flectra/addons/stock/i18n/es.po
flectra-admin 769eafb483 [INIT] Inception of Flectra from Odoo
Flectra is Forked from Odoo v11 commit : (6135e82d73)
2018-01-16 11:45:59 +05:30

8201 lines
303 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
# Translators:
# Luis M. Triana <luis.triana@jarsa.com.mx>, 2017
# Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2017
# Miguel Orueta <mo@landoo.es>, 2017
# Glen Sojo <inactive+glen.sojo@transifex.com>, 2017
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2017
# Carlos rodriguez <carlosalbertor436@gmail.com>, 2017
# Antonio Trueba <atgayol@gmail.com>, 2017
# Cristóbal Martí Oliver <info@moblesmarti.com>, 2017
# RGB Consulting <odoo@rgbconsulting.com>, 2017
# Alejandro Santana <alejandrosantana@anubia.es>, 2017
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@gmail.com>, 2017
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2017
# José Vicente <txusev@gmail.com>, 2017
# Alejandro Die Sanchis <marketing@domatix.com>, 2017
# Kiko <kiko@comunitea.com>, 2017
# Carlos Eduardo Rodriguez Rossi <crodriguez@samemotion.com>, 2017
# oihane <oihanecruce@gmail.com>, 2017
# Ana Juaristi <ajuaristio@gmail.com>, 2017
# Gustavo Valverde <g.valverde02@gmail.com>, 2017
# Mateo Tibaquirá Palacios <nestormateo@gmail.com>, 2017
# Mario Calvar <ventas.bbca@gmail.com>, 2017
# Daniel Blanco <daniel@blancomartin.com.ar>, 2017
# Carles Antoli <carlesantoli@hotmail.com>, 2017
# Roberto Lizana <robertolizana@trey.es>, 2017
# Inigo Zuluaga <inigo_zuluaga@yahoo.es>, 2017
# Juan José Scarafía <scarafia.juanjose@gmail.com>, 2017
# Ivan Nieto <ivan.n.s@tuta.io>, 2017
# juani_aizean <juani@aizean.com>, 2017
# Christopher Ormaza <chris.ormaza@gmail.com>, 2017
# Sergio Flores <vitavitae1@gmail.com>, 2017
# Daniel Santibáñez Polanco <dansanti@gmail.com>, 2017
# Luis Pomar <luis.pomar@gmail.com>, 2017
# Sergio Hevia <sah@talleresbernesga.com>, 2017
# Rick Hunter <rick_hunter_ec@yahoo.com>, 2017
# Fernando San Martín Woerner <fsnmartin@gmail.com>, 2017
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-30 13:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-30 13:11+0000\n"
"Last-Translator: Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2017\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:308
#, python-format
msgid " (%s reserved)"
msgstr " (%s reservado)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:311
#, python-format
msgid " (reserved)"
msgstr " (reservado)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_state
msgid ""
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed.\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows).\n"
" * Waiting: if it is not ready to be sent because the required products could not be reserved.\n"
" * Ready: products are reserved and ready to be sent. If the shipping policy is 'As soon as possible' this happens as soon as anything is reserved.\n"
" * Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore.\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore."
msgstr ""
" * Borrador: no confirmado aún y no se programará hasta que se confirme.\n"
" \n"
" * Esperando otra operación: esperando a que se realice otro movimiento antes de que esté disponible automáticamente (por ejemplo, en los flujos de Make-To-Order).\n"
" * En espera: si no está listo para enviarse porque los productos requeridos no se pudieron reservar.\n"
" * Listo: los productos están reservados y listos para ser enviados. Si la política de envío es 'Tan pronto como sea posible', esto ocurre tan pronto como se reserve cualquier cosa.\n"
" * Hecho: ha sido procesado, no puede ser modificado o cancelado nunca más.\n"
" * Cancelado: ha sido cancelado, no puede confirmarse más."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
msgid "#Products"
msgstr "#Productos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:481
#, python-format
msgid "%s: Supply Product from %s"
msgstr "%s: proveer producto de %s"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/res_company.py:24
#, python-format
msgid "%s: Transit Location"
msgstr "%s: ubicación de tránsito"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line_state
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_state
msgid ""
"* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for another one, for example in a chained flow.\n"
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a component to be manufactured...\n"
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
msgstr ""
"* Nuevo: Cuando se crea el movimiento de stock y aún no ha sido confirmado.\n"
"* Esperando otro movimiento: Este estado aparece cuando un movimiento está esperando otro, por ejemplo en un flujo encadenado.\n"
"* En espera de disponibilidad: Este estado se alcanza cuando no hay stock disponible. Puede necesitar ejecutar el planificador, faltar un componente a fabricar ....\n"
"* Disponible: Cuando los productos están reservados, se establece en 'Disponible'.\n"
"* Hecho: Cuando se procesa el envío, el estado es 'Hecho'."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_usage
msgid ""
"* Vendor Location: Virtual location representing the source location for products coming from your vendors\n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain products\n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location for products sent to your customers\n"
"* Inventory Loss: Virtual location serving as counterpart for inventory operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for procurement operations when the source (vendor or production) is not known yet. This location should be empty when the procurement scheduler has finished running.\n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this location consumes the raw material and produces finished products\n"
"* Transit Location: Counterpart location that should be used in inter-company or inter-warehouses operations"
msgstr ""
"* Ubicación del proveedor: ubicación virtual que representa la ubicación de origen de los productos que provienen de sus proveedores\n"
"* Vista: ubicación virtual utilizada para crear estructuras jerárquicas para su almacén, agregando sus ubicaciones secundarias; no puede contener productos directamente\n"
"* Ubicación interna: ubicaciones físicas dentro de sus propios almacenes,\n"
"* Ubicación del cliente: ubicación virtual que representa la ubicación de destino para los productos enviados a sus clientes\n"
"* Pérdida de inventario: ubicación virtual que sirve como contraparte para las operaciones de inventario utilizadas para corregir los niveles de existencias (inventarios físicos)\n"
"* Adquisiciones: la ubicación virtual sirve como contraparte temporal para las operaciones de adquisición cuando aún no se conoce la fuente (proveedor o producción). Esta ubicación debe estar vacía cuando el programador de compras haya terminado de ejecutarse.\n"
"* Producción: ubicación de contraparte virtual para las operaciones de producción: esta ubicación consume la materia prima y produce productos terminados\n"
"* Ubicación de tránsito: ubicación de la contraparte que se debe usar en operaciones entre compañías o inter-almacenes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ", if accounting or purchase is installed"
msgstr ", si los módulos de contabilidad o de compras están instalados"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "- The Odoo Team"
msgstr "- El equipo de Odoo"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view
msgid ""
"<br/>\n"
" <strong>Here is your current inventory: </strong>"
msgstr ""
"<br/>\n"
"                     <strong> Aquí está su inventario actual: </ strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center "
"odoo_purple\">'Available'</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center "
"odoo_purple\">'Disponible'</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Click on <span "
"class=\"fa fa-truck\"/> Delivery</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Haga click en "
"<span class=\"fa fa-truck\"/> entrega</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Click on <span "
"class=\"fa fa-truck\"/> Shipment</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Haga click en "
"<span class=\"fa fa-truck\"/> porte</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirm "
"Order</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirmar "
"Orden</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirm "
"Sale</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirmar "
"Venta</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Find Incoming "
"Shipments</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Encontrar Envíos"
" Entrantes</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Process the "
"products</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Procesar los "
"productos</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validate the "
"Delivery</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validar el "
"Envío</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validate the "
"Receipt Order</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validar el "
"Recibo de la Orden</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Details</span>"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Forecasted</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Previsto</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
msgid ""
"<span class=\"o_stat_text\">Min :</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\">Max:</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_stat_text\">Mínimo:</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\">Máximo:</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid ""
"<span class=\"o_stat_text\">Min:</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\">Max:</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_stat_text\">Mínimo:</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\">Máximo:</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
" <strong>Import a file</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Recommended if &gt;100 products</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
" <strong>Importar archivo</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Recomendado si &gt;100 productos</span>\n"
" </span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
" <strong>Import</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&gt; 50 vendors</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
" <strong>Importar</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&gt; 50 proveedores</span>\n"
" </span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&lt; 50 vendors</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
" <strong> Crear manualmente</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&lt; 50 proveedores</span>\n"
" </span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Recommended if &lt;100 products</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
" <strong> Crear manualmente </strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Recomendado si &lt;100 productos</span>\n"
" </span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>From the Inventory application</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>De la Aplicación de Inventarios</strong>\n"
" </span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>From the Purchase application</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>De la Aplicación de Compras</strong>\n"
" </span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>From the Sales application</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>De la Aplicación de Ventas</strong>\n"
" </span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<span><strong>Customer Address:</strong></span>"
msgstr "<span><strong>Dirección del Cliente:</strong></span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<span><strong>Delivery Address:</strong></span>"
msgstr "<span><strong>Dirección de Envío:</strong></span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<span><strong>Partner Address:</strong></span>"
msgstr "<span><strong>Dirección de la empresa:</strong></span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<span><strong>Warehouse Address:</strong></span>"
msgstr "<span><strong>Dirección de almacén:</strong></span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "<span>New</span>"
msgstr "<span>Nuevo</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<span>No reservation or quantity done yet.</span>"
msgstr "<span>Aún sin reserva o cantidad realizada.</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "<span>View</span>"
msgstr "<span>Ver</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span>You need to install the Accounting or Purchases app to manage "
"vendors.</span>"
msgstr ""
"<span>Necesita instalar las aplicaciones de Contabilidad o Compras para "
"gestionar proveedores.</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span>You need to install the Purchases Management app for this flow.</span>"
msgstr ""
"<span>Necesita instalar la aplicación de gestión de compras para este "
"ciclo</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span>You need to install the Sales Management app for this flow.</span>"
msgstr ""
"<span>Es necesario instalar la aplicación de gestión de ventas para esta "
"acción.</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "<span>kg</span>"
msgstr "<span>kg</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "<span>m³</span>"
msgstr "<span>m³</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.message_head
msgid ""
"<strong>\n"
" The done move line has been corrected.\n"
" </strong>"
msgstr ""
"<strong>\n"
" La línea de movimiento hecho ha sido corregida.\n"
" </strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Activate <i>Track lots or serial numbers</i></strong> in your"
msgstr ""
"<strong>Active <i>Seguimiento de lotes o números de serie</i></strong> en su"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Automated flows</strong>: from sale to delivery, and purchase to "
"reception"
msgstr ""
"<strong>Flujos automatizados</strong>: desde la venta hasta la entrega, y de"
" la compra hasta la recepción"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Automated replenishment rules</strong>"
msgstr "<strong>Reglas de abastecimiento automático</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Available products</strong> are currently available for use in "
"filling a new order for purposes such as production or distribution. This "
"quantity does not include items already allocated to other orders or items "
"that are in transit from a supplier"
msgstr ""
"<strong>Los productos disponibles</strong> están actualmente disponibles "
"para uso en el llenado de una nueva orden para fines tales como producción o"
" distribución. Esta cantidad no incluye los artículos ya asignados a otras "
"órdenes o artículos que se encuentran en tránsito de un proveedor"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Buy:</strong> the product is bought from a vendor through a Purchase"
" Order"
msgstr ""
"<strong>Comprar:</strong> el producto es comprado de un proveedor, a través "
"de un Pedido de Compra"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Commitment Date</strong>"
msgstr "<strong>Fecha de compromiso</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Consumable products</strong> are always assumed to be in sufficient "
"quantity in your stock, therefore their available quantities are not tracked"
msgstr ""
"<strong>Los productos consumibles</strong> siempre se asume que están en "
"cantidad suficiente en su inventario, por lo tanto, sus cantidades "
"disponibles no son rastreadas"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Date</strong>"
msgstr "<strong>Fecha</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Delivered Quantity</strong>"
msgstr "<strong>Cantidad entregada</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Enjoy your Inventory management with Odoo!</strong>"
msgstr "<strong>¡Disfrute su gestión de inventario con Odoo!</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Import data</strong>"
msgstr "<strong>Importar datos</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Inventory</strong>"
msgstr "<strong>Inventario</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Location</strong>"
msgstr "<strong>Localización</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Make to Order:</strong> the product is acquired only as demand "
"requires, each time a Sales Order is confirmed. This does not modify stock "
"in the medium term because you restock with the exact amount that was "
"ordered"
msgstr ""
"<strong>MTO Bajo pedido:</strong> El producto se abastecerá sólo si existe "
"demanda, cada vez que se confirma un pedido de venta. Esto no modifica el "
"stock en el medo plazo porque se abastecerá la cantidad exacta del pedido"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Make to Stock:</strong> your customers are supplied from available "
"stock. If the quantities in stock are too low to fulfill the order, a "
"Purchase Order is generated according the minimum stock rules in order to "
"get the products required"
msgstr ""
"<strong>Hacer invetario:</strong> sus clientes son abastecidos desde el "
"stock disponible. Si la cantidad en stock es demasiado baja para cubrir el "
"pedido, se generará un pedido de compra de acuerdo a las reglas de stock "
"mínimo a fin de abastecer los productos requeridos en el pedido."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Manufacture:</strong> the product is manufactured internally or the "
"service is supplied from internal resources"
msgstr ""
"<strong>Fabricado:</strong> El producto es fabricado internamente o el "
"servicio es suministrado por recursos internos."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_warehouse_orderpoint_kanban
msgid "<strong>Max qty :</strong>"
msgstr "<strong>Max Cant :</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_warehouse_orderpoint_kanban
msgid "<strong>Min qty :</strong>"
msgstr "<strong>Min cant :</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>No address defined on the supplier partner:</strong> you have to "
"complete an address for the default supplier for the product concerned."
msgstr ""
"<strong>Ninguna dirección definida para el proveedor:</strong> Debe escribir"
" una dirección para el proveedor por defecto del producto afectado."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>No bill of materials defined for production:</strong> you need to "
"create a BoM or indicate that the product can be purchased instead."
msgstr ""
"<strong>No se ha definido BoM para fabricación:</strong> es necesario crear "
"una BoM o indicar que el producto puede ser comprado."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>No quantity available in stock:</strong> you have to create a "
"reordering rule and put it in the order, or manually procure it."
msgstr ""
"<strong>No hay stock disponible:</strong> debe crear una regla de "
"abastecimiento y confirmar el pedido, o hacerlo manualmente."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>No supplier available for a purchase:</strong> you have to define a "
"supplier in the Procurements tab of the product form."
msgstr ""
"<strong>Sin proveedor disponible:</strong> debe definir un proveedor en el "
"formulario de producto."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>On Hand products</strong> are physically located in the warehouse "
"location at the current time. This includes items that are already allocated"
" to fulfilling production needs or sales orders"
msgstr ""
"<strong>Productos en stock físico</strong> se encuentran físicamente en el "
"almacén en el momento actual. Esto incluye los productos que ya están "
"asignados para satisfacer las necesidades de producción o los pedidos de "
"venta"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Order (Origin)</strong>"
msgstr "<strong>Orden (Origen)</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Ordered Quantity</strong>"
msgstr "<strong>Cantidad pedida</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Package</strong>"
msgstr "<strong>Paquete</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Product</strong>"
msgstr "<strong>Producto</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Production Lot</strong>"
msgstr "<strong>Lote de producción</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_kanban
msgid "<strong>Qty: </strong>"
msgstr "<strong>Cant: </strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Quantity</strong>"
msgstr "<strong>Cantidad</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Scheduled Date</strong>"
msgstr "<strong>Fecha planificada</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Service products</strong> are non-material products provided by a "
"company or an individual"
msgstr ""
"<strong>Productos de servicio</strong> son productos no materiales "
"proporcionados por una empresa o un individuo"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>State</strong>"
msgstr "<strong>Estado</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Stockable products</strong> are subject to the full inventory "
"management system: minimum stock rules, automatic procurement, etc."
msgstr ""
"<strong>productos Stockables</strong> están sujetos al sistema de gestión de"
" inventario completo: reglas de stock mínimo, aprovisonamientos "
"automáticos, etc."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.message_head
msgid "<strong>The initial demand has been updated.</strong>"
msgstr "<strong>La demanda inicial ha sido actualizada.</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Total Quantity</strong>"
msgstr "<strong>Cantidad Total</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Warehouse Locations</strong>"
msgstr "<strong>Ubicaciones de Almacen</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>When you process an incoming shipment, internal transfer or "
"delivery</strong>, assign a lot number or different lot numbers or serial "
"numbers to a product by clicking on the <span class=\"fa fa-list\"/> icon"
msgstr ""
"<strong>Al procesar un albaranes entrantes, transferencias internas o "
"entregas</strong>, asigne un número de lote o números de lote o números de "
"serie diferentes a un producto haciendo clic en el icono <span class=\"fa "
"fa-list\"/>"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:115
#, python-format
msgid "A Pack"
msgstr "Un paquete"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "A classic purchase flow looks like the following:"
msgstr "Un flujo de compra clásico se parece a lo siguiente:"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "A classic sales flow looks like the following:"
msgstr "Un flujo de ventas clásico se parece a lo siguiente:"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:86
#, python-format
msgid "A done move line should never have a reserved quantity."
msgstr ""
"Una línea de movimiento realizada nunca debe tener una cantidad reservada."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"A good inventory management aims to optimize stock levels: not too low (or\n"
" you may find yourself out of stock) and not too high (your products occupy\n"
" space and may lose value)."
msgstr ""
"Una buena gestión de inventario tiene como objetivo optimizar los niveles de stock: no demasiado bajo (o\n"
" usted puede encontrarse fuera de stock) y no demasiado alto (sus productos ocupan\n"
" espacio y puede perder valor)."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:76
#, python-format
msgid "A serial number should only be linked to a single product."
msgstr "Un número de serie solo debe estar vinculado a un solo producto."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_type
msgid ""
"A stockable product is a product for which you manage stock. The \"Inventory\" app has to be installed.\n"
"A consumable product, on the other hand, is a product for which stock is not managed.\n"
"A service is a non-material product you provide.\n"
"A digital content is a non-material product you sell online. The files attached to the products are the one that are sold on the e-commerce such as e-books, music, pictures,... The \"Digital Product\" module has to be installed."
msgstr ""
"Un producto almacenable es un producto para el que gestiona el stock. La aplicación \"Inventario\" debe instalarse.\n"
"Por el contrario, un producto consumible es un producto para el que no se gestiona el stock.\n"
"Un servicio es un producto no material que usted proporciona.\n"
"Un contenido digital es un producto no material que vende en línea. Los archivos adjuntos a los productos son los que se venden en el comercio electrónico, tales como libros electrónicos, música, fotos, ... El módulo \"Producto Digital\" tiene que ser instalado."
