semicolons or newline..."
msgstr ""
"Додадете листа на е-маил адреси на примачи (нема да се конвертира во "
"партнер), разделени со запирки, точка-запирка или нов ред..."
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message
msgid "Add list of existing contacts..."
msgstr "Додади листа на постоечки контакти..."
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_3
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_3
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_3
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_3
msgid "Agree"
msgstr "Согласува"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form
msgid "Allow Comments"
msgstr "Дозволи коментари"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_page_description
msgid "An introductory text to your page"
msgstr "Представителен текст за вашата страна"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_kanban
msgid "Analyze Answers"
msgstr "Анализирај одговори"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_choice
msgid "Answer Choices"
msgstr "Избори на одговор"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_answer_type
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_type
msgid "Answer Type"
msgstr "Тип на одговор"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result
msgid "Answered"
msgstr "Одговорени"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_user_input
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_user_input_line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_user_input_line_ids
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_type_form1
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form
msgid "Answers"
msgstr "Одговори"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_1_1
msgid "Are you using Odoo on a daily basis?"
msgstr "Дали го користите Odoo секој ден?"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_attachment_ids
msgid "Attachments"
msgstr "Привезоци"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.back
msgid "Back to Survey"
msgstr "Назад кон анкети"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_4
msgid "CRM"
msgstr "ЦРМ"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form
msgid "Choices"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.simple_choice
msgid "Choose..."
msgstr "Изберете..."
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:125
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:34
#, python-format
msgid "Click here to start survey"
msgstr "Кликнете овде за да ја започнете анкетата"
#. module: survey
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:92
#, python-format
msgid "Click here to take survey"
msgstr "Кликнете овде за да ја пополните анкетата"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_survey_form
msgid "Click to add a survey."
msgstr "Кликнете да додадете анкета."
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.page
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_closed
#: model:survey.stage,name:survey.stage_closed
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_color
msgid "Color Index"
msgstr "Индекс на бои"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_comments
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_comment_count_as_answer
msgid "Comment Field is an Answer Choice"
msgstr "Полето за коментар е изборно прашање"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_comments_message
msgid "Comment Message"
msgstr "Порака со коментар"
#. module: survey
#: model:survey.page,title:survey.feedback_3
msgid "Community and contributors"
msgstr "Заедница и придонесувачи"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search
#: selection:survey.user_input,state:0
msgid "Completed"
msgstr "Завршено"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message
msgid "Compose Email"
msgstr "Состави е-пошта"
#. module: survey
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_surveys_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурација"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_2
msgid "Configuration wizard exists for each important setting"
msgstr "Постои волшебник за конфигурирање за секое важно подесување"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничувања"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message
msgid "Copy and paste the HTML code below to add this web link to any webpage."
msgstr ""
"Копирајте и вметнете го HTML кодот подолу за да го додадете овој веблинк на "
"било која вебстрана."
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message
msgid "Copy, paste and share the web link below to your audience."
msgstr "Копирај, вметни и сподели го веблинкот подоли со вашата публика."
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_date_create
msgid "Create Date"
msgstr "Датум на креирање"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Креирано од"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Креирано на"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_date_create
msgid "Creation Date"
msgstr "Датум на креирање"
#. module: survey
#: selection:survey.user_input_line,answer_type:0
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Date and Time"
msgstr "Датум и време"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_value_date
msgid "Date answer"
msgstr "Избриши одговор"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_user_input_deadline
msgid "Date by which the person can open the survey and submit answers"
msgstr ""
"Датум до кој лицето може да ја отвори анкетата и да ги поднесе одговорите"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_deadline
msgid "Deadline"
msgstr "Краен рок"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_mail_compose_message_date_deadline
msgid ""
"Deadline to which the invitation to respond for this survey is valid. If the "
"field is empty, the invitation is still valid."
msgstr ""
"Последен рок до кој поканата за одговор на оваа анкета важи. Ако ова поле е "
"празно, поканата сеуште важи."
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_date_deadline
msgid "Deadline to which the invitation to respond is valid"
msgstr "Последен рок до кој може да се одговори на поканата"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_kanban
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_description
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_description
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_description
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_1
msgid "Descriptions and help tooltips are clear enough"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_kanban
msgid "Design"
msgstr "Дизајн"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form
msgid "Design Survey"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_survey_form
msgid ""
"Design easily your survey, send invitations to answer by email and analyse "
"answers."
msgstr ""
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_2
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_2
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_2
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_2
msgid "Disagree"
msgstr "не се согласувам"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Прикажи име"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_display_mode
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form
msgid "Display mode"
msgstr "Начин на прикажување"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_3_3
msgid "Do you have a proposition to attract new contributors?"
msgstr "Дали имате предлог да привлечете нови придонесувачи?"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_3_2
msgid "Do you have a proposition to help people to contribute?"
msgstr "Дали имате предлог да им помогнете на луиѓето да придонесат?"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_2_3
msgid "Do you have suggestions on how to improve the process view ?"
msgstr "Дали имате предлози како да се подобри прегледот на процесот ?"
