flectra/addons/project/i18n/pt_BR.po
flectra-admin 769eafb483 [INIT] Inception of Flectra from Odoo
Flectra is Forked from Odoo v11 commit : (6135e82d73)
2018-01-16 11:45:59 +05:30

4663 lines
184 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
# Translators:
# SILMAR PINHEIRO VIANA <pinheirosilmar@gmail.com>, 2017
# Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2017
# zimbora <alexandre.ruffer@tkobr.com>, 2017
# grazziano <gra.negocia@gmail.com>, 2017
# falexandresilva <falexandresilva@gmail.com>, 2017
# Hélio Dias de Brito Teixeira <helio.dbt@gmail.com>, 2017
# Mateus Lopes <mateus1@gmail.com>, 2017
# Rodrigo de Almeida Sottomaior Macedo <rmsolucoeseminformatic4@gmail.com>, 2017
# Luiz Carlos de Lima <luiz.carlos@akretion.com.br>, 2017
# danimaribeiro <danimaribeiro@gmail.com>, 2017
# Peter Leaf <pablleaf@gmail.com>, 2017
# Cezar José Sant Anna Junior <cezar.santanna@gmail.com>, 2017
# Adriel Kotviski <kotviski@gmail.com>, 2017
# Anderson Fratuci <ander.frat@gmail.com>, 2017
# André Augusto Firmino Cordeiro <a.cordeito@gmail.com>, 2017
# Clemilton Clementino <clemylton@hotmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-30 13:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-30 13:11+0000\n"
"Last-Translator: Clemilton Clementino <clemylton@hotmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. module: project
#: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_module_install_project
msgid ""
"\n"
" <div style=\"margin: 10px auto;\">\n"
" % set last_created_project = user.env['project.project'].search([('alias_id','!=',False)], order=\"create_date desc\")[0]\n"
" <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" style=\"width:100%;\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:2px;width:30%;\">\n"
" <img src=\"web/static/src/img/logo.png\"/>\n"
" </td>\n"
" <td style=\"vertical-align: top; padding: 8px 10px;text-align: left;font-size: 14px;\">\n"
" <a href=\"web/login\" style=\"float:right ;margin:15px auto;background: #875A7B;border-radius: 5px;color: #ffffff;font-size: 16px;padding: 10px 20px 10px 20px;text-decoration: none;\">Auto Login</a>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <table style=\"width:100%;text-align:justify;margin:0 auto;border-collapse:collapse;border-top:1px solid lightgray\"\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:15px 10px;font-size:20px\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:15px;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Your Odoo Project application is up and running</span></p><br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-size:13px;font-weight:bold;\">Whats next?</span></p>\n"
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
" % if last_created_project:\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Try creating a task by sending an email to </span>\n"
" <a href=\"mailto:${last_created_project.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_project.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">${last_created_project.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_project.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}</span>\n"
" </a>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" % endif\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span><a href=\"/web#view_type=list&model=res.users&action=base.action_res_users\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">Invite new users</span></a></span>\n"
" <span>to collaborate</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" </ul> <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Discover the </span>\n"
" <span><a href=\"/web#view_type=kanban&model=project.project&action=project.open_view_project_all\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">project planner</span></a></span>\n"
" <span> to activate extra features</span>\n"
" <span style=\"color:#875A7B;margin:0;font-weight:bold\">(${user.env['web.planner'].get_planner_progress('planner_project')}% done)</span>\n"
" </p>\n"
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Track hours with timesheets,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Plan tasks and resources with forecasts,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Get smart reporting and accurate dashboards,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Bill time on tasks or issues,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>And much more...</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" </ul>\n"
" <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;line-height:1.3;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Need Help?</span>\n"
" <span style=\"font-style:italic;\">Youre not alone</span>\n"
" </p>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>We would be delighted to assist you along the way. Contact us through our\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/help\">support form</a> if you have any question.\n"
" You can also discover how to get the best out of Odoo Project with our </span>\n"
" <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com/documentation/user/10.0/project.html\">\n"
" <span style=\"text-decoration:underline;\">User Documentation</span></a>\n"
" </span><span> or with our </span>\n"
" <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com/documentation\">\n"
" <span style=\"text-decoration:underline;\">API Documentation</span></a>\n"
" </p>\n"
" <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\"><span>Enjoy your Odoo experience,</span></p>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <div dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;color:grey\">\n"
" <span><br/>-- <br/>The Odoo Team<br/>PS: People love Odoo, check </span><a target=\"_blank\" href=\"https://twitter.com/odoo/favorites\"><span style=\"text-decoration:underline;\">what they say about it.</span></a></span>\n"
" </div>\n"
" </div>"
msgstr ""
"\n"
" <div style=\"margin: 10px auto;\">\n"
" % set last_created_project = user.env['project.project'].search([('alias_id','!=',False)], order=\"create_date desc\")[0]\n"
" <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" style=\"width:100%;\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:2px;width:30%;\">\n"
" <img src=\"web/static/src/img/logo.png\"/>\n"
" </td>\n"
" <td style=\"vertical-align: top; padding: 8px 10px;text-align: left;font-size: 14px;\">\n"
" <a href=\"web/login\" style=\"float:right ;margin:15px auto;background: #875A7B;border-radius: 5px;color: #ffffff;font-size: 16px;padding: 10px 20px 10px 20px;text-decoration: none;\">Login Automático</a>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <table style=\"width:100%;text-align:justify;margin:0 auto;border-collapse:collapse;border-top:1px solid lightgray\"\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr>\n"
" <td style=\"padding:15px 10px;font-size:20px\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:15px;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Sua aplicação Projeto Odoo está instalada e funcional</span></p><br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-size:13px;font-weight:bold;\">Qual o próximo passo?</span></p>\n"
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
" % if last_created_project:\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Tente criar uma tarefa enviando um email para </span>\n"
" <a href=\"mailto:${last_created_project.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_project.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">${last_created_project.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_project.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}</span>\n"
" </a>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" % endif\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span><a href=\"/web#view_type=list&model=res.users&action=base.action_res_users\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">Convide novos usuários </span></a></span>\n"
" <span>para colaborar</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" </ul> <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Descubra o </span>\n"
" <span><a href=\"/web#view_type=kanban&model=project.project&action=project.open_view_project_all\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">planejador de projetos</span></a></span>\n"
" <span> para ativar funcionalidades extras</span>\n"
" <span style=\"color:#875A7B;margin:0;font-weight:bold\">(${user.env['web.planner'].get_planner_progress('planner_project')}% completo)</span>\n"
" </p>\n"
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Mantenha registro de horas com planilhas de tempo,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Planeje tarefas e recursos com com previsões,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Obtenha relatórios inteligentes e painéis precisos,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
" <span>Cobrança de tempo em tarefas ou incidências,</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" <li dir=\"ltr\">\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>E muito mais...</span>\n"
" </p>\n"
" </li>\n"
" </ul>\n"
" <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;line-height:1.3;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span style=\"font-weight:bold;\">Precisa de Ajuda</span>\n"
" <span style=\"font-style:italic;\">Você não está sozinho.</span>\n"
" </p>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
" <span>Nós estaríamos muito felizes em assistí-lo pelo caminho, contate-nos através de nosso \n"
" <a href=\"https://www.odoo.com/help\">formulário de suporte</a> se tiver qualquer questão.\n"
" Você também pode descobrir como obter o melhor de nosso Odoo Project em nossa </span>\n"
" <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com/documentation/user/10.0/project.html\">\n"
" <span style=\"text-decoration:underline;\">Documentação do Usuário</span></a>\n"
" </span><span> ou com nossa </span>\n"
" <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com/documentation\">\n"
" <span style=\"text-decoration:underline;\">Documentação de API</span></a>\n"
" </p>\n"
" <br>\n"
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\"><span>Aproveite sua experiência com o Odoo,</span></p>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" <div dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;color:grey\">\n"
" <span><br/>-- <br/>Time Odoo<br/>PS: Pessoas amam o Odoo, confira </span><a target=\"_blank\" href=\"https://twitter.com/odoo/favorites\"><span style=\"text-decoration:underline;\">o que dizem a respeito.</span></a></span>\n"
" </div>\n"
" </div>"
#. module: project
#: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_project_task
msgid ""
"\n"
"<p>Dear ${object.partner_id.name or 'customer'},</p>\n"
"<p>Thank you for your enquiry.<br /></p>\n"
"<p>If you have any questions, please let us know.</p>\n"
"<p>Best regards,</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Caro ${object.partner_id.name or 'customer'},</p>\n"
"<p>Obrigado por sua consulta.<br /></p>\n"
"<p>Se você tem alguma questão, por favor nos pergunte.</p>\n"
"<p>Atenciosamente,</p>"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_delay_endings_days
msgid "# Days to Deadline"
msgstr "# Dias para a Data Limite"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_count
msgid "# Tasks"
msgstr "# Tarefas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_working_days_open
msgid "# Working Days to Assign"
msgstr "# Dias de Trabalho Para Atribuir"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_working_days_close
msgid "# Working Days to Close"
msgstr "# Dias de Trabalho para Concluir"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_nbr
msgid "# of Tasks"
msgstr "# de Tarefas"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:244
#: code:addons/project/models/project.py:533
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copy)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid ""
"(Un)archiving a project automatically (un)archives its tasks and issues. Do "
"you want to proceed?"