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_warning_stock
msgid "A warning can be set on a partner (Stock)"
msgstr "Advertencia para una empresa (Stock)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "API Documentation"
msgstr "documentación de API"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Accurate visibility on all your operations"
msgstr "Visibilidad exacta de todas sus operaciones"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_action
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_active
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings_group_stock_adv_location
msgid ""
"Add and customize route operations to process product moves in your warehouse(s): e.g. unload > quality control > stock for incoming products, pick > pack > ship for outgoing products. \n"
" You can also set putaway strategies on warehouse locations in order to send incoming products into specific child locations straight away (e.g. specific bins, racks)."
msgstr ""
"Agregue y personalice las operaciones de ruta para procesar movimientos de productos en su(s) almacén(es): p. descarga> control de calidad> stock para productos entrantes, selección> paquete> envío para productos salientes.\n"
"  También puede establecer estrategias de almacenamiento en ubicaciones de depósito para enviar productos entrantes a ubicaciones de niños específicas de inmediato (por ejemplo, contenedores específicos, bastidores)."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Add and customize route operations to process product moves in your "
"warehouse(s): e.g. unload > quality control > stock for incoming products, "
"pick > pack > ship for outgoing products. You can also set putaway "
"strategies on warehouse locations in order to send incoming products into "
"specific child locations straight away (e.g. specific bins, racks)."
msgstr ""
"Agregue y personalice las operaciones de ruta para procesar movimientos de "
"productos en su(s) almacén(es): p. descarga> control de calidad> stock para "
"productos entrantes, selección> paquete> envío para productos salientes. "
"También puede establecer estrategias de almacenamiento en ubicaciones de "
"depósito para enviar productos entrantes a ubicaciones de niños específicas "
"de inmediato (por ejemplo, contenedores específicos, bastidores)."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Additional Info"
msgstr "Información adicional"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_comment
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_partner_id
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Advanced Scheduling"
msgstr "Programación avanzada"
#. module: stock
#: selection:stock.move,procure_method:0
msgid "Advanced: Apply Procurement Rules"
msgstr "Avanzado: aplicar reglas de aprovisionamiento"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_type_list
msgid "All Operations"
msgstr "Todas las operaciones"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_action_picking_type
msgid "All Transfers"
msgstr "Todas las transferencias"
#. module: stock
#: selection:procurement.group,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Todo junto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid ""
"All items couldn't be shipped, the remaining ones will be shipped as soon as"
" they become available."
msgstr ""
"Todos los artículos no pudieron ser enviados, los restantes serán enviados "
"tan pronto como estén disponibles."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:105
#, python-format
msgid "All products"
msgstr "Todos los productos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_returned_move_ids
msgid "All returned moves"
msgstr "Todas las devoluciones"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_entire_packs
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_show_entire_packs
msgid "Allow moving packs"
msgstr "Permitir movimientos de paquetes "
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:82
#, python-format
msgid "An incoming date cannot be set to an untracked product."
msgstr ""
"No se puede establecer una fecha de entrada en un producto sin seguimiento."
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_2
msgid "Apple In-Ear Headphones"
msgstr "Auriculares de tapón Apple"
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_4
msgid "Apple Wireless Keyboard"
msgstr "Teclado inalámbrico Apple"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Applicable On"
msgstr "Aplicable en"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_selectable
msgid "Applicable on Product"
msgstr "Aplicable en el producto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_categ_selectable
msgid "Applicable on Product Category"
msgstr "Aplicable en la categoria de productos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_warehouse_selectable
msgid "Applicable on Warehouse"
msgstr "Aplicable en el almacén"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form
msgid "Applied On"
msgstr "Aplicado en"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Archived"
msgstr "Archivado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view
msgid ""
"Are you sure you want to confirm this operation? This may lead to "
"inconsistencies in your inventory."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres confirmar esta operación? Esto puede llevar a "
"inconsistencias en su inventario."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_overprocessed_transfer
msgid "Are you sure you want to validate this picking?"
msgstr "¿Seguro que quieres validar esta operación?"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "As soon as possible"
msgstr "Lo antes posible"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Assign Owner"
msgstr "Asignar propietario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Assigned Moves"
msgstr "Movimientos asignados"
#. module: stock
#: selection:stock.quantity.history,compute_at_date:0
msgid "At a Specific Date"
msgstr "En una fecha específica"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_variants_action
msgid "Attribute Values"
msgstr "Valores de atributo"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_attribute_action
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_auto
msgid "Automatic Move"
msgstr "Movimiento automático"
#. module: stock
#: selection:stock.location.path,auto:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automático sin añadir paso"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_string_availability_info
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidad"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Available"
msgstr "Reservado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Available Products"
msgstr "Productos disponibles"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_backorder_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_backorder_id
msgid "Back Order of"
msgstr "Pedido en espera de"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Back Orders"
msgstr "Pedidos en espera"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_backorder_confirmation.py:20
#, python-format
msgid "Back order <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
msgstr "Entrega parcial<em>%s</em> <b>cancelada</b>."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:790
#, python-format
msgid "Back order <em>%s</em> <b>created</b>."
msgstr "Se ha creado la entrega parcial <em>%s</em>."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_backorder_confirmation
msgid "Backorder Confirmation"
msgstr "Confirmación de entrega parcial"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "Backorder creation"
msgstr "Creación de entrega parcial"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:73
#, python-format
msgid "Backorder exists"
msgstr "La entrega parciale existe"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_backorder
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Backorders"
msgstr "Entregas parciales"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_barcode
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "Barcode"
msgstr "Código de barras"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_barcode_nomenclature_id
msgid "Barcode Nomenclature"
msgstr "Nomenclatura de código de barras"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_wms_barcode_nomenclature_all
msgid "Barcode Nomenclatures"
msgstr "Nomenclaturas de código de barras"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_module_stock_barcode
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "Lector de códigos de barras"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_module_stock_picking_batch
msgid "Batch Pickings"
msgstr "Agrupación de albaranes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Before creating your products, here are a few concepts your should "
"understand:"
msgstr ""
"Antes de crear sus productos, aquí hay algunos conceptos que debe entender:"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Big Vendors"
msgstr "Proveedores Grandes"
#. module: stock
#: selection:res.partner,picking_warn:0
msgid "Blocking Message"
msgstr "Mensaje de bloqueo"
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_15
msgid "Bose Mini Bluetooth Speaker"
msgstr "Altavoz Bose mini bluetooth"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid "Bring goods to output location before shipping (Pick + Ship)"
msgstr ""
"Llevar bienes a la ubicación de salida antes del envío (Empaquetado + envío)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_quant_ids
msgid "Bulk Content"
msgstr "Contenido completo"
#. module: stock
#: selection:procurement.rule,action:0
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#. module: stock
#: selection:product.template,tracking:0
msgid "By Lots"
msgstr "Por lotes"
#. module: stock
#: selection:product.template,tracking:0
msgid "By Unique Serial Number"
msgstr "Por nº de serie único"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:612
#, python-format
msgid ""
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"Odoo will not automatically generate a back order."
msgstr ""
"Cambiando esta cantidad aquí, acepta la nueva cantidad como completa: Odoo "
"no generará automáticamente una entrega parcial."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"By default, Odoo measures products by 'units', which are generic and "
"represent just about anything"
msgstr ""
"Por defecto, Odoo mide los productos por \"unidades\", que son genéricos y "
"representan casi cualquier cosa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_procure_method
msgid ""
"By default, the system will take from the stock in the source location and "
"passively wait for availability.The other possibility allows you to directly"
" create a procurement on the source location (and thus ignore its current "
"stock) to gather products. If we want to chain moves and have this one to "
"wait for the previous,this second option should be chosen."
msgstr ""
"Por defecto, el sistema tomará del stock en la ubicación origen y espera la "
"disponibilidad. La otra posibilidad permite que usted cree directamente un "
"abastecimiento en la ubicación origen (y así ignore el stock actual) para "
"recoger productos. Si queremos encadenar movimientos y tener ésto para "
"esperar el anterior, debe ser elegida esta segunda opción ."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_active
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ubicación sin eliminarla."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_active
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM you will not use."
msgstr "Desmarcando el campo activo, podrá ocultar un INCOTERM que no use."
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CIP
msgid "CARRIAGE AND INSURANCE PAID TO"
msgstr "Envío y seguro pagado a "
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CPT
msgid "CARRIAGE PAID TO"
msgstr "Envío pagado a "
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CFR
msgid "COST AND FREIGHT"
msgstr "Coste y flete"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CIF
msgid "COST, INSURANCE AND FREIGHT"
msgstr "Coste, seguro y flete"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_calendar
msgid "Calendar View"
msgstr "Vista calendario"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:428
#, python-format
msgid "Can't find any customer or supplier location."
msgstr "No se puede encontrar ninguna ubicación de cliente o proveedor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:476
#, python-format
msgid "Can't find any generic Make To Order route."
msgstr "No se puede encontrar una ruta genérica para Bajo pedido"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_overprocessed_transfer
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quantity_history
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Cancelar el inventario"
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0 selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:468
#, python-format
msgid "Cannot unreserve a done move"
msgstr "No se puede quitar la reserva de movimiento realizado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_route_from_categ_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_route_from_categ_ids
msgid "Category Routes"
msgstr "Categoría Rutas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_move_dest_exists
msgid "Chained Move Exists"
msgstr "El movimiento encadenado existe"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Cambiar cantidad producto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Change must be higher than"
msgstr "El cambio debe ser mayor que"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line_move_id
msgid "Change to a better name"
msgstr "Cambiar a un mejor nombre"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Check Availability"
msgstr "Comprobar disponibilidad"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_has_packages
msgid "Check the existence of destination packages on move lines"
msgstr ""
"Verifique la existencia de paquetes de destino en líneas de movimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_move_line_exist
msgid "Check the existence of pack operation on the picking"
msgstr "Compruebe la existencia de la operación del paquete en el picking"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_return_location
msgid "Check this box to allow using this location as a return location."
msgstr ""
"Marque esta casilla para permitir el uso de esta ubicación como ubicación de"
" devolución."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_scrap_location
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_scrapped
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Marque esta opción para permitir utilizar esta ubicación para poner "
"mercancías desechadas/defectuosas."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_qty
msgid "Checked Quantity"
msgstr "Cantidad comprobada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quantity_history_date
msgid "Choose a date to get the inventory at that date"
msgstr "Elija una fecha para obtener el inventario en esa fecha"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quantity_history_compute_at_date
msgid ""
"Choose to analyze the current inventory or from a specific date in the past."
msgstr ""
"Elija analizar el inventario actual o desde una fecha específica en el "
"pasado."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quantity_history
msgid "Choose your date"
msgstr "Escoja su fecha"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_form
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_all
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_backorder
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done_grouped
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_late
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_ready
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_waiting
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_action_picking_type
msgid "Click here to create a new transfer."
msgstr "Pulse para crear una nueva transferencia."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_scrap
msgid "Click here to scrap products."
msgstr "Haga clic aquí para desechar productos."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid "Click to add a location."
msgstr "Pulse para crear una ubicación."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid "Click to add a lot/serial number."
msgstr "Pulse para crear un lote/serie."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_form
msgid "Click to add a reordering rule."
msgstr "Pulse para crear una regla de abastecimiento."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form
msgid "Click to add a route."
msgstr "Click para añadir una ruta."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action
msgid "Click to create a new operation type."
msgstr "Haga clic para crear un nuevo tipo de operación."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action
msgid "Click to create a stock movement."
msgstr "Pulse para crear un movimiento de stock"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid "Click to create a stock operation."
msgstr "Pulse para crear una operación de stock."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.product_template_action_product
msgid "Click to define a new product."
msgstr "Haga clic para definir un nuevo producto."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list
msgid "Click to define a new transfer."
msgstr "Pulse para crear una transferencia."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid "Click to define a new warehouse."
msgstr "Pulse para crear un almacén."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receipt_picking_move
msgid "Click to register a product receipt."
msgstr "Pulse para registrar una recepción de producto."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid "Click to start an inventory."
msgstr "Pulse para iniciar un inventario."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_code
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_color
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_date_done
msgid "Completion Date of Transfer"
msgstr "Fecha de fin de la transferencia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history_compute_at_date
msgid "Compute"
msgstr "Calcular"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with DHL"
msgstr "Calcular los costos de envío y enviar con DHL"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx"
msgstr "Calcular los costos de envío y enviar con FedEx"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with UPS"
msgstr "Calcular los costos de envío y enviar con UPS"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with USPS"
msgstr "Calcular los costos de envío y enviar con USPS"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with bpost"
msgstr "Calcular los costos de envío y enviar con bpost"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_overprocessed_transfer
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_operations
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Confirmed Moves"
msgstr "Movimientos confirmados"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Congratulations!"
msgstr "Enhorabuena!"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_group_stock_tracking_owner
msgid "Consignment"
msgstr "Consignar"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_consume_line_ids
msgid "Consume Line"
msgstr "Línea de consumo"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_child_ids
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posx
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Pasillo (X)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_immediate_transfer.py:24
#, python-format
msgid ""
"Could not reserve all requested products. Please use the 'Mark as Todo' "
"button to handle the reservation manually."
msgstr ""
"No se pudo reservar todos los productos solicitados. Utilice el botón "
"\"Marcar como Hacer\" para gestionar la reserva manualmente."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking
msgid "Count Picking"
msgstr "Cuenta de operaciones"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_backorders
msgid "Count Picking Backorders"
msgstr "Cuenta de Backorders"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_draft
msgid "Count Picking Draft"
msgstr "Cuenta de operaciones en borrador"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_late
msgid "Count Picking Late"
msgstr "Cuenta de Operaciones retrasadas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_ready
msgid "Count Picking Ready"
msgstr "Cuenta de operaciones listas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_waiting
msgid "Count Picking Waiting"
msgstr "Cuenta de operaciones pendientes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Counterpart Locations"
msgstr "Ubicaciones de contrapartida"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "Create Backorder"
msgstr "Crear entrega parcial"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:715
#, python-format
msgid "Create Backorder?"
msgstr "Crear entrega parcial?"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_tree_view
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_use_create_lots
msgid "Create New Lots/Serial Numbers"
msgstr "Crear nuevo Lote/Serie"
#. module: stock
#: selection:procurement.rule,procure_method:0
msgid "Create Procurement"
msgstr "Crear abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Create Vendors"
msgstr "Crear proveedores"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Create a Quotation"
msgstr "Crear un presupuesto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Create a RFQ"
msgstr "Crear una RFQ"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid ""
"Create a backorder, if you expect to process the remaining\n"
" products later. Do not create a backorder if you will not\n"
" supply the remaining products."
msgstr ""
"Crear entrega parcial, si espera procesar los productos restantes\n"
" mas tarde. No crear entrega parcial si no\n"
" espera el resto de productos."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Create an Inventory Adjustment"
msgstr "Crear un ajuste de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Create your products"
msgstr "Cree sus productos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_move_ids
msgid "Created Moves"
msgstr "Movimientos creados"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_overprocessed_transfer_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scheduler_compute_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_overprocessed_transfer_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scheduler_compute_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Creado en"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form
msgid "Creates"
msgstr "Crea"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Creation"
msgstr "Creación"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_create_date
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de Creación"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_date
msgid "Creation Date, usually the time of the order"
msgstr "Fecha de creación, usualmente la del pedido"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:433
#, python-format
msgid "Cross-Dock"
msgstr "Sin almacenaje intermedio (cross dock)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_crossdock_route_id
msgid "Crossdock Route"
msgstr "Ruta sin almacenes intemedios (Cross docking)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_cumulative_quantity
msgid "Cumulative Quantity"
msgstr "Cantidad acumulada"
#. module: stock
#: selection:stock.quantity.history,compute_at_date:0
msgid "Current Inventory"
msgstr "Inventario actual"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_current_picking_id
msgid "Current Picking"
msgstr "Operación actual"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_current_picking_move_line_ids
msgid "Current Picking Move Line"
msgstr "Movimiento de línea de operación actual"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.location_open_quants
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Current Stock"
msgstr "Stock actual"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_qty_available
msgid ""
"Current quantity of products.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"stored in the Stock Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type."
msgstr ""
"Cantidad actual de los productos.\n"
"En un contexto de una sola ubicación de existencias, esto incluye los bienes almacenados en esta ubicación, o cualquiera de sus hijas.\n"
"En un contexto de un solo almacén, esto incluye los bienes almacenados en la ubicación de existencias de ese almacén, o cualquiera de sus hijas.\n"
"En cualquier otro caso, esto incluye los bienes almacenados en cualquier ubicación de existencias de tipo 'Interna'."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:111
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_sale_delay
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_sale_delay
msgid "Customer Lead Time"
msgstr "Plazo de entrega del cliente"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_property_stock_customer
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_property_stock_customer
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Ubicación de cliente"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Customer Locations"
msgstr "Ubicaciones de cliente"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
#: selection:stock.picking.type,code:0
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_inventory
msgid "DATE"
msgstr "FECHA"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DAF
msgid "DELIVERED AT FRONTIER"
msgstr "Entregada en frontera"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DAP
msgid "DELIVERED AT PLACE"
msgstr "Entregado en un punto"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DAT
msgid "DELIVERED AT TERMINAL"
msgstr "Entregado en terminal"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DDP
msgid "DELIVERED DUTY PAID"
msgstr "Entregado con derechos pagados"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DDU
msgid "DELIVERED DUTY UNPAID"
msgstr "Entregada derechos no pagados"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DEQ
msgid "DELIVERED EX QUAY"
msgstr "DELIVERED EX QUAY"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DES
msgid "DELIVERED EX SHIP"
msgstr "Entrega sobre buque"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_module_delivery_dhl
msgid "DHL"
msgstr "DHL"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Daily Operations"
msgstr "Operaciones diarias"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_picking_type_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_date
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
msgid "Date Expected"
msgstr "Fecha prevista"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_date_done
msgid "Date of Transfer"
msgstr "Fecha de transferencia"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,lead_type:0
msgid "Day(s) to get the products"
msgstr "Día(s) para obtener los productos"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,lead_type:0
msgid "Day(s) to purchase"
msgstr "Día(s) de compra"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
msgid ""
"Dear Sir/Madam,\n"
"\n"
"Our records indicate that some payments on your account are still due. Please find details below.\n"
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
"\n"
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr ""
"Estimado/a Señor/Señora, \n"
"\n"
"Nuestros registros indican que tiene pagos pendientes de su cuenta. Encontrará los detalles a continuación. \n"
"Si ya ha pagado la cantidad, por favor ignore este aviso. \n"
"De lo contrario, por favor envíe la cantidad total que se indica a continuación. \n"
"Si tiene cualquier pregunta relacionada con su cuenta, por favor póngase en contacto con nosotros. \n"
"\n"
"Gracias de antemano por su colaboración. \n"
"Atentamente,"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_default_location_dest_id
msgid "Default Destination Location"
msgstr "Ubicación destino por defecto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_owner_id
msgid "Default Owner"
msgstr "Propietario por defecto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_default_resupply_wh_id
msgid "Default Resupply Warehouse"
msgstr "Almacén de reabastecimiento por defecto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_default_location_src_id
msgid "Default Source Location"
msgstr "Ubicación origen por defecto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_uom
msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation."
