769eafb483
Flectra is Forked from Odoo v11 commit : (6135e82d73
)
4693 lines
163 KiB
Plaintext
4693 lines
163 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * project
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alejandro Die Sanchis <marketing@domatix.com>, 2016
|
||
# Ana Juaristi <ajuaristio@gmail.com>, 2015
|
||
# Irini Sofia Padilla Ortiz <gamma@nubark.com>, 2016
|
||
# Mateo Tibaquirá <nestormateo@gmail.com>, 2015
|
||
# Rick Hunter <rick_hunter_ec@yahoo.com>, 2015-2016
|
||
# Roberto Lizana <robertolizana@trey.es>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 9.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-11-30 13:11+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-02-22 05:14+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Rick Hunter <rick_hunter_ec@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (Ecuador) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/"
|
||
"language/es_EC/)\n"
|
||
"Language: es_EC\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_module_install_project
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <div style=\"margin: 10px auto;\">\n"
|
||
" % set last_created_project = user.env['project.project']."
|
||
"search([('alias_id','!=',False)], order=\"create_date desc\")[0]\n"
|
||
" <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" style=\"width:100%;"
|
||
"\">\n"
|
||
" <tbody>\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td style=\"padding:2px;width:30%;\">\n"
|
||
" <img src=\"web/static/src/img/logo.png\"/>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" <td style=\"vertical-align: top; padding: 8px 10px;"
|
||
"text-align: left;font-size: 14px;\">\n"
|
||
" <a href=\"web/login\" style=\"float:right ;"
|
||
"margin:15px auto;background: #875A7B;border-radius: 5px;color: #ffffff;font-"
|
||
"size: 16px;padding: 10px 20px 10px 20px;text-decoration: none;\">Auto Login</"
|
||
"a>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
" </tbody>\n"
|
||
" </table>\n"
|
||
" <table style=\"width:100%;text-align:justify;margin:0 auto;"
|
||
"border-collapse:collapse;border-top:1px solid lightgray\"\">\n"
|
||
" <tbody>\n"
|
||
" <tr>\n"
|
||
" <td style=\"padding:15px 10px;font-size:20px\">\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:15px;margin-"
|
||
"top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
|
||
" <span>Your Odoo Project application is up "
|
||
"and running</span></p><br>\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-"
|
||
"bottom:8pt;\">\n"
|
||
" <span style=\"font-size:13px;font-weight:"
|
||
"bold;\">What’s next?</span></p>\n"
|
||
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;"
|
||
"font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
|
||
" % if last_created_project:\n"
|
||
" <li dir=\"ltr\">\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-"
|
||
"top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
|
||
" <span>Try creating a task by "
|
||
"sending an email to </span>\n"
|
||
" <a href=\"mailto:"
|
||
"${last_created_project.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_project."
|
||
"alias_id.alias_domain else user.company_id.email}\">\n"
|
||
" <span style=\"font-weight:"
|
||
"bold; text-decoration:underline;\">${last_created_project.alias_id.name_get()"
|
||
"[0][1] if last_created_project.alias_id.alias_domain else user.company_id."
|
||
"email}</span>\n"
|
||
" </a>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" </li>\n"
|
||
" % endif\n"
|
||
" <li dir=\"ltr\">\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;"
|
||
"margin-bottom:8pt;\">\n"
|
||
" <span><a href=\"/"
|
||
"web#view_type=list&model=res.users&action=base.action_res_users\">\n"
|
||
" <span style=\"font-weight:bold; "
|
||
"text-decoration:underline;\">Invite new users</span></a></span>\n"
|
||
" <span>to collaborate</span>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" </li>\n"
|
||
" </ul> <br>\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-"
|
||
"top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
|
||
" <span style=\"font-weight:bold;\">Discover "
|
||
"the </span>\n"
|
||
" <span><a href=\"/"
|
||
"web#view_type=kanban&model=project.project&action=project."
|
||
"open_view_project_all\">\n"
|
||
" <span style=\"font-weight:bold; text-"
|
||
"decoration:underline;\">project planner</span></a></span>\n"
|
||
" <span> to activate extra features</span>\n"
|
||
" <span style=\"color:#875A7B;margin:0;font-"
|
||
"weight:bold\">(${user.env['web.planner']."
|
||
"get_planner_progress('planner_project')}% done)</span>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;"
|
||
"font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
|
||
" <li dir=\"ltr\">\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;"
|
||
"margin-bottom:0pt;\">\n"
|
||
" <span>Track hours with timesheets,</"
|
||
"span>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" </li>\n"
|
||
" <li dir=\"ltr\">\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;"
|
||
"margin-bottom:0pt;\">\n"
|
||
" <span>Plan tasks and resources with "
|
||
"forecasts,</span>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" </li>\n"
|
||
" <li dir=\"ltr\">\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;"
|
||
"margin-bottom:0pt;\">\n"
|
||
" <span>Get smart reporting and "
|
||
"accurate dashboards,</span>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" </li>\n"
|
||
" <li dir=\"ltr\">\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;"
|
||
"margin-bottom:0pt;\">\n"
|
||
" <span>Bill time on tasks or issues,</"
|
||
"span>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" </li>\n"
|
||
" <li dir=\"ltr\">\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;"
|
||
"margin-bottom:8pt;\">\n"
|
||
" <span>And much more...</span>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" </li>\n"
|
||
" </ul>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;line-"
|
||
"height:1.3;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
|
||
" <span style=\"font-weight:bold;\">Need Help?"
|
||
"</span>\n"
|
||
" <span style=\"font-style:italic;\">You’re "
|
||
"not alone</span>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-"
|
||
"top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
|
||
" <span>We would be delighted to assist you "
|
||
"along the way. Contact us through our\n"
|
||
" <a href=\"https://www.odoo.com/help"
|
||
"\">support form</a> if you have any question.\n"
|
||
" You can also discover how to get the best "
|
||
"out of Odoo Project with our </span>\n"
|
||
" <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo."
|
||
"com/documentation/user/11.0/project.html\">\n"
|
||
" <span style=\"text-decoration:underline;"
|
||
"\">User Documentation</span></a>\n"
|
||
" </span><span> or with our </span>\n"
|
||
" <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo."
|
||
"com/documentation\">\n"
|
||
" <span style=\"text-decoration:underline;"
|
||
"\">API Documentation</span></a>\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-"
|
||
"top:0pt;margin-bottom:8pt;\"><span>Enjoy your Odoo experience,</span></p>\n"
|
||
" </td>\n"
|
||
" </tr>\n"
|
||
" </tbody>\n"
|
||
" </table>\n"
|
||
" <div dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-"
|
||
"bottom:8pt;color:grey\">\n"
|
||
" <span><br/>-- <br/>The Odoo Team<br/>PS: People love Odoo, "
|
||
"check </span><a target=\"_blank\" href=\"https://twitter.com/odoo/favorites"
|
||
"\"><span style=\"text-decoration:underline;\">what they say about it.</"
|
||
"span></a></span>\n"
|
||
" </div>\n"
|
||
" </div>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_project_task
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>Dear ${object.partner_id.name or 'customer'},</p>\n"
|
||
"<p>Thank you for your enquiry.<br /></p>\n"
|
||
"<p>If you have any questions, please let us know.</p>\n"
|
||
"<p>Best regards,</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_delay_endings_days
|
||
msgid "# Days to Deadline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_count
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_count
|
||
msgid "# Tasks"
|
||
msgstr "N° Tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_working_days_open
|
||
msgid "# Working Days to Assign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_working_days_close
|
||
msgid "# Working Days to Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_nbr
|
||
msgid "# of Tasks"
|
||
msgstr "N° de Tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/models/project.py:244
|
||
#: code:addons/project/models/project.py:533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (copy)"
|
||
msgstr "%s (copia)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
msgid ""
|
||
"(Un)archiving a project automatically (un)archives its tasks and issues. Do "
|
||
"you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Des)archivar un proyecto de forma automática (des)archiva sus tareas e "
|
||
"incidencias. ¿Quiere proceder?"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "- The Odoo Team"
|
||
msgstr "- El Equipo de Odoo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "1. Learn about Tasks and Timesheets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"2. Now, take some time to list <strong>the Projects you'll need:</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"2. Ahora , tome algún tiempo para registrar<strong>los proyectos que "
|
||
"necesitará:</strong>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Assign the task</b> to someone. <i>You can create and invite a new user "
|
||
"on the fly.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Click the save button</b> to apply your changes to the task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Drag & drop tasks</b> between columns as you work on them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Invite coworkers</b> via email.<br/><i>Enter one email per line.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Star tasks</b> to mark team priorities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<i class=\"fa fa-user\"/> Person Responsible"
|
||
msgstr "<i class=\"fa fa-user\"/> Persona Responsable"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/models/project.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Documents are attached to the tasks and issues of "
|
||
"your project.</p><p>\n"
|
||
" Send messages or log internal notes with attachments "
|
||
"to link\n"
|
||
" documents to your project.\n"
|
||
" </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Los documentos son adjuntados a las tareas e "
|
||
"incidencias de su proyecto.</p><p>\n"
|
||
" Envíe mensajes o registre notas internas con "
|
||
"adjuntos para enlazar\n"
|
||
" documentos a su proyecto.\n"
|
||
" </p>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/models/project.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">Click to create a new project.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install now"
|
||
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Instalar ahora"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Website Live Chat"
|
||
msgstr "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Chat del Sitio Web"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Website Live Chat on"
|
||
msgstr "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> En el Chat del Sitio Web"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<span class=\"fa fa-envelope-o\"/> Email Our Project Expert"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"fa fa-envelope-o\"/> Nuestro correo electrónico Proyecto de "
|
||
"Expertos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-down\"/> The <strong> Wrong Way</strong> to use "
|
||
"projects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-down\"/> La <strong> Manera Incorrecta</strong> "
|
||
"de usar proyectos:"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-up\"/> The <strong>Right Way</strong> to use "
|
||
"projects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-up\"/> La <strong>Manera Correcta</strong> de "
|
||
"usar proyectos:"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
|
||
" <strong> Screen Customization</"
|
||
"strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
|
||
" <strong> Personalización de la "
|
||
"Pantalla</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-mobile\"/>\n"
|
||
" <strong> From your Mobile phone</"
|
||
"strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-mobile\"/>\n"
|
||
" <strong> Desde su teléfono "
|
||
"Móvil</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-pencil-"
|
||
"square-o\"/>\n"
|
||
" <strong> Create Custom Reports</"
|
||
"strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-pencil-"
|
||
"square-o\"/>\n"
|
||
" <strong> Crear Informes "
|
||
"Personalizados</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-puzzle-piece"
|
||
"\"/>\n"
|
||
" <strong> Via Chrome extension</"
|
||
"strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-puzzle-piece"
|
||
"\"/>\n"
|
||
" <strong> Vía extensión de "
|
||
"Chrome</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
|
||
" <strong> Workflow Customization</"
|
||
"strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
|
||
" <strong> Personalización del "
|
||
"Workflow</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-tasks\"/>\n"
|
||
" <strong> Directly in Odoo</"
|
||
"strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-tasks\"/>\n"
|
||
" <strong> Directamente en Odoo</"
|
||
"strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/"
|
||
">\n"
|
||
" <strong> Exercise 1</strong><br/"
|
||
">\n"
|
||
" <span class=\"small\">Check "
|
||
"Workload</span>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/"
|
||
">\n"
|
||
" <strong> Ejercicio 1</strong><br/"
|
||
">\n"
|
||
