flectra/addons/sale/i18n/uk.po
flectra-admin 769eafb483 [INIT] Inception of Flectra from Odoo
Flectra is Forked from Odoo v11 commit : (6135e82d73)
2018-01-16 11:45:59 +05:30

2884 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
# Translators:
# Bohdan Lisnenko <lem8r.ka11a@gmail.com>, 2017
# ТАрас <tratatuta@i.ua>, 2017
# Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2017
# Zoriana Zaiats <sorenabell@quintagroup.com>, 2017
# Олександр Воронюк <pactallc@gmail.com>, 2017
# Yaroslav Molochko <onorua@gmail.com>, 2017
# Евгений Жердев <e.v.zherdev@gmail.com>, 2017
# Анатолій Пономаренко <aponomarenko020@gmail.com>, 2017
# Kateryna Onyshchenko <Katrona17@gmail.com>, 2017
# Анатолій Пономаренко <Ponomarenkoa@minfin.gov.ua>, 2017
# Аліна Семенюк <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-24 09:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-24 09:00+0000\n"
"Last-Translator: Аліна Семенюк <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. module: sale
#: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<p>Dear ${object.partner_id.name}\n"
"% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n"
"% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n"
"% set doc_name = 'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else 'order confirmation'\n"
"% set pay_sign_name = object.get_portal_confirmation_action()\n"
"% set access_name = is_online and object.state in ('draft', 'sent') and pay_sign_name in ('pay', 'sign') and 'Accept and %s online' % pay_sign_name or 'View %s' % doc_name\n"
"% set access_url = is_online and object.get_mail_url() or ''\n"
"\n"
"% if object.partner_id.parent_id:\n"
" (<i>${object.partner_id.parent_id.name}</i>)\n"
"% endif\n"
",</p>\n"
"<p>\n"
"Here is\n"
"% if ctx.get('proforma')\n"
"in attachment, your pro-forma invoice\n"
"% else\n"
"the ${doc_name} <strong>${object.name}</strong>\n"
"% endif\n"
"% if object.origin:\n"
"(with reference: ${object.origin} )\n"
"% endif\n"
"amounting in <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong>\n"
"from ${object.company_id.name}.\n"
"</p>\n"
"\n"
"% if is_online and not ctx.get('proforma'):\n"
" <br/><br/>\n"
" <center>\n"
" <a href=\"${access_url}\" style=\"background-color: #1abc9c; padding: 20px; text-decoration: none; color: #fff; border-radius: 5px; font-size: 16px;\" class=\"o_default_snippet_text\">${access_name}</a>\n"
" <br/><br/><br/>\n"
" <span style=\"color:#888888\">(or view attached PDF)</span>\n"
" </center>\n"
" <br/>\n"
"% endif\n"
"\n"
"<p>You can reply to this email if you have any questions.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"\n"
"<p style=\"color:#888888;\">\n"
"% if object.user_id and object.user_id.signature:\n"
" ${object.user_id.signature | safe}\n"
"% endif\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sales_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sales_count
msgid "# Sales"
msgstr "К-сть продаж"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_count
msgid "# of Invoices"
msgstr "К-сть рахунків"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_nbr
msgid "# of Lines"
msgstr "К-сть рядків"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_count
msgid "# of Orders"
msgstr "К-сть замовлень"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_order_count
msgid "# of Sales Order"
msgstr "К-сть замовлень"
#. module: sale
#: model:mail.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' and "
"'_draft' or ''}"
msgstr ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' and "
"'_draft' or ''}"
#. module: sale
#: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Пропозиція' or 'Замовлення'} (Референс ${object.name or 'немає' })"
#. module: sale
#: model:mail.template,subject:sale.mail_template_data_notification_email_sale_order
msgid "${object.subject}"
msgstr "${object.subject}"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "&amp;bull;"
msgstr "&amp;bull;"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
msgid "&amp;nbsp;"
msgstr "&amp;nbsp;"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "&amp;nbsp;<span>on</span>&amp;nbsp;"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_data_notification_email_sale_order
msgid ""
"<html>\n"
" <head></head>\n"
" % set record = ctx.get('record')\n"
" % set company = record and record.company_id or user.company_id\n"
" <body style=\"margin: 0; padding: 0;\">\n"
" <table border=\"0\" width=\"100%\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ededed\" style=\"padding: 20px; background-color: #ededed; border-collapse:separate;\" summary=\"o_mail_notification\">\n"
" <tbody>\n"
"\n"
" <!-- HEADER -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr>\n"
" <td valign=\"middle\">\n"
" <span style=\"font-size:20px; color:white; font-weight: bold;\">\n"
" ${object.record_name}\n"
" </span>\n"
" </td>\n"
" <td valign=\"middle\" align=\"right\">\n"
" <img src=\"/logo.png?company=${company.id}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" alt=\"${company.name}\">\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
"\n"
" <!-- CONTENT -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ffffff\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(255, 255, 255); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tbody>\n"
" <td valign=\"top\" style=\"font-family:Arial,Helvetica,sans-serif; color: #555; font-size: 14px;\">\n"
" ${object.body | safe}\n"
" </td>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
"\n"
" <!-- FOOTER -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr>\n"
" <td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
" ${company.name}<br/>\n"
" ${company.phone or ''}\n"
" </td>\n"
" <td valign=\"middle\" align=\"right\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
" % if company.email:\n"
" <a href=\"mailto:${company.email}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">${company.email}</a><br/>\n"
" % endif\n"
" % if company.website:\n"
" <a href=\"${company.website}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">\n"
" ${company.website}\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\">\n"
" Powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com\">Odoo</a>.\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" </body>\n"
" </html>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid "<i class=\"fa fa-arrow-circle-right\"/> Accept &amp; Sign"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid "<i class=\"fa fa-check-circle\"/> Signed"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
msgid ""
"<i>Example: pre-paid service offers for which the customer have\n"
" to buy an extra pack of hours, because he used all his support\n"
" hours.</i>"
msgstr ""
"<i>Наприклад: попередньо оплачені послуги, за які клієнт повинен\n"
"                 купити додатковий пакет годин, тому що він використав усі години\n"
"                 підтримки</i>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
msgid ""
"<span class=\"hidden-xs\">Sales Order #</span>\n"
" <span class=\"visible-xs\">Ref.</span>"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
msgid ""
"<span class=\"label label-danger\"><i class=\"fa fa-fw fa-warning\"/><span "
"class=\"hidden-xs\"> Problem</span></span>"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
msgid ""
"<span class=\"label label-default hidden-xs\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
"check\"/><span class=\"hidden-xs\"> Done</span></span>"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
msgid ""
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> "