msgstr ""
"Unidad de medida por defecto utilizada para todas las operaciones de stock."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_reception_steps
msgid "Default incoming route to follow"
msgstr "Ruta de entrada a seguir por defecto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_delivery_steps
msgid "Default outgoing route to follow"
msgstr "Ruta de salida a seguir por defecto"
#. module: stock
#: selection:stock.move,procure_method:0
msgid "Default: Take From Stock"
msgstr "Por defecto: Obtenido desde las existencias"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_route_ids
msgid "Defaults routes through the warehouse"
msgstr "Rutas por defecto a través del almacén"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Define routes within your warehouse according to business needs, such as "
"Quality Control, After Sales Services or Supplier Returns"
msgstr ""
"Defina las rutas dentro de su almacén de acuerdo con las necesidades de la "
"empresa, como Control de calidad, Servicios posventa o Devoluciones de "
"proveedores"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"Define your locations to reflect your warehouse structure and\n"
" organization. Odoo is able to manage physical locations\n"
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations (customers,\n"
" vendors) and virtual locations which are the counterpart of\n"
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
" consumptions, inventories, etc."
msgstr ""
"Defina sus ubicaciones para reflejar la estructura de su almacén y de su\n"
" organización. Odoo es capaz de gestionar ubicaciones físicas\n"
" (almacenes, estanterías, contenedores, etc.), ubicaciones de empresas (clientes,\n"
" proveedores) y ubicaciones virtuales que son usadas como contrapartida en\n"
" operaciones de stock como las órdenes de fabricación,\n"
" consumos, inventarios, etc."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_putaway_strategy_id
msgid ""
"Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) "
"where to store the products. This method can be enforced at the product "
"category level, and a fallback is made on the parent locations if none is "
"set here."
msgstr ""
"Define el método por defecto usado para sugerir la ubicación exacta "
"(estante) donde almacenar los productos. Este método puede ser forzado al "
"nivel de la categoría de producto, y hay una alternativa en las ubicaciones "
"padre si no se establece nada aquí."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_removal_strategy_id
msgid ""
"Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) "
"where to take the products from, which lot etc. for this location. This "
"method can be enforced at the product category level, and a fallback is made"
" on the parent locations if none is set here."
msgstr ""
"Define el método por defecto usado para sugerir la ubicación exacta "
"(estante) de donde coger los productos, qué lote, etc. Este método puede ser"
" forzado al nivel de la categoría de producto, y hay una alternativa en las "
"ubicaciones padre si no se establece nada aquí."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form
msgid "Delay"
msgstr "Retraso"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_delay
msgid "Delay (days)"
msgstr "Retraso (días)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:332
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Ctdad enviada"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
msgid "Deliveries"
msgstr "Entregas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:209
#: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_out
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_out
#, python-format
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Órdenes de entrega"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_group_stock_tracking_lot
msgid "Delivery Packages"
msgstr "Paquetes de entrega"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_delivery_route_id
msgid "Delivery Route"
msgstr "Ruta de entrega"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_delivery
msgid "Delivery Slip"
msgstr "Vale de entrega"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group_move_type
msgid "Delivery Type"
msgstr "Metodo de entrega"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_route_ids
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_route_ids
msgid ""
"Depending on the modules installed, this will allow you to define the route "
"of the product: whether it will be bought, manufactured, MTO/MTS,..."
msgstr ""
"Dependiendo de los módulos instalados, este permite definir la ruta del "
"producto: si será comprado, facturado, bajo pedido o desde existencias..."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Deployment"
msgstr "Despliegue"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_name
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Description for Delivery Orders"
msgstr "Descripción para albaranes de salida"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Description for Internal Transfers"
msgstr "Descripción para albaranes internos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Description for Receptions"
msgstr "Descripción para albaranes de entrada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_description_pickingout
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_description_pickingout
msgid "Description on Delivery Orders"
msgstr "Descripción para albaranes de salida"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_description_picking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_description_picking
msgid "Description on Picking"
msgstr "Descripción de Picking"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_description_pickingin
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_description_pickingin
msgid "Description on Receptions"
msgstr "Descripción para albaranes de entrada"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_partner_id
msgid "Destination Address "
msgstr "Dirección de destino "
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_location_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_location_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_location_dest_id
msgid "Destination Location"
msgstr "Ubicación destino"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "Destination Location:"
msgstr "Ubicación destino:"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_move_dest_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
msgid "Destination Moves"
msgstr "Movimientos destino"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_result_package_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
msgid "Destination Package"
msgstr "Paquete destino"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "Destination Package :"
msgstr "Paquete destino :"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_route_ids
msgid "Destination route"
msgstr "Ruta destino"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:446
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#, python-format
msgid "Detailed Operations"
msgstr "Operaciones detalladas"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_show_details_visible
msgid "Details Visible"
msgstr "Destalles visibles"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_procure_method
msgid ""
"Determines the procurement method of the stock move that will be generated: "
"whether it will need to 'take from the available stock' in its source "
"location or needs to ignore its stock and create a procurement over there."
msgstr ""
"Determina el método de abastecimiento que se generará del movimiento de "
"existencias: si será necesario 'coger de las existencias disponibles' en su "
"ubicación origen o necesita ignorar las existencias y crea un abastecimiento"
" a partir de él."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_operations
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_dispatch_zone
msgid "Dispatch Zone"
msgstr "Zona de expedición"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_overprocessed_transfer_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scheduler_compute_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre mostrado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Do not hesitate to send us an email to describe your experience or to "
"suggest improvements!"
msgstr ""
"No dude en enviarnos un correo electrónico para describir su experiencia o "
"sugerir mejoras."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_qty_done
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.scrap,state:0
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done
msgid "Done Transfers"
msgstr "Transferencias realizadas"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done_grouped
msgid "Done Transfers by Date"
msgstr "Transferencias realizadas por fecha"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Dont propagate scheduling changes through chains of operations"
msgstr ""
"No propagar cambios de programación a través de cadenas de operaciones"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Download the"
msgstr "Descargar "
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/stock_traceability_report_line.xml:78
#, python-format
msgid "Downstream Traceability"
msgstr "Trazabilidad hacia abajo"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: selection:stock.inventory,state:0 selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.scrap,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Draft Moves"
msgstr "Movimientos borrador"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_EXW
msgid "EX WORKS"
msgstr "En fábrica"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Edit its details or add new ones"
msgstr "Edite sus detalles o añada otros nuevos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "End"
msgstr "Fin"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/stock_traceability_report_backend.xml:14
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Clientes europeos"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"Every stock operation in Odoo moves the products from one\n"
" location to another one. For instance, if you receive products\n"
" from a vendor, Odoo will move products from the Vendor\n"
" location to the Stock location. Each report can be performed on\n"
" physical, partner or virtual locations."
msgstr ""
"Cada operación de stock en Odoo mueve los productos de una\n"
" ubicación a otra. Por ejemplo, si recibe productos\n"
" de un proveedor, Odoo moverá los productos de la ubicación\n"
" Proveedor a la ubicación de Stock. Se puede analizar informes\n"
" por ubicaciones físicas, de terceros o virtuales."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:407
#, python-format
msgid "Everything inside a package should be in the same location"
msgstr ""
"Todo lo que esté dentro de un paquete debería estar en la misma ubicación"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Excel template"
msgstr "Plantilla Excel"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Exhausted Stock"
msgstr "Existencias agotadas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_date_expected
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_date_expected
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Expected Date"
msgstr "Fecha prevista"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_module_product_expiry
msgid "Expiration Dates"
msgstr "Fechas de caducidad"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "External note..."
msgstr "Nota externa..."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_removal_method
msgid "FIFO, LIFO..."
msgstr "FIFO, LIFO..."
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_FAS
msgid "FREE ALONGSIDE SHIP"
msgstr "Franco al costado del buque"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_FCA
msgid "FREE CARRIER"
msgstr "Franco transportista"
#. module: stock
#: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_FOB
msgid "FREE ON BOARD"
msgstr "Libre a bordo"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_module_delivery_fedex
msgid "FedEx"
msgstr "FedEx"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. module: stock
#: selection:procurement.rule,group_propagation_option:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway
msgid "Fixed Locations Per Categories"
msgstr "Ubicaciones fijas por categorías"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_fixed_location_ids
msgid "Fixed Locations Per Product Category"
msgstr "Ubicaciones fijas por categoría de producto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_group_id
msgid "Fixed Procurement Group"
msgstr "Grupo de abastecimiento fijo"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"For the Odoo Team,<br/>\n"
" Fabien Pinckaers, Founder"
msgstr ""
"De parte del equipo Odoo,<br/>\n"
"Fabien Pinckaers, Fundador"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_removal_strategy_id
msgid "Force Removal Strategy"
msgstr "Forzar estrategia de retirada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_virtual_available
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Cantidad prevista"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_virtual_available
msgid ""
"Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in this location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type."
msgstr ""
"Cantidad prevista (calculada como cantidad a mano - saliente + entrante)\n"
"En un contexto de una sola ubicación de existencias, esto incluye los bienes almacenados en esta ubicación, o cualquiera de sus hijas.\n"
"En un contexto de un solo almacén, esto incluye los bienes almacenados en la ubicación de existencias de ese almacén, o cualquiera de sus hijas.\n"
"En cualquier otro caso, esto incluye los bienes almacenados en cualquier ubicación de existencias de tipo 'Interna'."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:327
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_virtual_available
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_availability
#, python-format
msgid "Forecasted Quantity"
msgstr "Stock virtual"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_location_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_from_loc
msgid "From Loc"
msgstr "Desde Ubic"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_show_reserved_availability
msgid "From Supplier"
msgstr "Desde proveedor"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_complete_name
msgid "Full Location Name"
msgstr "Nombre ubicación"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Future Activities"
msgstr "Actividades futuras"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:330
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Entregas futuras"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:335
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "P&L futuras"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:345
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Producciones futuras"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:340
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Ctdad futura"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:322
#, python-format
msgid "Future Receipts"
msgstr "Recepciones futuras"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_gate_a
msgid "Gate A"
msgstr "Puerta A"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_gate_b
msgid "Gate B"
msgstr "Puerta B"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Vendors"
msgstr "Proveedores Genéricos de TI"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Get a full traceability from vendors to customers"
msgstr "Obtenga una trazabilidad completa de proveedores a clientes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Get informative or blocking warnings on partners"
msgstr "Obtenga advertencias informativas o de bloqueo en las empresas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_sequence
msgid ""
"Give to the more specialized category, a higher priority to have them in top"
" of the list."
msgstr ""
"Darle a la categoría más especializada una prioridad más para tenerla en lo "
"alto de la lista."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_filter
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_default_resupply_wh_id
msgid "Goods will always be resupplied from this warehouse"
msgstr "Los bienes se reabastecerán siempre desde este almacén"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_1
msgid "Graphics Card"
msgstr "Tarjeta gráfica"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Group by..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_9
msgid "HDD SH-1"
msgstr "HDD SH-1"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_move_line_exist
msgid "Has Pack Operations"
msgstr "Tiene Operaciones de Paquetes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_has_packages
msgid "Has Packages"
msgstr "Tiene paquetes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_has_scrap_move
msgid "Has Scrap Moves"
msgstr "Tiene movimientos de desecho"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posz
msgid "Height (Z)"
msgstr "Altura (Z)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Help rental management, by generating automated return moves for rented "
"products"
msgstr ""
"Ayudar a la gestión de alquileres, generando movimientos automáticos de "
"devolución de productos alquilados"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Here are some usual problems and their solutions:"
msgstr "Estos son algunos de los problemas habituales y sus soluciones:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receipt_picking_move
msgid ""
"Here you can receive individual products, no matter what\n"
" purchase order or picking order they come from. You will find\n"
" the list of all products you are waiting for. Once you receive\n"
" an order, you can filter based on the name of the vendor or\n"
" the purchase order reference. Then you can confirm all products\n"
" received using the buttons on the right of each line."
msgstr ""
"Aquí puede recibir productos individuales, no importa de qué pedido de compra o de \n"
"qué albarán provengan. Encontrará la lista de todos los productos que están en espera. \n"
"Una vez reciba el pedido, puede realizar un filtro basado en el nombre del proveedor \n"
"o la referencia del pedido de venta. Puede confirmar entonces todos los productos \n"
"recibidos usando los botones a la derecha de cada línea.\n"
" "
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "How to use Lot Tracking:"
msgstr "Cómo utilizar seguimiento de lote:"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_overprocessed_transfer_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_id_6904
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scheduler_compute_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap_id
msgid "ID"
msgstr "ID (identificación)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:412
#, python-format
msgid "INV:"
msgstr "FV:"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:97
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr "INV: %s"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Vendors"
msgstr "Proveedores de TI"
#. module: stock
#: model:product.product,name:stock.product_icecream
#: model:product.template,name:stock.product_icecream_product_template
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_icecream_lot0
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_icecream_lot1
msgid "Ice Cream"
msgstr "Helado"
#. module: stock
#: model:product.product,description:stock.product_icecream
#: model:product.template,description:stock.product_icecream_product_template
msgid ""
"Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
"parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
"squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
"ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
"servings from small carts or vans at public events."
msgstr ""
"El helado pude producirse en masa y por tanto está ampliamente disponible en"
" las partes desarrolladas del mundo. Puede adquirirse helado en cajas "
"grandes en supermercados y tiendas de alimentación, en cantidades pequeñas "
"en heladerías y tiendas de conveniencia, y en unidades servidas de pequeños "
"carros o caravanas en eventos públicos."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid ""
"If a product is not at the right place, set the checked quantity to 0 and "
"create a new line with correct location."
msgstr ""
"Si un producto no está en el lugar adecuado, establezca la cantidad "
"comprobada a 0, y cree una nueva línea con la ubicación correcta."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_picking_type_entire_packs
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_show_entire_packs
msgid ""
"If checked, this shows the packs to be moved as a whole in the Operations "
"tab all the time, even if there was no entire pack reserved."
msgstr ""
"Si está marcada, muestra los paquetes que se moverán como un todo, en la "
"pestaña Operaciones, incluso si no hubiese ningún paquete completo "
"reservado."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_propagate
msgid ""
"If checked, when the previous move is cancelled or split, the move generated"
" by this move will too"
msgstr ""
"Si está marcado, cuando el movimiento previo sea cancelado o dividido, el "
"movimiento generado por éste también lo será"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_propagate
msgid ""
"If checked, when the previous move of the move (which was generated by a "
"next procurement) is cancelled or split, the move generated by this move "
"will too"
msgstr ""
"Si está marcado, cuando el movimiento previo a éste (que fue generado por un"
" abastecimiento siguiente) sea cancelado o dividido, el movimiento generado "
"por éste también lo será"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_propagate
msgid "If checked, when this move is cancelled, cancel the linked move too"
msgstr ""
"Si está marcado, cuando este movimiento se cancela, también cancela el "
"movimiento relacionado."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line_result_package_id
msgid "If set, the operations are packed into this package"
msgstr "Si está establecido, las operaciones se empaquetan en este paquete"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"orderpoint without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la regla de stock mínimo sin"
" eliminarla."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the route "
"without removing it."
msgstr ""
"Si la casilla activo no se marca, permitirá ocultar la ruta sin eliminarla."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid ""
"If the picking is unlocked you can edit initial demand (for a draft picking)"
" or done quantities (for a done picking)."
msgstr ""
"Si la operación está desbloqueada, puede editar la demanda inicial (para un "
"picking en borrador) o las cantidades realizadas (para un picking hecho)."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_filter
msgid "If the route is global"
msgstr "Si la ruta es global"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_show_reserved
msgid ""
"If this checkbox is ticked, Odoo will show which products are reserved "
"(lot/serial number, source location, source package)."
msgstr ""
"Si esta casilla de verificación está marcada, Odoo mostrará qué productos "
"están reservados (lote / número de serie, ubicación de la fuente, paquete "
"fuente)."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_show_operations
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_show_operations
msgid ""
"If this checkbox is ticked, the pickings lines will represent detailed stock"
" operations. If not, the picking lines will represent an aggregate of "
"detailed stock operations."
msgstr ""
"Si esta casilla de verificación está marcada, las líneas de operación "
"representarán operaciones de stock detalladas. De lo contrario, las líneas "
"de picking representarán un agregado de operaciones de stock detalladas."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_use_create_lots
msgid ""
"If this is checked only, it will suppose you want to create new Lots/Serial "
"Numbers, so you can provide them in a text field. "
msgstr ""
"Solamente si está marcado, supondrá que desea crear nuevos Lotes/Series, "
"para que pueda proporcionarlos en un campo de texto."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_use_existing_lots
msgid ""
"If this is checked, you will be able to choose the Lots/Serial Numbers. You "
"can also decide to not put lots in this operation type. This means it will "
"create stock with no lot or not put a restriction on the lot taken. "
msgstr ""
"Si esto está marcado, podrá elegir los Lotes / Números de serie. También "
"puede decidir no poner lotes en este tipo de operación. Esto significa que "
"creará stock sin lote o no pondrá una restricción sobre el lote "
"seleccionado."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_backorder_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_backorder_id
msgid ""
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
"contains the already processed part."
msgstr ""
"Si se dividió el envío, entonces este campo enlaza con el envío que contenga"
" la parte ya procesada."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_active
msgid "If unchecked, it will allow you to hide the rule without removing it."
msgstr "Si no está marcado, permite ocultar la regla sin eliminarla."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"If you are a developer <strong>you can use our\n"
" API</strong> to load data automatically through\n"
" scripts: take a look at our"
msgstr ""
"Si es usted un desarrollador, <strong>puede usar nuestra API</strong> para "
"cargar datos automáticamente con scripts: échele un vistazo a nuestra"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"If you configured automatic procurement, Odoo automatically generates\n"
" Procurements Orders. You usually don't need to worry about them, but\n"
" sometimes the system can remain blocked without generating a\n"
" corresponding document, usually due to a configuration problem."
msgstr ""
"Si configuró el abastecimiento automático, Odoo genera automáticamente\n"
" ordenes de abastecimiento. Generalmente no necesita preocuparse por ellos, pero\n"
" a veces el sistema puede permanecer bloqueado sin generar el\n"
" documento correspondiente, habitualmente debido a un problema de configuración."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_filter
msgid ""
"If you do an entire inventory, you can choose 'All Products' and it will "
"prefill the inventory with the current stock. If you only do some products"
" (e.g. Cycle Counting) you can choose 'Manual Selection of Products' and "
"the system won't propose anything. You can also let the system propose for "
"a single product / lot /... "
msgstr ""
"Si hace un inventario completo, puede elegir \"Todos los productos\" y se "
"rellenará inicialmente el inventario con el stock actual. Si sólo hace "
"inventario de algunos productos (p.ej. recuento cíclico) puede elegir "
"'Selección manual de productos' y el sistema no le propondrá nada "
"inicialmente. También puede dejar que el sistema le proponga un único "
"producto / lote / ..."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"If you have less than 50 vendors, we recommend you\n"
" to create them manually."
msgstr ""
"Si tiene menos de 50 proveedores, le recomendamos que los cree manualmente."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "If you want to do it yourself:"
msgstr "Si desea hacerlo usted mismo:"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_immediate_transfer
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Immediate Transfer"
msgstr "Transferencia inmediata"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:678
#, python-format
msgid "Immediate Transfer?"
msgstr "Transferencia inmediata?"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
msgid "Immediate transfer?"
msgstr "Transferencia inmediata?"