#. module: survey
#: model:survey.stage,name:survey.stage_draft
msgid "Draft"
msgstr "Нацрт"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_email
msgid "E-mail"
msgstr "Е-маил"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form
msgid "Edit Pages and Questions"
msgstr "Уреди страни и прашања"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_kanban
msgid "Edit Survey"
msgstr "Уреди анкета"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search
msgid "Email"
msgstr "Емаил"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_email_template_id
msgid "Email Template"
msgstr "Урнек за е-пошта"
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard for Survey"
msgstr "Волшебник за составување на анкетна е-маил порака"
#. module: survey
#: model:survey.page,title:survey.feedback_2
msgid "Ergonomy and ease of use"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_constr_error_msg
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_error_msg
msgid "Error message"
msgstr "Порака за грешка"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_partner_ids
msgid "Existing contacts"
msgstr "Постоечки контакти"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_3
msgid "Extra modules proposed are relevant"
msgstr "Предложени екстра модули се релевантни"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_3
msgid "Financial Management"
msgstr "Финансиски менаџмент"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_fold
msgid "Folded in kanban view"
msgstr "Претставено во kanban поглед"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#. module: survey
#: selection:survey.user_input_line,answer_type:0
msgid "Free Text"
msgstr "Слободен текст"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_value_free_text
msgid "Free Text answer"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_response_line_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search
msgid "Group By"
msgstr "Групирај по"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_3_1
msgid "How do you contribute or plan to contribute to Odoo?"
msgstr "Како придонесувате или планирате да придонесете кон Odoo?"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_6
#, fuzzy
msgid "Human Resources"
msgstr "Човечки ресурси"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_3
msgid "I develop new features"
msgstr "Јас развивам нови функции"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_4
msgid "I do not publish my developments"
msgstr "Јас не ги објавувам моите развои"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_4
msgid "I help to translate"
msgstr "Јас помагам со превод"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_3
msgid "I host them on my own website"
msgstr "Го хостирам на мојот сопствен вебсајт"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_1
msgid "I participate to discussion and forums"
msgstr "Учествувам во дискусии и форуми"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_1
msgid "I use Github, like all official Odoo projects"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_2
msgid "I use another repository system (SourceForge...)"
msgstr "Јас користам друг репозиторен систем (SourceForge...)"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_3
msgid "I use the contextual help in Odoo"
msgstr "Ја користам контекстуалната помош во Odoo"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_5
msgid "I write documentations"
msgstr "Пишивам документации"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_2
msgid "I'd like to contribute but I don't know how?"
msgstr "Би сакал да придонесам но не знам како?"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_id
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_id
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_id
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_id
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_id
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_id
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_token
msgid "Identification token"
msgstr "Токен за идентификација"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_survey_users_can_go_back
msgid "If checked, users can go back to previous pages."
msgstr ""
"Ако е означено корисниците можат да се враќат назад на претходните страници."
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_stage_closed
msgid "If closed, people won't be able to answer to surveys in this column."
msgstr ""
"Ако е затворено луѓето нема да можат да одговараат на анкети во оваа колона."
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:624
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_1_1
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_1_2
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_1
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_2
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_3
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_4
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_5
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_6
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_7
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_3_1
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_3_2
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_3_3
#: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_4_1
#, fuzzy, python-format
msgid "If other, please specify:"
msgstr "Ако е друго, нагласи:"
#. module: survey
#: model:survey.page,description:survey.feedback_4
msgid "If you do not contribute or develop in Odoo, skip this page."