"Expired</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> "
"Протерміновано</span>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid ""
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> "
"Cancelled</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> "
"Скасовано</span>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid ""
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> "
"Done</span>"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid ""
"<span class=\"label label-info orders_label_text_align\"><i class=\"fa fa-fw"
" fa-clock-o\"/> Waiting</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-info orders_label_text_align\"><i class=\"fa fa-fw"
" fa-clock-o\"/> Очікування</span>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
msgid ""
"<span class=\"label label-info\"><i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/><span "
"class=\"hidden-xs\"> Invoiced</span></span>"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid ""
"<span class=\"label label-success orders_label_text_align\"><i class=\"fa "
"fa-fw fa-check\"/> Paid</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-success orders_label_text_align\"><i class=\"fa "
"fa-fw fa-check\"/> Оплачено</span>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<span>Pro-Forma Invoice # </span>"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid "<strong>Contact</strong>"
msgstr "<strong>Контакт</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Date Ordered:</strong>"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid "<strong>Date:</strong>"
msgstr "<strong>Дата:</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid "<strong>Expiration Date:</strong>"
msgstr "<strong>Термін дії:</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Fiscal Position Remark:</strong>"
msgstr "<strong>Опис схеми оподаткування:</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid "<strong>Invoices</strong>"
msgstr "<strong>Рахунки</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid "<strong>Invoicing Address</strong>"
msgstr "<strong>Адреса платника</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Payment Terms:</strong>"
msgstr "<strong>Умови оплати:</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid "<strong>Product</strong>"
msgstr "<strong>Товар</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid "<strong>Quantity</strong>"
msgstr "<strong>Кількість</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Quotation Date:</strong>"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Salesperson:</strong>"
msgstr "<strong>Продавець:</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid "<strong>Shipping Address</strong>"
msgstr "<strong>Адреса доставки</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Shipping address:</strong>"
msgstr "<strong>Адреса доставки:</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Subtotal: </strong>"
msgstr "<strong>Підсумок: </strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Subtotal</strong>"
msgstr "<strong>Підсумок</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Total</strong>"
msgstr "<strong>Разом</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid "<strong>Unit Price</strong>"
msgstr "<strong>Ціна одиниці</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Your Reference:</strong>"
msgstr "<strong>Ваш референс:</strong>"
#. module: sale
#: selection:res.config.settings,sale_pricelist_setting:0
msgid "A single sales price per product"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale
msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)"
msgstr "Застереження може бути встановлене для продукту або клієнта (Продаж)"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Ability to select a package type in sales orders and to force a quantity "
"that is a multiple of the number of units per package."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid "Accept &amp; Sign"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id
msgid "Account used for deposits"
msgstr "Рахунок для авансів"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_pagebreak
msgid "Add pagebreak"
msgstr "Додати розрив сторінки"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_subtotal
msgid "Add subtotal"
msgstr "Додати підсумок"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr "Адреси у замовленні на продаж"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:156
#, python-format
msgid "Advance: %s"
msgstr "Аванс: %s"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_all_channels_sales_action
#: model:ir.ui.menu,name:sale.report_all_channels_sales
msgid "All Channels Sales Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_search
msgid "All Channels Sales Orders Analysis"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_report_all_channels_sales
msgid "All sales orders grouped by sales channels"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Allow manual discounts on order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Allows you to send Pro-Forma Invoice to your customers"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings_group_proforma_sales
msgid "Allows you to send pro-forma invoice."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_amt_invoiced
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_amt_invoiced
msgid "Amount Invoiced"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_amt_to_invoice
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_amt_to_invoice
msgid "Amount To Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_quotations_amount
msgid "Amount of quotations to invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_analytic_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_analytic_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_analytic_account_id
msgid "Analytic Account"
msgstr "Аналітичний рахунок"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Аналітичний облік для продажу"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Рядок аналітики"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_analytic_tag_ids
msgid "Analytic Tags"
msgstr "Мітки аналітики"
#. module: sale
#: selection:product.template,expense_policy:0
msgid "At cost"
msgstr "За вартістю"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_variants_action
msgid "Attribute Values"
msgstr "Значення атрибутів"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_attribute_action
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#. module: sale
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
#: selection:res.partner,sale_warn:0
msgid "Blocking Message"
msgstr "Блокування повідомлення"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Boost your sales with two kinds of discount programs: promotions and coupon "
"codes. Specific conditions can be set (products, customers, minimum purchase"
" amount, period). Rewards can be discounts (% or amount) or free products."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
msgid "Breaks Page"
msgstr "Переривання сторінки"
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product
msgid "By Product"
msgstr "По товарах"
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons
msgid "By Salespersons"
msgstr "По продавцю"
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam
msgid "By Salesteam"
msgstr "По продавцю"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered_updateable
msgid "Can Edit Delivered"
msgstr "Можна редагувати доставлене"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_updatable