#. module: stock
#: selection:res.config.settings,module_procurement_jit:0
msgid "Immediately after sales order confirmation"
msgstr "Inmediatamente después de la confirmación del pedido de venta"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Import using the top left button in"
msgstr "Importe usando el botón superior izquierda en"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"In Odoo, <strong>Reordering Rules</strong> are used to replenish your products.\n"
" Odoo will automatically propose a procurement to buy new products if you are\n"
" running out of stock."
msgstr ""
"En Odoo, las <strong>reglas de Abastecimiento</strong> se usan para reponer sus productos.\n"
" Odoo propondrá automáticamente una compra para adquirir nuevos productos que estén agotados."
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En proceso"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_in_type_id
msgid "In Type"
msgstr "Tipo de entrada"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"In case of unique serial numbers, each serial number corresponds\n"
" to exactly one piece. In case of lots, you need to supply the quantity\n"
" for each lot when you move that product."
msgstr ""
"En el caso de números de serie únicos, cada número de serie corresponde\n"
" a exactamente una pieza. En el caso de lotes, es necesario indicar la cantidad\n"
" para cada lote movido de ese producto."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"In short, you will get a more efficient warehouse management that leads\n"
" to inventory reduction and better efficiencies in your daily operations."
msgstr ""
"En resumen, obtendrá una gestión de almacén más eficiente que lleva\n"
" a la reducción del inventario y a una mejor eficiencia en sus operaciones diarias"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_exhausted
msgid "Include Exhausted Products"
msgstr "Incluir productos agotados"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_incoming_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_incoming_qty
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Incoming"
msgstr "Entrada"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receipt_picking_move
msgid "Incoming Products"
msgstr "Productos a recibir"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_in_date
msgid "Incoming Date"
msgstr "Fecha de entrada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_reception_steps
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Envíos a recibir"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_code
msgid "Incoterm Standard Code"
msgstr "Código estándar del incoterm"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_incoterms_tree
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_name
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms. They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-"
"the-art transportation practices."
msgstr ""
"Los incoterms son una serie de términos de venta. Se usan para dividir los "
"costes de la transacción y las responsabilidades entre el comprador y el "
"vendedor y reflejan las últimas prácticas en el transporte."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_uom_qty
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Initial Demand"
msgstr "Demanda inicial"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Initial Inventory"
msgstr "Inventario inicial"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:97
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
#, python-format
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_input_stock_loc_id
msgid "Input Location"
msgstr "Ubicación de entrada"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:131
#, python-format
msgid "Insufficient Quantity"
msgstr "Cantidad insuficiente"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_inter_wh
msgid "Inter Company Transit"
msgstr "Tránsito intercompañía"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
#: selection:stock.picking.type,code:0
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Ubicación interna"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Internal Locations"
msgstr "Ubicaciones Internas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_ref
msgid "Internal Reference"
msgstr "Referencia interna"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:231
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_internal
#, python-format
msgid "Internal Transfers"
msgstr "Transferencias internas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company_internal_transit_location_id
msgid "Internal Transit Location"
msgstr "Ubicación del tránsito interno"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_int_type_id
msgid "Internal Type"
msgstr "Tipo interno"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_ref
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's "
"lot/serial number"
msgstr ""
"Número de referencia interno en caso de que difiera del número de Lote/Serie"
" del fabricante"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:240
#, python-format
msgid "Invalid domain left operand %s"
msgstr "Dominio invalido para el operante izquierdo %s"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:242
#, python-format
msgid "Invalid domain operator %s"
msgstr "Dominio invalido para el operante %s"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:244
#, python-format
msgid "Invalid domain right operand %s"
msgstr "Dominio invalido para el operante derecho %s"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_category_id
msgid "Inventoried Category"
msgstr "Categoría inventariada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_location_id
msgid "Inventoried Location"
msgstr "Ubicación inventariada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_lot_id
msgid "Inventoried Lot/Serial Number"
msgstr "Lote/Nº de serie inventariado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_partner_id
msgid "Inventoried Owner"
msgstr "Propietario del inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_package_id
msgid "Inventoried Pack"
msgstr "Paquete inventariado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_product_id
msgid "Inventoried Product"
msgstr "Producto inventariado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_ids
msgid "Inventories"
msgstr "Inventarios"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
msgid "Inventories Month"
msgstr "Mes de los inventarios"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.quantsact
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_type_action
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_inventory
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_inventory_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_inventory_id
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_valuation
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_pivot
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory Adjustment"
msgstr "Ajuste de Inventario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory Adjustments"
msgstr "Ajustes de inventario"
#. module: stock
#: model:web.planner,tooltip_planner:stock.planner_inventory
msgid "Inventory Configuration: a step-by-step guide."
msgstr "Configuración del inventario: una guía paso a paso."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_date
msgid "Inventory Date"
msgstr "Fecha del inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_tree2
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory Details"
msgstr "Detalles del inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Línea inventario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_line_tree
msgid "Inventory Lines"
msgstr "Líneas de inventario."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_inventory
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_inventory
msgid "Inventory Location"
msgstr "Ubicación de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
msgid "Inventory Locations"
msgstr "Ubicaciones de inventario"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory Loss"
msgstr "Pérdida de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
msgid "Inventory Product"
msgstr "Producto de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Referencia inventario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_quantity_history
msgid "Inventory Report"
msgstr "Reporte de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_route
msgid "Inventory Routes"
msgstr "Rutas de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Inventory Settings"
msgstr "Configuración de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Valoración del inventario"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory adjustment"
msgstr "Ajuste de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid ""
"Inventory adjustments will be made by comparing the theoretical and the "
"checked quantities."
msgstr ""
"Los ajustes de inventario se realizarán comparando las cantidades teóricas y"
" comprobadas."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history_date
msgid "Inventory at Date"
msgstr "Inventario a fecha"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory of"
msgstr "Inventario de"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_is_locked
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_is_locked
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_is_locked
msgid "Is Locked"
msgstr "Está bloqueado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_return_location
msgid "Is a Return Location?"
msgstr "¿Es una ubicación de devolución?"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_scrap_location
msgid "Is a Scrap Location?"
msgstr "¿Es una ubicación de chatarra?"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_is_initial_demand_editable
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_is_initial_demand_editable
msgid "Is initial demand editable"
msgstr "Es la demanda inicial editable"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_is_quantity_done_editable
msgid "Is quantity done editable"
msgstr "Es la cantidad realizada editable"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"It is also possible to import your initial inventory from an Excel or CSV file.\n"
" If you want to do that, contact your Odoo project manager."
msgstr ""
"También es posible importar su inventario inicial desde un archivo Excel o "
"CSV. Si desea realizarlo, contacte con su gestor de proyecto Odoo."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:254
#, python-format
msgid ""
"It is not possible to reserve more products of %s than you have in stock."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:256
#, python-format
msgid ""
"It is not possible to unreserve more products of %s than you have in stock."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"It is therefore a good idea to check and try to resolve those procurement\n"
" exceptions. These are accessible from the Schedulers menu (you need the Stock\n"
" Manager role to see it)."
msgstr ""
"Por lo tanto, es una buena idea comprobar y tratar de resolver esas excepciones\n"
" Estas son accesibles desde el menú Planificadores (se necesita módulo Stock\n"
" para verlo)."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "It is time to make your initial Inventory. In order to do so:"
msgstr "Es hora de preparar su inventario inicial. Para ello:"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_packaging
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
"Indica los atributos del empaquetado como el tipo, la cantidad de paquetes, "
"etc."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_move_type
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
msgstr "Especifica si los bienes se entregan parcialmente o de una"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_inventory
msgid "LOCATION"
msgstr "UBICACIÓN"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_inventory
msgid "LOT/SERIAL NUMBER"
msgstr "LOTE/NÚMERO DE SERIE"
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_13
msgid "Laptop Customized"
msgstr "Portátil personalizado"
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_14
msgid "Laptop E5023"
msgstr "Portátil E5023"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_last_done_picking
msgid "Last 10 Done Pickings"
msgstr "Últimos 10 albaranes realizados"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_overprocessed_transfer___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scheduler_compute___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Última Modificación en"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_overprocessed_transfer_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scheduler_compute_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Última actualización de"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_overprocessed_transfer_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scheduler_compute_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Última actualización en"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:71
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#, python-format
msgid "Late"
msgstr "Retrasado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Late Activities"
msgstr "Actividades tardías"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_late
msgid "Late Transfers"
msgstr "Transferencias retrasadas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_days
msgid "Lead Time"
msgstr "Plazo de entrega"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_type
msgid "Lead Type"
msgstr "Tipo de entrega"
#. module: stock
#: selection:procurement.rule,group_propagation_option:0
msgid "Leave Empty"
msgstr "Dejar en blanco"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_company_id
msgid "Leave this field empty if this route is shared between all companies"
msgstr ""
"Deje este campo vacío si esta ruta es compartida entre todas las empresas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_parent_left
msgid "Left Parent"
msgstr "Padre izquierdo"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_company_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_company_id
msgid "Let this field empty if this location is shared between companies"
msgstr ""
"Dejar vacío este campo si la ubicación se compartirá entre las compañías"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Like with the sales flow, Odoo inventory management is\n"
" fully integrated with the purchase app."
msgstr ""
"Al igual que con el flujo de ventas, la gestión de inventario de Odoo está "
"completamente integrada con la aplicación de compras."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
msgid "Linked Moves"
msgstr "Movimientos enlazados"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "List view of lines"
msgstr "Vista lista de líneas"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "Locate"
msgstr "Ubicar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/barcode.py:12
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_fixed_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_inventory_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_repair_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_unbuild_location_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
#, python-format
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_location_barcode
msgid "Location BarCode"
msgstr "Código de barras de ubicación"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_location_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_name
msgid "Location Name"
msgstr "Nombre ubicación"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_tree
msgid "Location Paths"
msgstr "Rutas de ubicaciones"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_lot_stock_id
msgid "Location Stock"
msgstr "Ubicación de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_usage
msgid "Location Type"
msgstr "Tipo de ubicación"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_location_dest_id
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Logistics"
msgstr "Logística"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/barcode.py:13
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_lot_id
#, python-format
msgid "Lot"
msgstr "Lote"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_lot_barcode
msgid "Lot BarCode"
msgstr "Código de barras de lote"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
msgid "Lot/Serial"
msgstr "Lote/Nº de serie"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "Lot/Serial :"
msgstr "Lote/Serie :"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_prod_lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_lot_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_lot_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_barcode
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
msgid "Lot/Serial Number"
msgstr "Lote/Nº de serie"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_tree
msgid "Lot/Serial Number Inventory"
msgstr "Inventario de Lotes/Series"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_group_stock_production_lot
msgid "Lots & Serial Numbers"
msgstr "Lotes y números de serie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_lots_visible
msgid "Lots Visible"
msgstr "Lotes visibles"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Lots can be encoded on incoming shipments, internal transfers and\n"
" outgoing deliveries according to the settings in the operation type.\n"
" The tracking can be configured on every product: not any tracing at\n"
" all, tracking by lot, or tracking by unique serial number."
msgstr ""
"Los lotes pueden codificarse en recepciones entrantes, transferencias internas y\n"
"                         entregas salientes de acuerdo con la configuración en el tipo de operación.\n"
"                         El seguimiento se puede configurar en cada producto: no se puede rastrear en\n"
"                         todo, rastreo por lote o rastreo por número de serie único."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form_simple
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_tree
msgid "Lots/Serial Numbers"
msgstr "Numeros de Lote/Serie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:541
#, python-format
msgid "MTO"
msgstr "MTO Contra pedido"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_mto_pull_id
msgid "MTO rule"
msgstr "Regla obtener desde existencias"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:474
#: model:stock.location.route,name:stock.route_warehouse0_mto
#, python-format
msgid "Make To Order"
msgstr "Bajo pedido"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid ""
"Make packages into a dedicated location, then bring them to the output "
"location for shipping (Pick + Pack + Ship)"
msgstr ""
"Empaquetar en una ubicación dedicada, y llevarlo entonces a la ubicación de "
"salida para su envío (Recoger + empaquetar + enviar)"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_owner
msgid "Manage Different Stock Owners"
msgstr "Gestionar diferentes propietarios de existencias"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
msgid "Manage Lots / Serial Numbers"
msgstr "Gestionar lotes / nº de serie"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_multi_locations
msgid "Manage Multiple Stock Locations"
msgstr "Gestionar múltiples ubicaciones de almacén"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_multi_warehouses
msgid "Manage Multiple Warehouses"
msgstr "Gestionar múltiples almacenes"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
msgid "Manage Packages"
msgstr "Gestionar paquetes"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_adv_location
msgid "Manage Push and Pull inventory flows"
msgstr "Gestionar flujos de inventario push y pull"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Manage default locations per product"
msgstr "Gestiona ubicaciones por defecto por producto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Manage product manufacturing chains"
msgstr "Gestionar cadenas de fabricación de productos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Manage product packages (e.g. pack of 6 bottles, box of 10 pieces)"
msgstr ""
"Administrar paquetes de productos (por ejemplo, paquete de 6 botellas, caja "
"de 10 unidades)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Manage several warehouses"
msgstr "Gestionar almacenes múltiples"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: stock
#: selection:stock.location.path,auto:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Operación manual"
#. module: stock
#: selection:res.config.settings,module_procurement_jit:0
msgid "Manually or based on automatic scheduler"
msgstr "Manualmente o basado en programador automático"
#. module: stock
#: selection:procurement.rule,action:0
msgid "Manufacture"
msgstr "Fabricar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
msgid "Manufacturing"
msgstr "Fabricación"
#. module: stock
#: selection:stock.picking.type,code:0
msgid "Manufacturing Operation"
msgstr "Operación de fabricación"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Mark as Todo"
msgstr "Marcar como 'Por hacer'"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Master Data"
msgstr "Datos principales"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_max_qty
msgid "Maximum Quantity"
msgstr "Cantidad máxima"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_picking_warn_msg
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_picking_warn_msg
msgid "Message for Stock Picking"
msgstr "Mensaje para albarán de stock"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_method
msgid "Method"
msgstr "Método"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company_propagation_minimum_delta
msgid ""
"Minimum Delta for Propagation of a Date Change on moves linked together"
msgstr ""
"Diferencia mínima para la propagación de un cambio de fecha en los "
"movimientos enlazados"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse_orderpoint
msgid "Minimum Inventory Rule"
msgstr "Regla de inventario mínimo"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_min_qty
msgid "Minimum Quantity"
msgstr "Cantidad mínima"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_orderpoint_ids
msgid "Minimum Stock Rules"
msgstr "Reglas de stock mínimo"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"Most operations are prepared automatically by Odoo according\n"
" to your preconfigured logistics rules, but you can also record\n"
" manual stock movements."
msgstr ""
"La mayoría de las operaciones son preparadas automáticamente por Odoo según\n"
" las reglas de logística preconfiguradas, pero también puede registrar\n"
" movimientos manuales de existencias."
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_5
msgid "Mouse, Optical"
msgstr "Ratón, optico"
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_11
msgid "Mouse, Wireless"
msgstr "Ratón inalámbrico"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_move_id
msgid "Move"
msgstr "Movimiento"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_operations
msgid "Move Detail"
msgstr "Detalle de movimiento"
#. module: stock
#: selection:procurement.rule,action:0
msgid "Move From Another Location"
msgstr "Mover desde otra ubicación"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_move_line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_move_line_ids
msgid "Move Line"
msgstr "Registro de movimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_move_line_nosuggest_ids
msgid "Move Line Nosuggest"
msgstr "Linea de movimiento no sugerido"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree
msgid "Move Lines"
msgstr "Movimientos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_procure_method
msgid "Move Supply Method"
msgstr "Método de abastecimiento del movimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_date
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Fecha del movimiento: Fecha planificada hasta que el movimiento esté "
"realizado, después fecha real en que el movimiento ha sido procesado."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_origin_returned_move_id
msgid "Move that created the return move"
msgstr "Movimiento que creó el movimiento de retorno"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_product_return_moves
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_group_id
msgid ""
"Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group."
