flectra/addons/website/i18n/es.po
flectra-admin 769eafb483 [INIT] Inception of Flectra from Odoo
Flectra is Forked from Odoo v11 commit : (6135e82d73)
2018-01-16 11:45:59 +05:30

4900 lines
163 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * website
#
# Translators:
# Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2017
# RGB Consulting <odoo@rgbconsulting.com>, 2017
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2017
# Antonio Trueba <atgayol@gmail.com>, 2017
# Inigo Zuluaga <inigo_zuluaga@yahoo.es>, 2017
# Rick Hunter <rick_hunter_ec@yahoo.com>, 2017
# David Sanchez <david.sanchez@jarsa.com.mx>, 2017
# Gustavo Valverde <g.valverde02@gmail.com>, 2017
# Roberto Lizana <robertolizana@trey.es>, 2017
# Daniel Blanco <daniel@blancomartin.com.ar>, 2017
# Andrés Felipe Casas Palomino <afcasas@nubark.com>, 2017
# Nhomar Hernández [Vauxoo] <nhomar@vauxoo.com>, 2017
# Fabiana Feas <Fabiana.feas@feaselectronica.com.ar>, 2017
# José Vicente <txusev@gmail.com>, 2017
# Juan José Scarafía <scarafia.juanjose@gmail.com>, 2017
# Gelo Joga Landoo <gj@landoo.es>, 2017
# Daniel Santibáñez Polanco <dansanti@gmail.com>, 2017
# Mateo Tibaquirá Palacios <nestormateo@gmail.com>, 2017
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2017
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@gmail.com>, 2017
# Eric Antones <eantones@users.noreply.github.com>, 2017
# Alejandro Santana <alejandrosantana@anubia.es>, 2017
# Sergio Hevia <sah@talleresbernesga.com>, 2017
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2017
# Sergio Flores <vitavitae1@gmail.com>, 2017
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2017
# Pierre-Antoine Magnet <pma@odoo.com>, 2017
# Christopher Ormaza <chris.ormaza@gmail.com>, 2017
# Jorge <jcamacho@trey.es>, 2017
# Many Feathers <many-feathers@hotmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-30 13:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-30 13:11+0000\n"
"Last-Translator: Many Feathers <many-feathers@hotmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:724
#, python-format
msgid " Add Images"
msgstr "Añadir imágenes"
#. module: website
#: code:addons/website/models/website.py:233
#: code:addons/website/models/website.py:302
#, python-format
msgid "%s (id:%s)"
msgstr "%s (id:%s)"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.show_website_info
msgid "&amp;times;"
msgstr "&amp;times;"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.sitemap_index_xml
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.sitemap_xml
msgid "&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;"
msgstr "&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.default_xml
msgid "&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"utf-8\"?&gt;"
msgstr "&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"utf-8\"?&gt;"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.xml:40
#, python-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.gallery.xml:51
#, python-format
msgid "&times;"
msgstr "&times;"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.edit_website_pages
msgid "' did not match any pages."
msgstr "' no coincide con ninguna página."
#. module: website
#: code:addons/website/models/website.py:723
#: code:addons/website/models/website.py:725
#: code:addons/website/models/website.py:743
#, python-format
msgid "(copy)"
msgstr "(copia)"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:29
#, python-format
msgid "(could be used in"
msgstr "(podría ser utilizado en"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"(e.g. business name, location) tends to improve your ranking in search "
"engines and consequently increases your traffic. Do it:"
msgstr ""
"(p.ej. nombre del negocio, localización) tiende a improvisar la "
"clasificación en el motor de búsqueda y constantemente incrementar su "
"trafico. Hazlo:"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.layout_footer_copyright
msgid ""
",\n"
" the #1"
msgstr ""
",\n"
" el #1"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.show_website_info
msgid ""
",\n"
" updated:"
msgstr ""
",\n"
" Actualizado:"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.show_website_info
msgid ", author:"
msgstr ", autor:"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.show_website_info
msgid ", updated:"
msgstr ", actualizado:"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "- The Odoo Team"
msgstr "- El equipo de Odoo"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:23
#, python-format
msgid ""
".\n"
" Changing its name will break these calls."
msgstr ""
".\n"
" Cambiar su nombre romperá estas llamadas."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.default_csv
msgid "1,2,3"
msgstr "1,2,3"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "10s"
msgstr "10s"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "12"
msgstr "12"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "1s"
msgstr "1s"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons
msgid "24x7 toll-free support"
msgstr "24x7 soporte técnico"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "2s"
msgstr "2s"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "3s"
msgstr "3s"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.403
msgid "403: Forbidden"
msgstr "403: Prohibido"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.404
msgid "404: Page not found!"
msgstr "404: Página no encontrada!"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "5s"
msgstr "5s"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_big_picture
msgid "<b>A Small Subtitle</b>"
msgstr "<b>Un Subtitulo pequeño</b>"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/tours/banner.js:15
#, python-format
msgid "<b>Click Edit</b> to start designing your homepage."
msgstr "<b>Clic en Editar</b> para empezar a diseñar tu pagina principal."
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/tours/banner.js:25
#, python-format
msgid ""
"<b>Click on a text</b> to start editing it. <i>It's that easy to edit your "
"content!</i>"
msgstr ""
"<b>Clic en un texto</b> para empezar a editarlo. <i>Es así de fácil editar "
"tu contenido!</i>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_text_block
msgid ""
"<b>Great stories are for everyone even when only written for\n"
" just one person.</b> If you try to write with a wide general\n"
" audience in mind, your story will ring false and be bland.\n"
" No one will be interested. Write for one person. If its genuine for the one, its genuine for the rest."
msgstr ""
"<b>Las historias grandiosas son para todos, a pesar de que solo sean escritas para\n"
" una persona.</b> Si escribes pensando en una audiencia\n"
" muy amplia, tu historia sonara falsa y será débil.\n"
" Nadie se interesará en ella. Escribe para una persona. Si es genuino para una, será genuino para el resto."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_text_block
msgid ""
"<b>Great stories have personality.</b> Consider telling\n"
" a great story that provides personality. Writing a story\n"
" with personality for potential clients will assists with\n"
" making a relationship connection. This shows up in small\n"
" quirks like word choices or phrases. Write from your point\n"
" of view, not from someone else's experience."
msgstr ""
"<b>Grandes historias tienen personalidad.</b> Considera contar\n"
" una historia que brinda personalidad. Escribir una historia\n"
" con personalidad para clientes potenciales ayudará a\n"
" crear una conección. Esto se nota con pequeños\n"
" detalles como palabras peculiares o frases. Escribe desde tu punto\n"
" de vista, no desde la experiencia de alguien más."
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/tours/banner.js:74
#, python-format
msgid "<b>Install a contact form</b> to improve this page."
msgstr "<b>Instalar un formulario de contacto</b> para mejorar esta página."
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/tours/banner.js:79
#, python-format
msgid ""
"<b>Install new apps</b> to get more features. Let's install the <i>'Contact "
"form'</i> app."
msgstr ""
"<b>Instale nuevas aplicaciones</b> para obtener nuevas funciones. Instale la"
" aplicación de <i>'Formulario de contacto'</i>"
#. module: website
#: model:ir.actions.act_window,help:website.action_module_theme
msgid "<b>No theme module found!</b>"
msgstr "<b>No se encontró módulo de plantilla!</b>"
#. module: website
#: model:ir.actions.act_window,help:website.action_module_website
msgid "<b>No website module found!</b>"
msgstr "<b>No se encontró módulo de sitio web!</b>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "<b>Set Custom Image...</b>"
msgstr "<b>Establecer imagen personalizada...</b>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"<br/>\n"
" Make sure the Advanced Options are set to your country and language."
msgstr ""
"<br/>\n"
"Asegúrese de que las Opciones avanzadas están configuradas en su país e idioma."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "<i class=\"fa fa-arrows\"/>Background Image Sizing"
msgstr "<i class=\"fa fa-arrows\"/>Tamaño de la imagen de fondo"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "<i class=\"fa fa-arrows-h\"/>Images spacing"
msgstr "<i class=\"fa fa-arrows-h\"/>Espaciado de imágenes"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "<i class=\"fa fa-clock-o\"/>Scroll Speed"
msgstr "<i class=\"fa fa-clock-o\"/>Velocidad de desplazamiento"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "<i class=\"fa fa-clock-o\"/>Slideshow speed"
msgstr "<i class=\"fa fa-clock-o\"/>Velocidad de la presentación"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippets
msgid "<i class=\"fa fa-diamond\"/> Feature"
msgstr "<i class=\"fa fa-diamond\"/> Característica"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "<i class=\"fa fa-expand\"/>Margin"
msgstr "<i class=\"fa fa-expand\"/>Margen"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "<i class=\"fa fa-eyedropper\"/>Background Color"
msgstr "<i class=\"fa fa-eyedropper\"/>Color del fondo"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "<i class=\"fa fa-eyedropper\"/>Overlay color"
msgstr "<i class=\"fa fa-eyedropper\"/>Color de superposición"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippets
msgid "<i class=\"fa fa-indent\"/> Inner content"
msgstr "<i class=\"fa fa-indent\"/> Contenido interno"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippets
msgid "<i class=\"fa fa-magic icon-fix\"/> Effect"
msgstr "<i class=\"fa fa-magic icon-fix\"/> Efecto"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "<i class=\"fa fa-magic\"/>Mode"
msgstr "<i class=\"fa fa-magic\"/>Modo"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "<i class=\"fa fa-magnet\"/>Float"
msgstr "<i class=\"fa fa-magnet\"/>Float"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "<i class=\"fa fa-paint-brush\"/>Styling"
msgstr "<i class=\"fa fa-paint-brush\"/>Estilizar"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "<i class=\"fa fa-picture-o\"/>Background Image"
msgstr "<i class=\"fa fa-picture-o\"/>Imagen del fondo"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.language_selector
msgid ""
"<i class=\"fa fa-plus-circle\"/>\n"
" Add a language..."