msgstr ""
"(Des)arquivar um projeto automaticamente (des)arquiva as suas tarefas e "
"incidentes. Você quer prosseguir?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "- The Odoo Team"
msgstr "- Equipe Odoo"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "1. Learn about Tasks and Timesheets."
msgstr "1. Aprenda sobre Tarefas e Planilha de Horas."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"2. Now, take some time to list <strong>the Projects you'll need:</strong>"
msgstr ""
"2. Agora, tire algum tempo para listar <strong>os projetos que você irá "
"precisar:</strong>"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:69
#, python-format
msgid ""
"<b>Assign the task</b> to someone. <i>You can create and invite a new user "
"on the fly.</i>"
msgstr ""
"<b>Designar a tarefa</b> para alguem. <i>Voc&ecirc; pode criar e convidar um"
" novo usu&aacute;rio no processo</i>."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:80
#, python-format
msgid "<b>Click the save button</b> to apply your changes to the task."
msgstr ""
"<b>Clique no botão Salvar</b> para aplicar suas mudanças para a tarefa."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:48
#, python-format
msgid "<b>Drag &amp; drop tasks</b> between columns as you work on them."
msgstr "<b>Arraste tarefas</b> entre colunas enquanto trabalha nelas."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:94
#, python-format
msgid ""
"<b>Invite coworkers</b> via email.<br/><i>Enter one email per line.</i>"
msgstr ""
"<b>Convide colaboradores</b> por email.<br/><i>Digite um email por "
"linha.</i>"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:54
#, python-format
msgid "<b>Star tasks</b> to mark team priorities."
msgstr "<b>Marque tarefas com estrelas</b> para indicar prioridades ao time"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<i class=\"fa fa-user\"/> Person Responsible"
msgstr "<i class=\\\"fa fa-user\\\"/> Pessoa Respons&aacute;vel"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:116
#, python-format
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Documents are attached to the tasks and issues of your project.</p><p>\n"
" Send messages or log internal notes with attachments to link\n"
" documents to your project.\n"
" </p>"
msgstr ""
"<p class=\\\"oe_view_nocontent_create\\\">\n"
" Documentos são anexados para as tarefas e incidentes de seu projeto.</p><p>\\n\"\n"
" Envie mensagens ou escreva notas internas com anexos para ligar\\n\"\n"
" documentos ao seu projeto.\n"
" </p>"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:144
#, python-format
msgid "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">Click to create a new project.</p>"
msgstr ""
"<p class=\\\"oe_view_nocontent_create\\\">Clique para criar um novo "
"projeto.</p>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install now"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Instalar Agora"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Website Live Chat"
msgstr "<span class=\"fa fa-comment-o\"/>Website chat Ao Vivo"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Website Live Chat on"
msgstr "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Website Chat Ao Vivo em"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-envelope-o\"/> Email Our Project Expert"
msgstr "<span class=\"fa fa-envelope-o\"/>Enviar email ao nosso expert do Projeto"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-down\"/> The <strong> Wrong Way</strong> to use"
" projects:"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-down\"/> A <strong>Forma Errada</strong> de "
"usar projetos:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-up\"/> The <strong>Right Way</strong> to use "
"projects:"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-up\"/> A <strong>Forma Correta</strong> de usar"
" projetos:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
" <strong> Screen Customization</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
"<strong> Personalização de Tela</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-mobile\"/>\n"
" <strong> From your Mobile phone</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-mobile\"/>\n"
" <strong> De seu Telefone M&oacute;vel</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-pencil-square-o\"/>\n"
" <strong> Create Custom Reports</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-pencil-square-o\"/>\n"
"<strong> Criar Relatórios Personalizados</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-puzzle-piece\"/>\n"
" <strong> Via Chrome extension</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-puzzle-piece\"/>\n"
" <strong> Via extensão do Chrome</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
" <strong> Workflow Customization</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
"<strong> Personalização de Fluxo de Trabalho</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-tasks\"/>\n"
" <strong> Directly in Odoo</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\\\"panel-title\\\">\n"
" <span class=\\\"fa fa-tasks\\\"/>\n"
" <strong> Diretamente no Odoo</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
" <strong> Exercise 1</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Check Workload</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
"<strong> Exercise 1</strong><br/>\n"
"<span class=\"small\">Check Workload</span>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
" <strong> Exercise 2</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Delay to close an Task</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
"<strong> Exercício 2</strong><br/>\n"
"<span class=\"small\">Demora para fechar uma Tarefa</span>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-check-square-o\"/>\n"
" <strong> Tasks</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-check-square-o\"/>\n"
"<strong> Tarefas</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-clock-o\"/>\n"
" <strong> Timesheets</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-clock-o\"/>\n"
"<strong> Planilhas de Tempo</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_merge_wizard_form
msgid ""
"<span class=\"text-muted\">NB: This will archive the selected tasks (Except "
"the destination task)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"text-muted\">NB: Isso vai arquivar as seguintes tarefas(Exceto"
" a tarefa destino)</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span><strong>Contact us to customize your application:</strong><br/>\n"
" We have special options for unlimited number of customizations !\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span><strong>Contate-nos para personalizar sua aplica&ccedil;&atilde;o</strong><br/>\n"
" N&oacute;s temos op&ccedil;&oatilde;s especiais para um n&uacute;mero ilimitado de personaliza&ccedil;&oatildees!\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<span><strong>We are here to help you:</strong> if you don't succeed in achieving your favorite KPIs, contact us and we can help you create your custom reports.\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span><strong>Estamos aqui para ajudar:</strong> se voc&ecirc; n&atilde;o "
"obter sucesso em seus Indicadores de Desempenho favoridos, contate-nos e "
"n&oacute;s podemos ajudar a driar seus relat&oacute;rios personalizados."