" If none is given, the moves generated by procurement rules will be grouped "
"into one big picking."
msgstr ""
"Los movimientos creados por esta orden de abastecimiento serán colocados en "
"este grupo de abastecimiento. Si no se proporciona ningún grupo, los "
"movimientos generados por las reglas de abastecimiento serán agrupados en un"
" gran albarán."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_group_stock_adv_location
msgid "Multi-Step Routes"
msgstr "Rutas multietapa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_group_stock_multi_warehouses
msgid "Multi-Warehouses"
msgstr "Multialmacén"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "My Activities"
msgstr "Mis actividades"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_name
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Negative Stock"
msgstr "Existencias negativas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:20
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:64
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:65 selection:stock.move,state:0
#, python-format
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:173
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:597
#, python-format
msgid "New Move:"
msgstr "Nuevo movimiento:"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_new_quantity
msgid "New Quantity on Hand"
msgstr "Nueva cantidad a mano"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_form
msgid "New Transfer"
msgstr "Nueva transferencia"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "No Backorder"
msgstr "No entregar parcial"
#. module: stock
#: selection:res.partner,picking_warn:0
msgid "No Message"
msgstr "Sin mensaje"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_propagation_minimum_delta
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_use_propagation_minimum_delta
msgid "No Rescheduling Propagation"
msgstr "Sin propagación de reprogramación"
#. module: stock
#: selection:product.template,tracking:0
msgid "No Tracking"
msgstr "Sin seguimiento"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:389
#, python-format
msgid "No negative quantities allowed"
msgstr "No se permiten cantidades negativas"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_inventory
msgid "No operation made on this lot."
msgstr "Ninguna operación realizada en este lote."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/procurement.py:185
#, python-format
msgid ""
"No procurement rule found. Please verify the configuration of your routes"
msgstr ""
"No se encontró regla de abastecimiento. Verifique la configuración de sus "
"rutas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:55
#, python-format
msgid ""
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
"can be returned)!"
msgstr ""
"¡No hay productos a devolver (sólo las líneas en estado realizado y no "
"totalmente devueltas puede sen devueltas)!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/procurement.py:67
#, python-format
msgid "No source location defined on procurement rule: %s!"
msgstr ""
"¡No se ha definido ninguna ubicación de origen en la regla de "
"abastecimiento: %s!"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Clientes no europeos"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "No urgente"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_note
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_note
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:544
#, python-format
msgid "Nothing to check the availability for."
msgstr "Nada para lo que comprobar disponibilidad."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Now, all your product quantities are correctly set."
msgstr ""
"Ahora, todas las cantidades de producto están correctamente establecidas."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_delay
msgid "Number of Days"
msgstr "Número de días"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_days
msgid ""
"Number of days after the orderpoint is triggered to receive the products or "
"to order to the vendor"
msgstr ""
"Número de días antes de que el punto de pedido sea generado para recibir los"
" productos o para pedirlos al proveedor"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_delay
msgid "Number of days needed to transfer the goods"
msgstr "Número de días necesarios para transferir los productos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:75
#, python-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Odoo handles <strong>advanced push/pull routes configuration</strong>, for "
"example:"
msgstr ""
"Odoo maneja la <strong>configuración avanzada de rutas push/pull</strong>, "
"por ejemplo:"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Odoo has preconfigured <strong>one Warehouse</strong> for you."
msgstr "Odoo ha preconfigurado <strong>un Almacén</strong> para usted."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Odoo inventory management is fully integrated with sales and\n"
" invoicing process. Everything is automated from the initial\n"
" quotation to the delivery and the final invoice."
msgstr ""
"La gestión de inventario en Odoo está completamente integrada con los "
"procesos de venta y facturación. Todo está automatizado, desde el "
"presupuesto inicial hasta la factura definitiva."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Odoo is able to run advanced traceability by using Product Lots and Serial\n"
" Numbers, usually identified by bar codes stuck on the products."
msgstr ""
"Odoo es capaz de ejecutar la trazabilidad avanzada mediante el uso de "
"Números de Lotes/Series de productos, generalmente identificados por códigos"
" de barras pegados en los productos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Of course, feel free to add your own. Please note that Odoo is able to "
"convert units within the same category, for example, liters to gallons in "
"the volume category"
msgstr ""
"Por supuesto, siéntase libre de añadir su propia unidad. Tenga en cuenta que"
" Odoo es capaz de convertir unidades dentro de la misma categoría, por "
"ejemplo, litros a galones en la categoría de volumen"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree
msgid "On Hand"
msgstr "Existencias a mano"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "On Hand / Available Quantities"
msgstr "Existencias a mano / Cantidad disponible"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_kanban_stock_view
msgid "On hand:"
msgstr "A mano:"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Once it's fully working, give us some feedback: we love to hear from our "
"customer. It would be great if you could send us a photo of your warehouse "
"to"
msgstr ""
"Una vez que esté totalmente funcionando, denos su opinión: nos encanta "
"escuchar lo que opinan nuestros clientes. Sería genial si pudiera enviar una"
" foto de su almacén a"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:113
#, python-format
msgid "One Lot/Serial Number"
msgstr "Un lote/nº de serie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:111
#, python-format
msgid "One owner only"
msgstr "Sólo un propietario"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:106
#, python-format
msgid "One product category"
msgstr "Una categoría de producto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:111
#, python-format
msgid "One product for a specific owner"
msgstr "Un producto para un propietario específico"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:107
#, python-format
msgid "One product only"
msgstr "Sólo un producto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_name
msgid "Operation Name"
msgstr "Nombre operación"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter
msgid "Operation Type"
msgstr "Tipo de operación"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_picking_type_id
msgid ""
"Operation Type determines the way the picking should be shown in the view, "
"reports, ..."
msgstr ""
"El tipo de operación determina la forma en que se debe mostrar el picking en"
" la vista, informes, ..."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_return_picking_type_id
msgid "Operation Type for Returns"
msgstr "Tipo de operación para devoluciones"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_list
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Operation Types"
msgstr "Tipos de operación"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_name
msgid "Operation Types Name"
msgstr "Nombre de los tipos de operación"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_move_line_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_pickingtype
msgid "Operations Types"
msgstr "Tipos de operaciones"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_partner_id
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Dirección opcional cuando las mercancías deben ser entregadas, utilizado "
"específicamente para lotes."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posx
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posy
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posz
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Detalles de ubicación opcionales, sólo para fines de información."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_returned_move_ids
msgid "Optional: all returned moves created from this move"
msgstr ""
"Opcional: todos los movimientos de devolución creados por este movimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_move_dest_ids
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Opcional: Siguiente movimiento de existencias, cuando se encadenan."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_move_orig_ids
msgid "Optional: previous stock move when chaining them"
msgstr "Opcional: movimiento previo cuando se encadenan"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Order Date"
msgstr "Fecha de pedido"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_order
msgid "Order Processing"
msgstr "Procesando pedido"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_ordered_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_ordered_qty
msgid "Ordered Quantity"
msgstr "Cantidad Pedida"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Orders processed today or scheduled for today"
msgstr "Pedidos procesados hoy o programados para hoy"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
msgid "Origin Moves"
msgstr "Movimientos de origen"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_origin_returned_move_id
msgid "Origin return move"
msgstr "Origen del movimiento de devolución"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_original_location_id
msgid "Original Location"
msgstr "Ubicación original"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_move_orig_ids
msgid "Original Move"
msgstr "Movimiento original"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_out_type_id
msgid "Out Type"
msgstr "Tipo de salida"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_outgoing_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_outgoing_qty
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Outgoing"
msgstr "Saliente"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_delivery_steps
msgid "Outgoing Shippings"
msgstr "Envíos salientes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:99
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
#, python-format
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_output_stock_loc_id
msgid "Output Location"
msgstr "Ubicación de salida"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_overprocessed_transfer_overprocessed_product_name
msgid "Overprocessed Product Name"
msgstr "Nombre del producto sobreprocesado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_owner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_owner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_owner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_owner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_owner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_restrict_partner_id
msgid "Owner "
msgstr "Propietario "
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "Owner :"
msgstr "Propietario :"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_partner_id
msgid "Owner of the location if not internal"
msgstr "Propietario de la ubicación si no es interna"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line_owner_id
msgid "Owner of the quants"
msgstr "Propietario de los quants"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:337
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Ctdad P&L"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/stock_traceability_report_backend.xml:6
#, python-format
msgid "PRINT"
msgstr "IMPRIMIR"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_inventory
msgid "PRODUCT"
msgstr "PRODUCTO"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:216
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_package_id
#, python-format
msgid "Pack"
msgstr "Paquete"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_pack_type_id
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/barcode.py:14
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_package_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_tree
#, python-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_quant_package_barcode_small
msgid "Package BarCode"
msgstr "Código de barras del paquete"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_quant_package_barcode
msgid "Package BarCode with Contents"
msgstr "Código de barras del paquete con contenido"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
msgid "Package Name"
msgstr "Nombre del paquete"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Package Reference"
msgstr "Referencia del paquete"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Package Transfers"
msgstr "Transferencia de paquete"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_packaging_id
msgid "Package Type"
msgstr "Tipo de paquete"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_package_view
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_package
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_package_view
msgid ""
"Packages are usually created by pack operations made on transfers and can "
"contains several different products. You can then reuse a package to move "
"its whole content somewhere else, or to pack it into another bigger package."
" A package can also be unpacked, allowing the disposal of its former content"
" as single units again."
msgstr ""
"Los paquetes se crean generalmente por las operaciones del paquete hechas en"
" transferencias y pueden contener diversos productos. A continuación, puede "
"reutilizar un paquete para mover todo su contenido a otro lugar o para "
"empaquetarlo en otro paquete más grande. Un paquete también se puede "
"desempaquetar, lo que permite la eliminación de su contenido anterior "
"generando de nuevo unidades individuales."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_pack_stock_loc_id
msgid "Packing Location"
msgstr "Ubicación de empaquetado"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_line
msgid "Packing Operation"
msgstr "Operación de empaquetado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:100
#: model:stock.location,name:stock.location_pack_zone
#, python-format
msgid "Packing Zone"
msgstr "Zona de empaquetado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Packs and Lots"
msgstr "Paquetes y Lotes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_parent_location_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Parent Location"
msgstr "Ubicación padre"
#. module: stock
#: selection:procurement.group,move_type:0
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Partially Available"
msgstr "Parcialmente disponible"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_partner_address_id
msgid "Partner Address"
msgstr "Dirección empresa"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Ubicaciones de empresas"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid ""
"Periodical Inventories are used to count the number of products\n"
" available per location. You can use it once a year when you do\n"
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
" current inventory level of a product."
msgstr ""
"Los Inventarios Periódicos se utilizan para contar el número de productos disponibles por ubicación. Puede utilizarlo una vez al año cuando haga el inventario general o cuando lo necesite,\n"
"nivel de inventario actual de un producto."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Periodical Tasks"
msgstr "Tareas periódicas"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
msgid "Physical Inventories by Month"
msgstr "Inventarios físicos por mes"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Ubicaciones físicas"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant_package
msgid "Physical Packages"
msgstr "Paquetes físicos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:224
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_pick_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_pick_ids
#, python-format
msgid "Pick"
msgstr "Recogida"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:435
#, python-format
msgid "Pick + Pack + Ship"
msgstr "Recoger + empaquetar + enviar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:434
#, python-format
msgid "Pick + Ship"
msgstr "Recoger + enviar"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_pick_type_id
msgid "Pick Type"
msgstr "Tipo de albarán"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_overprocessed_transfer_picking_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_picking_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_picking_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Picking"
msgstr "Albarán"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Picking List"
msgstr "Albarán"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Picking Lists"
msgstr "Albaranes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
msgid "Picking Moves"
msgstr "Movimientos de operación"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_picking
msgid "Picking Operations"
msgstr "Operaciones de albarán"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree
msgid "Picking list"
msgstr "Lista de Operaciones"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.procurement_group_form_view
msgid "Pickings"
msgstr "Operaciones"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Pickings already processed"
msgstr "Operaciones ya procesadas"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_pickings
msgid "Pickings for Groups"
msgstr "Albaranes para grupos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Pickings that are late on scheduled time"
msgstr "Albaranes retrasados según planificación"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
msgid "Pivot"
msgstr "Pivote"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Planned Transfer"
msgstr "Transferencia planeada"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_web_planner
msgid "Planner"
msgstr "Agenda"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:649
#, python-format
msgid "Please add some lines to move"
msgstr "Por favor agregue algunas líneas para procesar movimiento"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:823
#, python-format
msgid "Please process some quantities to put in the pack first!"
msgstr "Por favor, primero procesar algunas cantidades a poner en el paquete!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:126
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
msgstr "Especifique por favor al menos una cantidad no nula."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Positive Stock"
msgstr "Stock positivo"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_packaging
msgid "Preferred Packaging"
msgstr "Empaquetado preferido"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_route_ids
msgid "Preferred route"
msgstr "Ruta preferida"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_printed
msgid "Printed"
msgstr "Impreso"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_priority
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_priority
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_priority
msgid ""
"Priority for this picking. Setting manually a value here would set it as "
"priority for all the moves"
msgstr ""
"Prioridad para este albarán. Estableciendo manualmente un valor aquí, lo "
"pondrá como prioridad para todos los movimientos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Process operations faster with barcodes"
msgstr "Proceso de operaciones más rápido con códigos de barras"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Process picking in batch per worker"
msgstr "Gestionar agrupación de albaranes por trabajador"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_overprocessed_transfer
msgid "Processed more than initial demand"
msgstr "Procesó más que la demanda inicial"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Procurement Exceptions"
msgstr "Excepciones abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_group_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Procurement Group"
msgstr "Grupo de abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_location_id
msgid "Procurement Location"
msgstr "Ubicación de abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_group
msgid "Procurement Requisition"
msgstr "Petición de abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_rule
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_rule_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form
msgid "Procurement Rule"
msgstr "Regla de abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_pull_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_tree
msgid "Procurement Rules"
msgstr "Reglas de abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.procurement_group_form_view
msgid "Procurement group"
msgstr "Grupo de abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.ir_cron_scheduler_action_ir_actions_server
#: model:ir.cron,cron_name:stock.ir_cron_scheduler_action
#: model:ir.cron,name:stock.ir_cron_scheduler_action
msgid "Procurement: run scheduler"
msgstr "Abastecimiento: ejecutar el programador"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Abastecimientos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_produce_line_ids
msgid "Produce Line"
msgstr "Línea de producción"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:347
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Ctdad producida"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_repair_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_unbuild_product_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_barcode
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:180
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_categ_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#, python-format
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorías de productos"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_category_id
msgid "Product Category"
msgstr "Categoría de producto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_code
msgid "Product Code"
msgstr "Código de producto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
msgid "Product Lots"
msgstr "Lotes de producto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Filtro lotes de producto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
msgid "Product Move"
msgstr "Movimiento de producto"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_move_line_action
#: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_move_line_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "Product Moves"
msgstr "Movimientos productos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_name
msgid "Product Name"
msgstr "Nombre del producto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packagings
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Product Packages"
msgstr "Paquetes de productos"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_product_tmpl_id
msgid "Product Template"
msgstr "Plantilla de producto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_type
msgid "Product Type"
msgstr "Tipo de producto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Product Types"
msgstr "Tipos de producto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_uom
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida del producto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.product_product_menu
msgid "Product Variants"
msgstr "Variantes de producto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form_simple
msgid ""
"Product this lot/serial number contains. You cannot change it anymore if it "
"has already been moved."
msgstr ""
"Producto que contiene este lote / número de serie. Ya no puedes cambiarlo si"
" ya se movió."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_has_tracking
msgid "Product with Tracking"
msgstr "Producto con Seguimiento"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Producción"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_production
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_production
msgid "Production Location"
msgstr "Ubicación de producción"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:170
#: code:addons/stock/wizard/stock_quantity_history.py:29
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_template_action_product
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_variant_config_stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
#, python-format
msgid "Products"
msgstr "Productos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:310
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Productos: "
#. module: stock
#: selection:procurement.rule,group_propagation_option:0
msgid "Propagate"
msgstr "Propagar"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_propagate
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_propagate
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_propagate
msgid "Propagate cancel and split"
msgstr "Propagar cancelación y división"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form
msgid "Propagation Options"
msgstr "Opciones de propagación"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_group_propagation_option
msgid "Propagation of Procurement Group"
msgstr "Propagación del grupo de abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Purchase Flow"
msgstr "Flujo de Compra"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_push_rule_id
msgid "Push Rule"
msgstr "Regla push"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stolocpath
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_push_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Push Rules"
msgstr "Reglas push"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_path
msgid "Pushed Flow"
msgstr "Flujo empujado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_putaway_id
msgid "Put Away Method"
msgstr "Método de traslado"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_putaway
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_putaway_strategy_id
msgid "Put Away Strategy"
msgstr "Estrategia de traslado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Put your products in packs (e.g. parcels, boxes) and track them"
msgstr ""
"Empaquetar productos (ej. partidas, cajas) y hacer seguimiento de paquetes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway
msgid "Putaway"
msgstr "Traslado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_inventory
msgid "QUANTITY"
msgstr "CANTIDAD"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_qty_multiple
msgid "Qty Multiple"
msgstr "Ctdad múltiple"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Qty Multiple must be greater than or equal to zero."
msgstr "El múltiplo de la cantidad debe ser mayor o igual a 0."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:98
#, python-format
msgid "Quality Control"
msgstr "Control calidad"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_qc_stock_loc_id
msgid "Quality Control Location"
msgstr "Ubicación del control de calidad"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_quant_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_quant_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_repair_quant_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap_quant_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_unbuild_quant_ids
msgid "Quant"
msgstr "Quant"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_scrap_qty
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "Quantity :"
msgstr "Cantidad :"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_quantity_done
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_kanban
msgid "Quantity Done"
msgstr "Cantidad hecha"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Quantity Multiple"
msgstr "Múltiplo de la cantidad"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_qty_available
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_qty_available
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
msgid "Quantity On Hand"
msgstr "Cantidad a mano"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_reserved_availability
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
msgid "Quantity Reserved"
msgstr "Cantidad reservada"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:80
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr "La cantidad no puede ser negativa"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:611
#, python-format
msgid "Quantity decreased!"
msgstr "¡Cantidad reducida!"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_availability
msgid "Quantity in stock that can still be reserved for this move"
msgstr ""
"Cantidad en existencias que puede ser reservada aún para este movimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_qty
msgid "Quantity in the default UoM of the product"
msgstr "Cantidad en la UdM por defecto del producto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_incoming_qty
msgid ""
"Quantity of planned incoming products.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location with 'internal' type."
msgstr ""
"Cantidad de productos entrantes planificados.\n"
"En un contexto con una única ubicación de stock, esto incluye los bienes que llegan a esta ubicación o cualquiera de sus hijos.\n"
"En un contexto con un solo Almacén, esto incluye los bienes que llegan a la Ubicación de stock de este Almacén, o cualquiera de sus hijos.\n"
"De lo contrario, esto incluye bienes que llegan a cualquier Stock Stock con tipo 'interno'."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_outgoing_qty
msgid ""
"Quantity of planned outgoing products.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods leaving any Stock Location with 'internal' type."
msgstr ""
"Cantidad de productos salientes planificados.\n"
"En un contexto con una única ubicación de stock, esto incluye bienes que salen de esta ubicación o cualquiera de sus hijos.\n"
"En un contexto con un solo Almacén, esto incluye los bienes que salen de la Ubicación de stock de este Almacén, o cualquiera de sus hijos.\n"
"De lo contrario, esto incluye bienes que salgan de cualquier Stock Stock con tipo 'interno'."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_quantity
msgid ""
"Quantity of products in this quant, in the default unit of measure of the "
"product"
msgstr ""
"Cantidad de productos en este quant, en la unidad de medida por defecto del "
"producto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_reserved_quantity
msgid ""
"Quantity of reserved products in this quant, in the default unit of measure "
"of the product"
msgstr ""
"Cantidad de productos reservados en este quant, en la unidad de medida "
"predeterminada del producto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_reserved_availability
msgid "Quantity that has already been reserved for this move"
msgstr "Cantidad que ha sido ya reservada para este movimiento"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.lot_open_quants
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_quant_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Quants"
msgstr "Quants"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:70
#, python-format
msgid "Quants cannot be created for consumables or services."
msgstr "No se pueden crear quants para consumibles o servicios."