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-plus-circle\"/>\n"
" Añadir un idioma..."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "<i class=\"fa fa-plus-circle\"/>Add Slide"
msgstr "<i class=\"fa fa-plus-circle\"/>Añadir diapositiva"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "<i class=\"fa fa-plus-circle\"/>Add images"
msgstr "<i class=\"fa fa-plus-circle\"/>Añadir imágenes"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "<i class=\"fa fa-refresh\"/>Re-order"
msgstr "<i class=\"fa fa-refresh\"/>Reordenar"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "<i class=\"fa fa-th\"/>Columns"
msgstr "<i class=\"fa fa-th\"/>Columnas"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippets
msgid "<i class=\"fa fa-th-large\"/> Structure"
msgstr "<i class=\"fa fa-th-large\"/> Estructura"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar
msgid "<i class=\"fa fa-th-large\"/> WEBSITE <b class=\"caret\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-th-large\"/> WEBSITE <b class=\"caret\"/>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "<i class=\"fa fa-trash\"/>Remove all images"
msgstr "<i class=\"fa fa-trash\"/>Eliminar todas las imágenes"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "<i class=\"fa fa-trash-o\"/>Remove Slide"
msgstr "<i class=\"fa fa-trash-o\"/>Eliminar diapositiva"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"<i>\n"
" The whole process may take a few hours, some discussions with your colleagues and\n"
" several cups of coffee to go through. But don't worry, you can return to this tool at any time.</i>"
msgstr ""
"<i>\n"
" El proceso completo puede tomar algunas horas, algunas discusiones con sus colegas y\n"
" varias tazas de café consumidas. Pero no se preocupe, puede regresar a esta herramienta en cualquier momento.</i>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"<i>\n"
" Whether you're a beginner or a pro, we have everything you need to plan, create,\n"
" publish and grow your site, blog or online store.</i>"
msgstr ""
"<i>\n"
" Sin importar si eres principiante o profesional, tenemos todo lo que necesitas para planificar, crear,\n"
" publicar y hacer crecer tu sitio web, blog o tienda en línea.</i>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"<i>\n"
" This Planner will help you think about your website and provide tips and ideas to inspire you. There are examples and explanations to guide you through the process of creating a top-notch, high quality website that meets all your needs.</i>"
msgstr ""
"<i>\n"
"Este Planificador te ayudará a idear tu sitio web, y te dará consejos e ideas para inspirarte. Hay ejemplos y explicaciones para guiarte a través del proceso de crear un sitio web de primera, y gran calidad que cumple con todas tus necesidades.</i>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"<i>Congratulations on taking the leap and deciding to build your own "
"website!</i>"
msgstr ""
"<i>Felicidades por tomar el riesgo y decidir crear tu propio Sitio Web!</i>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons
msgid "<i>Instant setup, satisfied or reimbursed.</i>"
msgstr ""
"<i>Configuración instantanea, satisfacción total o te devolvemos tu "
"dinero.</i>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "<i>We wish you a fun time!</i>"
msgstr "<i>Deseamos que te diviertas!</i>"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/tours/banner.js:54
#, python-format
msgid ""
"<p><b>That's it.</b> Your homepage is live.</p><p>Continue adding more pages"
" to your site or edit this page to make it even more awesome.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Eso es todo.</b> Su página web está en vivo.</p><p>Continúe agregando "
"más páginas a su sitio o edite esta página para hacerlo aún más "
"impresionante.</p>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_floating
msgid ""
"<small class=\"text-muted\">A great way to catch your reader's attention is "
"to tell a story. Everything you consider writing can be told as a "
"story.</small>"
msgstr ""
"<small class=\"text-muted\">Una excelente manera de atrapar la atención de "
"tus lectores, es contar una historia. Todo lo que escribas, puede ser "
"considerada una historia.</small>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_parallax_slider
msgid "<small>Author of this quote</small>"
msgstr "<small>Autor de esta cita textual</small>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_parallax_slider
msgid "<small>John Doe, CEO</small>"
msgstr "<small>John Doe, CEO</small>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar
msgid ""
"<span class=\"caret\"/>\n"
" <span class=\"sr-only\">Toggle Dropdown</span>"
msgstr ""
"<span class=\"caret\"/>\n"
" <span class=\"sr-only\">Conmutar desplegable</span>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install now"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Instalar ahora"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-2x\"/>\n"
" <strong>Tips for a good domain:</strong>"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-2x\"/>\n"
" <strong>Consejos para tener un buen dominio:</strong>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar
msgid "<span class=\"fa fa-pencil\"/>Edit"
msgstr "<span class=\"fa fa-pencil\"/>Editar"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar
msgid "<span class=\"fa fa-plus\"/>New"
msgstr "<span class=\"fa fa-plus\"/>Nuevo"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_gallery
msgid ""
"<span class=\"o_add_images\" style=\"cursor: pointer;\"><i class=\"fa fa-"
"plus-circle\"/> Add Images</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_add_images\" style=\"cursor: pointer;\"><i class=\"fa fa-"
"plus-circle\"/> Añadir imágenes</span>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-pencil\"/>\n"
" <strong>On your own</strong><br/>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-pencil\"/>\n"
" <strong>Por su cuenta</strong><br/>\n"
" </span>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-user\"/>\n"
" <strong>External services</strong><br/>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-user\"/>\n"
" <strong>Servicios externos</strong><br/>\n"
" </span>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.layout
msgid ""
"<span class=\"sr-only\">Toggle navigation</span>\n"
" <span class=\"icon-bar\"/>\n"
" <span class=\"icon-bar\"/>\n"
" <span class=\"icon-bar\"/>"
msgstr ""
"<span class=\"sr-only\">Conmutar navegación</span>\n"
" <span class=\"icon-bar\"/>\n"
" <span class=\"icon-bar\"/>\n"
" <span class=\"icon-bar\"/>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar
msgid ""
"<span/>\n"
" <span class=\"css_publish\">Unpublished</span>\n"
" <span class=\"css_unpublish\">Published</span>"
msgstr ""
"<span/>\n"
" <span class=\"css_publish\">No publicado</span>\n"
" <span class=\"css_unpublish\">Publicado</span>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons
msgid "<span>$</span><b style=\"font-size: 60px\">125</b><small>.00</small>"
msgstr "<span>$</span><b style=\"font-size: 60px\">125</b><small>.00</small>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons
msgid "<span>$</span><b style=\"font-size: 60px\">35</b><small>.00</small>"
msgstr "<span>$</span><b style=\"font-size: 60px\">35</b><small>.00</small>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons
msgid "<span>$</span><b style=\"font-size: 60px\">65</b><small>.00</small>"
msgstr "<span>$</span><b style=\"font-size: 60px\">65</b><small>.00</small>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_button
msgid ""
"<span>Contact Us Now</span>\n"
" <i class=\"fa fa-chevron-right\"/>"
msgstr ""
"<span>Contáctanos ahora</span>\n"
" <i class=\"fa fa-chevron-right\"/>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_share
msgid "<span>Share</span>"
msgstr "<span>Compartir</span>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"<strong>... and your location too!</strong><br/>\n"
" Millions of people use Google Maps everyday. Whether you are a restaurant\n"
" or a huge business, you have no excuse not to register your location in"
msgstr ""
"<strong>... y tu ubicación también!</strong><br/>\n"
" Millones de personas usan Google Maps a diario. Ya sea un restaurante\n"
" o un negocio enorme, no tiene excusa para no registrar su ubicación en"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"<strong>1. Your main menu items</strong> and 2. Your secondary menu items"
msgstr ""
"<strong>1. Los elementos del menú principal</strong> y 2. Los elementos del "
"menú secundario"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "<strong>3. Your footer titles</strong> and 4. Your footer links"
msgstr ""
"<strong> 3. Tus títulos de pie de página</strong> y 4. Tus enlaces de pie de"
" página"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_button
msgid "<strong>50,000+ companies run Odoo to grow their businesses.</strong>"
msgstr "<strong>50,000+ empresas usan Odoo para crecer sus negocios.</strong>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"<strong>Add features and content</strong><br/>\n"
" You can put more content in the intermediate section of your homepage (one\n"
" or two scrolls down from the visible section), but try to keep your\n"
" paragraphs easy to read and avoid walls of text."
msgstr ""
"<strong>Agrega carácteristicas y contenido</strong><br/>\n"
"Puede agregar más contenido en la sección intermedia de su página de inicio (uno o dos desplazamientos hacia abajo de la sección visible), pero intente conservar sus párrafos fáciles de leer y evite las \"paredes de texto\" ."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"<strong>Advertise</strong><br/>\n"
" If you have a small budget to advertise your website (around $100), you\n"
" should start a"
msgstr ""
"<strong>Anunciar</strong><br/>\n"
"Si tienes un pequeño presupuesto para anunciar su sitio web (alrededor de $ 100), debe iniciar un"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"<strong>Be announced on the Odoo Twitter account</strong><br/>\n"
" We like to hear from people using Odoo to build their website. Tweet us"
msgstr ""
"<strong>Sea anunciado con una cuenta de Odoo Twitter</strong><br/>\n"
" Nos gusta escuchar de personas usando Odoo para construir su Sitio Web. Escribe sobre nosotros en Twitter"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"<strong>Be linked by trusted websites</strong><br/>\n"
" The more websites that link to your website, the more Google trusts it to be worthwhile. Here are some tips:"
msgstr ""
"<strong>Estar vinculado por sitios web de confianza</strong><br/>\n"
"Cuantos más sitios web enlacen a su sitio web, más Google confía en que valga la pena. Estos son algunos consejos:"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"<strong>Call-to-action</strong><br/>\n"
" Add one, and only one, call-to-action to your homepage. Your homepage is\n"
" the page that gets the most visitors.<br/>\n"
" It's good practice to try to engage with your visitors on the homepage:\n"
" Contact Us, Subscribe to Get More Information, Check the Catalog, etc."
msgstr ""
"<strong> Llamada a la acción </strong> <br/>\n"
"Añada una, y sólo una, para ser llamada en su página principal. Su página de inicio es\n"
"la página que recibe mayor cantidad de visitantes.<br/>\n"
"Es una buena práctica para tratar de interactuar con sus visitantes en la página principal:\n"
"Contáctenos, Suscríbete para recibir más información, Consulte el catálogo, etc."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "<strong>Discuss live</strong>"
msgstr "<strong>Responde en Vivo</strong>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"<strong>Display social proof</strong><br/>\n"
" Below your main banner or call-to-action, it's a good practice to put\n"
" social proofs about your products or services; customer quotes, videos,\n"
" photos of your products in actions, twitter quotes, etc."
msgstr ""
"<strong>Muestra pruebas sociales</strong><br/>\n"
" Debajo de su banner principal o llamado a la acción, es una buena práctica poner\n"
" pruebas sociales sobre sus productos o servicios; opiniones de clientes, videos,\n"
" fotos de sus productos en acción, posts de twitter, etc."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.http_error_debug
msgid "<strong>Error message:</strong>"
msgstr "<strong>Mensaje de Error:</strong>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"<strong>Find 3 websites that you like</strong> and write down what you like "
"about them."
msgstr ""
"<strong>Encuentre 3 sitios web que le gusten</strong> y escriba sobre lo que"
" le gusta sobre ellos."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"<strong>Find a catchy headline</strong><br/>\n"
" Make sure anyone who visits your site understands what its about without too much reading.<br/>\n"
" To do that, the visible section of your homepage (above the fold) needs to be simple and straightforward. For example, use pictures of your work, screenshots of your app, a short and catchy hook."
msgstr ""
"<strong>Buscar un titular pegadizo</strong><br/>\n"
"Asegúrese de que cualquier persona que visite su sitio comprenda lo que se trata sin demasiada lectura.<br/>\n"
"Para hacer eso, la sección visible de su página de inicio (por encima del doblez) debe ser simple y directa. Por ejemplo, use imágenes de su trabajo, capturas de pantalla de su aplicación, un gancho corto y pegadizo."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "<strong>How to get a custom domain name?</strong><br/>"
msgstr ""
"<strong>Cómo obtener un nombre de dominio personalizado?</strong><br/>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"<strong>Initial Teaser</strong><br/>\n"
" Before launching to the masses, it's good practice to tease around 100 of\n"
" your contacts. Start with your friends, colleagues and family. Whether or\n"
" not they're interested in your business, they will provide you with some precious feedback."
msgstr ""
"<strong>Prueba inicial</strong><br/>\n"
"Antes de lanzar a las masas, es una buena práctica para bromear alrededor de 100 de sus contactos. Comience con sus amigos, colegas y familiares. Independientemente de si están interesados en su negocio, le proporcionarán información valiosa."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "<strong>Launch a forum</strong>"
msgstr "<strong>Lanzar un foro</strong>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "<strong>Next actions:</strong>"
msgstr "<strong>Siguientes acciones:</strong>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "<strong>Now try to write down you footer structure:</strong>"
msgstr ""
"<strong>Ahora trate de escribir su estructura de pie de página:</strong>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "<strong>Publish documentation</strong>"
msgstr "<strong>Publicar documentación</strong>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "<strong>Publish events</strong>"
msgstr "<strong>Publicar eventos</strong>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"<strong>Reference your images...</strong><br/>\n"
" If you are an artist or a photographer, you can potentially bring in a lot\n"
" of visitors by referencing your images so they are displayed in image\n"
" search engines, like Google Images.\n"
" To do that,"
msgstr ""
"<strong>Referencie sus imágenes...</strong><br/> Si es un artista o un "
"fotógrafo, puede potenciar los visitantes referenciando las imágenes que son"
" mostradas en los motores de búsqueda. Para eso,"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "<strong>Send mass mails</strong>"
msgstr "<strong>Enviar correos masivos</strong>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"<strong>Start a blog</strong><br/>\n"
" Search engines loves websites that get new content regularly. An excellent way is publishing blog posts. If you have the time and dedication to write good articles,"
msgstr ""
"<strong>Empieza un blog</strong><br/>\n"
"Los motores de búsqueda adora los sitios web que obtienen nuevos contenidos regularmente. Una manera excelente es publicar publicaciones en el blog. Si usted tiene el tiempo y dedicación para escribir buenos artículos,"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "<strong>The big launch</strong><br/>"
msgstr "<strong>El gran lanzamiento</strong><br/>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "<strong>Use Google Webmaster</strong><br/>"
msgstr "<strong>Utilizar Google Webmaster</strong><br/>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "<strong>Use contact forms</strong>"
msgstr "<strong>Use formularios de contacto</strong>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "<strong>Use relevant keywords</strong><br/>"
msgstr "<strong>Utilizar palabras relevantes</strong><br/>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"<strong>With that in mind, try to define the structure of your main "
"menu:</strong>"
msgstr ""
"<strong>Con eso en mente, trate de definir la estructura de su menú "
"principal:</strong>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "<strong>You own your domain name?</strong><br/>"
msgstr "<strong>Posee un nombre de dominio?</strong><br/>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "<strong>Your website objectives</strong> by priority:"
msgstr "<strong>Los objetivos de su sitio web</strong> por prioridad:"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "@odoo"
msgstr "@odoo"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form
msgid ""
"A CDN helps you serve your websites content with high availability and high"
" performance to any visitor wherever they are located."
msgstr ""
"Un CDN le ayuda a servir el contenido de su sitio web con alta "
"disponibilidad y alto rendimiento a cualquier visitante sea cual sea su "
"ubicación."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_text_block
msgid "A Great Headline"
msgstr "Un gran encabezado"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_big_picture
msgid "A Punchy Headline"
msgstr "Un encabezado potente"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_text
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_text_image
msgid "A Section Subtitle"
msgstr "Un subtítulo de sección"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,help:website.field_ir_act_server_website_published
msgid ""
"A code server action can be executed from the website, using a dedicated "
"controller. The address is <base>/website/action/<website_path>. Set this "
"field as True to allow users to run this action. If it is set to False the "
"action cannot be run through the website."
msgstr ""
"Se puede ejecutar desde el sitio web una acción de servidor de código, "
"usando un controlador dedicado. La dirección es "
"<base>/website/action/<website_path>. Establezca este campo a verdadero para"
" permitir a los usuarios ejecutar esta acción. Si se establece a falso, la "
"acción no se podrá ejecutar a través del sitio web."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_text_block
msgid "A good subtitle"
msgstr "Un buen subtítulo"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_text_block
msgid ""
"A great way to catch your reader's attention is to tell a story.\n"
" Everything you consider writing can be told as a story."
msgstr ""
"Una buena forma de captar la atención de su lector es contarle una historia."