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.sfinished
msgid "If you wish, you can"
msgstr "Ако сакате можете"
#. module: survey
#: model:survey.stage,name:survey.stage_in_progress
msgid "In progress"
msgstr "Во тек"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_email
msgid "Input must be an email"
msgstr "Внесот мора да биде е-маил"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_tree
msgid "Invitations sent"
msgstr "Поканата е испратена"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_designed
msgid "Is designed?"
msgstr "Е дизајнирано?"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_2_4_2
msgid "It can be improved"
msgstr "Може да се подобри"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_2
msgid "It helps in the beginning"
msgstr "Помага на почетокот"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_5
msgid "It is clear"
msgstr "Јасно е"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_4
msgid "It is complete"
msgstr "Комплетно е"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_1
msgid "It is up-to-date"
msgstr "Ажурирано е"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_5
msgid "It's easy to find the process you need"
msgstr "Лесно е да го најдеш процесот кој ти е потребен"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_sequence
msgid "Label Sequence order"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_label_form
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_label_form1
msgid "Labels"
msgstr "Ознаки"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Последна промена на"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Последно ажурирање од"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Последно ажурирање на"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_last_displayed_page_id
msgid "Last displayed page"
msgstr "Последен датум на прикажување"
#. module: survey
#: selection:survey.user_input,type:0
msgid "Link"
msgstr "Врска"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_multi_email
msgid "List of emails"
msgstr "Листа на е-маил адреси"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_auth_required
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.auth_required
msgid "Login required"
msgstr "Потребна е најава"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_constr_mandatory
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form
msgid "Mandatory Answer"
msgstr "Задолжителен одговор"
#. module: survey
#: selection:survey.user_input,type:0
msgid "Manually"
msgstr "Рачно"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_matrix_subtype
msgid "Matrix Type"
msgstr "Вид на матрица"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result
msgid "Matrix:"
msgstr "Матрица:"
#. module: survey
#: sql_constraint:survey.question:0
msgid "Max date cannot be smaller than min date!"
msgstr "Максимален датум не може да биде помал од минимален датум!"
#. module: survey
#: sql_constraint:survey.question:0
msgid "Max length cannot be smaller than min length!"
msgstr "Максимална должина не може да биде помала од минимална должина!"
#. module: survey
#: sql_constraint:survey.question:0
msgid "Max value cannot be smaller than min value!"
msgstr "Максимална вредност не може да биде помала од минимална вредност!"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_max_date
msgid "Maximum Date"
msgstr "Максимален датум"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_length_max
msgid "Maximum Text Length"
msgstr "Максимална должина на текст"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_max_float_value
msgid "Maximum value"
msgstr "Максимална вредност"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_min_date
msgid "Minimum Date"
msgstr "Минимален датум"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_length_min
msgid "Minimum Text Length"
msgstr "Минимална должина на текст"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_min_float_value
msgid "Minimum value"
msgstr "Минимална вредност"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Multiple Lines Text Box"
msgstr ""
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Multiple choice: multiple answers allowed"
msgstr "Повеќекратен избор: дозволени се повеќе одговори"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Multiple choice: only one answer"
msgstr "Повеќекратен избор: само еден одговор"
#. module: survey
#: selection:survey.question,matrix_subtype:0
msgid "Multiple choices per row"
msgstr "Повеќе избори по ред"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_name
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search
msgid "New"
msgstr "Ново"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.page
msgid "Next page"
msgstr "Следна страна"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_4
msgid "No, I just tested it"
msgstr "Не, само што го тестирав"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_selected_survey_user_input
msgid "Nobody has replied to your survey yet."
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_survey_user_input
msgid "Nobody has replied to your surveys yet."
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.notopen
msgid "Not open"
msgstr "Не е отворено"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.nopages
msgid "Not ready"
msgstr "Не е спремно"
#. module: survey
#: selection:survey.user_input,state:0
msgid "Not started yet"
msgstr "Не е започнато"
#. module: survey
#: selection:survey.user_input_line,answer_type:0
msgid "Number"
msgstr "Број"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_column_nb
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form
msgid "Number of columns"
msgstr "Број на колони"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_tot_comp_survey
msgid "Number of completed surveys"
msgstr "Број на комплетирани анкети"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_tot_sent_survey
msgid "Number of sent surveys"
msgstr "Број на пратени анкети"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_tot_start_survey
msgid "Number of started surveys"
msgstr "Број на започнати анкети"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Numerical Value"
msgstr "Нумеричка вредност"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_value_number
msgid "Numerical answer"
msgstr "Нумерички одговор"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number
msgid "Occurence"
msgstr "Случувања"
#. module: survey
#: selection:survey.question,matrix_subtype:0
msgid "One choice per row"
msgstr "Еден избор по ред"
#. module: survey
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:78
#, python-format
msgid "One email at least is incorrect: %s"
msgstr "Најмалку еден е-маил не е точен: %s"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_page_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.page
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_search
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_title
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_form
msgid "Page Title"
msgstr "Наслов на страница"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_sequence
msgid "Page number"
msgstr "Број на страна"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_pages
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_page_form
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_page_ids
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_page_form1
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search
#: selection:survey.user_input,state:0
msgid "Partially completed"
msgstr "Делумно комплетирано"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_partner_survey_mail
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_partner_survey_mail_crm
msgid "Partner Survey Mailing"
msgstr "Испраќање на е-маил за анкета на партнери"
#. module: survey
#: model:survey.stage,name:survey.stage_permanent
msgid "Permanent"
msgstr "Трајно"
#. module: survey
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:199
#, python-format
msgid "Please enter at least one valid recipient."
msgstr "Ве молиме внесете барем еден валиден примач."