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_12
msgid "RAM SR5"
msgstr "RAM SR5"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_rate_picking_backorders
msgid "Rate Picking Backorders"
msgstr "Tasa de pedidos en backorder"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_rate_picking_late
msgid "Rate Picking Late"
msgstr "Tasa de pedidos atrasados"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_qty
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_tree2
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Real Quantity"
msgstr "Cantidad real"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_product_qty
msgid "Real Reserved Quantity"
msgstr "Cantidad real reservada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_reception_route_id
msgid "Receipt Route"
msgstr "Ruta de recepción"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:432
#, python-format
msgid "Receipt in 1 step"
msgstr "Recepción en 1 paso"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:432
#, python-format
msgid "Receipt in 2 steps"
msgstr "Recepción en 2 pasos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:433
#, python-format
msgid "Receipt in 3 steps"
msgstr "Recepción en 3 pasos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:202
#: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_in
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_in
#, python-format
msgid "Receipts"
msgstr "Recepciones"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid "Receive goods directly in stock (1 step)"
msgstr "Recibir bienes directamente en las existencias (1 paso)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:324
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Ctdad recibida"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
msgid "Receptions"
msgstr "Recepciones"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_reference
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_reference
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_sequence_id
msgid "Reference Sequence"
msgstr "Secuencia de la referencia"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per company!"
msgstr "La referencia debe ser única por compañía"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_origin
msgid "Reference of the document"
msgstr "Referencia del documento"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Register lots, packs, location"
msgstr "Registrar lotes, paquetes, ubicación"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Remaining parts of picking partially processed"
msgstr "Partes restantes del albarán parcialmente procesado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_removal
msgid "Removal"
msgstr "Retirada"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_removal
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_removal_strategy_id
msgid "Removal Strategy"
msgstr "Estrategia de retirada"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:111
#, python-format
msgid "Removal strategy %s not implemented."
msgstr "Estrategia de retirada %s no implementada."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reordering_max_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_reordering_max_qty
msgid "Reordering Max Qty"
msgstr " Abasteciendo cant. max."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reordering_min_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_reordering_min_qty
msgid "Reordering Min Qty"
msgstr " Abasteciendo cant. min."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_warehouse_2_stock_warehouse_orderpoint
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint_form
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_orderpoint
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_nbr_reordering_rules
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_nbr_reordering_rules
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_reordering_rules_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Reordering Rules"
msgstr "Reglas de abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Reordering Rules Search"
msgstr "Búsqueda de reglas de abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_report
msgid "Reporting"
msgstr "Informes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings_use_propagation_minimum_delta
msgid ""
"Rescheduling applies to any chain of operations (e.g. Make To Order, Pick Pack Ship). In the case of MTO sales, a vendor delay (updated incoming date) impacts the expected delivery date to the customer. \n"
" This option allows to not propagate the rescheduling if the change is not critical."
msgstr ""
"La reprogramación se aplica a cualquier cadena de operaciones (por ejemplo, Make To Order, Pick Pack Ship). En el caso de las ventas de MTO, un retraso del proveedor (fecha de entrada actualizada) afecta la fecha de entrega prevista para el cliente.\n"
"  Esta opción permite no propagar la reprogramación si el cambio no es crítico."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Rescheduling applies to any chain of operations (e.g. Make To Order, Pick "
"Pack Ship). In the case of MTO sales, a vendor delay (updated incoming date)"
" impacts the expected delivery date to the customer. This option allows to "
"not propagate the rescheduling if the change is not critical."
msgstr ""
"La reprogramación se aplica a cualquier cadena de operaciones (por ejemplo, "
"Make To Order, Pick Pack Ship). En el caso de las ventas de MTO, un retraso "
"del proveedor (fecha de entrada actualizada) afecta la fecha de entrega "
"prevista para el cliente. Esta opción permite no propagar la reprogramación "
"si el cambio no es crítico."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_module_procurement_jit
msgid "Reservation"
msgstr "Reserva"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Reservations"
msgstr "Reservaciones"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_product_uom_qty
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_reserved_quantity
msgid "Reserved Quantity"
msgstr "Reserved Quantity"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings_module_procurement_jit
msgid ""
"Reserving products manually in delivery orders or by running the scheduler "
"is advised to better manage priorities in case of long customer lead times "
"or/and frequent stock-outs."
msgstr ""
"Se recomienda reservar manualmente los productos en las órdenes de entrega o"
" ejecutando el planificador para gestionar mejor las prioridades en caso de "
"largos plazos de entrega del cliente o frecuentes desabastecimientos."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Resolve Procurement Exceptions"
msgstr "Resolver las excepciones de aprovisionamiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_responsible_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_responsible_id
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_resupply_route_ids
msgid "Resupply Routes"
msgstr "Rutas de reabastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_resupply_wh_ids
msgid "Resupply Warehouses"
msgstr "Almacenes de reabastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quantity_history
msgid "Retrieve the Inventory Quantities"
msgstr "Recuperar las cantidades de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Return"
msgstr "Devolver"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_location_id
msgid "Return Location"
msgstr "Ubicación de devolución"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Albarán de devolución"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:97
#, python-format
msgid "Return of %s"
msgstr "Retorno de %s"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:147
#, python-format
msgid "Returned Picking"
msgstr "Albarán devuelto"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
msgid "Reverse Transfer"
msgstr "Revertir transferencia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_parent_right
msgid "Right Parent"
msgstr "Padre derecho"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_route_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_route_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search
msgid "Route"
msgstr "Ruta"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_name
msgid "Route Name"
msgstr "Nombre de la ruta"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_route_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_route_sequence
msgid "Route Sequence"
msgstr "Secuencia de la ruta"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_routes_form
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_route_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_routes_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Routes"
msgstr "Rutas"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Routes Management"
msgstr "Gestión de Rutas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_resupply_route_ids
msgid ""
"Routes will be created for these resupply warehouses and you can select them"
" on products and product categories"
msgstr ""
"Las rutas se crearán para este almacén de reabastecimiento y podrá "
"seleccionarlas en los productos y las categorías de producto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_procurement_compute
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_compute
msgid "Run Scheduler"
msgstr "Ejecutar programador"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_scheduler_compute
msgid "Run Scheduler Manually"
msgstr "Ejecutar programador manualmente"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid "Run Schedulers"
msgstr "Ejecutar planificadores"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Sales Flow"
msgstr "Flujo de Ventas"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_scheduled_date
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Fecha prevista"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_date_expected
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Fecha planificada para el procesado de este movimiento."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_scheduled_date
msgid ""
"Scheduled time for the first part of the shipment to be processed. Setting "
"manually a value here would set it as expected date for all the stock moves."
msgstr ""
"Fecha programada para la primera parte del envío a ser procesada. Establecer"
" manualmente un valor aquí significará la fecha esperada para todos los "
"movimientos de existencias."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:836
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrap_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap_scrap_id
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_scrap
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#, python-format
msgid "Scrap"
msgstr "Desechar"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_scrap_location_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
msgid "Scrap Location"
msgstr "Ubicación desecho"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_move_id
msgid "Scrap Move"
msgstr "Movimiento desecho"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_scrap
msgid "Scrap Orders"
msgstr "Ordenes de desecho"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrapped
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
msgid "Scrapped"
msgstr "Desechado"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_scrap
msgid ""
"Scrapping a product will remove it from your stock. The product will\n"
" end up in a scrap location that can be used for reporting purpose."
msgstr ""
"Desechar un producto lo eliminará de su inventario. El producto\n"
"                 termina en una ubicación de chatarra que se puede utilizar para fines de informes."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Scraps"
msgstr "Desechos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
msgid "Search Inventory"
msgstr "Buscar inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_search
msgid "Search Inventory Lines"
msgstr "Buscar líneas de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_filter
msgid "Search Procurement"
msgstr "Buscar abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
msgid "Search Scrap"
msgstr "Búsqueda de desecho"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter
msgid "Search Stock Location Paths"
msgstr "Buscar Rutas de ubicación de stock"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:108
#, python-format
msgid "Select products manually"
msgstr "Seleccionar productos manualmente"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Select the places where this route can be selected"
msgstr "Seleccione los lugares donde la ruta puede ser seleccionada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_picking_warn
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users_picking_warn
msgid ""
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
msgstr ""
"Si selecciona la opción \"Aviso\" se notificará a los usuarios con el "
"mensaje, si selecciona \"Mensaje de bloqueo\" se lanzará una excepción con "
"el mensaje y se bloqueará el flujo. El mensaje debe escribirse en el "
"siguiente campo."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Sell and purchase products in different units of measure"
msgstr "Vender y comprar productos en diferentes unidades de medida"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_sequence
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:685
#, python-format
msgid "Sequence in"
msgstr " Secuencia recepciones"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:689
#, python-format
msgid "Sequence internal"
msgstr "Secuencia interna"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:686
#, python-format
msgid "Sequence out"
msgstr " Secuencia entregas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:687
#, python-format
msgid "Sequence packing"
msgstr "Secuencia de empaquetado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:688
#, python-format
msgid "Sequence picking"
msgstr "Secuencia de albarán"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_prodlot_name
msgid "Serial Number Name"
msgstr "Nombre del número de serie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_warehouse_id
msgid "Served Warehouse"
msgstr "Almacén servido"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Set Putaway Strategies on Locations"
msgstr "Establecer estrategias de almacenamiento en ubicaciones"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Set Warehouse Routes"
msgstr "Establecer rutas de almacén"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_category_removal_strategy_id
msgid ""
"Set a specific removal strategy that will be used regardless of the source "
"location for this product category"
msgstr ""
"Establezca una estrategia de retirada específica que se usará "
"independientemente de la ubicación origen para esta categoría de producto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Set expiration dates on lots &amp; serial numbers"
msgstr "Establecer fechas de caducidad en lotes y números de serie"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Set owner on stored products"
msgstr "Establecer propietario en productos almacenados"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Set product attributes (e.g. color, size) to manage variants"
msgstr ""
"Establecer los atributos del producto (por ejemplo, color, tamaño) para "
"administrar las variantes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Set the <i>Real Quantity</i> for each Product and <i>Validate the "
"Inventory</i>"
msgstr ""
"Establezca la<i>cantidad real</i> para cada producto y <i>valide el "
"inventario</i>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Set the products you want to track with lots or serial numbers by setting "
"the Tracking field on the product form"
msgstr ""
"Marque los productos a los que desea realizar un seguimiento con "
"Lotes/Series indicando el campo de seguimiento en el formulario de producto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Set to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_location_id
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Indica una ubicación si se producen en una ubicación fija. Puede ser una "
"ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_general_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Estante 1"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Estante 2"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posy
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Estantería (Y)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:434
#, python-format
msgid "Ship Only"
msgstr "Sólo enviar"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid "Ship directly from stock (Ship only)"
msgstr "Enviar directamente desde la existencias (Sólo enviar)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Shipping Connectors"
msgstr "Conectores de envío"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_move_type
msgid "Shipping Policy"
msgstr "Política de entrega"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Shipping connectors allow to compute accurate shipping costs, print shipping"
" labels and request carrier picking at your warehouse to ship to the "
"customer. Apply shipping connector from delivery methods."
msgstr ""
"Los conectores de transportistas permiten calcular costos de envío precisos,"
" imprimir etiquetas de envío y solicitar la selección del transportista en "
"su almacén para enviar al cliente. Aplique el conector de envío desde los "
"métodos de entrega."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_code
msgid "Short Name"
msgstr "Nombre corto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_code
msgid "Short name used to identify your warehouse"
msgstr "Nombre corto usado para identificar su almacén"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_show_check_availability
msgid "Show Check Availability"
msgstr "Mostrar verificar disponibilidad"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_show_operations
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_show_operations
msgid "Show Detailed Operations"
msgstr "Mostrar operaciones detalladas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_show_lots_text
msgid "Show Lots Text"
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_show_mark_as_todo
msgid "Show Mark As Todo"
msgstr "Mostrar Marcar por hacer"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_show_operations
msgid "Show Operations"
msgstr "Mostrar operaciones"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_show_reserved
msgid "Show Reserved"
msgstr "Mostrar reservado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_show_validate
msgid "Show Validate"
msgstr "Mostrar validado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Show all records which has next action date is before today"
msgstr ""
"Mostrar todos los registros que tienen la próxima fecha de acción antes de "
"hoy"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_string_availability_info
msgid "Show various information on stock availability for this move"
msgstr ""
"Mostrar información variada sobre la disponibilidad de existencias para este"
" movimiento"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator_small
msgid "Small Refrigerator"
msgstr "Pequeño refrigerador"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_origin
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_origin
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_origin
msgid "Source Document"
msgstr "Documento origen"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_location_src_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_location_from_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_location_id
msgid "Source Location"
msgstr "Ubicación origen"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "Source Location:"
msgstr "Ubicación origen:"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_package_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
msgid "Source Package"
msgstr "Paquete fuente"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "Source Package :"
msgstr "Paquete origen :"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_location_src_id
msgid "Source location is action=move"
msgstr "Ubicación origen es la acción=movimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_lot_id
msgid ""
"Specify Lot/Serial Number to focus your inventory on a particular Lot/Serial"
" Number."
msgstr ""
"Especifique lote/nº de serie para centrar su inventario en un lote/nº de "
"serie en particular."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_partner_id
msgid "Specify Owner to focus your inventory on a particular Owner."
msgstr ""
"Especifique propietario para centrar su inventario en un propietario en "
"particular."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_package_id
msgid "Specify Pack to focus your inventory on a particular Pack."
msgstr ""
"Especifique paquete para centrar su inventario en un paquete en particular."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_category_id
msgid ""
"Specify Product Category to focus your inventory on a particular Category."
msgstr ""
"Especifique la categoría de producto para enfocar su inventario en una "
"categoría determinada."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_product_id
msgid "Specify Product to focus your inventory on a particular Product."
msgstr ""
"Especifique producto para centrar su inventario en un producto en "
"particular."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Start Inventory"
msgstr "Iniciar inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_state
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:96
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
#, python-format
msgid "Stock"
msgstr "Existencias"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Inventario de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_tree
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Líneas de regularización de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_level_forecast_report_product
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_level_forecast_report_template
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Previsión niveles de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_pivot
msgid "Stock Level forecast"
msgstr "Previsión del nivel de stock"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_tree2
msgid "Stock Location"
msgstr "Ubicación de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Stock Locations"
msgstr "Ubicaciones de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_stock_move_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_move_id
msgid "Stock Move"
msgstr "Movimiento de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_move_action
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_move_lines
#: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_move_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movimientos de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_pivot
msgid "Stock Moves Analysis"
msgstr "Análisis de los movimientos de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_quants
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_template_open_quants
msgid "Stock On Hand"
msgstr "Existencias a mano"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
msgid "Stock Operation"
msgstr "Operación de stock"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_all
msgid "Stock Operations"
msgstr "Operaciones de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_picking_warn
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_picking_warn
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_picking_id
msgid "Stock Picking"
msgstr "Albarán de stock"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_stock_quant_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_view_graph
msgid "Stock Quant"
msgstr "Stock Quant"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quantity_history
msgid "Stock Quantity History"
msgstr "Historia de Stock Quant"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr ""
"Movimientos de existencias que están disponibles (preparados para ser "
"procesados)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr ""
"Los movimientos de existencias que están confirmados, disponibles o en "
"espera."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Movimientos de existencias que han sido procesados"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Stockable"
msgstr "Almacenable"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_group_stock_multi_locations
msgid "Storage Locations"
msgstr "Ubicaciones de almacenamiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings_group_stock_multi_locations
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Store products in specific locations of your warehouse (e.g. bins, racks) "
"and to track inventory accordingly."
msgstr ""
"Almacene productos en ubicaciones específicas de su almacén (por ejemplo, "
"contenedores, bastidores) y haga un seguimiento del inventario en "
"consecuencia."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_supplied_wh_id
msgid "Supplied Warehouse"
msgstr "Almacén suministrado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Supply Chain"
msgstr "Cadena de suministro"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_procure_method
msgid "Supply Method"
msgstr "Método de suministro"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_supplier_wh_id
msgid "Supplying Warehouse"
msgstr "Almacén de suministros"
#. module: stock
#: selection:procurement.rule,procure_method:0
msgid "Take From Stock"
msgstr "Obtener de las existencias"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Technical Information"
msgstr "Información técnica"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_warehouse_id
msgid ""
"Technical field depicting the warehouse to consider for the route selection "
"on the next procurement (if any)."
msgstr ""
"Campo técnico que indica el almacén a considerar para la selección de ruta "
"en el siguiente abastecimiento (si lo hay)."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company_internal_transit_location_id
msgid ""
"Technical field used for resupply routes between warehouses that belong to "
"this company"
msgstr ""
"Campo técnico usada para reabastecer rutas entre almacenes que pertenecen a "
"esta compañía"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_show_check_availability
msgid ""
"Technical field used to compute whether the check availability button should"
" be shown."
msgstr ""
"Campo técnico utilizado para calcular si se debe mostrar el botón Comprobar "
"disponibilidad."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_show_mark_as_todo
msgid ""
"Technical field used to compute whether the mark as todo button should be "
"shown."
msgstr ""
"Campo técnico utilizado para calcular si se debe mostrar la marca como botón"
" de tareas pendientes."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_show_validate
msgid "Technical field used to compute whether the validate should be shown."
msgstr ""
"Campo técnico utilizado para calcular si debe mostrarse la validación."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_restrict_partner_id
msgid ""
"Technical field used to depict a restriction on the ownership of quants to "
"consider when marking this move as 'done'"
msgstr ""
"Campo técnico que muestra la restricción en el propietario de los quants a "
"considerar cuando se marque este movimiento como realizado."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_price_unit
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when costing method used is 'average price' or "
"'real'). Value given in company currency and in product uom."
msgstr ""
"Campo técnico usado para registrar el coste de un producto establecido por "
"el usuario durante la confirmación del albarán (cuando el método de coste "
"usado es 'precio medio' o 'real'). El valor viene dado en la moneda de la "
"compañía y en la UdM del producto."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line_produce_line_ids
msgid "Technical link to see which line was produced with this. "
msgstr "Enlace técnico para ver qué línea se produjo con esto."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line_consume_line_ids
msgid "Technical link to see who consumed what. "
msgstr "Enlace técnico para ver quién consumió qué."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_tmpl_id
msgid "Technical: used in views"
msgstr "Técnico: usado en vistas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_stock_move_ids
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_stock_quant_ids
msgid "Technical: used to compute quantities."
msgstr "Técnico: se utiliza para calcular las cantidades."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_tmpl_id
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_auto
msgid ""
"The 'Manual Operation' value will create a stock move after the current "
"one.With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original"
" move."
msgstr ""
"El valor de 'Operación manual' creará un movimiento de stock después del "
"actual. Con 'Automatic No Step Added', la ubicación se reemplazará en el "
"movimiento original. "
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "The RFQ becomes a Purchase Order and a Transfer Order is created"
msgstr ""
"La SdP se convierte en una orden de compra y se crea una orden de "
"transferencia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_sale_delay
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_sale_delay
msgid ""
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and"
" the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
"customers."
msgstr ""
"El retraso medio en días entre la confirmación del pedido de cliente y la "
"entrega de los productos finales. Es el tiempo que promete a sus clientes."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:1065
#, python-format
msgid ""
"The backorder <a href=# data-oe-model=stock.picking data-oe-id=%d>%s</a> has"
" been created."
msgstr ""
"La backorder <a href=# data-oe-model=stock.picking data-oe-id=%d>%s</a> ha "
"sido creada."