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Adjourn (5 min)</strong>\n"
" Conclude the meeting with upbeat statements and positive input on project accomplishments. Always reinforce teamwork and encourage all member to watch out for each other to ensure the project is successful."
msgstr ""
"<strong> Adiar (5 min)</strong>\n"
" Concluir a reuni&atilde;o com coment&aacute;rios positivos e dados de realiza&ccedil;&oatilde; do projeto, reforce sempre o trabalho em equipe e encorage todos os membros a cuidarem uns dos outros para certificar-se que o projeto seja um sucesso."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Critical items (10 min)</strong>\n"
" Upon completing the project status review session, summarize the critical items."
msgstr ""
"<strong>Itens cr&iacute;ticos (10 min)</strong>\n"
" Ao completar a sess&atilde;o de revis&atildeo de status do projeto, resuma os &iacute;tens cr&iacute;ticos."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> New business tasks (5 min)</strong>\n"
" You may have learned something during the week that affects the project. Share the news early in the meeting to help team members consider the task as you walk through the project status session. Not every task warrants spending time here, so keep discussions to a minimum."
msgstr ""
"<strong> Novas Tarefas de neg&oacute;cio (5 min)</strong>\n"
" Voc&ecirc; pode ter aprendido algo durante a semana que pode afetar o projeto. Compartilhe as novidades cedo na reuni&atildeo para ajudar os membros do time considerarem a incidência enquanto você vistoria o status da sesão do projeto. Nem todas as tarefas valem uma discuss&atilde;o aqui, ent&atilde;o mantenha as discuss&otilde;es ao m&iacute;nimo."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong> Prepare an agenda (and keep to it)</strong>"
msgstr "<strong> Prepare uma agenda (e fique firme nela)</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Project plan status review (20 min) </strong>\n"
" Walk through your project plan and allow each team member to provide a brief status of assignments due this week and tasks planned for the next two weeks. You want to know whether tasks are on track and if any will miss their projected deadline. You also want to allow the team member to share any special considerations that might affect other tasks or members of the project. Carefully manage this part because some team members will want to pontificate and spend more time than is really needed. Remember, youre the project manager."
msgstr ""
"<strong> Revisão de status de plano de projeto (20 min) </strong>\n"
" Revise cada passo do projeto e permita que cada membro do time possa prover um breve status de atribui&ccedil;&otilde;s para a semana e tarefas planejadas para as pr&oacute;ximas duas semanas. Voc&ecirc; quer saber se as tarefas estnão em dia e se alguma ultrapassará o prazo de entrega. Voc&ecirc; tambem quer permitir que os membros do time compartilhem considera&ccedil;&oacute;s que possam afetar outras tarefas ou membros do projeto.\n"
"Gerencie cuidadosamente essa parte porque alguns membros do time querer&atilde; pontificar e gastar mais tempo do que &eacute; realmente necess&aacute;rio. Lembre-se que a ger&ecirc;ncia do projeto &eacute; sua."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Q&amp;A and discussion time (10 min)</strong>\n"
" Always give your team time to ask questions on tasks that were not discussed. This gives you another opportunity to reinforce key points that you've picked up during the week or discovered during the meeting."
msgstr ""
"<strong> Hora da discuss&atilde;o(10 min)</strong>\n"
" Sempre d&ecirc; tempo para seu time fazer perguntas em tarefas que não foram discutidas. Isso te d&aacute; outra oportunidade para refor&ccedil;ar pontos chaves que voc&ecirc; escolheu durante a semana ou descobriu durante o encontro."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Roll call (5 min)</strong>\n"
" Let everyone know who is in attendance before starting. This is important for remote team members who have dialled in and will save you time later."
msgstr ""
"<strong> Chamada(5 min)</strong>\n"
" Deixe todos os que est&atilde;o participando se apresentem. Isso &eacute; importante para membros remotos do time que estejam assistindo de lugares remotos e poupar&aacute; seu tempo mais tarde."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong> Summary and follow-up items (5 min)</strong>\n"
" Always wrap up with a project status summary and a list of action items dentified in the meeting to help move the project along."
msgstr ""
"<strong> Sum&aacute;rio e items da sequ&ecirc;ncia (5 min)</strong>\\n\"\n"
" Sempre embale o projeto com o sum&atilde;rio e uma lista de itens de a&ccedil;&atilde;o ligados ao encontro que o projeto siga de acordo com eles."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>A great feature in Odoo is the integration of a Collaborative Notepad called Etherpad.</strong><br/>\n"
" It replaces the standard Description area in Tasks and is extremely useful for several cases."
msgstr ""
"<strong>Uma grande caracter&iacute;stica do Odoo &eacute a integra&ccedil;&atilde;o de um bloco de notas colaborativo chamado Etherepad.</strong><br/>\n"
" Ele toma o lugar da Descri&ccedil;&atilde;o tradicional em Tarefas e &eacute; extremamente &uacute;til em para muitos casos."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>About Employees:</strong>"
msgstr "<strong>Sobre Empregados:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Add a Deadline</strong><br/>\n"
" The deadline will help you determine if a task is progressing as expected and to anticipate its next update."
msgstr ""
"<strong>Adicionar um prazo final</strong><br/>\n"
" O prazo final ajudar&aacute; voc&ecirc; a determinar se uma tarefa est&aacute; progredindo como o esperado e a antecipar uma nova atualiza&ccedil;&atilde;o."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>An internal activity</strong> that should be done within a defined "
"period of time."
msgstr ""
"<strong>Uma atividade interna</strong> Que deveria ser feita dentro de um per&iacute;odo de\n"
"tempo definido."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Analyze reports</strong> (every a year)"
msgstr "<strong>Analisar Relat&oacuterios</strong> (Uma vez por ano)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Ask participants to prepare</strong><br/>\n"
" To run an effective meeting, prepare participants beforehand. Inform them of how they are expected to contribute."
msgstr ""
"<strong>Pe&ccedil;a aos participantes para prepararem-se</strong><br/>\n"
" Para que a reuni&atilde;o seja efetiva, prepare os participantes antecipadamente. Informe-os sobre como se espera que eles contribuam."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Assigned to</strong>"
msgstr "<strong>Atribuído a</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Be careful about the messages you send</strong><br/>\n"
" Sending a message through Odoo will automatically send an email containing your message to all the followers including internal employees, external users or customers."
msgstr ""
"<strong>Seja cuidadoso com as mensagens que voc&ecirc; envia</strong><br/>\n"
" Enviar uma mensagem atrav&eacute; do Odoo automaticamente envia um email contendo sua mensagem para todos os seguidores, incluindo empregados interno, usu&aacute;rios externos ou clientes."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Billing</strong>"
msgstr "<strong>Faturamento</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Choose the right day</strong><br/>\n"
" Avoid Monday mornings as your regular meeting day; choosing to meet later in the week gives participants time to get ready for the meeting and to work toward specific objectives in the days that follow."
msgstr ""
"<strong>Escohla o dia certo</strong><br/>\n"
" Evite manh&atilde;s de segunda como o dia padr&atilde;o de reuni&otilde;es; Escolhendo outros dias mais tarde na semana d&aacute; aos participantes o tempo para se prepararem para a reuni&atilde;o e para trabalhar em fun&ccedil;&atilde;o de objetivos espec&iacute;ficos nos dias a seguir."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Click on 'Reporting' on the main menu</strong> and generate "
"statistics relevent to each profiles:"
msgstr ""
"<strong>Clique em 'Relat&oacute;rios' no menu principal</strong> e gere "
"estat&iacute;sticas relevantes a cada perfil"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Contact us now:</strong><br/>"
msgstr "<strong>Contate-nos agora:</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Create tasks by email</strong><br/>\n"
" In Odoo, every project has an email alias. If you send an email to this alias, it will automatically create a task in the first stage of the project, with all the email recipients as its default followers."
msgstr ""
"<strong>Criar tarefas por email</strong><br/>\n"
" No Odoo, cada projeto tem um apelido no email. Se voc&ecirc; enviar um email para esse apelido, isso ir&aacute; automaticamente criar uma tarefa no primeiro est&aacute;gio do projeto, com todos os recipientes do email como seus seguidores padr&atilde;o"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project
msgid "<strong>Customer</strong>"
msgstr "<strong>Cliente</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Date:</strong>"
msgstr "<strong>Data:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Deadline:</strong>"
msgstr "<strong>Prazo Final:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Define a Naming Convention</strong><br/>\n"
" Add keywords in the 'Task title' field, for example [Customer name] or [Website]. This will help you navigate and search through the dozens of tasks in your project."
msgstr ""
"<strong>Defina uma conven&ccediil;&atilde;o de nomes</strong><br/>\n"
" Adicione palavras chave no campo 'T&iacute;tulo da Tarefa', por exemplo [Nome do Cliente] ou [Website]. Isso ajudar&aacute; voc&ecirc; a navegar e procurar atrav&eacute;s das dezenas de tarefas em seu projeto."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Description</strong>"
msgstr "<strong>Descrição</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Enter your activities</strong> (every day)"
msgstr "<strong>Registre suas atividades</strong> (todos os dias)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Example: </strong>"
msgstr "<strong>Exemplo:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Exercise:</strong> Try to create a graph with the monthly evolution "
"of the 'Average delay to close' of Tasks."