" <span class=\"small\">Comprobar "
|
||
"Carga de Trabajo</span>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/"
|
||
">\n"
|
||
" <strong> Exercise 2</strong><br/"
|
||
">\n"
|
||
" <span class=\"small\">Delay to "
|
||
"close an Task</span>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-check-square-o\"/"
|
||
">\n"
|
||
" <strong> Tasks</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-check-square-o\"/"
|
||
">\n"
|
||
" <strong> Tareas</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-clock-o\"/>\n"
|
||
" <strong> Timesheets</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
||
" <span class=\"fa fa-clock-o\"/>\n"
|
||
" <strong> Partes de Horas</strong>\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_merge_wizard_form
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"text-muted\">NB: This will archive the selected tasks (Except "
|
||
"the destination task)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span><strong>Contact us to customize your application:</strong><br/>\n"
|
||
" We have special options for unlimited "
|
||
"number of customizations !\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span><strong>Contáctenos para personalizar su aplicación:</strong><br/>\n"
|
||
" Tenemos opciones especiales para un "
|
||
"número ilimitado de personalizaciones!\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<span><strong>We are here to help you:</strong> if you don't succeed in "
|
||
"achieving your favorite KPIs, contact us and we can help you create your "
|
||
"custom reports.\n"
|
||
" </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span><strong>Estamos aquí para ayudarlo:</strong> si no tiene éxito "
|
||
"alcanzando sus KPIs, contáctenosy le ayudaremos a crear sus reportes "
|
||
"personalizados.\n"
|
||
" </span>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong> Adjourn (5 min)</strong>\n"
|
||
" Conclude the meeting with upbeat statements "
|
||
"and positive input on project accomplishments. Always reinforce teamwork and "
|
||
"encourage all member to watch out for each other to ensure the project is "
|
||
"successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong> Aplazar (5 min)</strong>\n"
|
||
" La conclusión de la reunión con afirmaciones "
|
||
"optimistas y entrada positiva de los logros del proyecto . Siempre reforzar "
|
||
"el trabajo en equipo y animar a todos los miembros a tenerse en cuenta entre "
|
||
"sí para asegurar el éxito del proyecto."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong> Critical items (10 min)</strong>\n"
|
||
" Upon completing the project status review "
|
||
"session, summarize the critical items."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong> Comentarios criticos (10 min)</strong>\n"
|
||
" Al término de la sesión de revisión del "
|
||
"estado del proyecto, un resumen de los elementos críticos."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong> New business tasks (5 min)</strong>\n"
|
||
" You may have learned something during the "
|
||
"week that affects the project. Share the news early in the meeting to help "
|
||
"team members consider the task as you walk through the project status "
|
||
"session. Not every task warrants spending time here, so keep discussions to "
|
||
"a minimum."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong> Prepare an agenda (and keep to it)</strong>"
|
||
msgstr "<strong> Preparar una agenda (y mantenerse a la misma)</strong>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong> Project plan status review (20 min) </strong>\n"
|
||
" Walk through your project plan and allow "
|
||
"each team member to provide a brief status of assignments due this week and "
|
||
"tasks planned for the next two weeks. You want to know whether tasks are on "
|
||
"track and if any will miss their projected deadline. You also want to allow "
|
||
"the team member to share any special considerations that might affect other "
|
||
"tasks or members of the project. Carefully manage this part because some "
|
||
"team members will want to pontificate and spend more time than is really "
|
||
"needed. Remember, you’re the project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong> Revisión del estado del Plan del Proyecto (20 min) </strong>\n"
|
||
" Avanzar a través de su plan de proyecto y "
|
||
"permitir que cada miembro del equipo pueda proporcionar un breve estado de "
|
||
"los entregables esperados por semana y las tareas previstas para las "
|
||
"próximas dos semanas . ¿Quieres saber si las tareas están en camino y si "
|
||
"alguna perderá su plazo proyectado ?. También desea permitir que el miembro "
|
||
"del equipo pueda compartir algunas consideraciones especiales que podrían "
|
||
"afectar a otras tareas o los miembros del proyecto, maneje con cuidado esta "
|
||
"parte debido a que algunos miembros del equipo van a querer asegurar y "
|
||
"utilizar más tiempo de lo que realmente se necesita. Recuerde, usted es el "
|
||
"director del proyecto ."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong> Q&A and discussion time (10 min)</strong>\n"
|
||
" Always give your team time to ask questions "
|
||
"on tasks that were not discussed. This gives you another opportunity to "
|
||
"reinforce key points that you've picked up during the week or discovered "
|
||
"during the meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong> Roll call (5 min)</strong>\n"
|
||
" Let everyone know who is in attendance "
|
||
"before starting. This is important for remote team members who have dialled "
|
||
"in and will save you time later."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong> Llamado de lista (5 min)</strong>\n"
|
||
" Que cada uno sabe que está en la asistencia "
|
||
"antes de comenzar. Esto es importante para los miembros del equipo antiguo "
|
||
"que han marcados y le ahorrará tiempo más tarde."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong> Summary and follow-up items (5 min)</strong>\n"
|
||
" Always wrap up with a project status summary "
|
||
"and a list of action items dentified in the meeting to help move the "
|
||
"project along."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong> Resumen y objetos de seguimiento (5 min)</strong>\n"
|
||
" Siempre concluir con un resumen del estado "
|
||
"del proyecto y una lista de elementos de acción identificados en la reunión "
|
||
"para ayudar a mover el proyecto a lo largo."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>A great feature in Odoo is the integration of a Collaborative "
|
||
"Notepad called Etherpad.</strong><br/>\n"
|
||
" It replaces the standard Description area in "
|
||
"Tasks and is extremely useful for several cases."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>About Employees:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Sobre Empleados:</strong>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Add a Deadline</strong><br/>\n"
|
||
" The deadline will help you determine if "
|
||
"a task is progressing as expected and to anticipate its next update."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>An internal activity</strong> that should be done within a defined "
|
||
"period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Una actividad interna</strong> que debe hacerse dentro de un período "
|
||
"de tiempo definido."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>Analyze reports</strong> (every a year)"
|
||
msgstr "<strong>Analizar los informes</strong> ( Cada año )"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Ask participants to prepare</strong><br/>\n"
|
||
" To run an effective meeting, prepare "
|
||
"participants beforehand. Inform them of how they are expected to contribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Pida a los participantes prepararse</strong><br/>\n"
|
||
" \n"
|
||
"Para ejecutar una reunión eficaz, preparar a los participantes de antemano. "
|
||
"Informarles de la forma en que se espera que contribuyan."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
|
||
msgid "<strong>Assigned to</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Be careful about the messages you send</strong><br/>\n"
|
||
" Sending a message through Odoo will "
|
||
"automatically send an email containing your message to all the followers "
|
||
"including internal employees, external users or customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Tenga cuidado con los mensajes que envíe</strong><br/>\n"
|
||
" \n"
|
||
"El envío de un mensaje a través de Openerp enviará automáticamente un correo "
|
||
"electrónico con su mensaje a todos los seguidores incluidos los empleados "
|
||
"internos, los usuarios o clientes externos."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>Billing</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Facturación</strong>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Choose the right day</strong><br/>\n"
|
||
" Avoid Monday mornings as your regular "
|
||
"meeting day; choosing to meet later in the week gives participants time to "
|
||
"get ready for the meeting and to work toward specific objectives in the days "
|
||
"that follow."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Elija el día correcto</strong><br/>\n"
|
||
" Evitar el lunes por la mañana como su "
|
||
"día de reunión ordinaria, elija para compensar tiempo más adelante en la "
|
||
"semana con los participantes para prepararse para la próxima reunión y "
|
||
"trabajar hacia objetivos específicos en los días que siguen."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Click on 'Reporting' on the main menu</strong> and generate "
|
||
"statistics relevent to each profiles:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Haga clic en 'Informes' en el menú principal </strong>y genere las "
|
||
"estadísticas relevantes a cada perfil:"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>Contact us now:</strong><br/>"
|
||
msgstr "<strong>Contáctenos ahora:</strong><br/>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Create tasks by email</strong><br/>\n"
|
||
" In Odoo, every project has an email alias. "
|
||
"If you send an email to this alias, it will automatically create a task in "
|
||
"the first stage of the project, with all the email recipients as its default "
|
||
"followers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project
|
||
msgid "<strong>Customer</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
|
||
msgid "<strong>Date:</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
|
||
msgid "<strong>Deadline:</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Define a Naming Convention</strong><br/>\n"
|
||
" Add keywords in the 'Task title' field, "
|
||
"for example [Customer name] or [Website]. This will help you navigate and "
|
||
"search through the dozens of tasks in your project."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Definir una convención de nomenclatura</strong><br/>\n"
|
||
" Añadir palabras clave en el campo \" "
|
||
"título de la tarea ' , por ejemplo [ Nombre del cliente ] o [Sitio ] . Esto "
|
||
"le ayudará a navegar y buscar a través de las docenas de tareas en su "
|
||
"proyecto."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
|
||
msgid "<strong>Description</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>Enter your activities</strong> (every day)"
|
||
msgstr "<strong>Introduzca sus actividades</strong> (cada día)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>Example: </strong>"
|
||
msgstr "<strong>Ejemplo: </strong>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Exercise:</strong> Try to create a graph with the monthly evolution "
|
||
"of the 'Average delay to close' of Tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Exercise:</strong> Try to get a view of the workload for this week "
|
||
"for all your employees (planned hours)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Ejercicio:</strong> Trate de obtener una vista de la carga de "
|
||
"trabajo para esta semana para todos sus empleados (horas planificadas )."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Follow every meeting with a recap email</strong>\n"
|
||
" As soon as the meeting is over, publish "
|
||
"meeting minutes and distribute them along with the updated project schedule, "
|
||
"task/action item matrix, and any other appropriate documents. Try to use "
|
||
"the same template throughout meetings and improve it continuously."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Follow only what you need</strong><br/>\n"
|
||
" The simplest way to use notifications is "
|
||
"to follow a whole project: you will receive notifications for all the new "
|
||
"and existing tasks of a project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>For tasks:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Para tareas:</strong>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>Getting reports</strong> on what your employees are working on"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Preparación de Informes</strong> en lo que sus empleados están "
|
||
"trabajando en"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Getting statistics</strong> on how much time a task takes to be "
|
||
"completed"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Entrega de Estadísticas</strong> que tanto tiempo tarda una tarea "
|
||
"para ser completada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Have Clear Responsibilities</strong><br/>\n"
|
||
" The person assigned to a task is "
|
||
"responsible for its progress and their avatar is displayed in Kanban view "
|
||
"for quick reference. Of course, the responsibility for a task can change "
|
||
"depending on its stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Tener Responsabilidades Claras</strong><br/>\n"