" Todo lo que considere escribir puede ser considerado una historia."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_features
msgid "A small explanation of this great<br/>feature, in clear words."
msgstr ""
"Una pequeña explicación de esta gran<br/>característica, en palabras clara."
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings_module_website_version
msgid "A/B Testing"
msgstr "Pruebas A/B"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form
msgid "API Key"
msgstr "Clave API"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.aboutus
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.aboutus_page_ir_ui_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.footer_default
#: model:website.page,arch_db:website.aboutus_page
msgid "About us"
msgstr "Acerca de"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons
msgid "Account &amp; Sales management"
msgstr "Contabilidad y Administración de Ventas"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_cdn_activated
msgid "Activate CDN for assets"
msgstr "Activar CDN para activos"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_active
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_redirect_active
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_three_columns
msgid ""
"Adapt these three columns to fit you design need.\n"
" To duplicate, delete or move columns, select the\n"
" column and use the top icons to perform your action."
msgstr ""
"Adapte estas tres columnas para casar con sus necesidades de diseño. Para "
"duplicar, borrar o mover columnas, seleccione la columna, y use los iconos "
"superiores para realizar su acción."
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:53
#, python-format
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.contentMenu.xml:49
#, python-format
msgid "Add Menu Entry"
msgstr "Añadir entrada de menú"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_feature_grid
msgid "Add a great slogan"
msgstr "Añadir un gran eslógan"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/menu/new_content.js:49
#, python-format
msgid "Add page in menu"
msgstr "Añadir página en el menú"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:55
#, python-format
msgid "Add this feature"
msgstr "Añadir esta característica"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Adding relevant and popular keywords"
msgstr "Añadir palabras relevantes y populares"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"Advertise a keyword if you answer YES to the three following questions:"
msgstr ""
"Anuncie una palabra clave si responde SÍ a las tres preguntas siguientes:"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/tours/banner.js:50
#, python-format
msgid "After having checked how it looks on mobile, <b>close the preview</b>."
msgstr ""
"Después de haber verificado cómo se ve en el móvil, <b>cierre la vista "
"previa</b>."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"After working on this step, you may want to go back and refine your "
"objectives or modify your visitors interests. Those 3 first steps are "
"essentially linked, and the more time your spend on refining them, the "
"better your website will be!"
msgstr ""
"Después de trabajar en este paso es posible que desee volver y refinar sus "
"objetivos. Estos 3 primeros pasos están esencialmente vinculados y cuanto "
"más tiempo se invierta en refinarlos ¡ mejor será su sitio web !"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Aim for a .com and/or your country extension"
msgstr "Intenta conseguir un .com y/o la extensión de su país"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_company_team
msgid "Aline Turner, CTO"
msgstr "Aline Turner, CTO"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_company_team
msgid ""
"Aline is one of the iconic person in life who can say she loves what she does.\n"
" She mentors 100+ in-house developers and looks after the community of over\n"
" thousands developers."
msgstr ""
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_feature_grid
msgid ""
"All these icons are licensed under creative commons so that you can use "
"them."
msgstr ""
"Todos estos iconos tienen licencia Creative Commons, por lo que puede "
"usarlos."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"Allows your community to ask and answer questions about their interests"
msgstr ""
"Permite a tu comunidad preguntar y responder preguntas sobre sus intereses"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_faq_collapse
msgid ""
"Although this Website may be linked to other websites, we are not, directly or\n"
" indirectly, implying any approval, association, sponsorship, endorsement, or\n"
" affiliation with any linked website, unless specifically stated herein."
msgstr ""
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.500
msgid "An error occured while rendering the template"
msgstr "Ocurrió un error dibujando la plantilla"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_title
msgid "And a great subtitle too"
msgstr "Y un gran subtítulo también"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"Announce it on social media: Twitter, Facebook, LinkedIn, Youtube, etc."
msgstr ""
"Anúncialo en los medios sociales: Twitter, Facebook, LinkedIn, Youtube, etc."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.view_website_form
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Apply it to your website from your database admin page"
msgstr ""
"Aplicarlo a su sitio web desde la página de administración de su base de "
"datos"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_arch_db
msgid "Arch Blob"
msgstr "Arch Blob"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_arch_fs
msgid "Arch Filename"
msgstr "Arch Filename"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.xml:60
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete this page ?"
msgstr "¿ Seguro que quiere eliminar esta página ?"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_attachment_website_url
msgid "Attachment URL"
msgstr "URL del adjunto"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Attract new leads"
msgstr "Atraer nuevas iniciativas"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_auto_redirect_lang
msgid "Autoredirect Language"
msgstr "Auto redirigir idioma"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_act_server_website_published
msgid "Available on the Website"
msgstr "Disponible en el sitio web"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Avoid special characters"
msgstr "Evite caracteres especiales"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"Avoid using a mass survey, it's way more efficient to have\n"
" personal discussions with everyone. If you engage with them in the\n"
" reviewing process, they will even help you promote your website."
msgstr ""
"Evite usar una encuesta de masas, es mucho más eficiente tener discusiones "
"personales con todos. Si usted se involucra con ellos en el proceso de "
"revisión, que incluso le ayudará a promover su sitio web."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.500
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons
msgid "Basic sales &amp; marketing for up to 2 users"
msgstr "Ventas básicas y marketing para hasta 2 usuarios"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Be mobile"
msgstr "Se móvil"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"Being clear on why you're creating your site is an essential first step to "
"ensure your content and structure meet business objectives."
msgstr ""
"Tener claro porqué está creando su sitio web es un primer paso esencial para"
" asegurar que su contenido y su estructura satisfacen los objetivos del "
"negocio."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Best if you have language skills"
msgstr "Mejor si tienes conocimientos de idiomas"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Build awareness and credibility"
msgstr "Construya conciencia y credibilidad"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Building Profile"
msgstr "Perfil del edificio"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Buy it at a provider:"
msgstr "Cómpralo en un proveedor:"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings_cdn_url
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_cdn_url
msgid "CDN Base URL"
msgstr "URL Base CDN"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings_cdn_filters
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_cdn_filters
msgid "CDN Filters"
msgstr "Filtros CDN"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Can I afford for advertising on the keyword?"
msgstr "Puedo permitirme anunciarme en keyword?"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/backend/dashboard.js:106
#: code:addons/website/static/src/xml/website.xml:27
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.500
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.view_website_form
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_feature_grid
msgid "Change Background"
msgstr "Cambiar fondo"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_feature_grid
msgid "Change Icons"
msgstr "Cambiar iconos"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Check its availability"
msgstr "Comprobar la disponibilidad"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Check your references before deciding to work with you"
msgstr "Revise sus preferencias antes de decidirse a trabajar"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_field_parent
msgid "Child Field"
msgstr "Campo hijo"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu_child_id
msgid "Child Menus"
msgstr "Menús hijos"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_big_picture
msgid ""
"Choose a vibrant image and write an inspiring paragraph\n"
" about it. It does not have to be long, but it should\n"
" reinforce your image."
msgstr ""
"Elija una imagen vibrante y escriba un texto inspirador\n"
"acerca de ella. No tiene por que ser largo, pero ha de servir\n"
"para reforzar su imagen."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Click here to unfold a Good Footer"
msgstr "Pulse aquí para desplegar un buen pie de página"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Click here to unfold a Good Homepage"
msgstr "Pulse aquí para desplegar una buena página principal"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_feature_grid
msgid "Click on the icon to adapt it to your feature"
msgstr "Pulse en el icono para adaptarlo a su características"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_banner
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website2_homepage
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website2_homepage_page_ir_ui_view
#: model:website.page,arch_db:website.website2_homepage_page
msgid "Click to customize this text"
msgstr "Pulse para personalizar este texto"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form
msgid "Client ID"
msgstr "Id. de cliente"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form
msgid "Client Secret"
msgstr "Palabra secreta de cliente"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.edit_website_pages
msgid "Clone this page"
msgstr "Clonar esta página"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.gallery.xml:51
#, python-format
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Communicate"
msgstr "Comunicar"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"Community &amp; Enterprise users: apply a redirection from your Domain "
"Manager platform"
msgstr ""
"Usuarios de Enterprise y Community: aplicar una redirección desde la "
"plataforma Domain Manager"
#. module: website
#: model:ir.model,name:website.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_company_id
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.layout_footer_copyright
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la compañía"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons
msgid "Complete CRM for any size team"
msgstr "Complete el CRM para cualquier tamaño de equipo"
#. module: website
#: model:ir.ui.menu,name:website.menu_website_global_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:24
#, python-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Congratulations, you're done!"
msgstr "¡Enhorabuena, ha terminado!"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.footer_default
msgid "Connect with us"
msgstr "Contacte con nosotros"
#. module: website
#: model:ir.model,name:website.model_res_partner
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.403 model:ir.ui.view,arch_db:website.404
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form
msgid "Contact Us"
msgstr "Contáctenos"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.contactus
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.contactus_page_ir_ui_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.footer_default
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_banner
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_big_message
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website2_contactus
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website2_contactus_page_ir_ui_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website2_homepage
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website2_homepage_page_ir_ui_view
#: model:website.menu,name:website.menu_contactus
#: model:website.menu,name:website.website2_menu_contactus
#: model:website.page,arch_db:website.contactus_page
#: model:website.page,arch_db:website.website2_contactus_page
#: model:website.page,arch_db:website.website2_homepage_page
msgid "Contact us"
msgstr "Contáctenos"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.contactus
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.contactus_page_ir_ui_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website2_contactus
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website2_contactus_page_ir_ui_view
#: model:website.page,arch_db:website.contactus_page
#: model:website.page,arch_db:website.website2_contactus_page
msgid "Contact us about anything related to our company or services."
msgstr ""
"Contacte con nosotros sobre cualquier cosa relacionada con nuestra empresa o"
" servicios."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_big_picture
msgid "Contact us »"
msgstr "Contacte con nosotros »"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form
msgid "Content Delivery Network (CDN)"
msgstr "Red de entrega de contenidos (CDN)"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/menu/content.js:388
#: code:addons/website/static/src/xml/website.xml:26
#, python-format
msgid "Continue"
msgstr "Siguiente"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.layout_footer_copyright
msgid "Copyright &amp;copy;"
msgstr "Copyright &amp;copy;"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/menu/content.js:328
#, python-format
msgid "Create Menu"
msgstr "Crear menú"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.page_404
msgid "Create Page"
msgstr "Crear página"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form
msgid "Create a Google Project and Get a Key"
msgstr "Crear proyecto de Google y obtener una clave"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Create a community"
msgstr "Crea una comunidad"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form
msgid "Create several versions of your website pages"
msgstr "Crea varias versiones de las páginas del sitio web"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_redirect_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_redirect_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Creado en"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Cubes"
msgstr "Cubos"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar
msgid "Customize Theme"
msgstr "Tema personalizado"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/tours/banner.js:32
#, python-format
msgid ""
"Customize any block through this menu. Try to change the background of the "
"banner."
msgstr ""
"Personalice cualquier bloque a través de este menú. Intente cambiar el fondo"
" del banner."