msgstr ""
"<strong>Exerc&iacute;cio:</strong> Tente criar um gr&aacute;fico com a "
"evolu&ccedil;&atilde;o mensal da 'espera aproximada para fechamento' de "
"Tarefas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Exercise:</strong> Try to get a view of the workload for this week "
"for all your employees (planned hours)."
msgstr ""
"<strong>Exerc&iacute;cio:</strong> Tente conseguir uma vis&atilde;o da carga"
" de trabalho dessa semana para todos os empregados (horas planejadas)."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Follow every meeting with a recap email</strong>\n"
" As soon as the meeting is over, publish meeting minutes and distribute them along with the updated project schedule, task/action item matrix, and any other appropriate documents. Try to use the same template throughout meetings and improve it continuously."
msgstr ""
"<strong>Siga cada reuni&atilde;o com um email de recapitula&ccedil;&atilde;o</strong>\n"
" Assim que a reuni&atilde;o termine, publique minutas pertinente e distribua as junto com o agendamento do projeto, matriz de itens de tarefa/a&ccedil;&atilde;o e qualquer outros documentos apropriados. Tente usar o mesmo template atrav&eacute;s das reuni&otilde;s e os melhore continuamente."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Follow only what you need</strong><br/>\n"
" The simplest way to use notifications is to follow a whole project: you will receive notifications for all the new and existing tasks of a project."
msgstr ""
"<strong>Siga somente o que voc&ecirc; precisa</strong><br/>\n"
" A forma mais simples de utilizar notificações &eacute; seguir um projeto inteiro: voc&ecirc; receber&aacute; para todas as novas e j&aacute; existentes tarefas de um projeto."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>For tasks:</strong>"
msgstr "<strong>Para tarefas:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Getting reports</strong> on what your employees are working on"
msgstr ""
"<strong>Obtendo relat&oacute;rios</strong> sobre em que seus empregados "
"est&atilde;o trabalhando"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Getting statistics</strong> on how much time a task takes to be "
"completed"
msgstr ""
"<strong>Obtendo estat&iacute;sticas</strong> sobre quanto tempo uma tarefa "
"leva para ser completada"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Have Clear Responsibilities</strong><br/>\n"
" The person assigned to a task is responsible for its progress and their avatar is displayed in Kanban view for quick reference. Of course, the responsibility for a task can change depending on its stage."
msgstr ""
"<strong>Tenha responsabilidades claras</strong><br/>\n"
" A pessoa designada para uma tarefa &eacute; respons&aacute;vel pelo progresso e seu avatar &eacute mostrado na visualiza&ccedil;&atilde do Kanban para refer&ecirc;ncia r&aacute;pida. Obviamente, a responsabilidade de uma tarefa pode mudar dependendo de seu estado."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>In 'Pull' mode</strong>, tasks ready to progress to the next stage "
"are just marked as 'Ready for next stage (using the status icon) by the "
"person responsible for the current stage. Then, the person responsible for "
"the next stage takes the task and moves it to the next stage. This is the "
"best way to work if you have diluted responsibilities for your Kanban "
"stages."
msgstr ""
"<strong>No modo 'Puxar'</strong>, tarefas prontas para progredir para o "
"pr&oacute;ximo est&aacute;gio são marcadas como 'Preparadas para o "
"pr&oacute;ximo est&aacute;gio (usando o &iacute;cone de status) pela pessoa "
"respons&aacute;vel pelo est&aacute;gio atual. Ent&atilde;o, a pessoa "
"respons&atilde;vel pelo pr&oacute;ximo est&aacute;gio toma a tarefa e move "
"isso para o pr&oacute;ximo est&aacute;gio. Essa &eacute; a melhor forma de "
"trabalhar se voc&ecirc; tem responsabilidades diluidas para seus "
"est&aacute;gios Kanban."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>In 'Push' mode</strong>, tasks are pushed into the next stage (once "
"they satisfy all requirements) by the person responsible for the current "
"stage. This is a simple way to work but only functions well if you work "
"alone."
msgstr ""
"<strong>No modo 'Empurra'</strong>, tarefas são empurradas para o "
"pr&oacute;ximo est&aacute;gio (assim que os requerimentos sejam todos "
"satisfeitos) pela pessoa respons&aacute;vel pelo est&aacute;gio atual. Esta "
"&eacute uma forma simples de trabalhar mas somente funciona bem se "
"voc&ecirc; trabalha sozinho"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Invoice your customers</strong> (every month)"
msgstr "<strong>Gere faturas aos seus clientes</strong> (cada m&ecirc;s)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Invoicing your customers</strong> on Time &amp; Material projects"
msgstr ""
"<strong>Gerando faturas aos seus clientes</strong> em tempo e Projetos de "
"materiais"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Message and communication history</strong>"
msgstr "<strong>Histórico de mensagem e comunicação</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Need help to structure your projects?</strong><br/>"
msgstr "<strong>Precisa de ajuda para estruturar seus projetos?</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Need help with Timesheets management? Contact us now:</strong><br/>"
msgstr ""
"<strong>Precisa de ajuda com gerenciamento de planilhas de tempo? Contate-"
"nos agora:</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Need help with defining your Projects? Contact us now.</strong><br/>"
msgstr ""
"<strong>Precisa de ajuda para definir seus projetos? Contate-nos "
"agora.</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Notes</strong>"
msgstr "<strong>Notas</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Prepare yourself as well</strong><br/>\n"
" As project manager, you also need to be fully prepared. There should be no surprises during the meeting. Surprises can undermine your ability to manage the project and cause team members to lose confidence in you."
msgstr ""
"<strong>Prepare-se tamb&eacute;m</strong><br/>\n"
" Como gerente de projeto, voc&ecirc; tamb&eacute;m precisa de estar completamente preparado. N&atilde;o deve haver surpresas durante a reuni&atilde;o. Surpresas pode diminuir sua habilidade para gerenciar o projeto e fazer com que os membros do tiem percam confian&ccedil;a em voc&ecirc;."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project
msgid "<strong>Project Manager</strong>"
msgstr "<strong>Gerenciador de Projeto</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Project:</strong>"
msgstr "<strong>Projeto:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Recommended actions:</strong>"
msgstr "<strong>Ações recomendadas:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Rely on the chatter</strong><br/>\n"
" Below every Task (or more generally, below every Document in Odoo) is an area called Chatter."
msgstr ""
"<strong>Confie no chatter</strong><br/>\n"
" Abaixo de cada Tarefa (ou mais geralmente, abaixo de cada Documento no Odoo) h&aacute; uma &aacute;rea chamada Chatter, onde se pode 'falar' sobre o referido documento."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Reported by</strong>"
msgstr "<strong>Reportado por</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Set Priorities</strong><br/>\n"
" The <i class=\"fa fa-star\"/> is used to indicate priority: in Kanban views, high priority Tasks will be displayed on top. This is particulary useful if you use a Scrum methodology to indicate the tasks for the week. Similarly to Status, you can change the meaning of the Star indicator from the Project Stages tab."
msgstr ""
"<strong>Defina prioridades</strong><br/>\n"
" A <i class=\"fa fa-star\"/> &eacute; utilizada para indicar prioridades: Nas visualiza&ccedil;&otilde;s Kanban, as Tarefas de alta prioridade ser&atilde;o mostradas no topo. Isso &eacute; particularmente &uacute;til se voc&ecirc; utilizar uma metodologia Scrum para indicar as tarefas da semana. Similarmente a status, voc&ecirc; pode mudar o significado do indicador Estrela na guia Estados de Projeto."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Stages and Requirements</strong> for next stage:"
msgstr "<strong>Estágios e Requerimentos</strong> para próximo estado:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Start with an answer.</strong><br/>\n"
" The worst question to ask is, \"What did you do this week?\" It invariably generates unnecessary, time-consuming dialogue from team members. Plus, you should already know what everyone on the team did during the week."