msgid "Can Edit Product"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.product_menu_catalog
msgid "Catalog"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_quotations
msgid ""
"Check this box if you send quotations to your customers rather than "
"confirming orders straight away. This will add specific action buttons to "
"your dashboard."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_invoices
msgid "Check this box to set an invoicing target for this sales channel."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "Click to define a target"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Перспективний"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Компанії"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with DHL"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with UPS"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with USPS"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with bpost"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs on orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_config
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Підтвердити продаж"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_confirmation_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_confirmation_date
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Дата підтвердження"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_sale_coupon
msgid "Coupons & Promotions"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Create Invoices"
msgstr "Створити рахунки"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
msgid "Create a Quotation, the first step of a new sale."
msgstr "Створити пропозицію, перший крок нового продажу."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Create and View Invoices"
msgstr "Створити і переглянути рахунки"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Створив"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Дата створення"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_date
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата створення"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_search
msgid "Current Year Sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Customer"
msgstr "Клієнт"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_sale_delivery_address
msgid "Customer Addresses"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_client_order_ref
msgid "Customer Reference"
msgstr "Посилання на клієнта"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Податки продажу"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.res_partner_menu
msgid "Customers"
msgstr "Клієнти"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_date_order
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_date
msgid "Date Order"
msgstr "Дата замовлення"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_create_date
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Дата створення замовлення на продаж."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_confirmation_date
msgid "Date on which the sales order is confirmed."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_use_sale_note
msgid "Default Terms & Conditions"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company_sale_note
msgid "Default Terms and Conditions"
msgstr "Типові терміни та умови"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings_default_deposit_product_id
msgid "Default product used for payment advances"
msgstr "Типовий товар для авансових платежів"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered
msgid "Delivered"
msgstr "Доставлено"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:824
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#, python-format
msgid "Delivered Quantity"
msgstr "Доставлена кількість"
#. module: sale
#: selection:product.template,invoice_policy:0
msgid "Delivered quantities"
msgstr "По доставленій кількості"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_partner_shipping_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_shipping_id
msgid "Delivery Address"
msgstr "Адреса доставки"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_customer_lead
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Термін виконання доставки"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_invoice_partner_shipping_id
msgid "Delivery address for current invoice."
msgstr "Адреса доставки для поточного рахунку"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_shipping_id
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "Адреса доставки для поточного замовлення."
#. module: sale
#: model:product.product,name:sale.advance_product_0
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Deposit"
msgstr "Попередня оплата"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_default_deposit_product_id
msgid "Deposit Product"
msgstr "Товар попередньої оплати"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Design standardized offers"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_website_sale_digital
msgid "Digital Content"
msgstr "Цифровий вміст"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Знижка (%)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_discount
msgid "Discount (%)"
msgstr "Знижка (%)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_pricelist_discount_policy
msgid "Discount Policy"
msgstr "Дисконтна політика"
#. module: sale
#: selection:product.pricelist,discount_policy:0
msgid "Discount included in the price"
msgstr "Знижку включено в ціну"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Знижка у рядках"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_discount_per_so_line
msgid "Discounts"
msgstr "Знижки"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Назва для відображення"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:84
#, python-format
msgid "Down Payment"
msgstr "Попередня оплата"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount
msgid "Down Payment Amount"
msgstr "Сума попередньої оплати"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_product_id
msgid "Down Payment Product"
msgstr "Товар попередньої оплати"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Down Payments"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Down payment (fixed amount)"
msgstr "Попередня оплата (фіксована сума)"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Down payment (percentage)"
msgstr "Попередня оплата (відсоток)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:81
#, python-format
msgid "Down payment of %s%%"
msgstr "Попередня оплата для %s%%"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_is_downpayment
msgid ""
"Down payments are made when creating invoices from a sales order. They are "
"not copied when duplicating a sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Чорнова комерційна пропозиція"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Помічник створення електронного листа"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_validity_date
msgid "Expiration Date"
msgstr "Термін дії"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Extended Filters"
msgstr "Розширені фільтри"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:807
#, python-format
msgid "Extra line with %s "
msgstr "Окремий рядок з %s "
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_fiscal_position_id
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Схема оподаткування"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"З цього звіту ви можете переглянути суму рахунка-фактури для вашого клієнта."