#. module: survey
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:95
#, python-format
msgid "Please select a survey"
msgstr "Ве молиме изберете анкета"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.page
msgid "Previous page"
msgstr "Претходна страна"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form
msgid "Print Survey"
msgstr "Печати анкета"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_form
msgid "Print These Answers"
msgstr "Испечати ги овие одговори"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_print_url
msgid "Print link"
msgstr "Испечати линк"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_5
msgid "Project Management"
msgstr "Проектен менаџмент"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_public_url_html
msgid "Public HTML web link"
msgstr "Јавен HTML веб линк"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_public_url
msgid "Public link"
msgstr "Јавен линк"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_public_url_html
msgid "Public link (html version)"
msgstr "Јавен линк (html верзија)"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_print_url
msgid "Public link to the empty survey"
msgstr "Јавен линк до празната анкета"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_result_url
msgid "Public link to the survey results"
msgstr "Јавен линк до резултатите од анкетата"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_public_url
msgid "Public url"
msgstr "Јавна адреса"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_2
msgid "Purchases Management"
msgstr "Управување со нарачки"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_question_id
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_question_id_2
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_question_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_label_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_search
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_question
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form
msgid "Question Name"
msgstr "Име на прашање"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form
msgid "Question name"
msgstr "Име на прашање"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_page_question
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_question
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_question_form
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_question_ids
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_question_form1
msgid "Questions"
msgstr "Прашања"
#. module: survey
#: model:survey.page,title:survey.feedback_4
msgid "Questions for developers"
msgstr "Прашања за девелопери"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_quizz_mode
msgid "Quiz mode"
msgstr ""
#. module: survey
#: selection:survey.question,display_mode:0
msgid "Radio Buttons"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_result_url
msgid "Results link"
msgstr "Линк со резултати"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_value_suggested_row
msgid "Row answer"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form
msgid "Row1"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form
msgid "Row2"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form
msgid "Row3"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form
msgid "Rows"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_labels_ids_2
msgid "Rows of the Matrix"
msgstr "Редови на матрицата"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_4
msgid "Running the configuration wizards is a good way to spare time"
msgstr ""
"Стартувајќи го волшебникот за конфигурација е добар начин да заштедите време"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_1
msgid "Sales Management"
msgstr "Менаџмент за продажби"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message
msgid "Save as a new template"
msgstr "Зачувај како нов урнек"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message
msgid "Save as new template"
msgstr "Зачувај како нов урнек"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_quizz_score
msgid "Score for the quiz"
msgstr "Бодови од квизот"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_quizz_mark
msgid "Score for this choice"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_quizz_mark
msgid "Score given for this choice"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_label_search
msgid "Search Label"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_search
msgid "Search Page"
msgstr "Пребарај страна"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_search
msgid "Search Question"
msgstr "Пребарувај прашање"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search
msgid "Search Survey"
msgstr "Пребарај анкети"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_response_line_search
msgid "Search User input lines"
msgstr ""
#. module: survey
#: selection:survey.question,display_mode:0
msgid "Selection Box"
msgstr "Поле за избирање"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message
msgid "Send"
msgstr "Испрати"
#. module: survey
#: selection:survey.mail.compose.message,public:0
msgid "Send by email the public web link to your audience."
msgstr "Испратете го по е-маил јавниот веб линк на вашата публика."
#. module: survey
#: selection:survey.mail.compose.message,public:0
msgid ""
"Send private invitation to your audience (only one response per recipient "
"and per invitation)."
msgstr ""
"Испратете приватна покана до вашата публика (само еден одговор по примач и "
"по покана)"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_form
msgid "Sent Invitation Again"
msgstr "Испрати покана повторно"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Секвенца"
#. module: survey
#: sql_constraint:survey.stage:0
msgid "Sequence number MUST be a natural"
msgstr "Секвентниот број МОРА да биде природен"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_kanban
msgid "Share &amp;amp; Invite"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form
msgid "Share and invite by email"
msgstr "Сподели и покани преку е-маил"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_public
msgid "Share options"
msgstr "Сподели опции"
#. module: survey
#: selection:survey.mail.compose.message,public:0
msgid "Share the public web link to your audience."
msgstr "Споделете го јавниот веб линк со вашата публика."