#. module: website
#: model:ir.actions.client,name:website.backend_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:website.menu_dashboard
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form
msgid "Default Access Rights"
msgstr "Derecho de aceso por defecto"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_default_lang_id
msgid "Default Language"
msgstr "Idioma predeterminado"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings_default_lang_id
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predeterminado"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings_default_lang_code
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_default_lang_code
msgid "Default language code"
msgstr "Código de idioma por defecto"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:41
#, python-format
msgid "Define Keywords"
msgstr "Definir palabras clave"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_feature_grid
msgid "Delete Blocks"
msgstr "Eliminar bloques"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/menu/content.js:741
#, python-format
msgid "Delete Page"
msgstr "Borrar página"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_three_columns
msgid ""
"Delete the above image or replace it with a picture\n"
" that illustrates your message. Click on the picture to\n"
" change it's <em>rounded corner</em> style."
msgstr ""
"Eliminar la imagen anterior o reemplazarla por otra\n"
"que ilustre su mensaje. Haga clic en la imagen para\n"
"cambie su <em> esquina redondeada</em>."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.edit_website_pages
msgid "Delete this page"
msgstr "Borrar esta página"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_references
msgid "Demo Logo"
msgstr "Logo Demo"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:23
#: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:32
#, python-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:20
#, python-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Design"
msgstr "Diseño"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Disable autoplay"
msgstr "Desactivar reproducció automàtica"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/menu/content.js:45
#: code:addons/website/static/src/js/menu/seo.js:343
#, python-format
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.template_partner_comment
msgid "Discuss and Comments"
msgstr "Discusión y comentarios"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.external_snippets
msgid "Discussion Group"
msgstr "Grupo de debate"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_published_mixin_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_redirect_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_seo_metadata_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre a Mostrar"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:89
#, python-format
msgid "Do you want to edit the company data ?"
msgstr "¿Quiere editar la información de la compañía?"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.view_website_form
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Domain Name"
msgstr "Nombre de dominio"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.xml:35
#, python-format
msgid "Don't forget to update all links referring to this page."
msgstr ""
"No olvide actualizar todos los enlaces que hacen referencia a esta página."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"Don't go over 6 items, otherwise your main menu will be difficult to use."
msgstr ""
"No vaya más de 6 artículos, de lo contrario su menú principal será difícil "
"de usar."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Don't hesitate in"
msgstr "No dudes en"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Download the technical documentation of a product"
msgstr "Descarga la documentación técnica de un producto"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Downtown"
msgstr "Centro de la ciudad"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.contentMenu.xml:45
#, python-format
msgid "Drag a menu to the right to create a sub-menu"
msgstr "Arrastre un menú a la derecha para crear un sub-menú"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/tours/banner.js:36
#, python-format
msgid "Drag another block in your page, below the cover."
msgstr "Arrastre otro bloque en su página, debajo de la cubierta."
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/tours/banner.js:20
#, python-format
msgid "Drag the <i>Cover</i> block and drop it in your page."
msgstr "Arrastre el bloque de la <i>cubierta</i> y suéltelo en su página."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_feature_grid
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_feature_grid
msgid "Duplicate blocks to add more features."
msgstr "Duplicar bloque para añadir más características."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Easy to remember and spell"
msgstr "Fácilmente de recordar y pronunciar"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.publish_management
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/menu/content.js:417
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar
#, python-format
msgid "Edit Menu"
msgstr "Editar menú"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar
msgid "Edit Top Menu"
msgstr "Editar menú superior"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.edit_website_pages
msgid "Edit code in backend"
msgstr "Editar código en el backend"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.publish_management
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar
msgid "Edit in backend"
msgstr "Editar en el backend"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:73
#, python-format
msgid "Edit my Analytics Client ID"
msgstr "Editar mi ID de cliente de Analytics"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.page_404
msgid ""
"Edit the content below this line to adapt the default \"page not found\" "
"page."
msgstr ""
"Edite el contenido a continuación de esta línea para adaptar la página por "
"defecto de \"Página no encontrada\"."
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:35
#, python-format
msgid "Edit the menu"
msgstr "Editar el menú"
#. module: website
#: model:res.groups,name:website.group_website_designer
msgid "Editor and Designer"
msgstr "Editor y Diseñador"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons
msgid "Email support"
msgstr "Soporte de Correo Electrónico"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "End"
msgstr "Fin"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons
msgid "Enterprise package"
msgstr "Paquete Enterprise"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.http_error_debug
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.contentMenu.xml:61
#, python-format
msgid "Existing Page, URL or Email"
msgstr "Página, URL o correo electrónico existente"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons
msgid "Expert"
msgstr "Avanzado"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_well
msgid ""
"Explain the benefits you offer. Don't write about products or\n"
" services here, write about solutions."
msgstr ""
"Explique los beneficies que ofrece. No escriba sobre sus productos o "
"servicios aquí, escriba sobre soluciones."
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_xml_id
msgid "External ID"
msgstr "ID externo"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Extra-Large"
msgstr "Extra-Grande"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_social_facebook
msgid "Facebook Account"
msgstr "Cuenta de Facebook"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings_favicon
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_three_columns
msgid "Feature One"
msgstr "Característica uno"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_three_columns
msgid "Feature Three"
msgstr "Característica tres"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_panel
msgid "Feature Title"
msgstr "Título de la característica"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_three_columns
msgid "Feature Two"
msgstr "Característica dos"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"Finally don't try to make all your content accessible from the main menu or the footer.\n"
" Indeed, a page can also be accessible through a direct link or button, from any other page of your website."
msgstr ""
"Por último, no intente hacer que todo su contenido sea accesible desde el menú principal o desde el pie de página.\n"
"De hecho, una página también puede ser accesible a través de un enlace directo o botón, desde cualquier otra página de su sitio web."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Find Inspiration"
msgstr "Busque inspiración"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_features
msgid "First Feature"
msgstr "Primera características"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Float"
msgstr "Flotante"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Folded list"
msgstr "Lista plegada"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:6
#, python-format
msgid "Follow all the"
msgstr "Sigue todos los"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"For example, use pictures to help break up large areas of text by altering\n"
" Text-Image and Image-Text blocks. If you prefer icons, use the Features or Feature Grid blocks."
msgstr ""
"Por ejemplo, utilice imágenes para ayudar a dividir grandes áreas de texto "
"alternando texto-imagen e imagen-texto. Si lo prefiere iconos, utilice las "
"funcionalidades de los Bloques de características."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"For the Odoo Team,<br/>\n"
" Fabien Pinckaers, Founder"
msgstr ""
"De parte del equipo Odoo,<br/>\n"
"Fabien Pinckaers, Fundador"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_company_team
msgid ""
"Founder and chief visionary, Tony is the driving force behind Company. He loves\n"
" to keep his hands full by participating in the development of the software,\n"
" marketing and the Customer Experience strategies."
msgstr ""
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_feature_grid
msgid ""
"From the main container, you can change the background to highlight "
"features."
msgstr ""
"Desde el contenedor principal, puede cambiar el fondo para destacar "
"características."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_faq_collapse
msgid "General Terms and Conditions / Service Policies"
msgstr "Términos y condiciones generales / Políticas de servicio"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Gengo"
msgstr "Gengo"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons
msgid "Get access to all modules"
msgstr "Obtener acceso a todos los módulos"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons
msgid "Get access to all modules and features"
msgstr "Obtener acceso a todos los módulos y características"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Get an understanding of your methodology"
msgstr "Comprendiendo su metodología"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/menu/seo.js:340
#, python-format
msgid ""
"Get this page efficiently referenced in search engines to attract more "
"visitors."
msgstr ""
"Haga que esta página sea referenciada eficientemente en los motores de "
"búsqueda para atraer más visitantes."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Get your opportunities filled up in our integrated CRM application"
msgstr "Aproveche sus oportunidades en nuestra aplicación CRM integrada"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_social_github
msgid "GitHub Account"
msgstr "Cuenta GitHub"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/menu/content.js:48
#, python-format
msgid "Go To Page"
msgstr "Ir a la página"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:27
#, python-format
msgid "Go to Link"
msgstr "Ir al enlace"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.view_view_form_extend
msgid "Go to Page Manager"
msgstr "Ir al administrador de páginas"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:20
#: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:22
#, python-format
msgid "Go to Website"
msgstr "Ir al sitio web"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "GoDaddy"
msgstr "GoDaddy"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/tours/banner.js:46
#, python-format
msgid ""
"Good Job! You created your first page. Let's check how this page looks like "
"on <b>mobile devices</b>."
msgstr ""
"¡Buen trabajo! Ha creado la primera página. Vamos a comprobar como se ve la "
"página en <b>dispositivos móviles</b>."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/backend/dashboard.js:89
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings_has_google_analytics
#, python-format
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings_google_analytics_key
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_google_analytics_key
msgid "Google Analytics Key"
msgstr "Clave de Google Analytics"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings_has_google_analytics_dashboard
msgid "Google Analytics in Dashboard"
msgstr "Ir al tablero de Google Analytics"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:92
#, python-format
msgid ""
"Google Analytics initialization failed. Maybe this domain is not whitelisted"
" in your Google Analytics project for this client ID."
msgstr ""
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Google Business"
msgstr "Google Business"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings_google_management_client_id
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_google_management_client_id
msgid "Google Client ID"
msgstr "ID del cliente de Google"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings_google_management_client_secret
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_google_management_client_secret
msgid "Google Client Secret"
msgstr "Palabra secreta del cliente de Google"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings_has_google_maps
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.company_description
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings_google_maps_api_key
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Clave de la API de Google Maps"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Google Webmaster"
msgstr "Webmaster de Google"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_social_googleplus
msgid "Google+ Account"
msgstr "Cuenta Google+"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_feature_grid
msgid "Great Value"
msgstr "Gran valor"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.aboutus
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.aboutus_page_ir_ui_view
#: model:website.page,arch_db:website.aboutus_page
msgid "Great products for great people"
msgstr "Grandes productos para una gran gente"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.menu_search
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_groups_id
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Grow"
msgstr "Crecer"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar
msgid "HTML/CSS Editor"
msgstr "Editor HTML/CSS"
#. module: website
#: model:ir.model,name:website.model_ir_http
msgid "HTTP routing"
msgstr "Enrutado HTTP"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_cover
msgid "Headline"
msgstr "Titular"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"Here is a checklist of actions to help you launch a new website efficiently:"
msgstr ""
"Aquí hay una lista de acciones para ayudarle a lanzar un nuevo sitio web de "
"manera eficiente:"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:110
#, python-format
msgid "Hide this page from search results"
msgstr "Ocultar esta página de los resultados de búsqueda"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.500
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.footer_default
#: model:website.menu,name:website.menu_homepage
#: model:website.menu,name:website.website2_menu_homepage
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:4
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_homepage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_is_homepage
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.403 model:ir.ui.view,arch_db:website.404
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.footer_custom
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
#, python-format
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website2_homepage
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website2_homepage_page_ir_ui_view
#: model:website.page,arch_db:website.website2_homepage_page
msgid "Homepage 0.0.0.0"
msgstr "Página de inicio 0.0.0.0"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:102
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form
#, python-format
msgid "How to get my Client ID"
msgstr "Cómo obtener mi ID de cliente"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:97
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form
#, python-format
msgid "How to get my Tracking ID"
msgstr "Cómo obtener mi ID de seguimiento"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_id
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu_id_7241
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_id
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_published_mixin_id
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_redirect_id
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_seo_metadata_id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,help:website.field_website_page_xml_id
msgid "ID of the view defined in xml file"
msgstr "El ID de la vista definida en el archivo xml"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.500
msgid ""
"If this error is caused by a change of yours in the templates, you have the "
"possibility to reset one or more templates to their <strong>factory "
"settings</strong>."
msgstr ""
"Si este error es causado por un cambio suyo en las plantillas, tiene la "
"posibilidad de restablecer una o más plantillas a sus <strong> valores "
"predeterminados</strong>."
#. module: website
#: model:ir.model.fields,help:website.field_website_page_groups_id
msgid ""
"If this field is empty, the view applies to all users. Otherwise, the view "
"applies to the users of those groups only."
msgstr ""
"Si este campo está vacío, la vista se aplica a todos los usuarios. En caso "
"contrario, la vista se aplica sólo a los usuarios de estos grupos."
#. module: website
#: model:ir.model.fields,help:website.field_website_page_active
msgid ""
"If this view is inherited,\n"
"* if True, the view always extends its parent\n"
"* if False, the view currently does not extend its parent but can be enabled\n"
" "
msgstr ""
"Si se hereda esta vista, \n"
"* Si es cierto, la vista siempre extiende a su padre \n"
"* Si es falso, la vista actual no extiende a su padre, pero se puede habilitar\n"
" "
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Improve your conversion from visitors to customers"
msgstr "Mejore la conversión de visitantes a clientes."