" Інструмент пошуку також може використовуватися для персоналізації звітів "
"рахунків-фактур, і, таким чином, може узгоджувати цей аналіз з вашими "
"потребами."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_status:0
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
msgid "Fully Invoiced"
msgstr "Повністю включено в рахунок"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Future Activities"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Get warnings in orders for products or customers"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_weight
msgid "Gross Weight"
msgstr "Вага"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Group By"
msgstr "Групувати за"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
msgid "Group By Name"
msgstr "Група за назвою"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_id
msgid "ID"
msgstr "ІД"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid ""
"If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will "
"still be able to invoice or deliver."
msgstr ""
"Якщо продаж заблокований, ви більше не можете його змінити. Проте ви все "
"одно зможете зарахувати рахунок або зробити доставку."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_product_image
msgid ""
"Image of the product variant (Big-sized image of product template if false)."
" It is automatically resized as a 1024x1024px image, with aspect ratio "
"preserved."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id
msgid "Income Account"
msgstr "Рахунок доходів"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Insert your terms & conditions here..."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:216
#, python-format
msgid "Invalid order"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Рахунок"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/account_invoice.py:52
#, python-format
msgid "Invoice %s paid"
msgstr "Рахунок %s оплачено"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_invoice_id
msgid "Invoice Address"
msgstr "Адреса рахунка"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed
msgid "Invoice Confirmed"
msgstr "Рахунок підтверджено"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created
msgid "Invoice Created"
msgstr "Рахунок створено"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Рядок рахунку"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_lines
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Рядки рахунку"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Рахунок по замовленню"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "Рахунок по замовленню"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_status
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_status
msgid "Invoice Status"
msgstr "Статус рахунку"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_invoice_id
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Адреса для рахунку цього замовлення."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced
msgid ""
"Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales channel "
"has invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the "
"current and target revenue on the kanban view."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:res.config.settings,default_invoice_policy:0
msgid "Invoice what is delivered"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:res.config.settings,default_invoice_policy:0
msgid "Invoice what is ordered"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoiceable lines"
msgstr "Рядки для включення в рахунок"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoiceable lines (deduct down payments)"
msgstr "Рядки для включення в рахунок (відняти попередню оплату)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_invoiced
msgid "Invoiced"
msgstr "В рахунку"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:825
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#, python-format
msgid "Invoiced Quantity"
msgstr "Кількість в рахунку"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced
msgid "Invoiced This Month"
msgstr "Включено у рахунок цього місяця"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Invoices"
msgstr "Рахунки"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Аналіз рахунків"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Статистика рахунків"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid ""
"Invoices will be created in draft so that you can review\n"
" them before validation."
msgstr ""
"Рахунки-фактури будуть створені в проекті, щоб ви могли\n"
" переглянути їх перед перевіркою."
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sales_team.py:96
#, python-format
msgid "Invoices: Untaxed Total"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_invoice_policy
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Invoicing"
msgstr "Рахунки"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_invoice_policy
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_invoice_policy
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_default_invoice_policy
msgid "Invoicing Policy"
msgstr "Виписування рахунків"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced_target
msgid "Invoicing Target"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoicing address:"
msgstr "Адреса платника:"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoicing and shipping address:"
msgstr "Адреса платника і отримувача:"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_is_downpayment
msgid "Is a down payment"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_is_expired
msgid "Is expired"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Остання модифікація"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Востаннє оновив"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Останнє оновлення"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Late Activities"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_layout_category_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_layout_category_sequence
msgid "Layout Sequence"
msgstr "Макет послідовності"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Let your customers log in to see their documents"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Let your customers sign &amp; pay online"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Line subtotals in sales orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_auto_done_setting
msgid "Lock Confirmed Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Locked"
msgstr "Заблокований"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Manage promotion &amp; coupon programs"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:product.template,service_type:0
msgid "Manually set quantities on order"
msgstr "Вручну вказувати кількість у замовленні"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_service_type
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_service_type
msgid ""
"Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic account.\n"
"Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n"
"Create a task and track hours: Create a task on the sales order validation and track the work hours."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_validity_date
msgid ""
"Manually set the expiration date of your quotation (offer), or it will set "
"the date automatically based on the template if online quotation is "
"installed."