|
||
" La persona asignada a la tarea es "
|
||
"responsable de su progreso y su avatar es mostrado en la vista Kanban para "
|
||
"una referencia rápida. Desde luego, la responsabilidad por una tarea puede "
|
||
"cambiar dependiendo de la etapa."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>In 'Pull' mode</strong>, tasks ready to progress to the next stage "
|
||
"are just marked as 'Ready for next stage (using the status icon) by the "
|
||
"person responsible for the current stage. Then, the person responsible for "
|
||
"the next stage takes the task and moves it to the next stage. This is the "
|
||
"best way to work if you have diluted responsibilities for your Kanban stages."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>En Modo 'Pull'</strong>, tareas listas para pasar a la siguiente "
|
||
"etapa se acaban de marcar como \" Listo para la siguiente etapa ( usando el "
|
||
"icono de estado ) por la persona responsable de la etapa actual. Entonces , "
|
||
"la persona responsable de la próxima etapa tiene la tarea y lo mueve a la "
|
||
"siguiente etapa . Esta es la mejor manera de trabajar si se ha dividido "
|
||
"responsabilidades para sus etapas Kanban."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>In 'Push' mode</strong>, tasks are pushed into the next stage (once "
|
||
"they satisfy all requirements) by the person responsible for the current "
|
||
"stage. This is a simple way to work but only functions well if you work "
|
||
"alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>En Modo Push' </strong>, tareas que se van pasando a la siguiente "
|
||
"etapa ( cuando hayan satisfecho todos los requisitos ) por la persona "
|
||
"responsable de la etapa actual. Esta es una forma sencilla de trabajar, pero "
|
||
"sólo funciona bien si trabaja solo."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>Invoice your customers</strong> (every month)"
|
||
msgstr "<strong>Facturar a sus clientes</strong> (cada mes)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Invoicing your customers</strong> on Time & Material projects"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Facturando a sus clientes</strong> en proyectos de Tiempo y Material"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
|
||
msgid "<strong>Message and communication history</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>Need help to structure your projects?</strong><br/>"
|
||
msgstr "<strong>¿Necesita ayuda para estructurar sus proyectos?</strong><br/>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Need help with Timesheets management? Contact us now:</strong><br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Need help with Timesheets management? Contáctanos ahora:</strong><br/"
|
||
">"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Need help with defining your Projects? Contact us now.</strong><br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>¿Necesita ayuda con la definición de sus proyectos ? Contáctanos "
|
||
"ahora.</strong><br/>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>Notes</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Notas</strong>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Prepare yourself as well</strong><br/>\n"
|
||
" As project manager, you also need to be "
|
||
"fully prepared. There should be no surprises during the meeting. Surprises "
|
||
"can undermine your ability to manage the project and cause team members to "
|
||
"lose confidence in you."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Prepárese así</strong><br/>\n"
|
||
" Como director del proyecto , también tiene "
|
||
"que estar preparado totalmente . No debe haber sorpresas durante la "
|
||
"reunión . Las sorpresas pueden debilitar su capacidad para gestionar el "
|
||
"proyecto y hacer que los miembros del equipo a perder la confianza en ti."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project
|
||
msgid "<strong>Project Manager</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
|
||
msgid "<strong>Project:</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>Recommended actions:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Acciones recomendadas:</strong>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Rely on the chatter</strong><br/>\n"
|
||
" Below every Task (or more generally, "
|
||
"below every Document in Odoo) is an area called Chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
|
||
msgid "<strong>Reported by</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Set Priorities</strong><br/>\n"
|
||
" The <i class=\"fa fa-star\"/> is used to "
|
||
"indicate priority: in Kanban views, high priority Tasks will be displayed on "
|
||
"top. This is particulary useful if you use a Scrum methodology to indicate "
|
||
"the tasks for the week. Similarly to Status, you can change the meaning of "
|
||
"the Star indicator from the Project Stages tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>Stages and Requirements</strong> for next stage:"
|
||
msgstr "<strong>Etapas y Requerimientos</strong> para la próxima etapa:"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Start with an answer.</strong><br/>\n"
|
||
" The worst question to ask is, \"What did you "
|
||
"do this week?\" It invariably generates unnecessary, time-consuming "
|
||
"dialogue from team members. Plus, you should already know what everyone on "
|
||
"the team did during the week."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Comience con una respuesta.</strong><br/>\n"
|
||
" La peor pregunta es , \" ¿Qué has hecho esta "
|
||
"semana ? \" Se genera invariablemente , el diálogo innecesario tiempo de los "
|
||
"miembros del equipo . Además, usted ya debe saber lo que todos en el equipo "
|
||
"hizo durante la semana."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>There are two ways of managing your Kanban stages:</strong>"
|
||
msgstr "<strong>Hay dos formas de gestionar sus etapas Kanban : </strong>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>To increase the efficiency of your Projects</strong>, you should "
|
||
"have a look at some of our other apps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Para aumentar la eficiencia de sus proyectos</strong>,usted debe "
|
||
"echar un vistazo a algunas de nuestras otras aplicaciones:"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>To use Collaborative Notepads</strong>, simply activate the "
|
||
"corresponding option in your"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Para utilizar las libretas de colaboración</strong>,\n"
|
||
"basta con activar la opción correspondiente "
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Use Status Indicator</strong><br/>\n"
|
||
" The Status indicator helps you manage "
|
||
"Tasks by giving them one of 3 different colour: Grey, Green or Red. The "
|
||
"meaning of these Statuses can be freely configured, for example:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Use Tags</strong><br/>\n"
|
||
" Tags are complementary to your project "
|
||
"stages: they can work as a second level categorization which is very useful "
|
||
"if you have a lot of Tasks to manage. Also, it becomes very easy to find "
|
||
"Tasks by typing the Tag into the main Search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>What Activities</strong> would you like to manage?"
|
||
msgstr "<strong>Qué Actividades</strong> le gustaría administrar?"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "<strong>What do you expect</strong> from using Odoo Project?"
|
||
msgstr "<strong>Qué esperas</strong> Para usar el Proyecto Openerp ?"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You have different users writing Tasks descriptions</strong><br/>\n"
|
||
" It can quickly become messy if everyone uses his "
|
||
"own layout. Etherpad will allow you to create a basic template with a few "
|
||
"titles and bullet points, making it much easier for everyone."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Tienes diferentes usuarios de las tareas de escritura descripciones</"
|
||
"strong><br/>\n"
|
||
" Se puede convertir rápidamente en un desastre si "
|
||
"cada uno utiliza su propio diseño . Etherpad le permitirá crear una "
|
||
"plantilla básica con algunos títulos y viñetas , lo que es mucho más fácil "
|
||
"para todos."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You have to manage versions and track changes</strong><br/>\n"
|
||
" Etherpad auto-saves the document at regular "
|
||
"short intervals and users can permanently save specific versions at any "
|
||
"time. Plus, a \"time slider\" feature also allows anyone to explore the "
|
||
"history of the pad."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Hay que gestionar versiones y control de cambios</strong><br/>\n"
|
||
" Etherpad auto-guarda el documento en cortos "
|
||
"intervalos regulares y los usuarios pueden guardar de forma permanente las "
|
||
"versiones específicas en cualquier momento. Además, una función de \" "
|
||
"control deslizante de tiempo \" también permite que cualquiera pueda "
|
||
"explorar la historia de la almohadilla."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You organize distant meetings</strong><br/>\n"
|
||
" Etherpad allows users to simultaneously edit a "
|
||
"text document, see all of the edits in real-time and with the ability to "
|
||
"display each author's text in their own color."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>A organizar reuniones distantes</strong><br/>\n"
|
||
" Etherpad permite a los usuarios editar "
|
||
"simultáneamente un documento de texto , ver todos los cambios en tiempo real "
|
||
"y con la capacidad de mostrar el texto de cada autor en su propio color."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_defaults
|
||
msgid ""
|
||
"A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when "
|
||
"creating new records for this alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un diccionario Python que será evaluado para proveer valores predeterminados "
|
||
"cuando se creen nuevos registros para este alias."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"A project usually involves many stakeholders, be it the project's sponsor, "
|
||
"resources, customers or external contractors. But the most important person "
|
||
"in a project is usually the Project Manager.<br/>\n"
|
||
" In Odoo, the Project Managers have the responsibility of "
|
||
"managing the Kanban view: they ensure smooth progression of the projects, "
|
||
"minimal downtime between stages and optimal work distribution between "
|
||
"resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un proyecto generalmente implica a muchos interesados , ya sea de los "
|
||
"patrocinadores , los recursos, los clientes del proyecto o contratistas "
|
||
"externos . Pero la persona más importante en un proyecto suele ser el "
|
||
"director de proyecto.<br/>\n"
|
||
" En Odoo, los jefes de proyecto tienen la responsabilidad "
|
||
"de gestionar la vista Kanban: aseguran un avance manejable de los "
|
||
"proyectos, el tiempo de inactividad mínimo entre etapas y la distribución "
|
||
"del trabajo óptima entre los recursos. "
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_kanban_state
|
||
msgid ""
|
||
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
|
||
" * Grey is the default situation\n"
|
||
" * Red indicates something is preventing the progress of this task\n"
|
||
" * Green indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
msgid "Accept Emails From"
|
||
msgstr "Aceptar Correos Desde"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Account Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias de la cuenta."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Action has a clear description"
|
||
msgstr "Descripción clara de una acción."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Activate 'Allow invoicing based on timesheets' from the <i>Human Resources "
|
||
"Settings</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar 'Permitir facturar basado en partes de horas' en los <i>Ajustes de "
|
||
"Recursos Humanos</i>."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_active
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_active
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo(a)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.mail_activity_type_action_config_project_types
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_menu_config_activity_type
|
||
msgid "Activity Types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
|
||
msgid "Add a description..."
|
||
msgstr "Añadir una descripción..."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add columns to configure <b>stages for your tasks</b>.<br/><i>e.g. "
|
||
"Specification > Development > Done</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added in current sprint"
|
||
msgstr "Añadido en el sprint actual"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_2
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_id
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_contact
|
||
msgid "Alias Contact Security"
|
||
msgstr "Seguridad al Contactar el Alias"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_name
|
||
msgid "Alias Name"
|
||
msgstr "Nombre del Alias"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_domain
|
||
msgid "Alias domain"
|
||
msgstr "Alias del dominio"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model_id
|
||
msgid "Aliased Model"
|
||
msgstr "Modelo con Alias"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/controllers/portal.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Also, lead by example. When your team members see how prepared you are it "
|
||
"will reinforce the need for each of them to be prepared for status meetings."