msgstr ""
"<strong>Comece com uma resposta</strong><br/>\n"
"A pior questão para se perguntar é, \"O que você fez essa semana?\" Isso invariavelmente gera diálogo que consome tempo dos membros da equipe. Além disso, você deveria saber por padrão o que cada pessoa do time fez durante a semana."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>There are two ways of managing your Kanban stages:</strong>"
msgstr ""
"<strong>Existem duas formas de gerenciar seus estágios Kanban:</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>To increase the efficiency of your Projects</strong>, you should "
"have a look at some of our other apps:"
msgstr ""
"<strong>Para aumentar a eficiência de seus Projetos</strong>, você deveria "
"dar uma olhada em alguns de nossos outros apps:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>To use Collaborative Notepads</strong>, simply activate the "
"corresponding option in your"
msgstr ""
"<strong>Para usar Blocos de Nota Colaborativos</strong>, simplesmente ative "
"a opção correspondente em seu"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Use Status Indicator</strong><br/>\n"
" The Status indicator helps you manage Tasks by giving them one of 3 different colour: Grey, Green or Red. The meaning of these Statuses can be freely configured, for example:"
msgstr ""
"<strong>Use o Indicador de Status</strong><br/>\n"
"O Indicador de Status ajuda você a gerenciar Tarefas te fornecendo 3 cores diferentes: Cinza, Verde ou Vermelho. O significado desses Status podem ser livremente configurados , por exemplo:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>Use Tags</strong><br/>\n"
" Tags are complementary to your project stages: they can work as a second level categorization which is very useful if you have a lot of Tasks to manage. Also, it becomes very easy to find Tasks by typing the Tag into the main Search bar."
msgstr ""
"<strong>Use Tags</strong><br/>\n"
"Tags são complementárias aos seus estágios de projeto: elas podem funcionar como um segundo nível de categorização que é muito util se você tem muitas Tarefas para gerenciar. Também, se torna muito fácil encontrar Tarefas quando se digita a Tag na busca principal."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>What Activities</strong> would you like to manage?"
msgstr "<strong>Que Atividades</strong> você gostaria de gerenciar?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>What do you expect</strong> from using Odoo Project?"
msgstr "<strong>O que você espera</strong> ao usar o Odoo Project?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>You have different users writing Tasks descriptions</strong><br/>\n"
" It can quickly become messy if everyone uses his own layout. Etherpad will allow you to create a basic template with a few titles and bullet points, making it much easier for everyone."
msgstr ""
"<strong>Você tem diferentes usuários escrevendo descrições de tarefas</strong><br/>\n"
"Isso se torna rapidamente complicado se cada um usa seu próprio layout. Etherpad permitirá que você crie um esqueleto de documento básico com alguns títulos e padrões. Fazendo com que seja muito mais fácil para todo mundo."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>You have to manage versions and track changes</strong><br/>\n"
" Etherpad auto-saves the document at regular short intervals and users can permanently save specific versions at any time. Plus, a \"time slider\" feature also allows anyone to explore the history of the pad."
msgstr ""
"<strong>Você tem que gerenciar versões e rastrear mudanças</strong><br/>\n"
"Etherpad salva automaticamente o documento em intervalos fixos regulares e usuários podem salvar versões específicas permanentemente a qualquer hora. Além disso, um \"Deslizador de tempo\" também permite que qualquer um explore a história do bloco."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"<strong>You organize distant meetings</strong><br/>\n"
" Etherpad allows users to simultaneously edit a text document, see all of the edits in real-time and with the ability to display each author's text in their own color."
msgstr ""
"<strong>Você organiza encontros à distância</strong><br/>\n"
"Etherpad permite que você permita que usuários editem um documento de texto simultaneamente, veja todas as edições em tempo real e com a habilidade de mostrar o texto de cada autor com sua própria cor."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_defaults
msgid ""
"A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when "
"creating new records for this alias."
msgstr ""
"Um dicionário python que será avaliado para gerar valores padrão quando "
"forem criados novos registros para este apelido."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"A project usually involves many stakeholders, be it the project's sponsor, resources, customers or external contractors. But the most important person in a project is usually the Project Manager.<br/>\n"
" In Odoo, the Project Managers have the responsibility of managing the Kanban view: they ensure smooth progression of the projects, minimal downtime between stages and optimal work distribution between resources."
msgstr ""
"Um projeto geralmente envolve muitas partes interessadas, sejam elas os patrocinadores dos projetos, recursos, clientes ou contratantes externos. Mas a pessoa mais importante em um projeto é geralmente o Gerente de Projeto.<br/>\n"
"No Odoo, os gerentes de projeto tem a responsabilidade de gerenciar o quadro do Kanban: eles se certificam uma progressão suave dos projetos, O mínimo de tempo desperdiçado entre os estágios e a distribuição otimizada de trabalho entre recursos."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_kanban_state
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Grey is the default situation\n"
" * Red indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Green indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
msgstr ""
"Um estado de tarefa kanban indica uma situação especial que a afeta:\n"
" * Cinza é a situação padrão\n"
" * Vermeho indica que algo está impedindo o progresso da tarefa\n"
" * Verde indica que a tarefa está pronta para ser enviada para o próximo estágio"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Accept Emails From"
msgstr "Aceitar E-mails de"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Account Preferences"
msgstr "Preferência de Conta"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:39
#, python-format
msgid "Action has a clear description"
msgstr "Ação tem uma descrição concisa"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Activate 'Allow invoicing based on timesheets' from the <i>Human Resources "
"Settings</i>."
msgstr ""
"Ativar 'Permitir faturamento baseado em planilhas de tempo' da "
"<i>Configuração de recursos Humanos</i>"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_active
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_active
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.mail_activity_type_action_config_project_types
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_menu_config_activity_type
msgid "Activity Types"
msgstr "Tipos de Atividades"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Add a description..."
msgstr "Adicionar uma descrição ..."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:38
#, python-format
msgid ""
"Add columns to configure <b>stages for your tasks</b>.<br/><i>e.g. "
"Specification &gt; Development &gt; Done</i>"
msgstr ""
"Adicionar colunas para configurar <b> estágios para suas "
"tarefas</b><br><i>Exemplo: Especificação e desenvolvimento &gt; Feito</i>"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:56
#, python-format
msgid "Added in current sprint"
msgstr "Adicionado no sprint atual"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_2
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_id
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_contact
msgid "Alias Contact Security"
msgstr "Apelido do Contato de Segurança"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_name
msgid "Alias Name"
msgstr "Nome do Apelido"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_domain
msgid "Alias domain"
msgstr "Apelido do domínio"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model_id
msgid "Aliased Model"
msgstr "Modelo Apelidado"
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:89
#, python-format
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Also, lead by example. When your team members see how prepared you are it "
"will reinforce the need for each of them to be prepared for status "
"meetings."
msgstr ""
"Também, lidere pelo exemplo. Quando os membros de seu time verem o quão "
"preparado você está isso reforçará a necessidade de cada um deles a se "
"prepararem para as reuniões de status."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Alternatively, Timesheets can be added directly from Tasks by activating "
"<strong>'Log work activities on tasks'</strong> in the"
msgstr ""
"Alternativamente, Planilhas de Tempo podem ser adicionadas diretamente de "
"Tarefas ativando <strong>'Logue atividades de trabalho em tarefas'</strong> "
"no"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"An internal message will not send any email notification, but your message "
"will still be displayed to every user that has access to the page."
msgstr ""
"Uma mensagem interna não enviará nenhuma notificação via email, mas sua "
"mensagem ainda será mostrada para cada usuário que tenha acesso à página."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_name
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta Analítica"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_line_ids
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Linhas Analíticas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Another good way to limit the number of notifications you receive is to only"
" follow your Project's 'Task Assigned' events. Then you'll be notified when"
" a Task is created, and can manually decide if you want to be notified for "
"its other events too."