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_comments_allowed
msgid "Show Comments Field"
msgstr "Покажи поле со коментари"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
msgid "Single Line Text Box"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_skipped
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result
msgid "Skipped"
msgstr "Прескокнато"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.page
msgid ""
"Something went wrong while contacting survey server. <strong class=\"text-"
"danger\">Your answers have probably not been recorded.</strong> Try "
"refreshing."
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result
msgid "Sorry, No one answered this question."
msgstr "Жал ни е но никој го нема одговорено ова прашање."
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_stage_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_stage_form
msgid "Stage"
msgstr "Етапа"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_init
msgid "Start Survey"
msgstr "Започни анкета"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_tree
msgid "Started"
msgstr "Започнато"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_state
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message
msgid "Subject..."
msgstr "Тема..."
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.page
msgid "Submit survey"
msgstr "Поднеси анкета"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_value_suggested
msgid "Suggested answer"
msgstr "Предложен одговор"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_value
msgid "Suggested value"
msgstr "Предложена вредност"
#. module: survey
#: selection:survey.user_input_line,answer_type:0
msgid "Suggestion"
msgstr "Предлог"
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_survey_id
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_survey_id
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_survey_id
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_survey_id
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_survey_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_response_line_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search
msgid "Survey"
msgstr "Истражување"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_response_line_tree
msgid "Survey Answer Line"
msgstr "Ставка на одговор на анкета"
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_label
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_label_tree
msgid "Survey Label"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_page
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_tree
msgid "Survey Page"
msgstr "Страница за анкети"
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_question
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_tree
msgid "Survey Question"
msgstr "Прашање од анкета"
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_stage
msgid "Survey Stage"
msgstr "Фаза на анкета"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form
msgid "Survey Title"
msgstr "Наслов на анкета"
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_user_input
msgid "Survey User Input"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.model,name:survey.model_survey_user_input_line
msgid "Survey User Input Line"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_user_input_line
msgid "Survey User Input lines"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_selected_survey_user_input
msgid "Survey User input"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_tree
msgid "Survey User inputs"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_page_id
msgid "Survey page"
msgstr "Страна на анкета"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_form
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_form
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_surveys
msgid "Surveys"
msgstr "Анкети"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form
msgid "Test Survey"
msgstr "Тест анкета"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_test_entry
msgid "Test entry"
msgstr "Тестен внес"
#. module: survey
#: selection:survey.user_input_line,answer_type:0
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_value_text
msgid "Text answer"
msgstr "Текстуален одговор"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_thank_you_message
msgid "Thank you message"
msgstr "Порака за благодарност"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.sfinished
msgid "Thank you!"
msgstr "Ви благодариме!"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_3
msgid "The 'Usability/Extended View' group helps in daily work"
msgstr "Групата 'Употребливост/Продолжен преглед' помага во дневната работа"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_4
msgid "The 'Usability/Extended View' group hides only optional fields"
msgstr ""
"Групата 'Употребливост/Продолжен преглед' ги сокрива само опционалните "
"полиња"
#. module: survey
#: constraint:survey.user_input_line:0
msgid "The answer must be in the right type"
msgstr "Одоговорот мора да биде во правилниот тип"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:622
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_1_1
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_1_2
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_1
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_2
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_3
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_4
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_5
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_6
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_7
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_3_1
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_3_2
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_3_3
#: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_4_1
#, python-format
msgid "The answer you entered has an invalid format."
msgstr "Одговорот што го внесовте не е во валиден формат."
#. module: survey
#: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:174
#, python-format
msgid ""
"The content of the text don't contain '__URL__'. __URL__ "
"is automaticaly converted into the special url of the survey."
msgstr ""
"Содржината на текстот не содржи '__URL__'. __URL__ е "
"автометски конвртирано во специјалната адреса на анкетата."