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:68
#, python-format
msgid "In description"
msgstr "En la descripción"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:69
#, python-format
msgid "In page's content"
msgstr "En el contenido de la página"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:67
#, python-format
msgid "In title"
msgstr "En el título"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:108
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.index_management
#, python-format
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.show_website_info
msgid "Information about the"
msgstr "Información sobre"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_inherit_id
msgid "Inherited View"
msgstr "Vista heredada"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Install Gengo Translator app"
msgstr "Instalar la aplicación Gengo Translator"
#. module: website
#: model:ir.model,name:website.model_base_language_install
msgid "Install Language"
msgstr "Instalar idioma"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form
msgid "Install new language"
msgstr "Instalar nuevo idioma"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Install new languages"
msgstr "Instala nuevos idiomas"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.show_website_info
msgid "Installed Applications"
msgstr "Aplicaciones instalados"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.show_website_info
msgid "Installed Modules"
msgstr "Módulos locales"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_company_team
msgid "Iris Joe, CFO"
msgstr "Iris Joe, CFO"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_company_team
msgid ""
"Iris, with her international experience, helps us easily understand the numbers and\n"
" improves them. She is determined to drive success and delivers her professional\n"
" acumen to bring Company at the next level."
msgstr ""
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_is_visible
msgid "Is Visible"
msgstr "Es visible"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Is the keyword popular in Google?"
msgstr "¿Es la palabra clave popular en Google?"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"Is the person searching for it likely to buy my product or\n"
" service? When starting out, you want to advertise on\n"
" “buying intent” keywords (i.e. when people are clearly looking to buy)."
msgstr ""
"¿La persona me esta buscando para comprar mi producto o servicio? Al "
"comenzar, usted desea hacer publicidad en palabras claves de la \"intención "
"que compra\" (p.e. cuando la gente está claramente buscando comprar). "
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:19
#, python-format
msgid "It looks like your file is being called by"
msgstr "Parece que tu archivo está siendo llamado por"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/content/website_root.js:212
#, python-format
msgid ""
"It might be possible to edit the relevant items or fix the issue in <a "
"href=\"%s\">the classic Odoo interface</a>"
msgstr ""
"Es posible editar los elementos más relevantes o solucionar el problema en "
"<a href=\"%s\">la interfaz clásica de Odoo</a>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"It's often much easier not to start with a blank page. Take a look at your competitors\n"
" and similar companies around the world. They probably have the same objectives and\n"
" visitors that you do. How did they transform that into a website?<br/>\n"
" Try to find 3 websites that have remarkable characteristics."
msgstr ""
"A menudo es mucho más fácil no comenzar desde cero. Eche un vistazo a sus competidores y empresas similares en todo el mundo. Probablemente comparten los mismos objetivos y visitantes. ¿Cómo llegaron a su sitio web?<br/>\n"
"Trate de encontrar 3 sitios web que tengan características notables:"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Its time to grow your traffic!"
msgstr "¡Es hora de crecer su tráfico!"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_button
msgid "Join us and make your company a better place."
msgstr "Únase a nosotros para hacer de la compañía un mejor lugar."
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_key
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:48
#, python-format
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings_language_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_language_ids
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form
msgid "Languages available on your website"
msgstr "Idiomas disponibles en su sitio web"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_published_mixin___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_redirect___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_seo_metadata___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Última Modificación en"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:110
#, python-format
msgid "Last Month"
msgstr "Último Mes"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_redirect_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Última actualización de"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_redirect_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Última actualización en"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:109
#, python-format
msgid "Last Week"
msgstr "Última Semana"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:111
#, python-format
msgid "Last Year"
msgstr "Último Año"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Launch"
msgstr "Lanzamiento"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Learn what question your customers have, what problems they encounter"
msgstr "Aprenda qué pregunta sus clientes tienen, qué problemas encuentran"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:65
#, python-format
msgid "Legend:"
msgstr "Leyenda:"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form
msgid "Let your customers log in to see their documents"
msgstr "Deje que sus clientes inicien sesión para ver sus documentos"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:5
#, python-format
msgid "Let's start designing."
msgstr "Empecemos a diseñar."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons
msgid "Limited customization"
msgstr "Personalización limitada"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.contentMenu.xml:55
#, python-format
msgid "Link"
msgstr "Vínculo"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:81
#, python-format
msgid "Link my Analytics Account"
msgstr "Vincular mi cuenta de Analytics"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_social_linkedin
msgid "LinkedIn Account"
msgstr "Cuenta LinkedIn"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_faq_collapse
msgid "Links to other websites"
msgstr "Enlaces a otros sitios web"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_feature_grid
msgid "List of Features"
msgstr "Lista de características"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/menu/seo.js:82
#, python-format
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.external_snippets
msgid "Local Events"
msgstr "Eventos locales"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar
msgid "Manage Pages"
msgstr "Administrar páginas"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.edit_website_pages
msgid "Manage Your Pages"
msgstr "Administrar sus páginas"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar
msgid "Manage Your Website Pages"
msgstr "Administrar sus páginas del sitio web"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Manage channels to structure your content"
msgstr "Gestiona canales para estructurar el contenido"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.edit_website_pages
msgid "Manage this page"
msgstr "Administrar esta página"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Masonry"
msgstr "Albañilería"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.403 model:ir.ui.view,arch_db:website.404
msgid "Maybe you were looking for one of these popular pages ?"
msgstr "¿Tal vez buscaba una de estas página populares?"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_company_team
msgid "Meet the Executive Team"
msgstr "Conozca al equipo ejecutivo"
#. module: website
#: code:addons/website/models/website.py:241
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu_name
#, python-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/menu/content.js:338
#, python-format
msgid "Menu Label"
msgstr "Etiqueta de menú"
#. module: website
#: code:addons/website/models/website.py:243
#, python-format
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.template_partner_comment
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_company_team
msgid "Mich Stark, COO"
msgstr ""
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_company_team
msgid ""
"Mich loves taking on challenges. With his multi-year experience as Commercial\n"
" Director in the software industry, Mich has helped Company to get where it\n"
" is today. Mich is among the best minds."
msgstr ""
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/menu/mobile_view.js:54
#, python-format
msgid "Mobile preview"
msgstr "Previsualización de móvil"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_model
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_model_ids
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_model_data_id
msgid "Model Data"
msgstr "Datos del modelo"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:58
#, python-format
msgid "Most searched topics related to your keywords, ordered by importance:"
msgstr ""
"Temas más buscados relacionados con sus palabras clave, ordenadas por "
"importancia:"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Move to first"
msgstr "Mover al principio"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Move to last"
msgstr "Mover al final"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Move to next"
msgstr "Mover al siguiente"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Move to previous"
msgstr "Mover al anterior"
#. module: website
#: selection:website.redirect,type:0
msgid "Moved permanently"
msgstr "Movido permanentemente"
#. module: website
#: selection:website.redirect,type:0
msgid "Moved temporarily"
msgstr "Movido temporalmente"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.layout
msgid "My Website"
msgstr "Mi sitio web"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:40
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.edit_website_pages
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form
#, python-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form
msgid "Name and favicon of your website"
msgstr "Nombre y favicon de su sitio web"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Namecheap"
msgstr "Namecheap"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/menu/new_content.js:41
#: code:addons/website/static/src/xml/website.contentMenu.xml:58
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar
#, python-format
msgid "New Page"
msgstr "Nueva página"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu_new_window
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.external_snippets
msgid "Newsletter"
msgstr "Boletín de noticias"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.kanban_contain
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons
msgid "No customization"
msgstr "Sin personalización"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons
msgid "No support"
msgstr "Sin soporte"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "No-scroll"
msgstr "Sin desplazamiento"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:66
#, python-format
msgid "Not used"
msgstr "No utilizado"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.show_website_info
msgid "Note: To hide this page, uncheck it from the top Customize menu."
msgstr ""
"Nota: Para ocultar esta página, desmárquela desde el menú superior "
"'Personalizar'."
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings_language_count
msgid "Number of languages"
msgstr "Número de idiomas"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "OVH"
msgstr "OVH"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Objectives"
msgstr "Objetivos"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.layout_footer_copyright
msgid "Odoo"
msgstr "Odoo"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_three_columns
msgid "Odoo - Sample 1 for three columns"
msgstr "Odoo - Prueba 1 a tres columnas"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_three_columns
msgid "Odoo - Sample 2 for three columns"
msgstr "Odoo - Prueba 2 a tres columnas"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_three_columns
msgid "Odoo - Sample 3 for three columns"
msgstr "Odoo - Prueba 3 a tres columnas"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_big_picture
msgid "Odoo CMS - a big picture"
msgstr "Odoo CMS - una imagen grande"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_floating
msgid "Odoo CMS- Sample image floating"
msgstr "Odoo CMS- Imagen simple flotante"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.show_website_info
msgid "Odoo Version"
msgstr "Versión de Odoo"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_text
msgid "Odoo image and text block"
msgstr "Imagen de Odoo y bloque de texto"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_parallax_slider
msgid ""
"Odoo provides essential platform for our project management.\n"
" Things are better organized and more visible with it."
msgstr ""
"Odoo provee de una plataforma esencial para la gestión de sus proyectos.\n"
"Las cosas están mejor organizadas y más visibles con ella."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_text_image
msgid "Odoo text and image block"
msgstr "Texto de Odoo y bloque de imagen"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:5
#, python-format
msgid "On Website"
msgstr "En el sitio web"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"One way is by optimizing your indexing on search engines like Google "
"naturally, without paying anything. The earliest you show up in the search, "
"the more visitors you get. This strategy called <strong>SEO</strong> "
"involves several actions."
msgstr ""
"Una forma es mediante la optimización de su indexación en los motores de "
"búsqueda como Google naturalmente, sin pagar nada. Cuanto más temprano "
"aparezca en la búsqueda, más visitantes obtendrá. Esta estrategia llamada "
"<strong>SEO</strong> implica varias acciones."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Online users:"
msgstr "Usuarios en linea:"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,help:website.field_website_page_mode
msgid ""
"Only applies if this view inherits from an other one (inherit_id is not False/Null).\n"
"\n"
"* if extension (default), if this view is requested the closest primary view\n"
"is looked up (via inherit_id), then all views inheriting from it with this\n"
"view's model are applied\n"
"* if primary, the closest primary view is fully resolved (even if it uses a\n"
"different model than this one), then this view's inheritance specs\n"
"(<xpath/>) are applied, and the result is used as if it were this view's\n"
"actual arch.\n"
msgstr ""
"Sólo aplica si esta vista hereda de otra (inherit_id no es False/Null).\n"
"\n"
"* Si tiene extensión (por defecto), cuando esta vista es solicitada, se busca hacia arriba la vista primaria más cercana (vía inherit_id), entonces todas las vistas heredando de ellas con el modelo de esta vista, aplicarán estos cambios.\n"
"* Si la vista primaria más cercana es totalmente resuelta (incluso si usa un modelo diferente al de ésta), entonces se aplican las especificaciones de herencia (<xpath/>), y el resultado se usa como si fuera de la vista actual.\n"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.show_website_info
msgid "Open Source ERP"
msgstr "ERP de código abierto"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.layout_footer_copyright
msgid "Open Source eCommerce"
msgstr "Comercio electrónico de código abierto"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar
msgid "Optimize SEO"
msgstr "Optimizar SEO"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons
msgid "Order now"
msgstr "Pídalo ahora"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Organize and publish events to meet your prospects and customers"
msgstr ""
"Organice y publique eventos para reunirse con sus usuarios y posibles "
"clientes"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.view_website_form
msgid "Other Info"
msgstr "Otra Información"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons
msgid "Our Offers"
msgstr "Nuestras ofertas"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.footer_default
msgid "Our Products &amp; Services"
msgstr "Nuestros productos y servicios"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_references
msgid "Our References"
msgstr "Nuestras referencias"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.aboutus
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.aboutus_page_ir_ui_view
#: model:website.page,arch_db:website.aboutus_page
msgid "Our Team"
msgstr "Nuestro equipo"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.aboutus
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.aboutus_page_ir_ui_view
#: model:website.page,arch_db:website.aboutus_page
msgid ""
"Our products are designed for small to medium size companies willing to optimize\n"
" their performance."
msgstr ""
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.footer_default
msgid ""
"Our products are designed for small to medium size companies willing to optimize\n"
" their performance."
msgstr ""
"Nuestros productos están diseñador para pequeñas o medianas empresas que "
"quieran optimizar su rendimiento."
#. module: website
#: code:addons/website/models/website.py:206
#: code:addons/website/models/website.py:275
#: model:ir.model,name:website.model_website_page
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_ui_view_page_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_page_ids
#, python-format
msgid "Page"
msgstr "Página"
#. module: website
#: code:addons/website/models/website.py:213
#, python-format
msgid "Page <b>%s</b> contains a link to this page"
msgstr "Página <b>%s</b> contiene un enlace a ésta página"
#. module: website
#: code:addons/website/models/website.py:282
#, python-format
msgid "Page <b>%s</b> is calling this file"
msgstr "La página <b>%s</b> está enlazando este archivo"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_website_indexed
msgid "Page Indexed"
msgstr "Página indexada"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:46
#, python-format
msgid "Page Name"
msgstr "Nombre de la página"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/menu/content.js:51
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar
#, python-format
msgid "Page Properties"
msgstr "Propiedades de la página"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/menu/new_content.js:42
#: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:14
#, python-format
msgid "Page Title"
msgstr "Título de la página"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:53
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_url
#, python-format
msgid "Page URL"
msgstr "URL de la página"
#. module: website
#: code:addons/website/models/website.py:208
#: code:addons/website/models/website.py:277
#: model:ir.ui.menu,name:website.menu_website_pages_list
#, python-format
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Panama Sky"
msgstr "Panama Sky"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_panel
msgid ""
"Panels are a great tool to compare offers or to emphasize on\n"
" key features. To compare products, use the inside columns."
msgstr ""
"Los paneles son una gran herramienta para comparar ofertas o enfatizar en "
"características clave. Para comparar productos, utilice las columnas de "
"dentro."