msgstr ""
"Outra boa forma de limitar o número de notificações que você recebe é "
"somente seguir seus eventos 'Tarefa Designadas' do Projeto. Então você será "
"notificado quando uma Tarefa é criada, e pode manualmente decidir se quer "
"ser notificado para os outros eventos relacionados também."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Archived"
msgstr "Arquivado"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Assign to Me"
msgstr "Atribua para Mim"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_start
msgid "Assignation Date"
msgstr "Data da Atribuição"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Assignation Month"
msgstr "Atribuição Mensal"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Tarefas Atribuídas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_user_id
msgid "Assigned To"
msgstr "Atribuído a"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Assigned to"
msgstr "Atribuído a"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_assign
msgid "Assigning Date"
msgstr "Data de Designação"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"At each stage employees can block or make task/issue ready for next stage.\n"
" You can define here labels that will be displayed for the state instead\n"
" of the default labels."
msgstr ""
"A cada estágio os empregados podem bloquear ou fazer tarefas/incidências preparadas para o próximo estágio\n"
"Você pode definir aqui rótulos que serão mostrados para o estágio ao invés dos rótulos padrão."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_attachment_ids
msgid "Attachment that don't come from message."
msgstr "Anexo que não vem de mensagem"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:109
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
#, python-format
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Available on the Apple Store"
msgstr "Avaliável na Apple Store"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Back at the office, the manager splits the customer's requests into several "
"tasks and delegates them to several employees."
msgstr ""
"De volta ao escritório, o gerente separa os requerimentos do cliente em "
"diferentes tarefas e delega elas para diferentes empregados."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:32
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:48
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:64
#, python-format
msgid "Backlog"
msgstr "Atraso"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_balance
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_1
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Basic Management"
msgstr "GerenciamentoBásico"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Be aware of the teams productivity and time: try to keep meetings to one "
"hour or less."
msgstr ""
"Esteja ciente da produtividade do time e do tempo: tente manter as reuniões "
"em uma hora ou menos tempo."
#. module: project
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_15
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_16
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_18
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_19
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_24
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_3
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_8
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_0
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_1
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_11
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_12
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_13
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_14
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_2
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_4
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_5
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_6
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_7
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_8
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_9
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_2
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_3
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_data_0
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_data_1
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_data_2
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"But because change is never easy, we've created this Planner to guide you.<br/>\n"
" For example, you'll understand why you shouldnt use Odoo to plan but instead to\n"
" collaborate, or why organizing your projects by role is wrong."
msgstr ""
"Mas porque mudanças nunca são fáceis nós criamos esse Planejador para te guiar.<br/>\n"
"Por exemplo, você entenderá porque você não deveria usar Odoo para planejar mas ao invés disso para colaborar, ou porque organizar seus projetos por cargo é errado."
#. module: project
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_10
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_11
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_13
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_14
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_17
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_2
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_21
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_22
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_23
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_4
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_5
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_6
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_7
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_1
msgid "Buzz or set as done"
msgstr "Estimular ou definir como feito"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_responsible
msgid "By Responsible"
msgstr "Por responsável"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_merge_wizard_form
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:70
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:85
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:99
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_3
#, python-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Change their Stages in the Project Stages tab"
msgstr "Mudar os seus Estágios na guia Estágios de Projeto"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:23
#, python-format
msgid ""
"Choose a <b>project name</b>. (e.g. Website Launch, Product Development, "
"Office Party, etc.)"
msgstr ""
"Escolha um <b>nome de projeto</b>. (ex. Lançamento Website, Desenvolvimento "
"de produto, etc)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "Choose a Project Email"
msgstr "Escolha o email do projeto"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_subtask_project_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_subtask_project_id
msgid ""
"Choosing a sub-tasks project will both enable sub-tasks and set their "
"default project (possibly the project itself)"
msgstr ""
"Escolher um projeto sub-tarefa irá habilitar sub-tarefas e definir seu "
"projeto padrão(possivelmente o próprio projeto)"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:55
#, python-format
msgid "Clear description and purpose"
msgstr "Descrição clara e propósito"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:59
#, python-format
msgid "Click on a card to get the details of the task."
msgstr "Clique em um cartão para conseguir os detalhes da tarefa."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:31
#, python-format
msgid ""
"Click on the card to <b>go to your project</b> and start organizing tasks."
msgstr ""
"Clique no cartão para <b>ir para seu projeto</b> e começar a organizar "
"tarefas"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:64
#, python-format
msgid "Click on this button to modify the task."
msgstr "Clique nesse botão para modificar a tarefa."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action
msgid "Click to add a new tag."
msgstr "Clique para adicionar uma nova tag"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid "Click to add a stage in the task pipeline."
msgstr "Clique para adicionar um estágio no condutor da tarefa"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "Click to create a new project.<br>"
msgstr "Clique para criar um novo projeto<br/>"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_color
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_color
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_color
msgid "Color Index"
msgstr "Índice de Cores"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Communication campaign"
msgstr "Campanha de comunicação"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_company_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_uom_id
msgid "Company UOM"
msgstr "UdM da Empresa"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:90
#, python-format
msgid "Configuration options are available in the Settings app."
msgstr "Opções de configuração são acessíveis nas Configurações do app."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Congratulations on choosing Odoo Project to help running your company more "
"efficiently!"
msgstr ""
"Parabéns ao escolher o Odoo Project para ajudar a tocar sua companhia de "
"forma mais eficiente."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Congratulations, you're done !"
msgstr "Parabéns, você conseguiu !"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Consulting mission"
msgstr "Missão de consultoria"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_analytic_account_id
msgid "Contract/Analytic"
msgstr "Contrato/Analítico"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Control projects quality and satisfaction"
msgstr "Controlar a qualidade e satisfação dos projetos"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:34
#, python-format
msgid "Copywriting / Design"
msgstr "Redação / Design"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_displayed_image_id
msgid "Cover Image"
msgstr "Imagem de Capa"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "Create & Edit"
msgstr "Criar & Editar"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_date
msgid "Create Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create a Gantt chart with your projects tasks and deadlines"
msgstr "Criar um diagrama de Gantt com as tarefas e prazos de seus projetos"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_create_project
msgid "Create a Project"
msgstr "Criar um projeto"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
msgid "Create a new project."
msgstr "Criar um novo projeto."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_create_new_task
msgid "Create a new task"
msgstr "Criar nova tarefa"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Create a task by sending an email to a project alias with one of your "
"colleagues in copy"
msgstr ""
"Criar uma tarefa enviando um email para o alias do projeto com um de seus "
"colegas em cópia."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create at least 3 tasks"
msgstr "Criar ao menos 3 tarefas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create bills automatically based on Time &amp; Material."
msgstr "Criar contas automaticamente baseado-se em Tempo e Material."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create the Projects"
msgstr "Criar o Projeto"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Criado em"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Creating Tasks is the next step in managing your Projects.<br/>\n"
" In Odoo, it is pretty straightforward, but here are some explanations you may find useful."
msgstr ""
"Criar Tarefas é o próximo passo ao gerenciar seus Projetos.<br/>\n"
"No Odoo, isso é algo simples e direto, mesmo assim há algumas explicações às quais você pode considerar úteis."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_credit
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_cumulative_flow
msgid "Cumulative Flow"
msgstr "Fluxo Cumulativo"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Current Timesheet"
msgstr "Planilha de Tempo atual"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
msgid "Current stage of the task"
msgstr "Estágio atual da tarefa"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "Current stage of this task"
msgstr "Estágio atual desta tarefa"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.project_task_action_activity
msgid "Currently there are not any activity scheduled."
msgstr "No presente momento não existe nenhuma atividade agendada."