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_2_4_1
msgid "The current menu structure is good"
msgstr "Моменталната структура на менито е добра"
#. module: survey
#: sql_constraint:survey.user_input:0
msgid "The deadline cannot be in the past"
msgstr "Последниот рок не може да биде во минатото"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_5
msgid "The groups set on menu items are relevant"
msgstr "Групите подесени на елементите на менито се релевантни"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_2_6_3
msgid "The number of groups is good"
msgstr "Бројот на групи е добар"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_1
msgid "The security rules defined on groups are useful"
msgstr "Безбедносните правила дефинирани на групите се корисни"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_2_6_2
msgid "There are too few groups defined, security isn't accurate enough"
msgstr "Има премалку групи дефинирано, безбедноста не е доволно прецизна"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_2_6_1
msgid "There are too many groups defined, security is too complex to set"
msgstr ""
"Има дефинирано премногу групи, безбедноста е премногу комплексна да се "
"постави"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_2_4_3
msgid "There are too much menus, it's complex to understand"
msgstr "Има премногу мениа, сложено е за разбирање"
#. module: survey
#: model:survey.page,description:survey.feedback_2
msgid ""
"These questions relate to the ergonomy and ease of use of Odoo. Try to "
"remind your firsts days on Odoo and\n"
"what have been your difficulties."
msgstr ""
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_2
msgid "They are clean and correct"
msgstr "Чисти се и точни"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_3
msgid "They are useful on a daily usage"
msgstr "Корисни се за секојдневна употреба"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_1
msgid "They help new users to understand Odoo"
msgstr "Им помагаат на новите корисници да го разберат Odoo"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:671 code:addons/survey/tests/test_survey.py:94
#, python-format
msgid "This answer must be an email address"
msgstr "Одоговорот мора да биде е-маил адреса"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:713 code:addons/survey/tests/test_survey.py:115
#, python-format
msgid "This is not a date/time"
msgstr "Ова не е датум/време"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:690 code:addons/survey/tests/test_survey.py:105
#, python-format
msgid "This is not a number"
msgstr "Ова не е број"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_mail_compose_message_multi_email
msgid ""
"This list of emails of recipients will not converted in contacts. Emails "
"separated by commas, semicolons or newline."
msgstr ""
"Оваа е-маил листа на примачи нема да биде конвертирана во контакти. Е-маил "
"адресите се разделени со запирки, точка-запирка или нов ред."
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_survey_thank_you_message
msgid "This message will be displayed when survey is completed"
msgstr "Оваа порака ќе биде прикажана кога анкетата ќе биде комплетирана"
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:621
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_1_1
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_1_2
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_1
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_2
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_3
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_4
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_5
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_6
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_7
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_3_1
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_3_2
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_3_3
#: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_4_1
#, python-format
msgid "This question requires an answer."
msgstr "Прашањето треба да има одговор."
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.nopages
msgid "This survey has no pages by now!"
msgstr "Оваа анкета нема страни до сега!"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.notopen
msgid "This survey is not open. Thank you for your interest!"
msgstr "Оваа анкета не е отворена. Ви благодариме за интересот!"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.auth_required
msgid "This survey is open only to registered people. Please"
msgstr "Оваа анкета е отворена само за регистрирани луѓе. Ве молиме"
#. module: survey
#: model:survey.survey,description:survey.feedback_form
msgid "This survey should take less than five minutes."
msgstr ""
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_2
msgid ""
"Those security rules are standard and can be used out-of-the-box in most "
"cases"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_title
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_4
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_4
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_4
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_4
msgid "Totally agree"
msgstr "Целосно се согласувам"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_1
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_1
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_1
#: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_1
msgid "Totally disagree"
msgstr "Воопшто не се согласувам"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_search
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_type
msgid "Type of Question"
msgstr "Тип на прашање"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form
msgid "Type of answers"
msgstr "Тип на одговор"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_labels_ids
msgid "Types of answers"
msgstr "Тип на одговори"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message
msgid "Use template"
msgstr "Користење на урнек"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_question_description
msgid ""
"Use this field to add additional explanations about your question"
msgstr ""
"Искористете го ова поле за да додадете дополнително објаснување за вашето "
"прашање"
#. module: survey
#: model:survey.survey,title:survey.feedback_form
msgid "User Feedback Form"
msgstr "Формулар за мислење на корисници"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_user_input_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_response_line_search
msgid "User Input"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_response_line_form
msgid "User Input Lines"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_choice
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_text
msgid "User Responses"
msgstr "Одговори на корисник"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form
msgid "User can come back in the previous page"
msgstr "Корисникот може да се врати на претходната страна"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_line_form
msgid "User input line details"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_user_input_ids
msgid "User responses"
msgstr "Одговори на корисник"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_users_can_go_back
msgid "Users can go back"
msgstr "Корсниците можат да се вратат"
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_survey_auth_required
msgid ""
"Users with a public link will be requested to login before taking part to "
"the survey"
msgstr ""
"На корисниците со јавен линк ќе им биде побарано да се најават пред да земат "
"учество во анкетата."