msgstr ""
"Встановіть дату закінчення вашої комерційної пропозиції вручну або "
"автоматично встановіть дату, яка базується у шаблоні, якщо встановлена "
"онлайн-пропозиція."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_sale_margin
msgid "Margins"
msgstr "Маржі"
#. module: sale
#: model:sale.layout_category,name:sale.sale_layout_cat_2
msgid "Material"
msgstr "Матеріал"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_warn_msg
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_warn_msg
msgid "Message for Sales Order"
msgstr "Повідомлення для замовлення на продаж"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sale_line_warn_msg
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sale_line_warn_msg
msgid "Message for Sales Order Line"
msgstr "Повідомлення для рядка замовлення на продаж"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_multi_sales_price
msgid "Multiple Sales Prices per Product"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:res.config.settings,multi_sales_price_method:0
#: selection:res.config.settings,sale_pricelist_setting:0
msgid "Multiple prices per product (e.g. customer segments, currencies)"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "My Activities"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "My Orders"
msgstr "Мої замовлення"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Мої рядки замовлення"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:115 code:addons/sale/models/sale.py:275
#: code:addons/sale/models/sale.py:277 code:addons/sale/models/sale.py:279
#, python-format
msgid "New"
msgstr "Нова"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form
msgid "New Quotation"
msgstr "Нова пропозиція"
#. module: sale
#: selection:product.template,expense_policy:0
msgid "No"
msgstr "Ні"
#. module: sale
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
#: selection:res.partner,sale_warn:0
msgid "No Message"
msgstr "Немає повідомлення"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "No longer edit orders once confirmed"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
msgid ""
"Note that once a Quotation becomes a Sales Order, it will be moved\n"
" from the Quotations list to the Sales Order list."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"Note that once a Quotation becomes a Sales Order, it will be moved\n"
" from the Quotations list to the Sales Order list."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
msgid ""
"Note that once a Quotation becomes a Sales Order, it will be moved from the "
"Quotations list to the Sales Order list."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_status:0
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
msgid "Nothing to Invoice"
msgstr "Немає що включити у рахунок"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_customer_lead
msgid ""
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
"products to the customer"
msgstr ""
"Кількість днів з моменту підтвердження замовлення та відправки товарів "
"клієнту."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_quotations_count
msgid "Number of quotations to invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_sales_to_invoice_count
msgid "Number of sales to invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.\n"
" You'll be able to invoice it and collect payments.\n"
" From the <i>Sales Orders</i> menu, you can track delivery\n"
" orders or services."
msgstr ""
"Коли підтверджується комерційна пропозиція, вона стає замовленням на продаж.\n"
" Ви зможете зарахувати рахунок і зберегти платіж.\n"
" З меню <i>замовлення на продаж</i>, ви можете відслідковувати доставку\n"
" замовлення або послуг."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_sale_payment
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_portal_confirmation
msgid "Online Signature & Payment"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_portal_confirmation_options
msgid "Online Signature & Payment options"
msgstr ""
#. module: sale
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:32
#, python-format
msgid "Only Integer Value should be valid."
msgstr "Дійсні тільки цілі числа."
#. module: sale
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:209
#, python-format
msgid "Operation not allowed"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Order"
msgstr "Замовлення"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Order #"
msgstr "Замовлення №"
#. module: sale
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:86
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:138
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_date_order
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
#, python-format
msgid "Order Date"
msgstr "Дата замовлення"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Order Line Sections"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_order_line
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Order Lines"
msgstr "Рядки замовлення"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Order Month"
msgstr "Місяць замовлення"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
msgid "Order Number"
msgstr "Номер замовлення"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_name
msgid "Order Reference"
msgstr "Посилання на замовлення"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_state
msgid "Order Status"
msgstr "Статус замовлення"
#. module: sale
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:218
#, python-format
msgid "Order is not in a state requiring customer validation."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:225
#, python-format
msgid "Order signed by %s"
msgstr "Замовлення підписано: %s"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "Order to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Ordered Qty"
msgstr "Замовлена к-сть"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:821
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#, python-format
msgid "Ordered Quantity"
msgstr "Замовлена кількість"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_invoice_policy
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_invoice_policy
msgid ""
"Ordered Quantity: Invoice based on the quantity the customer ordered.\n"
"Delivered Quantity: Invoiced based on the quantity the vendor delivered (time or deliveries)."
msgstr ""
"Замовлена кількість: рахунок базується на кількості замовлень клієнтів.\n"
"Кількість доставки: виставлений рахунок-фактура базується на кількості кількості доставки постачальника (час або доставки)."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Очікувана дата замовлення"
#. module: sale
#: selection:product.template,invoice_policy:0
msgid "Ordered quantities"
msgstr "По замовленій кількості"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_order_menu
msgid "Orders"
msgstr "Замовлення"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "Orders to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling
msgid "Orders to Upsell"
msgstr "Замовлення з допродажем"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
msgid ""
"Orders to upsell are orders having products with an invoicing\n"
" policy based on <i>ordered quantities</i> for which you have\n"
" delivered more than what have been ordered."
msgstr ""
"Замовлення на поповнення - це замовлення, на які є товари з\n"
"політикою виставлення рахунків на основі <i>замовлених кількостей</i> для яких ви \n"
" доставили більше, ніж замовили."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Other Information"
msgstr "Інша інформація"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_pro_forma_invoice
msgid "PRO-FORMA Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_partner_id
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_country_id
msgid "Partner Country"
msgstr "Країна партнера"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Partner's Country"
msgstr "Країна партнера"
#. module: sale
#: selection:res.config.settings,portal_confirmation_options:0
msgid "Payment"
msgstr "Платіж"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Payment Acquirers"
msgstr "Платіжні еквайєри"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_payment_term_id
msgid "Payment Terms"
msgstr "Термін оплати"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_sale_layout
msgid "Personalize sales order and invoice report"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:353
#, python-format
msgid "Please define an accounting sales journal for this company."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:916
#, python-format
msgid ""
"Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d) - or for its "
"category: \"%s\"."