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.location:0
msgid "The barcode for a location must be unique per company !"
msgstr "El código de barras de una ubicación debe ser único por compañía"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.warehouse:0
msgid "The code of the warehouse must be unique per company!"
msgstr "El código del almacén debe ser único por compañía"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid "The combination of serial number and product must be unique !"
msgstr "¡La combinación de número de serie y producto debe ser única!"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_company_id
msgid "The company is automatically set from your user preferences."
msgstr ""
"La compañia se establece automáticamente de acuerdo a sus preferencias de "
"usuario."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_date
msgid ""
"The date that will be used for the stock level check of the products and the"
" validation of the stock move related to this inventory."
msgstr ""
"La fecha que será usada para la comprobación del nivel de existencias de los"
" productos y la validación del movimiento de existencias relacionado con "
"este inventario."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:143
#, python-format
msgid ""
"The default resupply warehouse should be different than the warehouse "
"itself!"
msgstr ""
"El almacén de reabastecimiento por defecto debe ser distinto al del almacén "
"en sí."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_pull_ids
msgid ""
"The demand represented by a procurement from e.g. a sale order, a reordering"
" rule, another move, needs to be solved by applying a procurement rule. "
"Depending on the action on the procurement rule,this triggers a purchase "
"order, manufacturing order or another move. This way we create chains in the"
" reverse order from the endpoint with the original demand to the starting "
"point. That way, it is always known where we need to go and that is why they"
" are preferred over push rules."
msgstr ""
"La demanda representada por un abastecimiento desde, por ejemplo, un pedido "
"de venta, una regla de abastecimiento u otro movimiento, debe resolverse "
"aplicando una regla de abastecimiento. Dependiendo de la acción en la regla "
"de abastecimiento, ésto desencadena un pedido de compra, una orden de "
"fabricación u otro movimiento. De esta forma creamos cadenas en el orden "
"inverso desde el punto final partiendo de la demanda original hasta el punto"
" inicial. De esta forma, siempre sabemos dónde tenemos que ir y es por eso "
"que se prefieren sobre las reglas push."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit
msgid ""
"The following routes will apply to the products in this category taking into"
" account parent categories:"
msgstr ""
"Las siguientes rutas se aplicarán a los productos en esta categoría teniendo"
" en cuenta las categorías padre:"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.warehouse:0
msgid "The name of the warehouse must be unique per company!"
msgstr "El nombre del almacén debe ser único por compañía"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_location_dest_id
msgid "The new location where the goods need to go"
msgstr "La nueva ubicación donde deben ir las mercancías "
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_type
msgid "The operation type determines the picking view"
msgstr "El tipo de operación determina la vista de la operación"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action
msgid ""
"The operation type system allows you to assign each stock\n"
" operation a specific type which will alter its views accordingly.\n"
" On the operation type you could e.g. specify if packing is needed by default,\n"
" if it should show the customer."
msgstr ""
"El tipo de operación del sistema le permite asignar cada stock\n"
"                 operación un tipo específico que alterará sus puntos de vista en consecuencia.\n"
"                 En el tipo de operación, por ejemplo, especifique si el empaque es necesario por defecto,\n"
"                 si debe mostrar al cliente."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_id
msgid "The package containing this quant"
msgstr "El paquete que contiene este quant"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_location_id
msgid ""
"The parent location that includes this location. Example : The 'Dispatch "
"Zone' is the 'Gate 1' parent location."
msgstr ""
"La ubicación principal que incluye esta ubicación. Ejemplo: La 'Zona de "
"despacho' es la ubicación principal 'Puerta 1'."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_qty_multiple
msgid ""
"The procurement quantity will be rounded up to this multiple. If it is 0, "
"the exact quantity will be used."
msgstr ""
"La cantidad a abastecer se redondeará a este múltiplo. Si es 0, se utilizará"
" la cantidad exacta."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_rule_id
msgid "The procurement rule that created this stock move"
msgstr "La regla de aprovisonamiento que creó este movimiento de stock"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view
msgid "The product"
msgstr "El producto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_push_rule_id
msgid "The push rule that created this stock move"
msgstr "La regla push que creó este movimiento"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "The quotation becomes a Sales Order and a Transfer Order is created"
msgstr ""
"El presupuesto se convierte en un pedido de venta y se crea una orden de "
"transferencia"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:266
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:80
#, python-format
msgid ""
"The requested operation cannot be processed because of a programming error "
"setting the `product_qty` field instead of the `product_uom_qty`."
msgstr ""
"La operación solicitada no puede ser procesada debido a un error de "
"programación estableciendo el campo 'product_qty' en lugar del campo "
"'product_uom_qty'."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:144
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:146
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:148
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:150
#, python-format
msgid "The selected inventory options are not coherent."
msgstr "Las opciones de inventario seleccionadas no son coherentes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line_picking_id
msgid "The stock operation where the packing has been made"
msgstr "La operación de existencia en la que se creó el paquete"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_warehouse_id
msgid "The warehouse this rule is for"
msgstr "El almacén para el que es esta regla"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_propagate_warehouse_id
msgid ""
"The warehouse to propagate on the created move/procurement, which can be "
"different of the warehouse this rule is for (e.g for resupplying rules from "
"another warehouse)"
msgstr ""
"El almacén a propagar en el movimiento/abastecimiento creado, que puede ser "
"diferente del almacén para el que es esta regla (por ejemplo, para reglas de"
" reabastecimiento desde otro almacén)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_theoretical_qty
msgid "Theoretical Quantity"
msgstr "Cantidad teórica"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.quantsact
msgid ""
"This analysis gives you a fast overview on the current stock level of your "
"products and their current inventory value."
msgstr ""
"Este análisis le ofrece una rápida visión general del actual nivel de stock "
"de sus productos y su valor de inventario actual."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_packaging_id
msgid ""
"This field should be completed only if everything inside the package share "
"the same product, otherwise it doesn't really makes sense."
msgstr ""
"Este campo debe ser completado sólo si todo lo de dentro del paquete "
"contiene el mismo producto. De otra forma, no tiene mucho sentido."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_name
msgid "This field will fill the packing origin and the name of its moves"
msgstr "Este campo rellenará el paquete origen y el nombre de sus movimientos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"This guide helps getting started with Odoo Inventory.\n"
" Once you are done, you will benefit from:"
msgstr ""
"Esta guía ayuda a comenzar con Odoo Inventory.\n"
" Una vez que haya terminado, usted se beneficiará de:"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"This is quite complex to set up, so <strong>contact your Project "
"Manager</strong> to address this."
msgstr ""
"Esto es bastante complejo de configurar, por lo que <strong> póngase en "
"contacto con su administrador de proyectos </strong> para resolverlo."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_default_location_dest_id
msgid ""
"This is the default destination location when you create a picking manually "
"with this operation type. It is possible however to change it or that the "
"routes put another location. If it is empty, it will check for the customer "
"location on the partner. "
msgstr ""
"Esta es la ubicación de destino predeterminada cuando crea una operación "
"manualmente con este tipo de operación. Sin embargo, es posible cambiarlo o "
"que las rutas pongan otra ubicación. Si está vacío, verificará la ubicación "
"del cliente en el socio."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_default_location_src_id
msgid ""
"This is the default source location when you create a picking manually with "
"this operation type. It is possible however to change it or that the routes "
"put another location. If it is empty, it will check for the supplier "
"location on the partner. "
msgstr ""
"Esta es la ubicación de origen predeterminada cuando crea una operación "
"manualmente con este tipo de operación. Sin embargo, es posible cambiarlo o "
"que las rutas pongan otra ubicación. Si está vacío, verificará la ubicación "
"del proveedor en el socio."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"This is the list of all the production lots you recorded. When\n"
" you select a lot, you can get the traceability of the products contained in lot."
msgstr ""
"Esta es la lista de todos los lotes de producción que ha grabado. Cuando\n"
" selecciona un lote, usted puede conseguir la trazabilidad de los productos contenidos en el lote."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_picking_type_id
msgid "This is the operation type that will be put on the stock moves"
msgstr ""
"Este es el tipo de operación que se aplicará a los movimientos de stock"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_owner_id
msgid "This is the owner of the quant"
msgstr "Éste es el propietario del quant"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_uom_qty
msgid ""
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
"be done with care."
msgstr ""
"Ésta es la cantidad de productos desde un punto de vista de inventario. Para"
" movimientos en el estado 'Realizado', ésta es la cantidad de productos que "
"se movieron realmente. Para otros movimiento, ésta es la cantidad de "
"producto que está planeado mover. Disminuyendo esta cantidad no se genera un"
" pedido en espera. Cambiando esta cantidad en movimientos asignados, afecta "
"la reserva de producto, y debe ser realizado con cuidado."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:87
#, python-format
msgid ""
"This location's usage cannot be changed to view as it contains products."
msgstr ""
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action
msgid ""
"This menu gives you the full traceability of inventory\n"
" operations on a specific product. You can filter on the product\n"
" to see all the past or future movements for the product."
msgstr ""
"Este menú le ofrece la trazabilidad completa de las operaciones de stock \n"
" de un producto específico. Puede filtrar el producto\n"
" para ver todos los movimientos pasados o futuros del mismo."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid ""
"This note will show up on internal transfer orders (e.g. where to pick the "
"product in the warehouse)."
msgstr ""
"Esta nota se mostrará en los albaranes internos (ej, dónde recoger el "
"producto en el almacén)."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "This note will show up on delivery orders."
msgstr "Esta nota aparecerá en los albaranes de salida."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid ""
"This note will show up on the receipt orders (e.g. where to store the "
"product in the warehouse)."
msgstr ""
"Esta nota aparecerá en los albaranes de entrada (ej, dónde almacenar el "
"producto)."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
msgid ""
"This picking appears to be chained with another operation. Later, if you "
"receive the goods you are returning now, make sure to <b>reverse</b> the "
"returned picking in order to avoid logistic rules to be applied again (which"
" would create duplicated operations)"
msgstr ""
"Este albarán aparece ligado con otra operación. Más adelante, si recibe los "
"productos que está devolviendo ahora, asegúrese de <b>anular</b> el albarán "
"devuelto para evitar que se apliquen de nuevo las reglas logísticas (lo que "
"crearía operaciones duplicadas)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_change_product_qty_new_quantity
msgid ""
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
msgstr ""
"Esta cantidad está expresada en la unidad de medida por defecto del "
"producto."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_location_from_id
msgid ""
"This rule can be applied when a move is confirmed that has this location as "
"destination location"
msgstr ""
"Esta regla puede aplicarse cuando se confirma un movimiento que tiene esta "
"ubicación como ubicación de destino"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "This shipment is a backorder of"
msgstr "Este envío es un pedido parcial de"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_property_stock_customer
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users_property_stock_customer
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Se utilizará esta ubicación de existencias, en lugar de la ubicación por "
"defecto, como la ubicación de destino para enviar mercancías a esta empresa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_property_stock_supplier
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users_property_stock_supplier
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Esta ubicación de existencias será utilizada, en lugar de la ubicación por "
"defecto, como la ubicación de origen para recibir mercancías desde esta "
"empresa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_production
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_production
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
msgstr ""
"Se usará esta ubicación de existencias, en lugar de la de por defecto, como "
"la ubicación origen para los movimientos de existencias generados por las "
"órdenes de fabricación."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_inventory
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_inventory
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated when you do an inventory."
msgstr ""
"Se usará esta ubicación de existencias, en lugar de la de por defecto, como "
"la ubicación origen para los movimientos de existencias generados cuando se "
"realizan inventarios."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_location_dest_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
msgid "To"
msgstr "Para"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_ready
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "To Do"
msgstr "Por hacer"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_to_loc
msgid "To Loc"
msgstr "Para Ubic"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "To Receive"
msgstr "Para recibir"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"To better organize your stock, you can create\n"
" subdivisions of your Warehouse called <strong>Locations</strong> (ex:\n"
" Shipping area, Merchandise return, Shelf 34 etc).\n"
" Do not use Locations if you do not manage inventory per zone."
msgstr ""
"Para organizar mejor su stock, puede crear\n"
" subdivisiones de su almacén denominadas <strong>Ubicaciones</strong> (por ejemplo:\n"
" Área de envío, Devolución de mercancías, Estante 34 etc.).\n"
" No utilice las ubicaciones si no gestiona el inventario por zona."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"To check the trajectory of a lot, find it back in <strong><i>Inventory Control &gt; Serial Numbers / lots</i></strong>.\n"
" Choose a lot in the list and click on <i>Traceability</i>i&gt;. You may also\n"
" filter the Quantitative Valuation of a product with a certain lot."
msgstr ""
"Para comprobar la trayectoria de un lote, busque en <strong><i>Control de inventario &gt; Números de Lotes/Series</i></strong> .\n"
" Elija un lote de la lista y haga clic en <i>Trazabilidad</i>i&gt;. Tambien puede\n"
" filtrar la valoración de un producto con un determinado lote."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"To create them, click on <strong><span class=\"fa fa-refresh\"/> "
"Reordering</strong> on"
msgstr ""
"Para crearlas, pulse en <strong><span class=\"fa fa-refresh\"/> "
"Abastecimiento </strong> en"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"To use more precise units like pounds or kilograms, activate<i> Some "
"products may be sold/purchased in different unit of measures (advanced)</i> "
"in the"
msgstr ""
"Para utilizar unidades más precisas como libras o kilogramos, active<i> "
"Algunos productos pueden ser vendidos/comprados en diferentes unidades de "
"medida (avanzado)</i> en el"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Today Activities"
msgstr "Actividades de Hoy"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_total_qty
msgid "Total Quantity"
msgstr "Cantidad total"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_total_route_ids
msgid "Total routes"
msgstr "Todas las rutas aplicadas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_production_lot.py:53
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
#, python-format
msgid "Traceability"
msgstr "Trazabilidad"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
msgid "Traceability Report"
msgstr "Informe de trazabilidad"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings_module_product_expiry
msgid ""
"Track following dates on lots & serial numbers: best before, removal, end of life, alert. \n"
" Such dates are set automatically at lot/serial number creation based on values set on the product (in days)."
msgstr ""
"Haga un seguimiento de las fechas de seguimiento de los lotes y números de serie: mejor antes, eliminación, fin de vida, alerta.\n"
"  Dichas fechas se establecen automáticamente en la creación del lote / número de serie en función de los valores establecidos en el producto (en días)."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Track following dates on lots & serial numbers: best before, removal, end of"
" life, alert. Such dates are set automatically at lot/serial number creation"
" based on values set on the product (in days)."
msgstr ""
"Haga un seguimiento de las fechas de seguimiento de los lotes y números de "
"serie: mejor antes, eliminación, fin de vida, alerta. Dichas fechas se "
"establecen automáticamente en la creación del lote / número de serie en "
"función de los valores establecidos en el producto (en días)."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Track product location in your warehouse"
msgstr "Rastrea la ubicación del producto en tu almacén"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_tracking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_tracking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_tracking
msgid "Tracking"
msgstr "Seguimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_partner_id
msgid "Transfer Destination Address"
msgstr "Dirección de destino de la transferencia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_id
msgid "Transfer Reference"
msgstr "Referencia de transferencia"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.ui.menu,name:stock.all_picking
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location"
msgstr "Ubicación de tránsito"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Transit Locations"
msgstr "Ubicaciones de Tránsito"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_code
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_code
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_code
msgid "Type of Operation"
msgstr "Tipo de operación"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_module_delivery_ups
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_module_delivery_usps
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_line_prodlot_name
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_name
msgid "Unique Lot/Serial Number"
msgstr "Nº de serie único"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Unidad de medida"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_price_unit
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unitario"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_uom
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_product_uom_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_operation_tree
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Units Of Measure"
msgstr "Unidades de medida"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Units of Measure"
msgstr "Unidades de medida"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.product_uom_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Units of Measures"
msgstr "Unidades de medida"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:321
#, python-format
msgid "Unknown Pack"
msgstr "Paquete desconocido"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Unless you are starting a new business, you probably have a list of vendors "
"you would like to import."
msgstr ""
"A no ser que esté iniciando un nuevo negocio, probablemente tenga una lista "
"de clientes y proveedores que querrá importar."