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:818
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:818
#, python-format
msgid "Customer Email"
msgstr "E-mail do Cliente"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Customer Service"
msgstr "Serviço ao Cliente"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:74
#, python-format
msgid "Customer feedback has been requested"
msgstr "Feedback do cliente foi requisitado"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:92
#, python-format
msgid "Customer has cancelled repair"
msgstr "O Cliente cancelou o reparo"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:72
#, python-format
msgid "Customer has reported new issue"
msgstr "O cliente reportou uma nova incidência"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:71
#, python-format
msgid "Customer service has found new issue"
msgstr "Serviço ao cliente encontrou uma nova incidência"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Customer support tickets"
msgstr "Tickets de suporte do cliente"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Customization"
msgstr "Personalização"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_deadline
msgid "Deadline"
msgstr "Prazo Final"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_debit
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_defaults
msgid "Default Values"
msgstr "Valores Padrão"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"Define the steps that will be used in the project from the\n"
" creation of the task, up to the closing of the task or issue.\n"
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
" solving a task or an issue."
msgstr ""
"Defina os passos que serão usados no projeto da\n"
"criação da tarefa, até o fechamento da tarefa ou incidência.\n"
"Você usará esses estágios para sinalizar o progresso ao\n"
"resolver uma tarefa ou incidência."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Depending on what you need and how you want to operate, there are several "
"ways to work with Odoo. First, decide if you want to think in terms of "
"tasks. Then, activate the Timesheets app if you need it."
msgstr ""
"Dependendo em o que você queira e como queira operar, há muitas formas de "
"trabalhar com Odoo. Primeiro, decida se você quer pensar em termos de "
"tarefas. Então, ative o app de planilhas de tempo se você precisar dele."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Deploy"
msgstr "Implantar"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:20
#, python-format
msgid "Deployment"
msgstr "Implantação"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_description
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_description
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:18
#, python-format
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Development Process"
msgstr "Processo de Desenvolvimento"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:71
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
#, python-format
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nome exibido"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:35
#, python-format
msgid "Distribute"
msgstr "Distribua"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:43
#, python-format
msgid "Distribution is completed"
msgstr "Distribuição está completa"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:51
#, python-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Don't create a Project for different locations (this could isolate teams "
"that work at different locations)."
msgstr ""
"Não criar um projeto para locais diferentes(Isso pode isolar times que "
"trabalham em locais diferentes)."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Don't create a Project for each of your customers - this will be too "
"complicated to manage properly."
msgstr ""
"Não crie um Projeto para cada um de seus clientes - isso será muito "
"complicado de gerenciar apropriadamente."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Don't hesitate to"
msgstr "Não hesite em"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Don't hesitate to select only the events you are interested in!"
msgstr "Não exite em selecionar apenas os eventos que são de seu interesse!"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:36
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:69
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:84
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:98
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_2
#, python-format
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"During a meeting, a customer asks a manager for a few modifications to a "
"project."
msgstr ""
"Durante uma reunião, um cliente pede a um gerente por algumas modificações "
"em um projeto."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Each employee will have his own task, while the manager will be able to "
"follow the global progress in the Kanban view of the project."
msgstr ""
"Cada empregado terá sua própria tarefa, enquanto que o gerente será capaz de"
" seguir o progresso global no quadro Kanban do projeto."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar Tarefa"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_email_from
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Email Alias"
msgstr "Apelido de E-mail"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_mail_template_id
msgid "Email Template"
msgstr "Modelo de E-mail"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "End"
msgstr "Fim"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_end
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_end
msgid "Ending Date"
msgstr "Data de Fim"
#. module: project
#: sql_constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower than project end-date."
msgstr "Erro! A data inicial do projeto precisa ser menor que a data final."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_planned_hours
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Tempo estimado para efetuar a tarefa, geralmente ajustado pelo Gerente do "
"Projeto quando a tarefa está no estado Provisório."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Even if there is no specific field in Odoo, it's important to define a person responsible for each stage of your Project.<br/>\n"
" This person will have the responsibility for validating each stage and ensuring that the requirements to move to the next stage are met."
msgstr ""
"Mesmo que não exista um campo específico no Odoo, é importante definir uma pessoa responsável por cada estágio do projeto.<br/>\n"
"Essa pessoa terá a responsabilidade em validar cada estágio e certificar-se que os requerimentos para o movimento para o próximo estágio sejam providenciados."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Every business is different.<br/>\n"
" Odoo allows you to customize every application and it's usually a good idea to customize screens to fit your project needs."
msgstr ""
"Cada negócio é diferente<br/>\n"
"Odoo permite que você personalize cada aplicação e é geralmente uma boa ideia configurar telas para que elas caibam nas necessidades do projeto."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:75
#, python-format
msgid "Expert advice has been requested"
msgstr "Foi requerida a opinião de um especialista"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date
msgid "Expiration Date"
msgstr "Data de expiração"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_priority
msgid ""
"Explanation text to help users using the star on tasks or issues in this "
"stage."
msgstr ""
"Texto de explicação para ajudar os usuários que usam a estrela em tarefas ou"
" incidências nesse estágio."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Extended Filters"
msgstr "Filtros Ampliados"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Extra Info"
msgstr "Informações Adicionais"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Extra useful for when you're with a customer or in a meeting."
msgstr "Extra útil para quando você está com um cliente ou em uma reunião."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:89
#, python-format
msgid "Feedback from customer requested"
msgstr "Feedback do cliente requerido"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:27
#, python-format
msgid "Finally task is deployed"
msgstr "Finalmente a tarefa está implantada"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_fold
msgid "Folded in Kanban"
msgstr "Dobrado em Kanban"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid ""
"Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
"and issues of this project."
msgstr ""
"Siga este projeto para acompanhar automaticamente os eventos associados às "
"tarefas e incidentes deste projeto."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Followed by Me"
msgstr "Seguido por Mim"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "For employees, the"
msgstr "Para empregados, o"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"For example, risk and task owners should come prepared to share the status "
"of their item and, ideally, a path to resolution."
msgstr ""
"Por exemplo, donos de riscos e tarefas devem vir preparados para "
"compartilhar os status de seus itens e, idealmente, um caminho para a "
"resolução."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"For the Odoo Team,<br/>\n"
" Fabien Pinckaers, Founder"
msgstr ""
"Para o Time Odoo,<br/>\n"
"Fabien Pinckaers, Fundador"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"For the same reason, don't create a Project based on weeks or time (example:"
" Scrum)."
msgstr ""
"Pela mesma razão, não crie um Projeto baseado em semanas ou "
"tempo(exemplo:Scrum)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_module_project_forecast
msgid "Forecasts"
msgstr "Previsões"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Future Activities"
msgstr "Atividades Futuras"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr "GTD"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Generate a timesheet report to attach to your customer invoices"
msgstr ""
"Gere um relatório de planilha de tempo para anexar às cobranças do seu "
"cliente"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Get full synchronization with Odoo"
msgstr "Obter total sincronização com o Odoo"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Get it on Google Play"
msgstr "Obtenha isso no Google Play"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Get more apps"
msgstr "Obter mais apps"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_label_tasks
msgid "Gives label to tasks on project's kanban view."
msgstr "Dê rótulos a tarefas na visualização de projetos do kanban"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir a lista de Projetos."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "Dá a ordem da sequencia quando mostrar uma lista de tarefas."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:99
#, python-format
msgid ""
"Good job! Your completed the Project Management tour. You can continue with "
"the <b>implementation guide</b> to help you setup Project Management in your"
" company."
msgstr ""
"Bom trabalho! Você completou a tour de Gerenciamento de Projeto. Você pode "
"continuar com o <b>Guia de Implementação</b> para lhe ajudar a instalar o "
"Gerenciamento de Projeto em sua companhia."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Good luck!"