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu_parent_left
msgid "Parent Left"
msgstr "Padre izquierdo"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu_parent_id
msgid "Parent Menu"
msgstr "Menú padre"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu_parent_right
msgid "Parent Rigth"
msgstr "Padre derecho"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.template_partner_post
msgid "Partner Detail"
msgstr "Detalles de la empresa"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,help:website.field_website_partner_id
msgid "Partner-related data of the user"
msgstr "Datos del usuario relativos a la empresa"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.template_partner_comment
msgid "Partners"
msgstr "Empresas"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Pay services like"
msgstr "Pagar servicios como"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Peak"
msgstr "Pico"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "People"
msgstr "Personas"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
#. module: website
#: model:web.planner,tooltip_planner:website.planner_website
msgid ""
"Plan your website strategy, design your pages, sell your products and grow "
"your online business!"
msgstr ""
"¡ Planifique su estrategia para el sitio web, diseñe sus páginas, venda sus "
"productos y haga crecer su negocio online !"
#. module: website
#: model:ir.model,name:website.model_web_planner
msgid "Planner"
msgstr "Agenda"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.theme_customize
msgid "Please install a theme in order to customize your website."
msgstr "Por favor, instale un tema para personalizar su sitio web."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"Post content on other people blogs, forums, websites, that are related to "
"your environment."
msgstr ""
"Publique contenido en otras personas blogs, foros, sitios web, que están "
"relacionados con su entorno."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.layout_footer_copyright
msgid "Powered by"
msgstr "Con tecnología de"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.kanban_contain
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:28
#, python-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons
msgid "Professional"
msgstr "Profesional"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Promote"
msgstr "Promover"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/menu/seo.js:339
#, python-format
msgid "Promote Page"
msgstr "Promover página"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar
msgid "Promote page on the web"
msgstr "Promover página en la web"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Promote your catalog of services"
msgstr "Promocione su catálogo de servicios"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Provide fast, professional and accurate information to your visitors"
msgstr ""
"Proporcione información rápida, profesional y precisa a sus visitantes"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_partner_id
msgid "Public Partner"
msgstr "Empresa pública"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_user_id
msgid "Public User"
msgstr "Usuario público"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:41
#: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:122
#, python-format
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Publish multimedias to document your products/services"
msgstr "Publicar multimedias para documentar sus productos / servicios"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"Publish the link of your website through your social media channels "
"(Twitter, Facebook, LinkedIn)."
msgstr ""
"Publique el enlace de su sitio web a través de los canales sociales "
"(Twitter, Facebook, LinkedIn)"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/tours/banner.js:42
#, python-format
msgid "Publish your page by clicking on the <b>Save</b> button."
msgstr "Publique su página haciendo clic en el botón <b>Guardar</b>."
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/backend/button.js:37
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.publish_management
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.publish_short
#, python-format
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:133
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_date_publish
#, python-format
msgid "Publishing Date"
msgstr "Fecha de publicación"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.http_error_debug
msgid "QWeb"
msgstr "QWeb"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"Qualify your visitors in order to reach them out with marketing campaigns"
msgstr ""
"Califica a tus visitantes para llegar a ellos con campañas de marketing"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Reach your customers and prospects on a recurring basis"
msgstr "Llegue a sus clientes y usuarios de forma recurrente"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Ready For Launch!"
msgstr "¡ Listo para lanzar !"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.template_partner_comment
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Redeem a $75 coupon code to start your campaign."
msgstr "Canjee un código de cupón de $ 75 para iniciar su campaña."
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_redirect_url_from
msgid "Redirect From"
msgstr "Redirigir desde"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:62
#, python-format
msgid "Redirect Old URL"
msgstr "Redirigir URL antigua"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_redirect_url_to
msgid "Redirect To"
msgstr "Redirigir a"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_redirect_type
msgid "Redirection Type"
msgstr "Tipo de redirección"
#. module: website
#: model:ir.ui.menu,name:website.menu_website_redirect_list
msgid "Redirects"
msgstr "Redirige"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Reduce the time and resources spent on support"
msgstr "Reduce el tiempo y recursos gastados en soporte"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"Regroup similar pages into a sub-menu, so they will appear under a unique "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Reagrupar paginas similares en un submenú, así aparecerán bajo un único menú"
" desplegable."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_pages_form_view
msgid "Related Menu Items"
msgstr "Elementos de menú relacionados"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_menu_ids
msgid "Related Menus"
msgstr "Menús relacionados"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu_page_id
msgid "Related Page"
msgstr "Página relacionada"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:58
#, python-format
msgid "Remove this suggestion from dashboard"
msgstr "Eliminar esta sugerencia del tablero"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.xml:68
#, python-format
msgid "Rename Page To:"
msgstr "Renombrar página a:"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.500
msgid "Reset selected templates"
msgstr "Restablecer las plantillas seleccionadas"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.500
msgid "Reset templates"
msgstr "Restablecer las plantillas"
#. module: website
#: model:res.groups,name:website.group_website_publisher
msgid "Restricted Editor"
msgstr "Editor restringido"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Rounded corners"
msgstr "Esquinas redondeadas"
#. module: website
#: model:ir.model,name:website.model_website_seo_metadata
msgid "SEO metadata"
msgstr "Metadatos para SEO (optimización para motores de búsqueda)"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Sails"
msgstr "Navegar"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_feature_grid
msgid "Sample images"
msgstr "Imágenes de muestra"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/backend/dashboard.js:96
#: code:addons/website/static/src/js/menu/content.js:44
#: code:addons/website/static/src/js/menu/seo.js:342
#, python-format
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.menu_search
msgid "Search Menus"
msgstr "Buscar menús"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_search_box
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_features
msgid "Second Feature"
msgstr "Segunda característica"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_feature_grid
msgid "Second List"
msgstr "Segunda lista"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form
msgid "See Google Analytics data on your Website Dashboard"
msgstr "Ve los datos de Google Analytics en tu tablero del sitio Web"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "See and buy your products"
msgstr "Ver y comprar sus productos"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "See how to translate on your own"
msgstr "Revisa cómo puedes traducir en tu propio"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/menu/content.js:387
#, python-format
msgid "Select a Menu"
msgstr "Seleccione un menú"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_feature_grid
msgid "Select and delete blocks to remove some features."
msgstr "Seleccione y elimine bloques para eliminar algunas características."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_big_message
msgid "Sell Online. Easily."
msgstr "Venda en línea. Fácilmente."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Sell more online"
msgstr "Vender más online"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.template_partner_comment
msgid "Send <span class=\"fa fa-long-arrow-right\"/>"
msgstr "Enviar <span class=\"fa fa-long-arrow-right\"/>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.template_partner_comment
msgid "Send a Message to our Partners"
msgstr "Enviar un mensaje a nuestros socios"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Send an email to all your contacts"
msgstr "Enviar un correo a todos los contactos"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.contactus
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.contactus_page_ir_ui_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website2_contactus
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website2_contactus_page_ir_ui_view
#: model:website.page,arch_db:website.contactus_page
#: model:website.page,arch_db:website.website2_contactus_page
msgid "Send us an email"
msgstr "Envíenos un correo electrónico"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_priority
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_redirect_sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: website
#: model:ir.actions.act_window,name:website.action_website_configuration
#: model:ir.ui.menu,name:website.menu_website_website_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Share experience on similar projects"
msgstr "Comparta experiencias en proyectos similares"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,help:website.field_website_auto_redirect_lang
msgid "Should users be redirected to their browser's language"
msgstr "Deben los usuarios ser redirigidos al idioma de su navegador"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_ui_view_customize_show
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_customize_show
msgid "Show As Optional Inherit"
msgstr "Mostrar como herencia opcional"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:86
#, python-format
msgid "Show in Top Menu"
msgstr "Mostrar en el menú superior"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form
msgid "Show your address on a map in the"
msgstr "Mostrar su dirección en un mapa de la"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Simple and obvious"
msgstr "Simple y obvio"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_banner
msgid "Slider Odoo Image"
msgstr ""
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.view_company_form_inherit_website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.view_website_form
msgid "Social Media"
msgstr "Medios sociales"
#. module: website
#: code:addons/website/controllers/main.py:218
#, python-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por nombre"
#. module: website
#: code:addons/website/controllers/main.py:217
#, python-format
msgid "Sort by Url"
msgstr "Ordenar por URL"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_text
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_text_image
msgid ""
"Start with the customer find out what they want\n"
" and give it to them."
msgstr "Empiece por los clientes - encuentre qué quieren y déselo."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons
msgid "Starter package"
msgstr "Paquete de inicio"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/editor/snippets.options.js:50
#, python-format
msgid "Stay on this page"
msgstr "Permanecer en ésta página"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.footer_custom
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.footer_custom
msgid "Subtitle 2"
msgstr "Subtítulo 2"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.footer_custom
msgid "Subtitle 3"
msgstr "Subtítulo 3"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:58
#, python-format
msgid "Suggested"
msgstr "Sugeridos"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar
msgid "TRANSLATE"
msgstr "TRADUCIR"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.show_website_info
msgid "Technical name:"
msgstr "Nombre técnico:"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_feature_grid
msgid ""
"Tell features the visitor would like to know, not what you'd like to say."
msgstr ""
"Cuente características que el visitante quiera conocer, no lo que le "
"gustaría decir."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_features
msgid "Tell what's the value for the<br/>customer for this feature."
msgstr "Cuente cuál es el valor para el <br/>cliente de esta característica."
#. module: website
#: code:addons/website/models/website.py:225
#: code:addons/website/models/website.py:295
#, python-format
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#. module: website
#: code:addons/website/models/website.py:231
#, python-format
msgid "Template <b>%s (id:%s)</b> contains a link to this page"
msgstr "Plantilla <b>%s (id:%s)</b> contiene un enlace a ésta página"
#. module: website
#: code:addons/website/models/website.py:301
#, python-format
msgid "Template <b>%s (id:%s)</b> is calling this file"
msgstr "La plantilla <b>%s (id:%s)</b> está enlazando este archivo"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.500
msgid "Template fallback"
msgstr "Alternativa a la plantilla"
#. module: website
#: code:addons/website/models/website.py:227
#: code:addons/website/models/website.py:297
#, python-format
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_faq_collapse
msgid "Terms of service"
msgstr "Términos del servicio"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.template_partner_post
msgid "Thank you for posting a message !"
msgstr "¡Gracias por enviar un mensaje!"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "The Banner or Big Picture building blocks are good choices for that."
msgstr ""
"Los bloques de construcción Banner o \"Imagen grande\" son buenas opciones "
"para eso."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.http_error_debug
msgid "The error occured while rendering the template"
msgstr "Error ocurrido durante el dibujado de la plantilla"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.http_error_debug
msgid "The following error was raised in the website controller"
msgstr "Se lanzó el siguiente error en el controlador del sitio web"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,help:website.field_blog_post_website_url
#: model:ir.model.fields,help:website.field_delivery_carrier_website_url
#: model:ir.model.fields,help:website.field_event_event_website_url
#: model:ir.model.fields,help:website.field_event_track_website_url
#: model:ir.model.fields,help:website.field_hr_employee_website_url
#: model:ir.model.fields,help:website.field_hr_job_website_url
#: model:ir.model.fields,help:website.field_im_livechat_channel_website_url
#: model:ir.model.fields,help:website.field_product_template_website_url
#: model:ir.model.fields,help:website.field_res_partner_grade_website_url
#: model:ir.model.fields,help:website.field_res_partner_tag_website_url
#: model:ir.model.fields,help:website.field_res_partner_website_url
#: model:ir.model.fields,help:website.field_slide_channel_website_url
#: model:ir.model.fields,help:website.field_slide_slide_website_url
#: model:ir.model.fields,help:website.field_website_page_website_url
#: model:ir.model.fields,help:website.field_website_published_mixin_website_url
msgid "The full URL to access the document through the website."
msgstr "La URL completa para acceder al documento a través del sitio web."
#. module: website
#: model:ir.model.fields,help:website.field_ir_act_server_website_url
msgid "The full URL to access the server action through the website."
msgstr ""
"URL completa para acceder a la acción de servidor a través del sitio web."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.403
msgid "The page you were looking for could not be authorized."
msgstr "No está autorizado a ver la página que está buscando."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.404
msgid ""
"The page you were looking for could not be found; it is possible you have\n"
" typed the address incorrectly, but it has most probably been removed due\n"
" to the recent website reorganisation."
msgstr ""
"No se puede encontrar la página que está buscando; es posible que haya "
"tecleado la dirección de manera incorrecta, pero probablemente puede haber "
"sido eliminada debido a la reciente reorganización del sitio."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.500
msgid "The selected templates will be reset to their factory settings."
msgstr ""
"Las plantillas seleccionadas serán restablecidas a su configuración por "
"defecto."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "The shorter the better"
msgstr "Cuanto más corto mejor"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.edit_website_pages
msgid "There are currently no pages for your website."
msgstr "Actualmente no hay páginas en su sitio web."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"There are so many ways to communicate with your customers, visitors and\n"
" prospects that it's sometimes difficult to know what to put your energy into. Here are\n"
" some advices on what to focus on next."
msgstr ""
"Hay tantas formas de comunicarte con tus clientes visitantes y usuarios que "
"a veces es difícil saber en que poner la energía. Aquí hay algunos consejos "
"sobre que sera lo siguiente en que centrarse."