|
||
msgstr ""
|
||
"También, lidere con el ejemplo. Cuando los miembros de su equipo ven que tan "
|
||
"preparado está se reforzará la necesidad en cada uno de ellos de estar "
|
||
"preparados para reuniones de estado."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, Timesheets can be added directly from Tasks by activating "
|
||
"<strong>'Log work activities on tasks'</strong> in the"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativamente, partes de horas se pueden añadir directamente a partir de "
|
||
"Tareas activas <strong>\n"
|
||
"\"Registrar las actividades de trabajo en tareas '</strong> en el"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"An internal message will not send any email notification, but your message "
|
||
"will still be displayed to every user that has access to the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un mensaje interno no enviará ninguna notificación por correo electrónico , "
|
||
"pero su mensaje se seguirá mostrando a cada usuario que tiene acceso a la "
|
||
"página."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_name
|
||
msgid "Analytic Account"
|
||
msgstr "Cuenta Analítica"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_line_ids
|
||
msgid "Analytic Lines"
|
||
msgstr "Líneas Analíticas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Another good way to limit the number of notifications you receive is to only "
|
||
"follow your Project's 'Task Assigned' events. Then you'll be notified when "
|
||
"a Task is created, and can manually decide if you want to be notified for "
|
||
"its other events too."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
msgid "Archived"
|
||
msgstr "Archivado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
|
||
msgid "Assign to Me"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_start
|
||
msgid "Assignation Date"
|
||
msgstr "Fecha Asignación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
||
msgid "Assignation Month"
|
||
msgstr "Mes Asignado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
|
||
msgid "Assigned Tasks"
|
||
msgstr "Tareas Asignadas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_user_id
|
||
msgid "Assigned To"
|
||
msgstr "Asignado A"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_user_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
msgid "Assigned to"
|
||
msgstr "Asignado(a) a"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_assign
|
||
msgid "Assigning Date"
|
||
msgstr "Fecha de Asignación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
|
||
msgid ""
|
||
"At each stage employees can block or make task/issue ready for next stage.\n"
|
||
" You can define here labels that will be "
|
||
"displayed for the state instead\n"
|
||
" of the default labels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_attachment_ids
|
||
msgid "Attachment that don't come from message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/models/project.py:109
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Adjuntos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Available on the Apple Store"
|
||
msgstr "Disponible en la Tienda de Apple"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Back at the office, the manager splits the customer's requests into several "
|
||
"tasks and delegates them to several employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"De vuelta en la oficina, el gerente divide las solicitudes del cliente en "
|
||
"varias tareas y delegados a varios empleados."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:32
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:48
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Backlog"
|
||
msgstr "Backlog"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_balance
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Balance"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_1
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Básico"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Basic Management"
|
||
msgstr "Administración Básica"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Be aware of the team’s productivity and time: try to keep meetings to one "
|
||
"hour or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esté al tanto de la productividad y la hora del equipo: tratar de mantener "
|
||
"reuniones de una hora o menos."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_15
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_16
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_18
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_19
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_24
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_3
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_8
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_0
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_1
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_11
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_12
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_13
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_14
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_2
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_4
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_5
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_6
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_7
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_8
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_9
|
||
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_2
|
||
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_3
|
||
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_data_0
|
||
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_data_1
|
||
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_data_2
|
||
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Bloqueado(a)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"But because change is never easy, we've created this Planner to guide you."
|
||
"<br/>\n"
|
||
" For example, you'll understand why you shouldn’t use "
|
||
"Odoo to plan but instead to\n"
|
||
" collaborate, or why organizing your projects by role "
|
||
"is wrong."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que el cambio nunca es fácil, hemos creado esta Agenda para guiarlo.<br/"
|
||
">\n"
|
||
"Por ejemplo, usted entenderá por qué usted no debería usar Odoo para "
|
||
"planear\n"
|
||
"sino para colaborar, o por qué organizar sus proyectos por roles es algo "
|
||
"equivocado."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_10
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_11
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_13
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_14
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_17
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_2
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_21
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_22
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_23
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_4
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_5
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_6
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_7
|
||
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_1
|
||
msgid "Buzz or set as done"
|
||
msgstr "Zumbido o establecer como realizado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_responsible
|
||
msgid "By Responsible"
|
||
msgstr "Por Responsable"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_merge_wizard_form
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:70
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:85
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:99
|
||
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelado(a)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Change their Stages in the Project Stages tab"
|
||
msgstr "Stages tab Cambiar sus etapas en la pestaña de Etapas del Proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a <b>project name</b>. (e.g. Website Launch, Product Development, "
|
||
"Office Party, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
|
||
msgid "Choose a Project Email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_subtask_project_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_subtask_project_id
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a sub-tasks project will both enable sub-tasks and set their "
|
||
"default project (possibly the project itself)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clear description and purpose"
|
||
msgstr "Descripción y propósito claros"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click on a card to get the details of the task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the card to <b>go to your project</b> and start organizing tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click on this button to modify the task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action
|
||
msgid "Click to add a new tag."
|
||
msgstr "Clic para añadir una nueva etiqueta."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
|
||
msgid "Click to add a stage in the task pipeline."
|
||
msgstr "Clic para añadir una etapa en el flujo de tareas."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
|
||
msgid "Click to create a new project.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_color
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_color
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_color
|
||
msgid "Color Index"
|
||
msgstr "Índice de Colores"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Communication campaign"
|
||
msgstr "Campaña de comunicación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Compañías"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_company_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_company_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Compañía"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_company_uom_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_uom_id
|
||
msgid "Company UOM"
|
||
msgstr "UdM de Compañía"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configuration options are available in the Settings app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on choosing Odoo Project to help running your company more "
|
||
"efficiently!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Felicidades por su Proyecto Openerp para ayudar a la gestión de su empresa "
|
||
"más eficiente!"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Congratulations, you're done !"
|
||
msgstr "¡Enhorabuena, ha Terminado!"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Consulting mission"
|
||
msgstr "Misión de Consultoría"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_partner_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contacto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_analytic_account_id
|
||
msgid "Contract/Analytic"
|
||
msgstr "Contrato/Analítica"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Control projects quality and satisfaction"
|
||
msgstr "Control de Proyectos de Calidad y la Satisfacción"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copywriting / Design"
|
||
msgstr "Redacción / Diseño"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_displayed_image_id
|
||
msgid "Cover Image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_date
|
||
msgid "Create Date"
|
||
msgstr "Fecha de Creación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Create a Gantt chart with your projects tasks and deadlines"
|
||
msgstr "Crear un diagrama Gantt con sus tareas del proyecto y fechas límite"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_create_project
|
||
msgid "Create a Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
|
||
msgid "Create a new project."
|
||
msgstr "Crear un proyecto nuevo."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_create_new_task
|
||
msgid "Create a new task"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Create a task by sending an email to a project alias with one of your "
|
||
"colleagues in copy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una tarea enviando un correo al alias del proyecto con uno de sus "
|
||
"colegas en copia"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Create at least 3 tasks"
|
||
msgstr "Crear al menos 3 tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Create bills automatically based on Time & Material."
|
||
msgstr "Crear facturas automáticamente basadas en Tiempo y Material."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Create the Projects"
|
||
msgstr "Crear el Proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_create_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_uid
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Creado por"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_create_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_date
|
||
msgid "Created on"
|
||
msgstr "Creado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Creating Tasks is the next step in managing your Projects.<br/>\n"
|
||
" In Odoo, it is pretty straightforward, but here are "
|
||
"some explanations you may find useful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Fecha De Creación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_credit
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Crédito"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_cumulative_flow
|
||
msgid "Cumulative Flow"
|
||
msgstr "Flujo Acumulado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_currency_id
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Moneda"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Current Timesheet"
|
||
msgstr "Parte de horas actual"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
|
||
msgid "Current stage of the task"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
|
||
msgid "Current stage of this task"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project.project_task_action_activity
|
||
msgid "Currently there are not any activity scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/models/project.py:818
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_partner_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_partner_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Cliente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/models/project.py:818
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer Email"
|
||
msgstr "Correo del Cliente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Customer Service"
|
||
msgstr "Servicio al cliente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer feedback has been requested"
|
||
msgstr "Comentarios del cliente han sido solicitados"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer has cancelled repair"
|
||
msgstr "El ciente ha cancelado la reparación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer has reported new issue"
|
||
msgstr "Cliente ha informado de nueva emisión"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Customer service has found new issue"
|
||
msgstr "El servicio al cliente ha encontrado un nuevo tema"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Customer support tickets"
|
||
msgstr "Tickets de soporte al cliente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Customization"
|
||
msgstr "Personalización"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Panel"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_deadline
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_deadline
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "Fecha límite"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_debit
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Débito"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_defaults
|
||
msgid "Default Values"
|
||
msgstr "Valores Predeterminados"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
|
||
msgid ""
|
||
"Define the steps that will be used in the project from the\n"
|
||
" creation of the task, up to the closing of the task or "
|
||
"issue.\n"
|
||
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
|
||
" solving a task or an issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina los pasos que empleara en el proyecto desde la\n"
|
||
"creación de la tarea, hasta cerrar la tarea o el problema.\n"
|
||
"Puedes crear estas etapas con el fin de seguir el progreso \n"
|
||
"de la resolución de tareas."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on what you need and how you want to operate, there are several "
|
||
"ways to work with Odoo. First, decide if you want to think in terms of "
|
||
"tasks. Then, activate the Timesheets app if you need it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Deploy"
|
||
msgstr "Desplegar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deployment"
|
||
msgstr "Despliegue"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_description
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_description
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr "Desarrollo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Development Process"
|
||
msgstr "Proceso de Desarrollo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:71
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Descartado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_display_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_display_name
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nombre Público"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Distribute"
|
||
msgstr "Distribuir"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Distribution is completed"
|
||
msgstr "Distribución completada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Don't create a Project for different locations (this could isolate teams "
|
||
"that work at different locations)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No cree un Proyecto para diferentes ubicaciones (esto puede aislar a los "
|
||
"equipos que trabajan en diferentes lugares)."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Don't create a Project for each of your customers - this will be too "
|
||
"complicated to manage properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"No cree un proyecto para cada uno de sus clientes - sería demasiado "
|
||
"complicado de gestionar adecuadamente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Don't hesitate to"
|
||
msgstr "No dude en"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Don't hesitate to select only the events you are interested in!"