msgstr ""
"Будь-ласка, визначте дохід для цього продукту: \"%s\" (id:%d) - або для цієї"
" категорії: \"%s\"."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
msgid "Price"
msgstr "Разом"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce
msgid "Price Reduce"
msgstr "Уцінка"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce_taxexcl
msgid "Price Reduce Tax excl"
msgstr "Ціна зниження податку без урахування"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce_taxinc
msgid "Price Reduce Tax inc"
msgstr "Ціна зниження податку вкл"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_price_subtotal
msgid "Price Subtotal"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:res.config.settings,sale_pricelist_setting:0
msgid "Price computed from formulas (discounts, margins, roundings)"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_pricelist
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_pricelist_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_pricelist_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_pricelist_id
msgid "Pricelist"
msgstr "Прайс-лист"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_pricelist_id
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Прайс-лист дял поточного замовлення"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_multi_sales_price_method
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_sale_pricelist_setting
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Pricelists"
msgstr "Прайс-листи"
#. module: sale
#: selection:res.config.settings,multi_sales_price_method:0
msgid "Prices computed from formulas (discounts, margins, roundings)"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Pricing"
msgstr "Вартість замовлення"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_proforma_sales
msgid "Pro-Forma Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_proforma_sales
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "Рахунки-проформа"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Product"
msgstr "Товар"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Product Catalog"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_categ_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Product Category"
msgstr "Категорія товару"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_image
msgid "Product Image"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_product_qty
msgid "Product Quantity"
msgstr "Кількість"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_template
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_tmpl_id
msgid "Product Template"
msgstr "Шаблон товару"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products
msgid "Product Variants"
msgstr "Варіанти товару"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Product used for down payments"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action
#: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main
msgid "Products"
msgstr "Товари"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Qty"
msgstr "К-сть"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_delivered
msgid "Qty Delivered"
msgstr "Доставлена к-сть"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_invoiced
msgid "Qty Invoiced"
msgstr "К-сть в рахунку"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom_qty
msgid "Qty Ordered"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_to_invoice
msgid "Qty To Invoice"
msgstr "К-сть до включення в рахунок"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Quantities to invoice from sales orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom_qty
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Quantity:"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Пропозиція"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation #"
msgstr "Пропозиція №"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_saleorder
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Пропозиція / Замовлення"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
msgid "Quotation Date"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
msgid "Quotation Number"
msgstr "Номер пропозиції"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Пропозицію відправлено"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "Пропозицію підтверджено"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent
msgid "Quotation sent"
msgstr "Пропозицію відправлено"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sales_team.py:101
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#, python-format
msgid "Quotations"
msgstr "Комерційні пропозиції"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Quotations &amp; Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid "Quotations Analysis"
msgstr "Аналіз пропозицій"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
msgid "Quotations Sent"
msgstr "Пропозицію відправлено"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_website_quote
msgid "Quotations Templates"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Пропозиції та продаж"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_expense_policy
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_expense_policy
msgid "Re-Invoice Expenses"
msgstr "Витрати на переказ коштів"
#. module: sale
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:87
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:139
#, python-format
msgid "Reference"
msgstr "Референс"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_origin
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr ""
"Посилання на документ на основі якого згенеровано запит комерційної "
"пропозиції."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_configuration_action
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_tree_view
msgid "Report Configuration"
msgstr "Налаштування звітів"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.Report_configuration
msgid "Report Layout Categories"
msgstr "Категорії звітів макетування"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_report
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Reporting"
msgstr "Звітування"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_root
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Sales"
msgstr "Продаж"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Рахунок на попередню оплату замовлення"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Аналіз продажу"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_crm_team
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_team_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Channel"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.report_sales_team
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sales_team_config
msgid "Sales Channels"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Sales Done"
msgstr "Продаж виконано"
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel
msgid "Sales Funnel"
msgstr "Конвеєр продажу"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Sales Information"
msgstr "Інформація про продаж"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_warn
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_order_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_warn
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Sales Order"
msgstr "Замовлення"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "Замовлення підтверджено"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line_so_line
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sale_line_warn
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sale_line_warn
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Рядок замовлення"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_product_sale_list
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_sale_line_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Рядки замовлення на продаж"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Рядки замовлення готові до включення у рахунок"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Рядки замовлення на продаж, пов'язані із моїм замовленням на продаж"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sales_team.py:102
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot
#, python-format
msgid "Sales Orders"
msgstr "Замовлення на продаж"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Статистика замовлень на продаж"
#. module: sale
#: selection:product.template,expense_policy:0
msgid "Sales price"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sales_team.py:94
#, python-format
msgid "Sales: Untaxed Total"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_salesman_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "Продавець"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
msgid "Search Name"
msgstr "Шукати назву"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Пошук замовлення на пролаж"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_layout_category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_layout_category_id
msgid "Section"