#. module: survey
#: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_required
msgid "Validate entry"
msgstr "Валидирај внес"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_form
msgid "View Results"
msgstr "Види резултати"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form
msgid "View results"
msgstr "Види резултати"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_choice
msgid "Vote"
msgstr "Глас"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_2_7
msgid "What do you think about configuration wizards?"
msgstr "Што мислите за волшебниците за конфигурација?"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_2_1
msgid "What do you think about the documentation available on doc.odoo.com?"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_2_5
msgid "What do you think about the groups of users?"
msgstr "Што мислите за групите на корисници?"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_2_2
msgid ""
"What do you think about the process views of Odoo, available in the web "
"client ?"
msgstr "Што мислите за прегледот на процес во Odoo, достапен во веб клиентот ?"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_2_4
#: model:survey.question,question:survey.feedback_2_6
msgid "What do you think about the structure of the menus?"
msgstr "Што мислисте за структурата на мениата?"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_4_1
msgid "Where do you develop your new features?"
msgstr "Каде ги развивате вашите нови функции?"
#. module: survey
#: model:survey.question,question:survey.feedback_1_2
msgid "Which modules are you using/testing?"
msgstr "Кои модули ги користите/тестирате?"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.datetime
msgid "YYYY-MM-DD hh:mm:ss"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form
msgid ""
"YYYY-MM-DD hh:mm:ss\n"
" <i class=\"fa fa-calendar fa-2x"
"\"/>"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_1
msgid "Yes, I use a version < 7.0"
msgstr "Да, јас користам верзија < 7.0"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_2
msgid "Yes, I use the 7.0 version, installed locally"
msgstr "Да ја користам верзијата 7.0 инсталирана локално"
#. module: survey
#: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_3
msgid "Yes, I use the online version of Odoo"
msgstr "Да ја користам интернет верзијата на Odoo"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_survey_form
msgid ""
"You can create surveys for different purposes: customer opinion, services "
"feedback, recruitment interviews, employee's periodical evaluations, "
"marketing campaigns, etc."
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message
msgid ""
"You can share your survey web public link and/or send private invitations to "
"your audience. People can answer once per invitation, and whenever they want "
"with the public web link (in this case, the \"Public in website\" setting "
"must be enabled)."
msgstr ""
"Можете да го споделите јавниот веб линк за вашата анкета и/или да испратите "
"приватни покани на вашата публика. Луѓето можат да одговараат енаш по "
"покана, и кога сакаат преку јавниот веб линк (во овој случај, Подесувањето "
"\"Јавно во вебсајт\" мора да биде вклучено)."
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:424
#, python-format
msgid "You cannot send an invitation for a survey that has no questions."
msgstr "Не можете да испратите порака за анкета која не содржи прашања."
#. module: survey
#: code:addons/survey/survey.py:429
#, python-format
msgid "You cannot send invitations for closed surveys."
msgstr "Не можете да испратите порака за затворени анкети."
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.sfinished
msgid "You scored"
msgstr "Вашиот резултат е"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form
msgid "ans"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.auth_required
msgid "log in"
msgstr "најавете се"
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.page
msgid "of"
msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.sfinished
msgid "points."
msgstr "поени."
#. module: survey
#: model:ir.ui.view,arch_db:survey.sfinished
msgid "review your answers"
msgstr "прегледајте ги вашите одговори"
#. module: survey
#. openerp-web
#: code:addons/survey/static/src/js/tour_test_survey.js:10
#, python-format
msgid "try to create and fill survey"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ " <div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, "
#~ "Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); \">\n"
#~ " <p>Hello,</p>\n"
#~ " <p>We are conducting a survey, and your response "
#~ "would be appreciated.</p>\n"
#~ " <p><a href=\"__URL__\">Please, click here to start "
#~ "survey</a></p>\n"
#~ " <p>Thanks for your participation!</p>\n"
#~ " </div>\n"
#~ " \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ " <div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, "
#~ "Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); \">\n"
#~ " <p>Здраво,</p>\n"
#~ " <p>Спроведуваме анкета и многу ќе ни значи вашето "
#~ "учество.</p>\n"
#~ " <p><a href=\"__URL__\">Ве молиме кликнете овде за да "
#~ "започнете со анкетата</a></p>\n"
#~ " <p>Ви благодариме за учеството!</p>\n"
#~ " </div>\n"
#~ " \n"
#~ " "
#~ msgid "Action Needed"
#~ msgstr "Потребна е акција"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid ""
#~ "Author of the message. If not set, email_from may hold an email address "
#~ "that did not match any partner."