|
||
msgstr "¡No dude en seleccionar solo los eventos que le interesan!"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:36
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:69
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:84
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:98
|
||
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"During a meeting, a customer asks a manager for a few modifications to a "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante una reunión, un cliente pide un gerente de algunas modificaciones a "
|
||
"un proyecto."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Each employee will have his own task, while the manager will be able to "
|
||
"follow the global progress in the Kanban view of the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada empleado tiene su propia tarea, mientras que el gerente será capaz de "
|
||
"seguir el progreso global en la vista Kanban del proyecto."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
|
||
msgid "Edit Task"
|
||
msgstr "Editar Tarea"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_email_from
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
msgid "Email Alias"
|
||
msgstr "Alias de Correo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_mail_template_id
|
||
msgid "Email Template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
msgid "Emails"
|
||
msgstr "Correos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_end
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_end
|
||
msgid "Ending Date"
|
||
msgstr "Fecha de Finalización"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: sql_constraint:project.project:0
|
||
msgid "Error! project start-date must be lower than project end-date."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final "
|
||
"del proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_planned_hours
|
||
msgid ""
|
||
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
|
||
"task is in draft state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo estimado para realizar la tarea, usualmente fijado por el gerente del "
|
||
"proyecto cuando la tarea está en estado borrador"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Even if there is no specific field in Odoo, it's important to define a "
|
||
"person responsible for each stage of your Project.<br/>\n"
|
||
" This person will have the responsibility for "
|
||
"validating each stage and ensuring that the requirements to move to the next "
|
||
"stage are met."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluso si no hay un campo específico en Openerp, es importante definir a "
|
||
"una persona responsable de cada etapa de su proyecto<br/>\n"
|
||
" Esta persona tendrá la responsabilidad de validar "
|
||
"cada etapa y asegurar que los requisitos pasen a la siguiente etapa y se "
|
||
"cumplan."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Every business is different.<br/>\n"
|
||
" Odoo allows you to customize every application and it's "
|
||
"usually a good idea to customize screens to fit your project needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada negocio es diferente.<br/>\n"
|
||
" Openerp le permite personalizar cada aplicación y por lo "
|
||
"general es una buena idea para personalizar las pantallas para adaptarlos a "
|
||
"las necesidades del proyecto."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Ejemplos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Expert advice has been requested"
|
||
msgstr "Solicitar Asesoramiento de Expertos."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "Fecha de Caducidad"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_priority
|
||
msgid ""
|
||
"Explanation text to help users using the star on tasks or issues in this "
|
||
"stage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
||
msgid "Extended Filters"
|
||
msgstr "Filtros Avanzados"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
|
||
msgid "Extra Info"
|
||
msgstr "Información Adicional"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Extra useful for when you're with a customer or in a meeting."
|
||
msgstr "Muy útil para cuando estás con un cliente o en una reunión."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Feedback from customer requested"
|
||
msgstr "Comentarios del usuario solicitados"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Finally task is deployed"
|
||
msgstr "Las tareas finales están desarrolladas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_fold
|
||
msgid "Folded in Kanban"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
msgid ""
|
||
"Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
|
||
"and issues of this project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seguir este proyecto para rastrear automáticamente los eventos asociados a "
|
||
"las tareas y a las incidencias del mismo."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
||
msgid "Followed by Me"
|
||
msgstr "Seguido por mí"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "For employees, the"
|
||
msgstr "Para los empleados, la"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"For example, risk and task owners should come prepared to share the status "
|
||
"of their item and, ideally, a path to resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"For the Odoo Team,<br/>\n"
|
||
" Fabien Pinckaers, Founder"
|
||
msgstr ""
|
||
"De parte del equipo Odoo,<br/>\n"
|
||
"Fabien Pinckaers, Fundador"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"For the same reason, don't create a Project based on weeks or time (example: "
|
||
"Scrum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por el mismo motivo, no cree proyectos en base a semanas o tiempo (p.e., "
|
||
"Scrum)."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_module_project_forecast
|
||
msgid "Forecasts"
|
||
msgstr "Proyecciones"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
msgid "Future Activities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
|
||
msgid "GTD"
|
||
msgstr "GTD"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Generate a timesheet report to attach to your customer invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generar un informe de parte de horas para adjuntar a las facturas al cliente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Get full synchronization with Odoo"
|
||
msgstr "Obtener la sincronización completa con Openerp"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Get it on Google Play"
|
||
msgstr "Consigalo en Google Play"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Get more apps"
|
||
msgstr "Obtener más aplicaciones"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_label_tasks
|
||
msgid "Gives label to tasks on project's kanban view."
|
||
msgstr "De etiqueta para tareas en vista Kanban del proyecto."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_sequence
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
|
||
msgstr "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de Proyectos."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_sequence
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
|
||
msgstr "Indica el orden de las tareas al mostrarlas en la lista."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Good job! Your completed the Project Management tour. You can continue with "
|
||
"the <b>implementation guide</b> to help you setup Project Management in your "
|
||
"company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Good luck!"
|
||
msgstr "Buena suerte!"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.task,kanban_state:0
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_done
|
||
msgid "Green Kanban Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Green: the Task is ready for next stage (the job for this stage is complete)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verde: la tarea está lista para la siguiente etapa (el trabajo en esta etapa "
|
||
"se ha completado)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.task,kanban_state:0
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_normal
|
||
msgid "Grey Kanban Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Grey: the Task is in progress (someone is working on it)"
|
||
msgstr "Gris: la tarea está en curso (hay alguien trabajando en ella)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Agrupar por"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Here are some of the <strong>available customizations</strong>"
|
||
msgstr "Éstos son algunos de los <strong> personalizaciones disponibles"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
|
||
msgid "Here, you can create new tasks"
|
||
msgstr "Aquí, puedes crear nuevas tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_privacy_visibility
|
||
msgid ""
|
||
"Holds visibility of the tasks or issues that belong to the current project:\n"
|
||
"- On invitation only: Employees may only see the followed project, tasks or "
|
||
"issues\n"
|
||
"- Visible by all employees: Employees may see all project, tasks or issues\n"
|
||
"- Visible by following customers: employees see everything;\n"
|
||
" if website is activated, portal users may see project, tasks or issues "
|
||
"followed by\n"
|
||
" them or by someone of their company\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/models/project.py:730
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I take it"
|
||
msgstr "Lo cojo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_id
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_thread_id
|
||
msgid ""
|
||
"ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task "
|
||
"creation alias)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID del registro padre que tiene el alias. (ejemplo: el proyecto que guarda "
|
||
"el alias para la creación de tareas)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:104
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Idea has been transformed into concrete actions"
|
||
msgstr "La Idea ha sido transformada en acciones concretas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Idea is fully explained"
|
||
msgstr "La idea ha sido explicada completamente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Ideally, a person should only be responsible for one project."
|
||
msgstr "Idealmente, una persona solo debe ser responsable de un proyecto."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ideas"
|
||
msgstr "Ideas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Identify problems and blocking points more easily"
|
||
msgstr "Identificar los problemas y los puntos de bloqueo con más facilidad"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_mail_template_id
|
||
msgid ""
|
||
"If set an email will be sent to the customer when the task or issue reaches "
|
||
"this step."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_active
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
|
||
"without removing it."
|
||
msgstr "Si el proyecto no está activo, permanecerá oculto sin ser eliminado."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't want to receive email notifications, you can uncheck the option "
|
||
"in your"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no quiere recibir correos de notificación, puede desmarcar la opción en su"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to limit access for certain users or customers, simply use the "
|
||
"Privacy / Visibility settings in the Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea limitar el acceso a determinados usuarios o clientes , basta con "
|
||
"utilizar la configuración de privacidad / visibilidad en la configuración "
|
||
"del proyecto ."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"If you work on a Time & Material project, you'll probably want to "
|
||
"extract a Timesheet of the tasks to invoice directly to the customer. To do "
|
||
"that:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Implement"
|
||
msgstr "Implementar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Improve"
|
||
msgstr "Mejorar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Improve collaboration with customers"
|
||
msgstr "Mejorar la colaboración con los clientes"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_1
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_10
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_11
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_12
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_13
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_14
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_15
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_16
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_17
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_18
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_19
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_2
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_20
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_21
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_22
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_23
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_24
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_25
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_26
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_3
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_4
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_5
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_6
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_7
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_8
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_9
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_0
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_1
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_11
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_12
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_13
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_14
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_2
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_4
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_5
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_6
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_7
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_8
|
||
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_9
|
||
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_0
|
||
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_1
|
||
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_2
|
||
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_3
|
||
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_data_0
|
||
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_data_1
|
||
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_data_2
|
||
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_1
|
||
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "En Progreso"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:33
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:66
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "En proceso"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Incoming"
|
||
msgstr "Ingresos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_planned_hours
|
||
msgid "Initially Planned Hours"
|
||
msgstr "Horas planeadas inicialmente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_id
|
||
msgid ""
|
||
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
|
||
"automatically synchronized with Tasks (or optionally Issues if the Issue "
|
||
"Tracker module is installed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Correo electrónico interno asociado con este proyecto. Los correos "
|
||
"electrónicos entrantes se sincronizan automáticamente con las tareas (u "
|
||
"opcionalmente con los problemas si se ha instalado el módulo de control de "
|
||
"incidencias ) ."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Internal notes are messages that will appear in the Chatter but will not be "
|
||
"notified in Odoo's Inbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las notas internas son mensajes que aparecerán en el Chatter pero no será "
|
||
"notificado en el Inbox de Odoo."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_search_view
|
||
msgid "Issue Version"
|
||
msgstr "Versión de la Incidencia"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Issue is being worked on"
|
||
msgstr "Incidencia en la que se está trabajando"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Issue is resolved"
|
||
msgstr "Incidencia resuelta"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"It is better to start with a \"project answer\", such as: \"We are two weeks "
|
||
"late\", \"We are at planned budget\" or \"We are 50% complete with the "
|
||
"process model\". Also if you can, start the meeting on a positive note, such "
|
||
"as milestones that have been met or are ahead of schedule. This will make "
|
||
"participants feel motivated to engage in the conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es mejor empezar con una \" respuesta proyecto\", tales como: \" Estamos a "
|
||
"dos semanas de retraso \", \"Estamos en presupuesto previsto \" o \" Somos "
|
||
"el 50 % completo con el modelo de proceso \" . Además, si se puede , iniciar "
|
||
"la sesión con una nota positiva, tales como hitos que se han alcanzado o "
|
||
"están por delante de lo previsto. Esto hará que los participantes se sientan "
|
||
"motivados para participar en la conversación ."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"It is time to think about how you will transform your activities into real "
|
||
"projects in Odoo.<br/>\n"
|
||
" For that, the most important part is defining the "
|
||
"stages of your projects. Stages are the different steps a task can go "
|
||
"through, from its creation to its ending. They will appear in what we call "
|
||
"the 'Kanban' view of your projects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"It's essential to be clear about why you want to use Odoo Project and what "
|
||
"your goals are.\n"
|
||
" Indeed, there are many ways to manage a project, to "
|
||
"find the best one for you, you need to know exactly what you want to "
|
||
"achieve. And later on, we will hopefully transform your objectives into real "
|
||
"improvements for your company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es esencial ser claro por qué desea utilizar Openerp proyecto y cuáles son "
|
||
"sus objetivos.\n"
|
||
"De hecho, hay muchas maneras de gestionar un proyecto, para encontrar el "
|
||
"mejor para usted, usted necesita saber exactamente lo que quiere lograr. Y "
|
||
"más adelante , vamos a transformar con suerte sus objetivos en mejoras "
|
||
"reales para su empresa."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"It's for logging every change, event or message related to the Document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es para registrar cada cambio, evento o mensaje relacionado al Documento."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"It's usually a good idea to take time to analyze your tasks once a year. "
|
||
"Here are some KPIs you should take a look at. Ask yourself 'How can they be "
|
||
"improved?'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_blocked
|
||
msgid "Kanban Blocked Explanation"
|
||
msgstr "Explicación bloqueada Kanban"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_normal
|
||
msgid "Kanban Ongoing Explanation"
|
||
msgstr "Explicación en marcha Kanban"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Kanban Stage"
|
||
msgstr "Etapa Kanban"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Kanban Stages"
|
||
msgstr "Etapas Kanban"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state_label
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_state
|
||
msgid "Kanban State"
|
||
msgstr "Estado Kanban"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_done
|
||
msgid "Kanban Valid Explanation"
|
||
msgstr "Explicación válida Kanban"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Keep track of messages and conversations"
|
||
msgstr "Realizar un seguimiento de mensajes y conversaciones"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Know what my employees are working on"
|
||
msgstr "Saben en que mis empleados están trabajando"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
msgid "Last Message"
|
||
msgstr "Último Mensaje"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type___last_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user___last_update
|
||
msgid "Last Modified on"
|
||
msgstr "Última Modificación el"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/controllers/portal.py:86
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_last_stage_update
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_last_stage_update
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last Stage Update"
|
||
msgstr "Última Actualización de la Etapa"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_uid
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_uid
|
||
msgid "Last Updated by"
|
||
msgstr "Actualizado por"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_write_date
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_date
|
||
msgid "Last Updated on"
|
||
msgstr "Actualizado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
msgid "Late Activities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:web.planner,tooltip_planner:project.planner_project
|
||
msgid ""
|
||
"Learn how to better organize your company using Projects, Tasks and "
|
||
"Timesheets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Let's create your first project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
|
||
msgid ""
|
||
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
|
||
"new pads (for example: http://etherpad.com/)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_analytic_account_id
|
||
msgid ""
|
||
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
|
||
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
|
||
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión "
|
||
"financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con "
|
||
"presupuestos, planificación, análisis de costos e ingresos, tiempo dedicado "
|
||
"en los proyectos, etc."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "List, plan and track things to do"
|
||
msgstr "Listar, planificar y ejecutar el seguimiento de cosas pendientes"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.task,priority:0
|
||
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baja"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_attachment_ids
|
||
msgid "Main Attachments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Manage your resources with Gantt charts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
||
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Gerente/Director"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Managing a group of people, a team or a department (example: R&D team, "
|
||
"HR Department, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Administrando un grupo de personas, un equipo o un departamento (ej. Equipo I"
|
||
"+D, Departamento RR.HH., etc.)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Managing long projects that span over many months and/or need Timesheets."