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:80
#, python-format
msgid "There is no data currently available."
msgstr "No hay datos disponibles actualmente."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_faq_collapse
msgid ""
"These terms of service (\"Terms\", \"Agreement\") are an agreement between the website\n"
" (\"Website operator\", \"us\", \"we\" or \"our\") and you (\"User\", \"you\" or \"your\")."
msgstr ""
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_features
msgid "Third Feature"
msgstr "Tercera característica"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_faq_collapse
msgid ""
"This Agreement sets forth the general terms and conditions of your use of this website\n"
" and any of its products or services (collectively, \"Website\" or \"Services\")."
msgstr ""
#. module: website
#: model:ir.model.fields,help:website.field_res_config_settings_favicon
#: model:ir.model.fields,help:website.field_website_favicon
msgid "This field holds the image used to display a favicon on the website."
msgstr ""
"Este campo contiene la imagen a ser usada cómo \"favicon\" en tu sitio web."
#. module: website
#: model:ir.model.fields,help:website.field_res_config_settings_default_lang_code
#: model:ir.model.fields,help:website.field_website_default_lang_code
msgid "This field is used to set/get locales for user"
msgstr ""
"Este campo se utiliza para establecer/obtener los locales para el usuario."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.page_404
msgid ""
"This page does not exist, but you can create it as you are administrator of "
"this site."
msgstr ""
#. module: website
#: code:addons/website/models/website.py:246
#, python-format
msgid "This page is in the menu <b>%s</b>"
msgstr "Ésta página se está en el menú <b>%s</b>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Time-consuming"
msgstr ""
"Para obtener una evaluación externa de su sitio web, también puede enviarla "
"a"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_three_columns
msgid ""
"To add a fourth column, reduce the size of these\n"
" three columns using the right icon of each block.\n"
" Then, duplicate one of the column to create a new\n"
" one as a copy."
msgstr ""
"Para añadir una cuarta columna, reduzca el tamaño de estas\n"
"tres columnas, usando el icono derecho de cada bloque.\n"
"Entonces, duplique una de las columnas para crear una\n"
"nueva como copia."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"To get an external assessment of your website, you can also submit it to"
msgstr ""
"Para obtener una evaluación externa de su sitio web, también puede enviarlo "
"a"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_company_team
msgid "Tony Fred, CEO"
msgstr ""
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/menu/content.js:382
#: model:website.menu,name:website.main_menu
#: model:website.menu,name:website.website2_main_menu
#, python-format
msgid "Top Menu"
msgstr "Menú superior"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.http_error_debug
msgid "Traceback"
msgstr "Traza"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form
msgid "Track visits in Google Analytics"
msgstr "Seguimiento de visitas en Google Analytics"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form
msgid "Tracking ID"
msgstr "ID de seguimiento"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/editor/rte.summernote.js:17
#, python-format
msgid "Transform the picture (click twice to reset transformation)"
msgstr ""
"Transforma la imagen (haz click dos veces para reiniciar la transformación)"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"Translating your website into other languages is the best way to broaden its"
" audience."
msgstr ""
"Traducir tu website a otra lengua es la mejor forma de ampliar su audiencia."
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_social_twitter
msgid "Twitter Account"
msgstr "Cuenta de Twitter"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.external_snippets
msgid "Twitter Scroller"
msgstr "Panel de Twitter"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:76
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
#, python-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.500
msgid ""
"Type '<i class=\"confirm_word\">yes</i>' in the box below if you want to "
"confirm."
msgstr ""
"Escriba '<i class=\"confirm_word\">si</i>' a continuación si quiere "
"confirmar."
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:96
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.view_website_form
#, python-format
msgid "UA-XXXXXXXX-Y"
msgstr "UA-XXXXXXXX-Y"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,help:website.field_res_config_settings_cdn_filters
#: model:ir.model.fields,help:website.field_website_cdn_filters
msgid "URL matching those filters will be rewritten using the CDN Base URL"
msgstr ""
"URL que coincida con esos filtros se escribirá a través de la URL CDN Base"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons
msgid "Ultimate package"
msgstr "Ultimo Extremo"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.index_management
msgid "Unindexed"
msgstr "No indexado"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons
msgid "Unlimited CRM power and support"
msgstr "Un poderoso CRM ilimitado y soporte"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons
msgid "Unlimited customization"
msgstr "Personalización sin límite"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/js/backend/button.js:37
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.publish_management
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.publish_short
#, python-format
msgid "Unpublished"
msgstr "No publicado"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"Update your internal documents: footer of sales order, contracts, invoices, "
"business cards, etc."
msgstr ""
"Actualice los documentos internos: pies de pagina en pedidos de compra, "
"contratos, facturas, cartas de negocio, etc."
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu_url
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.edit_website_pages
msgid "Url"
msgstr "URL"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_faq_collapse
msgid "Use Of Cookies"
msgstr "Uso de cookies"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form
msgid "Use a CDN to optimize the availability of your website's content"
msgstr ""
"Utilice una CDN para optimizar la disponibilidad del contenido de su sitio "
"web"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings_cdn_activated
msgid "Use a Content Delivery Network (CDN)"
msgstr "Utilice una red de entrega de contenidos (CDN)"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.pageProperties.xml:97
#, python-format
msgid "Use as Homepage"
msgstr "Usar como página de inicio"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"Use the Button block or the Newsletter subscription one (if Mass Mailing "
"installed)."
msgstr ""
"Utilice el bloque de botones o la suscripción al boletín uno (si está "
"instalado el correo masivo)."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.robots
msgid ""
"User-agent: *\n"
"Sitemap:"
msgstr ""
"User-agent: *\n"
"Sitemap:"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Very Fast"
msgstr "Muy rápido"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.snippet_options
msgid "Very Slow"
msgstr "Muy despacio"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_view_id
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_arch
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_arch_base
msgid "View Architecture"
msgstr "Estructura de la vista"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_name
msgid "View Name"
msgstr "Nombre de la vista"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_type
msgid "View Type"
msgstr "Tipo de vista"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_mode
msgid "View inheritance mode"
msgstr "Modo herencia de vistas"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_inherit_children_ids
msgid "Views which inherit from this one"
msgstr "Vistas que heredan de ésta"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_blog_post_website_published
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_event_track_website_published
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_hr_employee_website_published
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_hr_job_website_published
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_im_livechat_channel_website_published
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_product_template_website_published
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_partner_website_published
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_slide_channel_website_published
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_slide_slide_website_published
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_website_published
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_published_mixin_website_published
msgid "Visible in Website"
msgstr "Visible en el sitio web"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"Visitors might not be interested in your products or services when they come"
" to your site. They could want to learn something, improve their life, grow "
"their business, find out more about you, etc. What great content can you "
"offer your visitors? Why should they stay on your website?"
msgstr ""
"Es posible que los visitantes no estén interesados en sus productos o "
"servicios cuando llegan a su sitio web. Ellos podrían querer aprender algo, "
"mejorar su vida, hacer crecer su negocio, averiguar más sobre usted, etc. "
"¿Qué contenido especial puede ofrecer a sus visitantes? ¿Por qué deben "
"permanecer en su sitio web?"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:70
#, python-format
msgid "Visits"
msgstr "Visitas"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.aboutus
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.aboutus_page_ir_ui_view
#: model:website.page,arch_db:website.aboutus_page
msgid ""
"We are a team of passionate people whose goal is to improve everyone's\n"
" life through disruptive products. We build great products to solve your\n"
" business problems."
msgstr ""
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.footer_default
msgid ""
"We are a team of passionate people whose goal is to improve everyone's\n"
" life through disruptive products. We build great products to solve your\n"
" business problems."
msgstr ""
"Somos un equipo de gente apasionada cuya meta es mejorar la vida de cada uno"
" a través de productos disruptivos. Construimos grandes productos para "
"solucionar sus problemas de negocio."
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.xml:37
#, python-format
msgid "We found these ones:"
msgstr ""
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "We hope this planner helped you to create your website."
msgstr "Esperamos que este planificador le haya ayudado a crear su sitio web."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.contactus
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.contactus_page_ir_ui_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website2_contactus
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website2_contactus_page_ir_ui_view
#: model:website.page,arch_db:website.contactus_page
#: model:website.page,arch_db:website.website2_contactus_page
msgid "We'll do our best to get back to you as soon as possible."
msgstr "Haremos lo posible por responderle a la mayor brevedad."
#. module: website
#: model:ir.actions.act_url,name:website.action_website
#: model:ir.model,name:website.model_website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_ui_view_website_id
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_menu_website_id
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_website_id
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_redirect_website_id
#: model:ir.ui.menu,name:website.menu_website_configuration
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.view_server_action_search_website
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#. module: website
#: model:ir.actions.act_window,name:website.action_module_website
msgid "Website Apps"
msgstr "Aplicaciones del sitio web"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_domain
msgid "Website Domain"
msgstr "Dominio de la página web"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_favicon
msgid "Website Favicon"
msgstr "Favicon del sitio web"
#. module: website
#: model:ir.actions.act_url,name:website.action_website_homepage
msgid "Website Homepage"
msgstr "Página de inicio del sitio web"
#. module: website
#: model:ir.actions.act_window,name:website.action_website_menu
#: model:ir.model,name:website.model_website_menu
msgid "Website Menu"
msgstr "Menú del sitio web"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings_website_name
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_name
msgid "Website Name"
msgstr "Nombre del sitio web"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_pages_form_view
msgid "Website Page Settings"
msgstr "Ajustes de página del sitio web"
#. module: website
#: model:ir.actions.act_window,name:website.action_website_pages_list
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_pages_tree_view
msgid "Website Pages"
msgstr "Páginas web"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_act_server_website_path
msgid "Website Path"
msgstr "Ruta del sitio web"
#. module: website
#: model:ir.model,name:website.model_website_redirect
msgid "Website Redirect"
msgstr ""
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_redirect_form_view
msgid "Website Redirect Settings"
msgstr ""
#. module: website
#: model:ir.actions.act_window,name:website.action_website_redirect_list
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_redirect_tree_view
msgid "Website Redirects"
msgstr ""
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.view_website_form
msgid "Website Settings"
msgstr "Configuración del sitio web"
#. module: website
#: model:ir.actions.act_window,name:website.action_module_theme
msgid "Website Theme"
msgstr "Tema de sitio web"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form
msgid "Website Title"
msgstr "Título del sitio web"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_blog_post_website_url
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_delivery_carrier_website_url
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_event_event_website_url
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_event_track_website_url
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_hr_employee_website_url
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_hr_job_website_url
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_im_livechat_channel_website_url
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_product_template_website_url
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_partner_grade_website_url
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_partner_tag_website_url
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_partner_website_url
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_slide_channel_website_url
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_slide_slide_website_url
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_website_url
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_published_mixin_website_url
msgid "Website URL"
msgstr "URL del sitio web"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_act_server_website_url
msgid "Website Url"
msgstr "URL del lloc web"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_faq_collapse
msgid ""
"Website may use cookies to personalize and facilitate maximum navigation of the\n"
" User by this site. The User may configure his / her browser to notify and\n"
" reject the installation of the cookies sent by us."