#~ msgstr ""
#~ "Автор на пораката. Доколку не е подесено, email_from може да содржи e-"
#~ "mail адреса што не се совпаѓа со никој партнер."
#~ msgid "Automatically sanitized HTML contents"
#~ msgstr "Автоматски санирани HTML содржини"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Канали"
#~ msgid "Child Messages"
#~ msgstr "Подредени пораки"
#~ msgid "Composition mode"
#~ msgstr "Режим на составување"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Содржини"
#~ msgid "Current user has a starred notification linked to this message"
#~ msgstr "Моменталниот корисник има известување поврзано со оваа порака"
#~ msgid "Date of the last message posted on the record."
#~ msgstr "Датум на испраќање на последната порака"
#~ msgid "Followers"
#~ msgstr "Пратители"
#~ msgid "Followers (Channels)"
#~ msgstr "Пратители (Канали)"
#~ msgid "Followers (Partners)"
#~ msgstr "Пратители (Партнери)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Од"
#~ msgid "If checked new messages require your attention."
#~ msgstr "Доколку е штиклирано, новите пораки го бараат вашето внимание."
#~ msgid "If checked, new messages require your attention."
#~ msgstr "Доколку е штиклирано, новите пораки го бараат вашето вниманите."
#~ msgid "Initial thread message."
#~ msgstr "Почетна тема на пораката"
#~ msgid "Is Follower"
#~ msgstr "е следач"
#~ msgid "Last Message Date"
#~ msgstr "Датум на последна порака"
#~ msgid "Log an Internal Note"
#~ msgstr "Запиши интерна забелешка"
#~ msgid "Message Record Name"
#~ msgstr "Име на записот на пораката"
#~ msgid ""
#~ "Message type: email for email message, notification for system message, "
#~ "comment for other messages such as user replies"
#~ msgstr ""
#~ "Тип на порака: e-mail за e-mail порака, известување за системски пораки, "
#~ "коментар за други пораки како кориснички одговори"
#~ msgid "Message unique identifier"
#~ msgstr "Единствен идентификатор на порака"
#~ msgid "Message-Id"
#~ msgstr "Идентификатор на порака"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Пораки"
#~ msgid "Messages and communication history"
#~ msgstr "Пораки и историја на комуникација"
#~ msgid "Name get of the related document."
#~ msgstr "Превземи име од поврзаниот документ."
#~ msgid "No threading for answers"
#~ msgstr "Нема теми за одговори"
#~ msgid "Notify followers"
#~ msgstr "Извести следбеници"
#~ msgid "Notify followers of the document (mass post only)"
#~ msgstr "Извести ги следбениците на документот (само групна порака)"
#~ msgid "Number of Actions"
#~ msgstr "Број на акции"
#~ msgid "Number of messages which requires an action"
#~ msgstr "Број на пораки за кои ѝм е потребна акција"
#~ msgid "Number of unread messages"
#~ msgstr "Број на непрочитани пораки"
#~ msgid "Outgoing mail server"
#~ msgstr "Сервер за излезна пошта"
#~ msgid "Parent Message"
#~ msgstr "Надредна порака"
#~ msgid "Related Document ID"
#~ msgstr "ID на поврзан документ"
#~ msgid "Related Document Model"
#~ msgstr "Поврзан модел на документ"
#~ msgid ""
#~ "Reply email address. Setting the reply_to bypasses the automatic thread "
#~ "creation."
#~ msgstr ""
#~ "Е-маил адреса за одговор. Со подесување на reply_to го заобиколува "
#~ "автомотското креирање на тема."
#~ msgid "Reply-To"
#~ msgstr "Одговори на"
#~ msgid ""
#~ "Small-sized image of this contact. It is automatically resized as a "
#~ "64x64px image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a "
#~ "small image is required."
#~ msgstr ""
#~ "Мала слика од овој контакт. Автоматски се поставува големината како "
#~ "64x64, со зачуван размер. Користи го оваа поле секаде каде што се бара "
#~ "мала слика."
#~ msgid "Starred"
#~ msgstr "Набљудувани"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Subtype"
#~ msgstr "Подтип"
#~ msgid "System notification"
#~ msgstr "Системско известување"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Непрочитани Пораки"
#~ msgid "Unread Messages Counter"
#~ msgstr "Тезга на непрочитаните пораки"
#~ msgid "Use active domain"
#~ msgstr "Употребете активен домен"
#~ msgid "Whether the message is an internal note (comment mode only)"
#~ msgstr "Дали пораката е интерна белешка (само мод на коментирање)"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "на"