|
||
msgstr ""
|
||
"La gestión de proyectos largos que se extienden a lo largo de muchos meses "
|
||
"y / o necesitan partes de horas."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Managing notifications is essential: too few and you risk missing critical "
|
||
"information, too many and you will be overloaded with unnecessary "
|
||
"information. The trick is to find the right balance between the projects, "
|
||
"stages and tasks you want to be informed about. Fortunately, Odoo Project "
|
||
"has many levels of notifications and messages you can choose from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Administrar las notificaciones es esencial: muy pocas y usted corre el "
|
||
"riesgo de no enterarse de información crítica, y con muchas será "
|
||
"sobrecargado de información innecesaria. El truco es encontrar el equilibrio "
|
||
"perfecto entre los proyectos, etapas y tareas de las que quiere ser "
|
||
"informado. Afortunadamente, los Proyectos de Odoo tiene muchos niveles de "
|
||
"notificaciones y mensajes de donde usted puede escoger."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Marketing Department"
|
||
msgstr "Departamento de Mercadeo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_favorite_user_ids
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_actions_act_window_merge_tasks
|
||
msgid "Merge Selected Tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_merge_wizard_form
|
||
msgid "Merge Tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_target_task_id
|
||
msgid "Merge into an existing task"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "More efficient communication between employees"
|
||
msgstr "Una comunicación más eficiente entre los empleados"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
msgid "My Activities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
||
msgid "My Favorites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
msgid "My Followed Tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_activity
|
||
msgid "My Next Activities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
msgid "My Tasks"
|
||
msgstr "Mis Tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/controllers/portal.py:31
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_name
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
msgid "Name of the tasks :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_10
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_11
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_13
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_14
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_17
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_2
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_21
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_22
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_23
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_4
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_5
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_6
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_7
|
||
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_1
|
||
msgid "Need functional or technical help"
|
||
msgstr "Necesita ayuda funcional o técnica"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:65
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
||
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuevo(a)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New repair added"
|
||
msgstr "Adicionar Nueva reparación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_target_task_name
|
||
msgid "New task name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/controllers/portal.py:30
|
||
#: code:addons/project/controllers/portal.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_task_menu_activity
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_view_tree_activity
|
||
msgid "Next Activities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/models/project.py:775
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Subject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.task,priority:0
|
||
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_1
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_12
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_20
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_25
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_26
|
||
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_9
|
||
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_0
|
||
msgid "Not validated"
|
||
msgstr "No validada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_notes
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Now that the project is set up, <b>create a few tasks</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_working_days_open
|
||
msgid "Number of Working Days to Open the task"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_working_days_close
|
||
msgid "Number of Working Days to close the task"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_doc_count
|
||
msgid "Number of documents attached"
|
||
msgstr "Número de documentos adjuntos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Objectives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project is a super fast and easy way to make your activities and tasks "
|
||
"visible to\n"
|
||
" everyone in your company. Follow how things "
|
||
"progress, see when things are stuck, know\n"
|
||
" who's in charge, all in one place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Openerp proyecto es una manera muy rápida y fácil de hacer sus actividades y "
|
||
"tareas visible para\n"
|
||
"todos en su compañía . Sigue cómo progresan las cosas, ver cuando las cosas "
|
||
"están atascados, saben\n"
|
||
"quien está a cargo , todo en un solo lugar."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's project management allows you to manage the pipeline of your tasks "
|
||
"efficiently. You can track progress, discuss on tasks, attach documents, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La administración de proyectos de Odoo le permite manejar el canal de "
|
||
"trabajo de sus tareas eficientemente. Usted puede hacer seguimiento del "
|
||
"progreso, comentarios, documentos adjuntos, etc."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/models/project.py:200
|
||
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "On invitation only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_force_thread_id
|
||
msgid ""
|
||
"Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be "
|
||
"attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the "
|
||
"creation of new records completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID opcional de un hilo (registro) al cual se le adjuntarán todos los "
|
||
"mensajes entrantes, incluso si no fueron respuestas del mismo. Si se fija, "
|
||
"esto deshabilitará completamente la creación de nuevos registros."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
|
||
msgid "Or"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Organize meetings"
|
||
msgstr "Organizar reuniones"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
|
||
msgid ""
|
||
"Organize your activities (plan tasks, track issues, invoice timesheets) for "
|
||
"internal, personal or customer projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Organice sus actividades (planee tareas, rastree incidencias, facture partes "
|
||
"de horas) para proyectos internos, personales o de clientes."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Organize your company, from personal tasks to collaborative meeting minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Organizar su empresa, desde tareas personales para colaboración actas de las "
|
||
"reuniones."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
|
||
msgid "Overpassed Tasks"
|
||
msgstr "Tareas Sobrepasadas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_blocked
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_blocked
|
||
msgid ""
|
||
"Override the default value displayed for the blocked state for kanban "
|
||
"selection, when the task or issue is in that stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sustituir el valor predeterminado que se muestra para el estado de bloqueo "
|
||
"para la selección de Kanban, cuando la tarea o asunto está en esa etapa ."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_done
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_done
|
||
msgid ""
|
||
"Override the default value displayed for the done state for kanban "
|
||
"selection, when the task or issue is in that stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sustituir el valor predeterminado que se muestra el estado de hecho para la "
|
||
"selección de Kanban, cuando la tarea o asunto está en esa etapa ."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_normal
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_normal
|
||
msgid ""
|
||
"Override the default value displayed for the normal state for kanban "
|
||
"selection, when the task or issue is in that stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sustituir el valor predeterminado que se muestra para el estado normal para "
|
||
"la selección de Kanban, cuando la tarea o asunto está en esa etapa."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_user_id
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietario"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_model_id
|
||
msgid "Parent Model"
|
||
msgstr "Modelo Padre"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_thread_id
|
||
msgid "Parent Record Thread ID"
|
||
msgstr "ID del Hilo del Registro Padre"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/models/project.py:861
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_parent_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Parent Task"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_model_id
|
||
msgid ""
|
||
"Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not "
|
||
"necessarily the model given by alias_model_id (example: project "
|
||
"(parent_model) and task (model))"
|
||
msgstr ""
|
||
"El modelo padre que tiene el alias. El modelo que guarda la referencia al "
|
||
"alias no es necesariamente el modelo dado por alias_model_id (ejemplo: "
|
||
"proyecto (modelo padre) y tarea (modelo))"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Plan your activities for the day"
|
||
msgstr "Planificar sus actividades para el día"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_web_planner
|
||
msgid "Planner"
|
||
msgstr "Agenda"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/models/project.py:887
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please remove existing tasks in the project linked to the accounts you want "
|
||
"to delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, elimine las tareas existentes en el proyecto relacionado con las "
|
||
"cuentas que desea eliminar."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_contact
|
||
msgid ""
|
||
"Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n"
|
||
"- everyone: everyone can post\n"
|
||
"- partners: only authenticated partners\n"
|
||
"- followers: only followers of the related document or members of following "
|
||
"channels\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Prepare"
|
||
msgstr "Preparar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_priority
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_priority
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioridad"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_privacy_visibility
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Product or software version"
|
||
msgstr "Producto o versión de software"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/models/project.py:346
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_project_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_project_id
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_main_pm
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project
|
||
msgid "Project -"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_count
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_count
|
||
msgid "Project Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_user_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_manager_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Gerente de Proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
||
msgid "Project Name"
|
||
msgstr "Nombre del Proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "Configuración del Proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Project Settings."