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid "Unload in input location then go to stock (2 steps)"
msgstr ""
"Descargar en la ubicación de entrada y luego llevar a existencias (2 pasos)"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid ""
"Unload in input location, go through a quality control before being admitted"
" in stock (3 steps)"
msgstr ""
"Descargar en la ubicación de entrada, someter a un control de calidad antes "
"de ser admitido en las existencias (3 pasos)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Unpack"
msgstr "Desempaquetar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:342
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Ctdad no planificada"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Unreserve"
msgstr "Anular reserva"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_tree2
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "UoM Categories"
msgstr "Categorías UdM"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "Up/Down Traceability"
msgstr "Trazabilidad arriba/abajo"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
msgid "Update Product Quantity"
msgstr "Actualizar la cantidad de productos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "Update Qty On Hand"
msgstr "Actualizar cantidad disponible"
#. module: stock
#. openerp-web
#: code:addons/stock/static/src/xml/stock_traceability_report_line.xml:77
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_stock_report
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_inventory
#, python-format
msgid "Upstream Traceability"
msgstr "Trazabilidad hacia arriba"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_use_existing_lots
msgid "Use Existing Lots/Serial Numbers"
msgstr "Utilizar números de Lotes/Serie existentes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Use your own routes and putaway strategies"
msgstr "Usa tus propias rutas y estrategias de guardado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_sequence
msgid "Used to order the 'All Operations' kanban view"
msgstr "Usado para ordenar la vista kanban de 'Todas la operaciones'"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Validar inventario"
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "Validated"
msgstr "Validado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_variant_count
msgid "Variant Count"
msgstr "Contador de variantes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Vendor"
msgstr "Proveedor"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_property_stock_supplier
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_property_stock_supplier
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Vendor Location"
msgstr "Ubicación de proveedor"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Vendor Locations"
msgstr "Ubicaciones de Proveedor"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
#: selection:stock.picking.type,code:0
msgid "Vendors"
msgstr "Proveedores"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr "Muy urgente"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_view_location_id
msgid "View Location"
msgstr "Ver ubicación"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Ubicaciones virtuales"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "Esperando otro movimiento"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "Esperando otra operación"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Availability"
msgstr "Esperando disponibilidad"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Waiting Moves"
msgstr "Movimientos a la espera"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_waiting
msgid "Waiting Transfers"
msgstr "Transferencias de espera"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_warehouse_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Warehouse"
msgstr "Almacén"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Warehouse Configuration"
msgstr "Configuración del almacén"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Gestión de almacenes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_name
msgid "Warehouse Name"
msgstr "Nombre del almacén"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_propagate_warehouse_id
msgid "Warehouse to Propagate"
msgstr "Almacén a propagar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:711
#, python-format
msgid "Warehouse's Routes"
msgstr "Rutas del almacén"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_warehouse_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Warehouses"
msgstr "Almacenes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:110
#: selection:res.partner,picking_warn:0
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_warnings_form
msgid "Warning on the Picking"
msgstr "Aviso en los albaranes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:303
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Alerta!"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_group_warning_stock
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"We handle the whole import process\n"
" for you: simply send your Odoo project\n"
" manager a CSV file containing all your\n"
" data."
msgstr ""
"Manejamos todo el proceso de importación\n"
" por usted: simplemente envíe a su Project Manager Odoo\n"
" un archivo CSV que contenga todos los\n"
" datos."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"We handle the whole import process\n"
" for you: simply send your Odoo project\n"
" manager a CSV file containing all your\n"
" products."
msgstr ""
"Manejamos todo el proceso de importación\n"
" por usted: simplemente envíe a su Project Manager Odoo\n"
" un archivo CSV que contenga todos los\n"
" datos."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "We hope this guide helped you implement Odoo Inventory."
msgstr "Esperamos que esta guía le ayude a implementar Odoo Inventory"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/barcode.py:11
#, python-format
msgid "Weighted Product"
msgstr "Producto pesado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_push_ids
msgid ""
"When a move is foreseen to a location, the push rule will automatically "
"create a move to a next location after. This is mainly only needed when "
"creating manual operations e.g. 2/3 step manual purchase order or 2/3 step "
"finished product manual manufacturing order. In other cases, it is important"
" to use pull rules where you know where you are going based on a demand."
msgstr ""
"Cuando se prevé un movimiento a una ubicación, la regla de empuje creará "
"automáticamente un movimiento a una próxima ubicación después. Esto es "
"principalmente necesario solo cuando se crean operaciones manuales, p. Orden"
" de compra manual de 2/3 pasos o pedido de fabricación manual de productos "
"terminados de 2/3 pasos. En otros casos, es importante usar reglas de "
"extracción donde sabe a dónde va en función de una demanda."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_warehouse_selectable
msgid ""
"When a warehouse is selected for this route, this route should be seen as "
"the default route when products pass through this warehouse. This behaviour"
" can be overridden by the routes on the Product/Product Categories or by the"
" Preferred Routes on the Procurement"
msgstr ""
"Cuando se selecciona un almacén para esta ruta, esta ruta debe considerarse "
"como la ruta predeterminada cuando los productos pasan a través de este "
"almacén. Este comportamiento puede ser anulado por las rutas en las "
"categorías de producto o por las rutas preferidas en el abastecimiento"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "When all products are ready"
msgstr "Cuando todos los productos estén listos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_product_selectable
msgid ""
"When checked, the route will be selectable in the Inventory tab of the "
"Product form. It will take priority over the Warehouse route. "
msgstr ""
"Cuando se selecciona, la ruta será seleccionable en la pestaña Inventario "
"del formulario de Producto. Tendrá prioridad sobre la ruta del almacén."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_product_categ_selectable
msgid ""
"When checked, the route will be selectable on the Product Category. It will"
" take priority over the Warehouse route. "
msgstr ""
"Cuando se selecciona, la ruta será seleccionable en la categoría de "
"producto. Tendrá prioridad sobre la ruta del almacén."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "When everything is set, click on <i>Start Inventory</i>"
msgstr "Cuando todo esté configurado, haga clic en <i>Start Inventory</i>"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_putaway_fixed_location_ids
msgid ""
"When the method is fixed, this location will be used to store the products"
msgstr ""
"Cuando el método es fijo, se usará esta ubicación para almacenar los "
"productos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_is_locked
msgid ""
"When the picking is not done this allows changing the initial demand. When "
"the picking is done this allows changing the done quantities."
msgstr ""
"Cuando la operación no está hecha, esto permite cambiar la demanda inicial. "
"Cuando se realiza la operación, esto permite cambiar las cantidades hechas."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_min_qty
msgid ""
"When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field,"
" Odoo generates a procurement to bring the forecasted quantity to the Max "
"Quantity."
msgstr ""
"Cuando las existencias virtuales estén por debajo de la cantidad mínima "
"especificada en este campo, Odoo generará un abastecimiento para llevar la "
"cantidad prevista a la cantidad máxima."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_max_qty
msgid ""
"When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a "
"procurement to bring the forecasted quantity to the Quantity specified as "
"Max Quantity."
msgstr ""
"Cuando las existencias virtuales estén por debajo de la cantidad, Odoo "
"generará un abastecimiento para llevar la cantidad prevista a la cantidad "
"especificada como aquí como máxima."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid ""
"When you run the schedulers, Odoo tries to reserve the available stock to fulfill the existing pickings\n"
" and verify if some reordering rules should be triggered."
msgstr ""
"Cuando ejecuta los programadores, Odoo intenta reservar el stock disponible para satisfacer los albaranes existentes\n"
"                 y verificar si se deben activar alguna regla de abastecimiento."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
msgid ""
"When you select a serial number (lot), the quantity is corrected with respect to\n"
" the quantity of that serial number (lot) and not to the total quantity of the product."
msgstr ""
"Cuando selecciona un nº de serie (lote), la cantidad se corrige con respecto"
" a la cantidad de ese nº de serie (lote), y no de la cantidad total del "
"producto."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_additional
msgid "Whether the move was added after the picking's confirmation"
msgstr "Si el movimiento se agregó después de la confirmación de la operación"
#. module: stock
#: model:product.product,name:stock.test_quant_product
#: model:product.template,name:stock.test_quant_product_product_template
msgid "Whiteboard"
msgstr "Pizarra"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_wizard_id
msgid "Wizard"
msgstr "Asistente"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_production_lot.py:37
#, python-format
msgid "You are not allowed to create a lot for this picking type"
msgstr "No se le permite crear un lote para este tipo de picking"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:636
#, python-format
msgid ""
"You are using a unit of measure smaller than the one you are using in order "
"to stock your product. This can lead to rounding problem on reserved "
"quantity! You should use the smaller unit of measure possible in order to "
"valuate your stock or change its rounding precision to a smaller value "
"(example: 0.00001)."
msgstr ""
"Está utilizando una unidad de medida más pequeña que la que está utilizando "
"para almacenar su producto. ¡Esto puede provocar un problema de redondeo en "
"la cantidad reservada! Debe usar la unidad de medida más pequeña posible "
"para valorar su stock o cambiar su precisión de redondeo a un valor más "
"pequeño (ejemplo: 0.00001)."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form
msgid ""
"You can define here the main routes that run through\n"
" your warehouses and that define the flows of your products. These\n"
" routes can be assigned to a product, a product category or be fixed\n"
" on procurement or sales order."
msgstr ""
"Puede definir aquí las principales rutas que discurren por\n"
" sus almacenes y que definen los flujos de sus productos. Estas\n"
" rutas se pueden asignar a un producto, a una categoría de producto o\n"
" establecerse para los pedidos de compra o de venta."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_form
msgid ""
"You can define your minimum stock rules, so that Odoo will automatically "
"create draft manufacturing orders or request for quotations according to the"
" stock level. Once the virtual stock of a product (= stock on hand minus all"
" confirmed orders and reservations) is below the minimum quantity, Odoo will"
" generate a procurement request to increase the stock up to the maximum "
"quantity."
msgstr ""
"Puede definir sus reglas de stock mínimo de forma que Odoo cree "
"automáticamente órdenes de fabricación borrador, o solicite presupuesto de "
"acuerdo con el nivel de existencias. Una vez que el stock virtual de un "
"producto (stock disponible menos todos los pedidos y reservas confirmados) "
"esté por debajo de la cantidad mínima, Odoo generará una solicitud de "
"abastecimiento para aumentar el stock hasta la cantidad máxima."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "You can delete lines to ignore some products."
msgstr "Puede eliminar líneas para ignorar algunos productos."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_form
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_all
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_backorder
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done_grouped
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_late
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_ready
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_waiting
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_action_picking_type
msgid ""
"You can either do it immediately or mark it as Todo for future processing. "
"Use your scanner to validate the transferred quantity quicker."
msgstr ""
"Puede hacerlo de inmediato o marcarlo como \"para hacer\" para procesarlo "
"mas adelante. Utilice el escáner de código de barras para validar más "
"rápidamente la cantidad transferida."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:511
#, python-format
msgid ""
"You can not change the type of a product that is currently reserved on a "
"stock move. If you need to change the type, you should first unreserve the "
"stock move."
msgstr ""
"No puede cambiar el tipo de producto que está actualmente reservado en un "
"movimiento de stock. Si necesita cambiar el tipo, primero debe cancelar el "
"movimiento de stock."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:502
#, python-format
msgid ""
"You can not change the unit of measure of a product that has already been "
"used in a done stock move. If you need to change the unit of measure, you "
"may deactivate this product."
msgstr ""
"No puede cambiar la unidad de medida de un producto que ya ha sido usado en "
"un movimiento de mercancía validado. Si necesita cambiar la unidad de "
"medida, puede desactivar este producto."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:338
#, python-format
msgid ""
"You can not delete product moves if the picking is done. You can only "
"correct the done quantities."
msgstr ""
"No puede eliminar movimientos del producto si el picking está hecho. Solo "
"puedes corregir las cantidades hechas."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:116
#, python-format
msgid "You can not enter negative quantities!"
msgstr "¡No puedes ingresar cantidades negativas!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:398
#, python-format
msgid "You can only adjust stockable products."
msgstr "Solo puedes ajustar los productos almacenables."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:1073
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Sólo puede eliminar movimientos borrador."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:126
#, python-format
msgid "You can only process 1.0 %s for products with unique serial number."
msgstr ""
"Solo puede procesar 1.0 %s para productos con un número de serie único."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "You can review and edit the predefined units via the"
msgstr "Puede revisar y editar las unidades predefinidas a través del"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:936
#, python-format
msgid "You cannot cancel a stock move that has been set to 'Done'."
msgstr ""
"No puede cancelar un movimiento de existencias que está como 'Realizado'."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:71
#, python-format
msgid "You cannot delete a scrap which is done."
msgstr "No se puede eliminar una chatarra hecha."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:386
#, python-format
msgid ""
"You cannot have two inventory adjustements in state 'in Progress' with the "
"same product(%s), same location(%s), same package, same owner and same lot. "
"Please first validatethe first inventory adjustement with this product "
"before creating another one."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:159
#, python-format
msgid ""
"You cannot set a negative product quantity in an inventory line:\n"
"\t%s - qty: %s"
msgstr ""
"No puede establecer una cantidad negativa de producto en una línea de inventario:\n"
"%s - Ctdad.: %s"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:1101
#, python-format
msgid "You cannot split a draft move. It needs to be confirmed first."
msgstr ""
"No puede dividir un movimiento borrador. Necesita ser confirmado primero."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:1097
#, python-format
msgid "You cannot split a move done"
msgstr "No puede dividir un movimiento realizado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:88
#, python-format
msgid ""
"You cannot take products from or deliver products to a location of type "
"\"view\"."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:152
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:158
#, python-format
msgid ""
"You cannot use the same serial number twice. Please correct the serial "
"numbers encoded."
msgstr ""
"No puede usar el mismo número de serie dos veces. Por favor, corrija los "
"números de serie codificados."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:672
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate a transfer if you have not processed any quantity for "
"%s."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:656
#, python-format
msgid "You cannot validate a transfer if you have not processed any quantity."
msgstr ""
"No puede validar una transferencia si no ha procesado ninguna cantidad."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid ""
"You do not have any products reserved for this picking. Please click the 'Reserve' button\n"
" to check if products are available."
msgstr ""
"No tiene ningún producto reservado para este picking. Haga clic en el botón 'Reservar'\n"
" para comprobar si los productos están disponibles."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:132
#, python-format
msgid ""
"You have already assigned this serial number to this product. Please correct"
" the serial numbers encoded."
msgstr ""
"Usted ya ha asignado este número de serie a este producto. Por favor, "
"corrija los números de serie codificados."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:106
#, python-format
msgid "You have manually created product lines, please delete them to proceed"
msgstr ""
"Ha creado manualmente líneas de producto. Bórrelas por favor para proceder."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "You have processed less products than the initial demand."
msgstr "Ha procesado menos productos que la demanda inicial."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_overprocessed_transfer
msgid ""
"You have processed more than what was initially\n"
" planned for the product"
msgstr ""
"Has procesado más de lo que inicialmente\n"
"                     se pleaneó para el producto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:304
#, python-format
msgid ""
"You have products in stock that have no lot number. You can assign serial "
"numbers by doing an inventory. "
msgstr ""
"Usted tiene productos en existencia que no tienen un número de lote. Puede "
"asignar números de serie haciendo un inventario."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:795
#, python-format
msgid ""
"You have to select a product unit of measure in the same category than the "
"default unit of measure of the product"
msgstr ""
"Tiene que seleccionar una unidad de medida del producto de la misma "
"categoría que la unidad de medida por defecto del producto."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:98
#, python-format
msgid "You have to set a name for this location."
msgstr "Debes establecer un nombre para esta ubicación."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
msgid ""
"You haven't entered <i>done</i> quantities, by clicking on <i>apply</i>\n"
" Odoo will process all the <i>reserved</i> quantities."
msgstr ""
"No ha ingresado cantidades <i>hechas</ i>, haciendo clic en <i>aplicar</ i>\n"
"                         Odoo procesará todas las cantidades <i>reservadas</ i>."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:44
#, python-format
msgid "You may only return Done pickings"
msgstr "Sólo puede devolver albaranes ya procesados"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:22
#, python-format
msgid "You must define a warehouse for the company: %s."
msgstr "Debe definir un almacén para la empresa: %s."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:387
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:670
#, python-format
msgid "You need to supply a lot/serial number for %s."
msgstr "Debe proporcionar un lote / número de serie para %s."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:1047
#, python-format
msgid "You should not put the contents of a package in different locations."
msgstr ""
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:369
#: code:addons/stock/models/product.py:504
#, python-format
msgid ""
"You still have some active reordering rules on this product. Please archive "
"or delete them first."
msgstr ""
"Aún tiene alguna regla de abastecimiento activa en este producto. Archívelas"
" o elimínelas primero."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:318
#, python-format
msgid ""
"You try to move a product using a UoM that is not compatible with the UoM of"
" the product moved. Please use an UoM in the same UoM category."
msgstr ""
"Está tratando de mover un producto usando una UdM que no es compatible con "
"la UdM del producto movido. Utilice una UdM de la misma categoría."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Your Products"
msgstr "Tus productos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Your Situation"
msgstr "Su situación"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Your Vendors"
msgstr "Sus Proveedores"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Your Warehouse"
msgstr "Su almacén"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "a stockable Product"
msgstr "un producto almacenable"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "and simply enter a minimum and maximum quantity."
msgstr "y simplemente introducir una cantidad mínima y máxima."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_barcode_rule
msgid "barcode.rule"
msgstr "barcode.rule"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_module_delivery_bpost
msgid "bpost"
msgstr "bpost"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "configuration menu"
msgstr "menú de configuración"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "days"
msgstr "días"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "days to be propagated"
msgstr "días para propagarse"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "e.g. Annual inventory"
msgstr "Por ejemplo, Inventario anual"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form
msgid "e.g. Buy"
msgstr "ej. Comprar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form_simple
msgid "e.g. LOT/0001/20121"
msgstr "p. ej. LOT/0001/20121"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "e.g. PO0032"
msgstr "Por ejemplo, PO0032"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"either by manually updating the Done quantity on the product lines, or let "
"Odoo do it automatically while validating"
msgstr ""
"ya sea mediante la actualización manual de la cantidad Hecho en las líneas "
"de productos, o dejar que Odoo lo haga automáticamente al validar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"either by manually updating the Done quantity on the product lines, or scan "
"them with the Odoo Barcode app, or let Odoo do it automatically while "
"validating"
msgstr ""
"ya sea mediante la actualización manual de la cantidad Hecho en las líneas "
"de productos, o escanearlas con la aplicación de código de barras Odoo, o "
"dejar que Odoo lo haga automáticamente al validar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "feedback@mail.odoo.com"
msgstr "feedback@mail.odoo.com"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "for a customer and add products"
msgstr "para un cliente y añadir productos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"for more\n"
" information."
msgstr "para más información."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "from your vendor with the products and the requested quantities"
msgstr "de su proveedor con los productos y las cantidades solicitadas"
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_3
msgid "iPad Mini"
msgstr "iPad Mini"
#. module: stock
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_6
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view
msgid "in"
msgstr "en"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"is displayed on the transfer if your products supply chain is properly "
"configured. Otherwise, <strong>Check the availability</strong> manually"
msgstr ""
"se visualiza en la transferencia si su cadena de suministro de productos "
"está configurada correctamente. De lo contrario, <strong>Compruebe "
"disponibilidad</strong>manualmente"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view
msgid "is not available in sufficient quantity"
msgstr "no está disponible en cantidad suficiente"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"on the purchase order form or click on <i>Receive Products</i> to see the "
"Transfer Order"
msgstr ""
"en el formulario del pedido de compra o haga clic en <i>Recibir productos</ "
"i> para ver la orden de transferencia"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "on the sales order form to see Transfer Order"
msgstr ""
"en el formulario de pedido de venta para ver la orden de transferencia"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_forecast
msgid "report.stock.forecast"
msgstr "report.stock.forecast"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_config_settings
msgid "res.config.settings"
msgstr "res.config.settings"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fixed_putaway_strat
msgid "stock.fixed.putaway.strat"
msgstr "stock.fixed.putaway.strat"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_overprocessed_transfer
msgid "stock.overprocessed.transfer"
msgstr "stock.overprocessed.transfer"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_line
msgid "stock.return.picking.line"
msgstr "stock.return.picking.line"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_scrap
msgid "stock.scrap"
msgstr "stock.scrap"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_traceability_report
msgid "stock.traceability.report"
msgstr "stock.traceability.report"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warn_insufficient_qty
msgid "stock.warn.insufficient.qty"
msgstr "stock.warn.insufficient.qty"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warn_insufficient_qty_scrap
msgid "stock.warn.insufficient.qty.scrap"
msgstr "stock.warn.insufficient.qty.scrap"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "the list of products"
msgstr "la lista de productos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "the list of vendors"
msgstr "la lista de proveedores"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "to mark the products as transferred to your stock location"
msgstr ""
"para marcar los productos como transferidos a su ubicación de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "via the"
msgstr "mediante el"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "when you receive the ordered products"
msgstr "cuando usted recibe los productos solicitados"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "with the <i>Validate</i> button"
msgstr "con el botón <i>Validar</i>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "↳Put in Pack"
msgstr "↳Poner en un paquete"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "⇒ Set quantities to 0"
msgstr "⇒ Establecer cantidad a 0"