msgstr "Розділ"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_sale_layout
msgid "Sections on Sales Orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_access_token
msgid "Security Token"
msgstr "Token безпеки"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_sale_line_warn
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_sale_line_warn
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_partner_sale_warn
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_users_sale_warn
msgid ""
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
msgstr ""
"Обираючи \"Попередження\" ви надішлете повідомлення користувачу. Якщо обрати"
" \"Повідомлення блокування\", то буде запущено виключення з відповідним "
"повідомленням користувачу та процес зупиниться. Повідомлення потрібно "
"вказати у наступному полі."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Sell and purchase products in different units of measure"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Sell products by multiple of unit # per package"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Send PRO-FORMA Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Send a product-specific email once the invoice is paid"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Send by Email"
msgstr "Надіслати поштою"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Sending an email is useful if you need to share specific information or "
"content about a product (instructions, rules, links, media, etc.). Create "
"and set the email template from the product detail form (in Sales tab)."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Послідовність"
#. module: sale
#: model:sale.layout_category,name:sale.sale_layout_cat_1
msgid "Services"
msgstr "Послуги"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_invoices
msgid "Set Invoicing Target"
msgstr ""
#. module: sale
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:25
#, python-format
msgid "Set an invoicing target: "
msgstr "Встановити ціль рахунків:"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Set multiple prices per product, automated discounts, etc."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Set product attributes (e.g. color, size) to sell variants"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Set specific billing and shipping addresses"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Set to Quotation"
msgstr "Зробити пропозицією"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_general_settings
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Setup default terms and conditions in your sales settings ..."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Shipping"
msgstr "Доставка"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_delivery
msgid "Shipping Costs"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Show all records which has next action date is before today"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,comment:sale.group_show_price_total
msgid "Show line subtotals with taxes included (B2C)"
msgstr "Показати суму рядків з включеними податками (B2C)"
#. module: sale
#: model:res.groups,comment:sale.group_show_price_subtotal
msgid "Show line subtotals without taxes (B2B)"
msgstr "Показати кінцеві суми без податків (B2B)"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Show margins on orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:product.pricelist,discount_policy:0
msgid "Show public price & discount to the customer"
msgstr "Показати загальну ціну та знижку для клієнта"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Show standard terms &amp; conditions on orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_show_price_subtotal
msgid "Show subtotal"
msgstr "Показати суму"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_show_price_total
msgid "Show total"
msgstr "Показати загальну кількість"
#. module: sale
#: selection:res.config.settings,portal_confirmation_options:0
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#. module: sale
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:211
#, python-format
msgid "Signature is missing."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Sort products in sections with subtotals and page-breaks"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_origin
msgid "Source Document"
msgstr "Початковий документ"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_product_email_template
msgid "Specific Email"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:88
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:140
#, python-format
msgid "Stage"
msgstr "Стадія"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_state
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_state
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_subtotal
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.invoice_form_inherit_sale
msgid "Subtotal"
msgstr "Підсумок"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced_target
msgid ""
"Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the "
"sales channel estimates to be able to invoice this month."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_sale_show_tax
msgid "Tax Display"
msgstr "Відображення податку"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_show_price_subtotal
msgid "Tax display B2B"
msgstr "Відображення податку B2B"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_show_price_total
msgid "Tax display B2C"
msgstr "Відображення податку B2C"
#. module: sale
#: selection:res.config.settings,sale_show_tax:0
msgid "Tax-Excluded Prices"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:res.config.settings,sale_show_tax:0
msgid "Tax-Included Prices"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_tax_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Taxes"
msgstr "Податки"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id
msgid "Taxes used for deposits"
msgstr "Податки для авансових платежів"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings_module_sale_payment
msgid "Technical field implied by user choice of online_confirmation"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_sale_note
msgid "Terms & Conditions"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_note
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Терміни та умови"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/analytic.py:128
#: code:addons/sale/models/analytic.py:140
#, python-format
msgid ""
"The Sales Order %s linked to the Analytic Account must be validated before "
"registering expenses."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount
msgid "The amount to be invoiced in advance, taxes excluded."
msgstr "Сума, за якою виставляється рахунок, без урахування податків."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_analytic_account_id
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Аналітичний рахунок пов’язаний з замовленням на продаж"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"The margin is computed as the sum of product sales prices minus the cost set"
" in their detail form."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:149
#, python-format
msgid ""
"The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. "
"Please use another product or update this product."
msgstr ""
"Товар, що використовується для оплати рахунку-фактури початкового внеску, "
"повинен мати тип \"Сервіс\". Будь ласка, використайте інший товар або "
"оновіть цей продукт."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:147
#, python-format
msgid ""
"The product used to invoice a down payment should have an invoice policy set"
" to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to"
" create a deposit invoice."
msgstr ""
"Для товару, який використовується для оплати першого внеску, політика "
"рахунку-фактури повинна бути встановлена на \"Замовлені величини\". Будь "
"ласка, оновіть депозитний товар, щоб мати змогу створити депозитний рахунок-"
"фактуру."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:78
#, python-format
msgid "The value of the down payment amount must be positive."
msgstr "Вартість суми першого внеску повинна бути позитивною."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
msgid "There are currently no orders for your account."
msgstr "На даний момент для вас немає замовлень."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
msgid "There are currently no quotations for your account."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"There are two ways to manage pricelists: 1) Multiple prices per product: "
"must be set in the Sales tab of the product detail form. 2) Price computed "
"from formulas: must be set in the pricelist form."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:74
#, python-format
msgid ""
"There is no income account defined for this product: \"%s\". You may have to"
" install a chart of account from Accounting app, settings menu."
msgstr ""
"Для цього товару немає облікового запису про доходи: \"%s\". Можливо, вам "
"необхідно встановити схему облікового запису з програми обліку, меню "
"налаштувань."