|
||
msgstr "Configuración del Proyecto."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_pivot
|
||
msgid "Project Tasks"
|
||
msgstr "Tareas del Proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_company_project_time_mode_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid
|
||
msgid "Project Time Unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
|
||
msgid "Project task"
|
||
msgstr "Tarea del proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
|
||
msgid "Project's tasks"
|
||
msgstr "Tareas del proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.server,name:project.ir_actions_server_project_sample
|
||
msgid "Project: Activate Sample Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_project_ids
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.analytic_account_inherited_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_layout
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_home
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Proyectos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.channel,name:project.mail_channel_project_task
|
||
msgid "Projects & Tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_module_rating_project
|
||
msgid "Rating on Tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_1
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_12
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_15
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_18
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_20
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_24
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_25
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_26
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_3
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_8
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_9
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_0
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_1
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_11
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_12
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_13
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_14
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_2
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_4
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_5
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_6
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_7
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_8
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_9
|
||
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_0
|
||
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_2
|
||
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_data_0
|
||
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_data_1
|
||
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_data_2
|
||
msgid "Ready for Next Stage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ready for layout / copywriting"
|
||
msgstr "Listo para su diseño / redacción"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
||
msgid "Ready for next stage"
|
||
msgstr "Lista para la siguiente fase/etapa"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ready for release"
|
||
msgstr "Listo para lanzamiento"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ready for testing"
|
||
msgstr "Listo para pruebas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ready to be displayed, published or sent"
|
||
msgstr "Listo para ser mostrado, publicado o enviado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_16
|
||
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_19
|
||
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_3
|
||
msgid "Ready to reopen"
|
||
msgstr "Listo para ser reabiertos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:77
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reason for cancellation has been documented"
|
||
msgstr "Las razones para la cancelación han sido documentadas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_project_task
|
||
msgid "Reception of ${object.name}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_force_thread_id
|
||
msgid "Record Thread ID"
|
||
msgstr "ID del Hilo del Registro"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
|
||
msgid "Record's Colour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: selection:project.task,kanban_state:0
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_blocked
|
||
msgid "Red Kanban Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Red: the Task is blocked (there's a problem)"
|
||
msgstr "Rojo: la tarea está bloqueada (existe un problema)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_code
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referencia"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Lanzamiento"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_remaining_hours
|
||
msgid "Remaining Hours"
|
||
msgstr "Tiempo Restante"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove Cover Image"
|
||
msgstr "Eliminar Imagen de Portada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Repair Workshop"
|
||
msgstr "Taller de reparación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Repair has started"
|
||
msgstr "Reparación ha iniciado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Repair is completed"
|
||
msgstr "La reparación está completa"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Informes"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Request for parts has been sent"
|
||
msgstr "Requerimiento de piezas ha sido enviado."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Responsibilities"
|
||
msgstr "Responsabilidades"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Responsibility"
|
||
msgstr "Responsabilidad"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Runs outside Odoo, always available"
|
||
msgstr "Se ejecuta fuera de Odoo, siempre disponible"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Scrum Methodology"
|
||
msgstr "Metodología Scrum"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/controllers/portal.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Search <span class=\"nolabel\"> (in Content)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
||
msgid "Search Project"
|
||
msgstr "Buscar Proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/controllers/portal.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Search in All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/controllers/portal.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Search in Customer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/controllers/portal.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Search in Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/controllers/portal.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Search in Stages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Send an alert when a task is stuck in red for more than a few days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar una alerta cuando una tarea se ha quedado atascado en rojo durante "
|
||
"algunos días"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Send an automatic confirmation to all emails sent to your customer support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_sequence
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_sequence
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_sequence
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Secuencia"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Service Level Agreement (SLA)"
|
||
msgstr "Acuerdo de nivel de servicio (Service Level Agreement - SLA)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
|
||
msgid "Set Cover Image"
|
||
msgstr "Fijar Imagen de Portada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Set a Cover Image"
|
||
msgstr "Fijar una Imagen de Portada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_config_settings_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_config_settings_menu_action
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ajustes"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Severity"
|
||
msgstr "Severidad"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Share files and manage versions"
|
||
msgstr "Compartir archivos y administrar versiones"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_is_favorite
|
||
msgid "Show Project on dashboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
msgid "Show all records which has next action date is before today"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"So if you're looking for the history of a Task, or the latest message on a "
|
||
"Task, simply go to the corresponding Document and you'll find it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Software development"
|
||
msgstr "Desarrollo de software"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Specification"
|
||
msgstr "Especificación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Specification is validated"
|
||
msgstr "Especificaciones son validadas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Specification of task is written"
|
||
msgstr "Especificación de tarea fue escrita"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Split your tasks to organize your work into sub-milestones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sprint"
|
||
msgstr "Sprint"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/controllers/portal.py:85
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_stage_id
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "Fase"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
|
||
msgid "Stage Changed"
|
||
msgstr "Etapa Cambiada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
|
||
msgid "Stage Description and Tooltips"
|
||
msgstr "Descripción y Ayudas Contextales de la Etapa"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_name
|
||
msgid "Stage Name"
|
||
msgstr "Nombre de fase"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
|
||
msgid "Stage changed"
|
||
msgstr "Etapa cambiada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Fases"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_priority
|
||
msgid "Starred Explanation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Start / Stop a timer in one click"
|
||
msgstr "Iniciar / Detener un temporizador en un clic"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date_start
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Fecha de Inicio"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_start
|
||
msgid "Starting Date"
|
||
msgstr "Fecha de Inicio"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_subtask_project_id
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_subtask_project_id
|
||
msgid "Sub-task Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_subtask_count
|
||
msgid "Sub-task count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_sub_task
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_child_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_group_subtask_project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
|
||
msgid "Sub-tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: sql_constraint:project.tags:0
|
||
msgid "Tag name already exists !"
|
||
msgstr "Ese nombre de etiqueta ya existe!"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_tags_action
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tag_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_tag_ids
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_tags_act
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_form_view
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_tags
|
||
msgid "Tags of project's tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_target_project_id
|
||
msgid "Target Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tarea"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
|
||
msgid "Task -"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tasks
|
||
msgid "Task Activities"
|
||
msgstr "Actividades de Tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
|
||
msgid "Task Blocked"
|
||
msgstr "Tarea Bloqueada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Task Management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
|
||
msgid "Task Opened"
|
||
msgstr "Tarea Abierta"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_task_pipe
|
||
msgid "Task Pipe"
|
||
msgstr "Canal de Tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_ready
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready
|
||
msgid "Task Ready"
|
||
msgstr "Tarea lista"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_tree
|
||
msgid "Task Stage"
|
||
msgstr "Fase/Etapa de la Tarea"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
|
||
msgid "Task Stage Changed"
|
||
msgstr "Etapa de Tarea Cambiada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_name
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_name
|
||
msgid "Task Title"
|
||
msgstr "Título de la Tarea"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
|
||
msgid "Task Title..."
|
||
msgstr "Título de la Tarea..."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
|
||
msgid "Task blocked"
|
||
msgstr "Tarea bloqueada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Task is Developed"
|
||
msgstr "Tarea se encuentra en desarrollo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Task is completed"
|
||
msgstr "La tarea está completa"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Task is tested"
|
||
msgstr "Tarea fue probada"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
|
||
msgid "Task opened"
|
||
msgstr "Tarea abierta"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready
|
||
msgid "Task ready for Next Stage"
|
||
msgstr "Tarea lista para la siguiente etapa"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_from_partner
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_count
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_needaction_count
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_ids
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_ids
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_layout
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_home
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_calendar
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_partner_info_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree_filtered
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report_task_analysis
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_graph
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_pivot
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
||
msgid "Tasks Analysis"
|
||
msgstr "Análisis de Tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_type_ids
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search
|
||
msgid "Tasks Stages"
|
||
msgstr "Fases/Etapas de Tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Tasks analysis"
|
||
msgstr "Análisis de tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Tasks are the main mechanism in Odoo and are activated by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las tareas son el mecanismo principal en Odoo y estpan activadas por defecto."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
|
||
msgid "Tasks by user and project"
|
||
msgstr "Tareas por usuario y proyecto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_task_ids
|
||
msgid "Tasks to Merge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Prueba"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Test is OK, need to document"
|
||
msgstr "El Test es correcto, tiene que documentarlo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Pruebas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo Project app can be used to manage many activities, from the "
|
||
"development of a new product to the daily operations of a customer support. "
|
||
"With some creativity, it can even be used to manage your marketing "
|
||
"communications or personal projects. But just because it can be done doesn't "
|
||
"mean it's always a good idea: let's start by helping you understand what can "
|
||
"be a good project."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación del proyecto Openerp se puede utilizar para manejar muchas "
|
||
"actividades, desde el desarrollo de un nuevo producto para las operaciones "
|
||
"diarias de un soporte al cliente. Con un poco de creatividad, que incluso se "
|
||
"puede utilizar para gestionar sus comunicaciones de marketing o proyectos "
|
||
"personales. Pero sólo porque se puede hacer no quiere decir que siempre es "
|
||
"una buena idea: vamos a empezar por ayudar a entender lo que puede ser un "
|
||
"buen proyecto ."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.mail_template_task_merge
|
||
msgid "The following task has been merged into this one:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.mail_template_task_merge
|
||
msgid "The following tasks have been merged into this one:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model_id
|
||
msgid ""
|
||
"The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming "
|
||
"email that does not reply to an existing record will cause the creation of a "
|
||
"new record of this model (e.g. a Project Task)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El modelo (Tipo de Documento de Odoo) al que corresponde este alias. "
|
||
"Cualquier correo entrante que no sea respuesta a un registro existente, "
|
||
"causará la creación de un nuevo registro de este modelo (ej. una Tarea de "
|
||
"Proyecto)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_name
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for "
|
||
"<jobs@example.odoo.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del alias de correo, ej. 'trabajos' si quiere capturar los correos "
|
||
"para <trabajos@demo.odoo.com>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_user_id
|
||
msgid ""
|
||
"The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this "
|
||
"field is not set the system will attempt to find the right owner based on "
|
||
"the sender (From) address, or will use the Administrator account if no "
|
||
"system user is found for that address."