msgstr ""
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.menu_tree
msgid "Website menu"
msgstr "Menú del sitio web"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_blog_blog_website_meta_description
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_blog_post_website_meta_description
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_blog_tag_website_meta_description
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_event_event_website_meta_description
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_event_track_website_meta_description
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_forum_documentation_toc_website_meta_description
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_forum_forum_website_meta_description
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_forum_post_website_meta_description
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_forum_tag_website_meta_description
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_hr_job_website_meta_description
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_ui_view_website_meta_description
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_product_public_category_website_meta_description
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_product_template_website_meta_description
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_partner_website_meta_description
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_slide_channel_website_meta_description
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_slide_slide_website_meta_description
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_website_meta_description
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_seo_metadata_website_meta_description
msgid "Website meta description"
msgstr "Meta descripción del sitio web"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_blog_blog_website_meta_keywords
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_blog_post_website_meta_keywords
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_blog_tag_website_meta_keywords
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_event_event_website_meta_keywords
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_event_track_website_meta_keywords
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_forum_documentation_toc_website_meta_keywords
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_forum_forum_website_meta_keywords
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_forum_post_website_meta_keywords
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_forum_tag_website_meta_keywords
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_hr_job_website_meta_keywords
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_ui_view_website_meta_keywords
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_product_public_category_website_meta_keywords
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_product_template_website_meta_keywords
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_partner_website_meta_keywords
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_slide_channel_website_meta_keywords
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_slide_slide_website_meta_keywords
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_website_meta_keywords
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_seo_metadata_website_meta_keywords
msgid "Website meta keywords"
msgstr "Meta palabras clave del sitio web"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_blog_blog_website_meta_title
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_blog_post_website_meta_title
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_blog_tag_website_meta_title
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_event_event_website_meta_title
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_event_track_website_meta_title
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_forum_documentation_toc_website_meta_title
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_forum_forum_website_meta_title
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_forum_post_website_meta_title
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_forum_tag_website_meta_title
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_hr_job_website_meta_title
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_ir_ui_view_website_meta_title
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_product_public_category_website_meta_title
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_product_template_website_meta_title
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_partner_website_meta_title
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_slide_channel_website_meta_title
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_slide_slide_website_meta_title
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_website_meta_title
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_seo_metadata_website_meta_title
msgid "Website meta title"
msgstr "Meta título del sitio web"
#. module: website
#: model:ir.actions.server,name:website.ir_actions_server_website_dashboard
msgid "Website: Dashboard"
msgstr "Sitio web: tablero"
#. module: website
#: model:ir.actions.server,name:website.action_partner_post
msgid "Website: Partner Post and Thanks Demo"
msgstr ""
#. module: website
#: model:ir.actions.server,name:website.action_partner_comment
msgid "Website: Partners Comment Form"
msgstr ""
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_page_website_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.view_website_tree
msgid "Websites"
msgstr "Sitios web"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_base_language_install_website_ids
msgid "Websites to translate"
msgstr "Sitios web a traducir"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:4
#, python-format
msgid "Welcome to your"
msgstr "Bienvenido a tu"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:10
#, python-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Qué quieres hacer?"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "What may <strong>interest your visitors?</strong>"
msgstr "¿ Que puede <strong>interesar a sus visitantes?</strong>"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_cover
msgid "With a great subtitle"
msgstr "Con un gran subtítulo"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"Write a good article about your business and publish it on article database "
"websites (e.g. squidoo.com). Send it to press websites and to your local "
"newspapers."
msgstr ""
"Escribe un buen artículo sobre tu empresa y publícalo en sitios web de bases"
" de datos de artículos (por ejemplo, squidoo.com). Envíelo a los sitios web "
"de prensa y a sus periódicos locales."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_parallax_slider
msgid ""
"Write a quote here from one of your customers. Quotes are a\n"
" great way to build confidence in your products or services."
msgstr ""
"Escriba aquí una cita de alguno de sus clientes. Las citas son una\n"
"buena forma de crear confianza en sus productos o servicios."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_text_image
msgid ""
"Write one or two paragraphs describing your product or\n"
" services.<br/>To be successful your content needs to be\n"
" useful to your readers."
msgstr ""
"Escriba una o dos párrafos describiendo su producto o servicio.<br/>Para que"
" sea exitoso, su contenido tiene que ser útil a sus lectores."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_image_text
msgid ""
"Write one or two paragraphs describing your product,\n"
" services or a specific feature. To be successful\n"
" your content needs to be useful to your readers."
msgstr ""
"Escriba uno o dos párrafos describiendo sus productos o servicios.\n"
"Para que sea exitoso, su contenido tiene que ser útil a sus lectores."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_cover
msgid ""
"Write one or two paragraphs describing your product, services or a specific "
"feature. To be successful your content needs to be useful to your readers."
msgstr ""
"Escriba uno o dos paragrafos describiendo su producto, servicio o "
"característica especifica. Para tener éxito su contenido debe ser útil a sus"
" lectores."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_big_message
msgid "Write one sentence to convince visitor about your message."
msgstr "Escriba una frase para convencer al visitante sobre su mensaje."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_features
msgid ""
"Write what the customer would like to know,<br/>not what you want to show."
msgstr ""
"Escriba lo que el cliente desea conocer,<br/>no lo que quiera mostrar."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"You can also pay for a sponsored indexing and place advertisements on web pages that show results from search\n"
" engine queries. This is called <strong>SEA</strong>."
msgstr ""
"También puede pagar una indexación patrocinada y publicar anuncios en "
"páginas web que muestran los resultados de las consultas de los motores de "
"búsqueda. Se llama <strong>SEA</strong>."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"You can set a custom domain name (e.g. yourcompany.com) for both the website\n"
" and your emails. Your website address is as important to your branding as the\n"
" name of your business or organization, so put some thought into changing it\n"
" for a proper domain."
msgstr ""
"Puede configurar un nombre de dominio personalizado (por ejemplo, "
"suempresa.com) tanto para el sitio web como para sus correos electrónicos. "
"La dirección de su sitio web es tan importante para su marca como el nombre "
"de su empresa u organización, así que ponga un poco de pensamiento en "
"cambiarlo para un dominio adecuado."
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:91
#, python-format
msgid "You do not seem to have access to this Analytics Account."
msgstr "Parece que no tienes acceso a esta cuenta analítica."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"You have many blocks available: References, Quotes Slider, Twitter "
"Scroller,etc."
msgstr ""
"Tiene unos cuantos bloques disponibles: Referencias, visor de presupuestos, "
"panel de Twitter, etc."
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:90
#, python-format
msgid "You need to log in to your Google Account before:"
msgstr "Debes iniciar sesión en tu cuenta de Google antes de:"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_faq_collapse
msgid ""
"You should carefully review the legal statements and other conditions of use of\n"
" any website which you access through a link from this Website. Your linking to\n"
" any other off-site pages or other websites is at your own risk."
msgstr ""
#. module: website
#: model:ir.actions.act_window,help:website.action_module_theme
#: model:ir.actions.act_window,help:website.action_module_website
msgid "You should try other search criteria."
msgstr "Debería probar otrs criterio de búsqueda."
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:100
#, python-format
msgid "Your Client ID:"
msgstr "Su ID de cliente:"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_banner
msgid "Your Slide Title"
msgstr ""
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.backend.xml:95
#, python-format
msgid "Your Tracking ID:"
msgstr "Su ID de seguimiento:"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_title
msgid "Your Website Title"
msgstr "El título de su sitio web"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:11
#, python-format
msgid "Your current changes will be saved automatically."
msgstr "Tus cambios serán guardados de forma automática."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"Your homepage is the most important page of your website. This is where visitors get their first impressions of you. An efficient homepage will prompt them to stay on your site, guide them towards your content, strengthen your company's branding and more.<br/>\n"
" Here are some pointers to help you get started."
msgstr ""
"Su página principal es la más importante de su sitio web. Aquí es donde los "
"visitantes reciben sus primeras impresiones. Una página de inicio eficiente "
"les pedirá que se queden en su sitio, guiarlos hacia su contenido, "
"fortalecer la marca de su empresa y más.<br/> Aquí hay algunos consejos para"
" ayudarle a empezar."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"Your menu must be built for your visitors and not for your own purposes or objectives.<br/>\n"
" It needs to be organized, so that they see all the main content at a glance.<br/>\n"
" It needs to be clear, so that they get the content they expect when clicking an item."
msgstr ""
"Su menú debe ser construido para sus visitantes y no para sus propios fines "
"u objetivos.<br/> Tiene que organizarse, para que vean todo el contenido "
"principal en una mirada.<br/> Debe ser claro, para que obtengan el contenido"
" que esperan al hacer clic en un elemento."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.edit_website_pages
msgid "Your search '"
msgstr ""
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"Your visitors won't see the footer immediately. Use it for links you don't "
"want in your main menu (e.g. social media, terms and conditions, privacy "
"terms, etc.)."
msgstr ""
"Tus visitantes no verán el pie de pagina inmediatamente. Utilízalo para los "
"enlaces que no quieres en tu menú principal (p.ej. medios sociales, términos"
" y condiciones, términos de privacidad, etc.)."
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_website_social_youtube
msgid "Youtube Account"
msgstr "Cuenta de Youtube"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"a reference to your new website. We will retweet it (we have 30,000 "
"followers) and feature it in our different communications."
msgstr ""
"una referencia a tu nuevo sitio web. Nosotros haremos retweet (tenemos 30000"
" seguidores) y lo publicaremos en diferentes canales de comunicación."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "add keywords in picture's description."
msgstr "añada palabras clave en la descripción de la imagen."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.http_error_debug
msgid "and evaluating the following expression:"
msgstr "y evaluando la siguiente expresión:"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "campaign."
msgstr "campaña."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "check out our Blog application"
msgstr "compruebe nuestra aplicación blog"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:41
#, python-format
msgid "describing your page content"
msgstr "describiendo el contenido de su página"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.xml:70
#, python-format
msgid "e.g. About Us"
msgstr "por ejemplo: Sobre nosotros"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "etc."
msgstr "etc."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "ex: About us"
msgstr "por ejemplo: Sobre nosotros"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "ex: Blog, Success stories, References, Events, Jobs"
msgstr "por ejemplo: Blog, Historias de éxito, Referencias, Eventos, Trabajos"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "ex: Contact us, Our Customers, Privacy Policy, Events, Blog, Jobs"
msgstr ""
"por ejemplo: Contactenos, Nuestros Clientes, Política de privacidad, "
"Eventos, Blog, Trabajos"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "ex: interesting contents, texts and articles"
msgstr "por ejemplo: contenidos interesantes, textos y artículos"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "for a free evaluation of the usability of your homepage."
msgstr "para una evaluación gratuita de usabilidad de su pagina principal."
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.xml:41
#, python-format
msgid "found(s)"
msgstr "encontrado(s)"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.seo.xml:28
#, python-format
msgid "how your page will be listed on Google"
msgstr "cómo será su página listado en Google"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.view_website_form
msgid "https://plus.google.com/+Odooapps"
msgstr "https://plus.google.com/+Odooapps"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.view_website_form
msgid "https://twitter.com/Odoo"
msgstr "https://twitter.com/Odoo"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.view_website_form
msgid "https://www.facebook.com/odoo"
msgstr "https://www.facebook.com/odoo"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.view_website_form
msgid "https://www.linkedin.com/company/odoo"
msgstr "https://www.linkedin.com/company/odoo"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.view_website_form
msgid "https://www.youtube.com/user/OpenERPonline"
msgstr "https://www.youtube.com/user/OpenERPonline"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.view_website_form
msgid "https://youraccount.github.io"
msgstr "https://youraccount.github.io"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "in their SEO metadata, including tags, title and description."
msgstr "en sus metadatos SEO, incluyendo etiquetas, título y descripción."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.show_website_info
msgid "instance of Odoo, the"
msgstr "instancia de Odoo, el"
#. module: website
#: model:ir.model,name:website.model_ir_actions_server
msgid "ir.actions.server"
msgstr "ir.actions.server"
#. module: website
#: model:ir.model,name:website.model_ir_attachment
msgid "ir.attachment"
msgstr "ir.attachment"
#. module: website
#: model:ir.model,name:website.model_ir_qweb
msgid "ir.qweb"
msgstr "ir.qweb"
#. module: website
#: model:ir.model,name:website.model_ir_ui_view
msgid "ir.ui.view"
msgstr "ir.ui.view"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "learn how people find your website,"
msgstr "aprenda como su gente encuentra su web,"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "make optimizations for Google referencing."
msgstr "hacer optimizaciones para referencias a Google."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.menu_search
msgid "name"
msgstr "nombre"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.user_navbar
msgid "or Edit Master"
msgstr "o edite el maestro"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.res_config_settings_view_form
msgid "page"
msgstr ""
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "peek.usertesting.com"
msgstr "peek.usertesting.com"
#. module: website
#: model:ir.model,name:website.model_res_config_settings
msgid "res.config.settings"
msgstr "res.config.settings"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "sending us an email"
msgstr "enviandonos un correo electrónico"
#. module: website
#. openerp-web
#: code:addons/website/static/src/xml/website.editor.xml:6
#, python-format
msgid "signs to get your website ready in no time."
msgstr "símbolos para tener tu sitio web listo en muy poco tiempo."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.robots
msgid "sitemap.xml"
msgstr "sitemap.xml"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "through the content of your pages;"
msgstr "a través del contenido de sus paginas;"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"to describe\n"
" <br/> your experience or to suggest improvements!"
msgstr "para describir<br/>tu experiencia o sugerir mejoras!"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "to get started."
msgstr "para iniciar."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid ""
"to get your content translated by real professional translators. Quality may"
" vary."
msgstr ""
"para obtener tu contenido traducido por verdaderos traductores "
"profesionales. La calidad puede variar."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "understand your search traffic,"
msgstr "entender su tráfico de búsqueda."
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.menu_search
msgid "url"
msgstr "url"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.s_comparisons
msgid "user / month (billed annually)"
msgstr "usuario / mes (facturado anualmente)"
#. module: website
#: model:ir.model.fields,field_description:website.field_res_config_settings_website_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.menu_search
msgid "website"
msgstr "sitio web"
#. module: website
#: model:ir.model,name:website.model_website_published_mixin
msgid "website.published.mixin"
msgstr "website.published.mixin"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.website_planner
msgid "will help you:"
msgstr "Te ayudará:"
#. module: website
#: model:ir.ui.view,arch_db:website.500
msgid "yes"
msgstr "sí"