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:430 code:addons/sale/models/sale.py:434
#, python-format
msgid "There is no invoicable line."
msgstr "Немає рядків до включення у рахунок."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_error
msgid "There was an error processing this page."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "This Year"
msgstr "Поточного року"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"This default value is applied to any new product created. This can be "
"changed in the product detail form."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman,"
" partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Цей звіт виконує аналіз ваших комерційних пропозицій та замовлень на продаж."
" Аналіз перевіряє ваші доходи від продажів та сортує їх за різними "
"критеріями групи (продавець, партнер, продукт тощо). Використовуйте цей звіт"
" для аналізу продажів, які ще не нарахували рахунки. Якщо ви хочете "
"проаналізувати ваш оборот, ви повинні використовувати звіт \"Аналіз "
"рахунків-фактур\" у програмі бухгалтерського обліку."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales "
"revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Цей звіт виконує аналіз ваших комерційних пропозицій. Аналіз перевіряє ваші "
"доходи від продажів та сортує їх за різними критеріями групи (продавець, "
"партнер, продукт тощо). Використовуйте цей звіт для аналізу продажів, які ще"
" не нарахували рахунки. Якщо ви хочете проаналізувати ваш оборот, ви повинні"
" використовувати звіт \"Аналіз рахунків-фактур\" у програмі бухгалтерського "
"обліку."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your "
"sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Цей звіт виконує аналіз ваших замовлень на продаж. Аналіз перевіряє ваші "
"доходи від продажів та сортує їх за різними критеріями групи (продавець, "
"партнер, товар тощо). Використовуйте цей звіт для аналізу продажів, які ще "
"не нарахували рахунки. Якщо ви хочете проаналізувати ваш оборот, ви повинні "
"використовувати звіт \"Аналіз рахунків-фактур\" у програмі бухгалтерського "
"обліку."
#. module: sale
#: selection:product.template,service_type:0
msgid "Timesheets on project (one fare per SO/Project)"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_to_invoice
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
#: selection:sale.order,invoice_status:0
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
msgid "To Invoice"
msgstr "До включення у рахунок"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Today Activities"
msgstr "Сьогоднішні дії"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_price_total
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_total
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_total
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_total
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.invoice_form_inherit_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Total"
msgstr "Разом"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Total Price"
msgstr "Сума"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Всього з податками"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_service_type
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_service_type
msgid "Track Service"
msgstr "Відслідковування послуг"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_unit
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Unit Price"
msgstr "Ціна одиниці"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Unit Price:"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Одиниця виміру"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
msgstr "Категорії одиниць виміру"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_16
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Units of Measure"
msgstr "Одиниці виміру"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Unlock"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитані повідомлення"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_untaxed
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Сума без податків"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_subtotal
msgid "Untaxed Total"
msgstr "Всього без податків"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
msgid "Upselling"
msgstr "Допродаж"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_status:0
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
msgid "Upselling Opportunity"
msgstr "Можливість допродажу"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
msgid "Valid Until"
msgstr "Дійсний до"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_volume
msgid "Volume"
msgstr "Об'єм"
#. module: sale
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
#: selection:res.partner,sale_warn:0
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:1006
#, python-format
msgid "Warning for %s"
msgstr "Попередження для %s"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
msgid "Warning on the Sales Order"
msgstr "Попередження у замовленні на продаж"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
msgid "Warning when Selling this Product"
msgstr "Попередження при продажі цього товару"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_warning_sale
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_advance_payment_method
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "Що включити в рахунок?"
#. module: sale
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:32
#, python-format
msgid "Wrong value entered!"
msgstr "Введено невірне значення!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:188
#, python-format
msgid ""
"You can not delete a sent quotation or a sales order! Try to cancel it "
"before."
msgstr ""
"Ви не можете видалити надіслану комерційну пропозицію або замовлення на "
"продаж! Спробуйте скасувати це раніше."
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:1069
#, python-format
msgid ""
"You can not remove a sales order line.\n"
"Discard changes and try setting the quantity to 0."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
msgid ""
"You can select all orders and invoice them in batch, or check\n"
" every order and invoice them one by one."
msgstr ""
"Ви можете вибрати всі замовлення та виставити рахунки в пакетному режимі,\n"
" або перевіряти кожне замовлення та виставляти рахунок по одному."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
msgid "You will find here all orders that are ready to be invoiced."
msgstr "Тут ви знайдете всі замовлення, які готові до виставлення рахунку."
#. module: sale
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:229
#, python-format
msgid "Your Order has been confirmed."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
msgid ""
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation\n"
" to a Sales Order, then create the Invoice and collect the Payment."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation\n"
" to a Sales Order, then create the Invoice and collect the Payment."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
msgid ""
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation to a Sales "
"Order, then create the Invoice and collect the Payment."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_error
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_success
msgid "close"
msgstr "закрити"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "days"
msgstr "днів"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_report_saleproforma
msgid "report.sale.report_saleproforma"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_config_settings
msgid "res.config.settings"
msgstr "res.config.settings"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_layout_category
msgid "sale.layout_category"
msgstr "sale.layout_category"