|
||
msgstr ""
|
||
"El propietario de los registros creados al recibir correos en este alias. Si "
|
||
"este campo no está marcado, el sistema tratará de encontrar el propietario "
|
||
"adecuado basado en el correo del remotente (De), o usará la cuenta de "
|
||
"administrador si no se encuentra un usuario para esa dirección."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "The same features as the Chrome extension, but on your mobile phone!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las mismas características que la extensión de Chrome, pero en su teléfono "
|
||
"móvil."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects
|
||
msgid "There are no projects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
|
||
msgid "There are no tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/xml/project.xml:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no available image to be set as cover. Send a message on the task "
|
||
"with an attached image."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay imágenes disponibles para usarlas como portada. Envíe un mensaje en "
|
||
"la tarea con una imágen adjunta."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_email_cc
|
||
msgid ""
|
||
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound\n"
|
||
" and outbound emails for this record before being sent. Separate "
|
||
"multiple email addresses with a comma"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_email_from
|
||
msgid "These people will receive email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"This is particularly useful to manage help and support: all incoming email "
|
||
"from customers will be transformed into a task that you'll be able to track "
|
||
"easily!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
|
||
msgid ""
|
||
"This replaces task's description text field by a collaborative rich text "
|
||
"pad. This is advised if tasks involve several people."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree_filtered
|
||
msgid ""
|
||
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
|
||
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
|
||
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este informe le permite analizar el desempeño de sus proyectos y usuarios. "
|
||
"Puede analizar la cantidad de tareas, las horas invertidas en comparación "
|
||
"con las horas planeadas, el número promedio de días para abrir o cerrar una "
|
||
"tarea, etc."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_fold
|
||
msgid ""
|
||
"This stage is folded in the kanban view when there are no records in that "
|
||
"stage to display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta etapa se pliega en la vista kanban cuando no hay registros para mostrar."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.mail_template_task_merge
|
||
msgid "This task has been merged into the following task:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"This whole process might take you a few hours, but don't worry, you can take "
|
||
"a break and\n"
|
||
" return to it at any time: your progress is "
|
||
"automatically saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todo este proceso que puede tardar un par de horas , pero no se preocupe , "
|
||
"puede tomar un descanso y\n"
|
||
" volver a ella en cualquier momento: su progreso se "
|
||
"guarda automáticamente."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"This will add an Invoice Tasks menu in the Project module, that can be used "
|
||
"to select the Timesheet to invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto añadirá un menú Tareas de factura en el módulo de proyectos, que se "
|
||
"puede utilizar para seleccionar la parte de horas a facturar."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_company_uom_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_company_uom_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_res_company_project_time_mode_id
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid
|
||
msgid ""
|
||
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
|
||
"If you use the timesheet linked to projects, don't forget to setup the right "
|
||
"unit of measure in your employees."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
|
||
msgid "Time Estimation on Tasks"
|
||
msgstr "Estimación de Tiempo en Tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Time Management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
||
msgid "Time Scheduling"
|
||
msgstr "Programación de Tiempo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_module_hr_timesheet
|
||
msgid "Timesheets"
|
||
msgstr "Partes de Horas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Timesheets are often essential for running a company.<br/>\n"
|
||
" They are also prone to human error, repetitive, "
|
||
"annoying, and sometimes stressful to employees.<br/>\n"
|
||
" Fortunately, Odoo has several solutions to make them as "
|
||
"efficient and painless as possible!<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabla de tiempos a menudo son esenciales para el funcionamiento de una "
|
||
"empresa.<br/>\n"
|
||
" También son propensos a errores humanos, repetitivo, "
|
||
"molesto, y a veces estresante para los empleados.<br/>\n"
|
||
" Afortunadamente, Openerp tiene varias soluciones para que "
|
||
"sean lo más eficientes y menos incomodo posible !.<br/>"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Timesheets can be used for several purposes:"
|
||
msgstr "Los partes de horas se pueden usar por varios motivos:"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_resource_calendar_id
|
||
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
|
||
msgstr "Horario de trabajo para ajustar el informe del diagrama de Gantt"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/controllers/portal.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:97
|
||
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "Por Hacer"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"To configure these Kanban Statuses, go to the 'Project Stages' tab of a "
|
||
"Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar estos estados Kanban, vaya a la pestaña ' etapas del "
|
||
"proyecto."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "To use Timesheets, go to your"
|
||
msgstr "Para usar Hojas de Registro, vaya a su"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
msgid "Today Activities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_remaining_hours
|
||
msgid ""
|
||
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
|
||
"the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo restante total, puede ser re-estimado periódicamente por quien se le "
|
||
"ha asignado la tarea."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Track customer satisfaction on tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Track time spent on projects and tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
msgid "Unassigned"
|
||
msgstr "No Asignado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Mensajes sin Leer"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:res.groups,name:project.group_subtask_project
|
||
msgid "Use Subtask Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_label_tasks
|
||
msgid "Use Tasks as"
|
||
msgstr "Usar Tareas como"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Use Timesheets"
|
||
msgstr "Usar Partes de Horas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
|
||
msgid "Use collaborative rich text pads on tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Use separate meetings to solve big tasks or tasks that aren’t important for "
|
||
"the entire team."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <b>implementation guide</b> to setup Project Management in your "
|
||
"company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use the breadcrumbs to <b>go back to your tasks pipeline</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:project.task.type,legend_priority:project.project_stage_0
|
||
msgid "Use the star for tasks related to gold customers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_email
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr "Email del Usuario"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, a project's team members are managed through weekly (or monthly) "
|
||
"status meetings.<br/>\n"
|
||
" Sometimes, these meetings can last hours and expose "
|
||
"participants to an overly detailed review of the project.<br/>\n"
|
||
" Your team members will probably try to avoid those "
|
||
"kind of meetings, or have to rush afterwards to meet their deadlines...<br/"
|
||
"><br/>\n"
|
||
" So how can you, as project manager, structure a "
|
||
"weekly status meeting where team members are engaged, informed and willing "
|
||
"to contribute to the project's next steps? Here are some tips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo general, los miembros del equipo de un proyecto se organizan a través "
|
||
"de reuniones de estado semanales ( o mensuales ) reuniones de estado.<br/>\n"
|
||
" Los miembros de su equipo probablemente tratarán de "
|
||
"evitar ese tipo de reuniones, o tienen que correr después de cumplir sus "
|
||
"plazos ...<br/>\n"
|
||
" Entonces, ¿cómo puede usted, como "
|
||
"director del proyecto, estructura de una reunión semanal sobre el estado en "
|
||
"que los miembros del equipo están comprometidos, informados y dispuestos a "
|
||
"contribuir a los próximos pasos del proyecto? Estos son algunos consejos."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation"
|
||
msgstr "Validación"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "View statistics (time spent, efficiency, etc.)"
|
||
msgstr "Ver estadísticas (tiempo usado, eficiencia, etc.)"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "View statistics for the week"
|
||
msgstr "Ver estadísticas para la semana"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/models/project.py:201
|
||
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Visible by all employees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/models/project.py:202
|
||
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Visible by following customers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:67
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wait. Customer"
|
||
msgstr "Espera. Cliente"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:68
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wait. Expert"
|
||
msgstr "Espera. Experto"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Want a better way to <b>manage your projects</b>? <i>It starts here.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_email_cc
|
||
msgid "Watchers Emails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podemos añadir campos relacionados con su negocio en cada pantalla, por "
|
||
"ejemplo:"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "We can automate steps in your workflow, for example:"
|
||
msgstr "Podemos automatizar pasos en su workflow, por ejemplo:"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"We can implement custom reports based on your Word or GoogleDocs templates, "
|
||
"for example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosotros podemos implementar informes personalizados basados en su plantilla "
|
||
"Word o GoogleDocs, por ejemplo:"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"We hope this process helped you implement our project management application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esperamos que este proceso ayude a implementar nuestra aplicación de gestión "
|
||
"de proyectos ."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"We've developed a super simple and efficient Chrome extension to enter your "
|
||
"timesheets:<br/><br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hemos desarrollado una super sencilla y eficaz extensión de Chrome para "
|
||
"entrar en sus hojas de tiempo:"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Bienvenido/a"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "What is the average number of working hours necessary to close a task?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "What is the average time before a task is assigned / closed?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"What is the difference between initial time estimation and final time spent?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cual es la diferencia entre el tiempo inicial estimado y el tiempo final "
|
||
"gastado?"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "What is the number of missed deadlines?"
|
||
msgstr "¿Cuál es el número de incumplimiento en los plazos ?"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "What is their average number of tasks worked on / closed?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "What is their average number of working hours over the year?"
|
||
msgstr "¿Cuál es su número medio de horas de trabajo durante el año ?"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_is_favorite
|
||
msgid "Whether this project should be displayed on the dashboard or not"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#. openerp-web
|
||
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Work has started"
|
||
msgstr "El trabajo ha comenzado"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_resource_calendar_id
|
||
msgid "Working Time"
|
||
msgstr "Horario de Trabajo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
|
||
msgid "Working Time to Assign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
|
||
msgid "Working Time to Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_days_open
|
||
msgid "Working days to assign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_days_close
|
||
msgid "Working days to close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_hours_open
|
||
msgid "Working hours to assign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_hours_close
|
||
msgid "Working hours to close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_workload
|
||
msgid "Workload"
|
||
msgstr "Carga de Trabajo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_date
|
||
msgid "Write Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
|
||
msgid ""
|
||
"You can also add a description to help your coworkers understand the meaning "
|
||
"and purpose of the stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede agregar una descripción para ayudar a sus compañeros de "
|
||
"trabajo a entender el significado y propósito de la etapa."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
|
||
msgid ""
|
||
"You can also give a tooltip about the use of the stars available in the "
|
||
"kanban and form views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted también puede poner un tooltip sobre el uso de las estrellas "
|
||
"disponibles en la vista kanban y el formulario."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "You can even include any report in your dashboard for permanent access!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Incluso puede incluir cualquier informe en el panel de control para el "
|
||
"acceso permanente!"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about Timesheets in the 'Use Timesheets' section of this "
|
||
"planner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted puede aprender más acerca de Partes de Horas en la sección 'Usando "
|
||
"Partes de Horas' de esta agenda."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
|
||
msgid ""
|
||
"You can now manage your tasks in order to get things done efficiently. Track "
|
||
"progress, discuss, attach documents, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora usted puede gestionar sus tareas para hacer las cosas eficientemente. "
|
||
"Rastree el progreso, discuta, adjunte documentos, etc."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"You can reply directly to a message from you email software; the message and "
|
||
"its attachments will be added to the Chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede responder directamente a un mensaje desde su software de correo "
|
||
"electrónico; el mensaje y sus anexos se añadirán a la Charla."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "You can save your reports to easily reuse it later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/models/project.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can't define a parent task if its project is not correctly configured. "
|
||
"The sub-task's project of the parent task's project should be this task's "
|
||
"project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/models/project.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
|
||
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede eliminar un proyecto que contiene tareas. Puede eliminar todas las "
|
||
"tareas y entonces eliminar el proyecto, o simplemente desactivarlo."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Your Activities"
|
||
msgstr "Sus Actividades"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Your Objectives"
|
||
msgstr "Sus Objetivos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_module_install_project
|
||
msgid "Your Odoo Project application is up and running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Your Projects"
|
||
msgstr "Sus Proyectos"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "Your Projects:"
|
||
msgstr "Sus Proyectos:"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
|
||
msgid "activate a sample project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "and activate 'Log work activities on tasks'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
|
||
msgid "e.g. Office Party"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "etc.."
|
||
msgstr "etc.."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
|
||
msgid "oe_kanban_text_red"
|
||
msgstr "oe_kanban_text_red"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_merge_wizard
|
||
msgid "project.task.merge.wizard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.model,name:project.model_res_config_settings
|
||
msgid "res.config.settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "send us an email"
|
||
msgstr "envíenos un correo"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: code:addons/project/models/project.py:595
|
||
#, python-format
|
||
msgid "tasks"
|
||
msgstr "tareas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "to describe<br/> your experience or to suggest improvements !"
|
||
msgstr "para describir<br/> su experiencia o sugerir mejoras!"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
|
||
msgid "to play with."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "using the above recommendations"
|
||
msgstr "Utilizando las recomendaciones anteriores"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid ""
|
||
"view of the HR module is the main tool to check, modify and confirm "
|
||
"Timesheets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del módulo de recursos humanos es la principal herramienta para "
|
||
"comprobar, modificar y confirmar partes de horas ."
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "with Timesheet"
|
||
msgstr "con Parte de horas"
|
||
|
||
#. module: project
|
||
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
||
msgid "you listed on the previous step"
|
||
msgstr "Usted enumeró en el paso anterior"
|