msgstr "Boa sorte!"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_done
msgid "Green Kanban Label"
msgstr "Rótulo Kanban Verde"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Green: the Task is ready for next stage (the job for this stage is complete)"
msgstr ""
"Verde: a Tarefa está pronta para o próximo estágio(o trabalho para esse "
"estágio está completo)"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
msgid "Grey"
msgstr "Cinza"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_normal
msgid "Grey Kanban Label"
msgstr "Rótulo Kanban Cinza"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Grey: the Task is in progress (someone is working on it)"
msgstr "Cinza: a tarefa está em progresso(alguém está trabalhando nisso)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar Por"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Here are some of the <strong>available customizations</strong>"
msgstr "Aqui estão algumas das <strong>personalizações disponíveis</strong>"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
msgid "Here, you can create new tasks"
msgstr "Aqui, você pode criar novas tarefas"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_privacy_visibility
msgid ""
"Holds visibility of the tasks or issues that belong to the current project:\n"
"- On invitation only: Employees may only see the followed project, tasks or issues\n"
"- Visible by all employees: Employees may see all project, tasks or issues\n"
"- Visible by following customers: employees see everything;\n"
" if website is activated, portal users may see project, tasks or issues followed by\n"
" them or by someone of their company\n"
msgstr ""
"Detém visibilidade das tarefas ou incidências que pertencem ao projeto atual:\n"
"- Somente convidados: Empregados podem ver somente os projetos seguidos, tarefas ou incidências\n"
"- Visível por todos os empregados: Empregados podem ver todos os projetos, tarefas e incidências\n"
"- Visível pelos clientes que seguem: empregados veem tudo;\n"
"Se o website está ativado, usuários do portal podem ver projetos, tarefas e incidências que são seguidas por eles ou alguém de sua companhia\n"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:730
#, python-format
msgid "I take it"
msgstr "Eu pego"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_thread_id
msgid ""
"ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task"
" creation alias)"
msgstr ""
"ID do registro pai segurando o apelido (exemplo: projeto segurando o apelido"
" de criação de tarefa)"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:104
#, python-format
msgid "Idea has been transformed into concrete actions"
msgstr "Ideia foi transformada em ações concretas"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:103
#, python-format
msgid "Idea is fully explained"
msgstr "Ideia está completamente explicada"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Ideally, a person should only be responsible for one project."
msgstr ""
"Idealmente, uma pessoa deveria ser responsável por somente um projeto."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:96
#, python-format
msgid "Ideas"
msgstr "Idéias"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Identify problems and blocking points more easily"
msgstr "Identifique problemas e pontos de bloqueio mais facilmente"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_mail_template_id
msgid ""
"If set an email will be sent to the customer when the task or issue reaches "
"this step."
msgstr ""
"Se definido um email será enviado ao cliente quando a tarefa ou incidência "
"alcançar esse passo."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá você oculte o projeto "
"sem removê-lo."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"If you don't want to receive email notifications, you can uncheck the option"
" in your"
msgstr ""
"Se você não quer receber notificações de email. Você pode desselecionar essa"
" opção em seu"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"If you want to limit access for certain users or customers, simply use the "
"Privacy / Visibility settings in the Project Settings."
msgstr ""
"Se você quer limitar acesso para certos usuários ou clientes, simplesmente "
"use as configurações de Privacidade / Visibilidade nas Configurações de "
"Projeto."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"If you work on a Time &amp; Material project, you'll probably want to "
"extract a Timesheet of the tasks to invoice directly to the customer. To do "
"that:"
msgstr ""
"Se você trabalhar num projeto de Tempo e Material, você provavelmente "
"quererá extrair uma planilha de tempo das tarefas para a cobrança direta com"
" o cliente. Para fazer isso:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Implement"
msgstr "Implemente"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Improve"
msgstr "Melhore"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Improve collaboration with customers"
msgstr "Melhore a colaboração com clientes"
#. module: project
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_1
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_10
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_11
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_12
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_13
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_14
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_15
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_16
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_17
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_18
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_19
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_2
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_20
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_21
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_22
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_23
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_24
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_25
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_26
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_3
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_4
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_5
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_6
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_7
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_8
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_9
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_0
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_1
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_11
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_12
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_13
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_14
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_2
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_4
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_5
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_6
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_7
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_8
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_9
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_0
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_1
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_2
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_3
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_data_0
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_data_1
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_data_2
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_1
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Em Andamento"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:33
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:66
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:81
#, python-format
msgid "In progress"
msgstr "Em andamento"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:80
#, python-format
msgid "Incoming"
msgstr "Entrada"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_planned_hours
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr "Horas Planejadas Inicialmente"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_id
msgid ""
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
"automatically synchronized with Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr ""
"E-mail interno associado a este projeto. E-mails recebidos serão "
"automaticamente sincronizados com tarefas (ou opcionalmente incidentes se o "
"Rastreador de Incidentes estiver instalado)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Internal notes are messages that will appear in the Chatter but will not be "
"notified in Odoo's Inbox."
msgstr ""
"Notas internas são mensagens que aparecerão no Chatter mas não serão "
"notificadas na Caixa de Entrada do Odoo."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_search_view
msgid "Issue Version"
msgstr "Versão do Incidente"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:73
#, python-format
msgid "Issue is being worked on"
msgstr "Incidência está sendo trabalhada"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:76
#, python-format
msgid "Issue is resolved"
msgstr "Incidência está resolvida"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It is better to start with a \"project answer\", such as: \"We are two weeks"
" late\", \"We are at planned budget\" or \"We are 50% complete with the "
"process model\". Also if you can, start the meeting on a positive note, such"
" as milestones that have been met or are ahead of schedule. This will make "
"participants feel motivated to engage in the conversation."
msgstr ""
"É melhor começar com uma \"resposta do projeto\", do tipo: \"Estamos duas "
"semanas atrasados\", \"Estamos no limite do orçamento\" ou \"Estamos com 50%"
" do modelo de processo completo\". Também, se você puder, comece a reunião "
"com uma nota positiva, como os marcos concluídos ou estão a a frente da "
"agenda. Isso fará com que os participantes sintam-se motivados a empenharem-"
"se na conversação."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It is time to think about how you will transform your activities into real projects in Odoo.<br/>\n"
" For that, the most important part is defining the stages of your projects. Stages are the different steps a task can go through, from its creation to its ending. They will appear in what we call the 'Kanban' view of your projects."
msgstr ""
"É hora de pensar sobre como você transformará suas atividades em projetos reais no Odoo.<br/>\n"
"Para isso, a parte mais importante é definir os estágios de seus projetos. Estágios são os diferentes passos que uma tarefa pode passar, de sua criação até o seu fim. Eles irão parecer no que chamamos de visão 'Kanban' de seus projetos."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It's essential to be clear about why you want to use Odoo Project and what your goals are.\n"
" Indeed, there are many ways to manage a project, to find the best one for you, you need to know exactly what you want to achieve. And later on, we will hopefully transform your objectives into real improvements for your company."
msgstr ""
"É essencial ser claro sobre porque você quer usar o Odoo Projeto e quais são seus objetivos.\n"
"Certamente existem muitas maneiras para gerenciar o projeto, para encontrar a melhor para você você precisa saber exatamente o que quer alcançar. E depois, nós esperamos transformar seus objetivos em melhoras reais para sua companhia."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It's for logging every change, event or message related to the Document."
msgstr ""
"É para registrar cada mudança, evento ou mensagem relacionada ao Documento."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"It's usually a good idea to take time to analyze your tasks once a year. "
"Here are some KPIs you should take a look at. Ask yourself 'How can they be "
"improved?'"
msgstr ""
"É geralmente uma boa ideia reservar tempo para analisar suas tarefas uma "
"vez por ano. Aqui estão alguns Indicadores de performance chave que você "
"poderia observar. Pergunte a si mesmo 'Como eles podem ser melhorados?'"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_blocked
msgid "Kanban Blocked Explanation"
msgstr "Explicação Kanban Bloqueada"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_normal
msgid "Kanban Ongoing Explanation"
msgstr "Explicação Kanban Em Curso"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Kanban Stage"
msgstr "Estágio Kanban"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Kanban Stages"
msgstr "Estágios Kanban"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state_label
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_state
msgid "Kanban State"
msgstr "Situação Kanban"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_done
msgid "Kanban Valid Explanation"
msgstr "Explicação Kanban Válida"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Keep track of messages and conversations"
msgstr "Mantenha-se informado sobre mensagens e conversas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Know what my employees are working on"
msgstr "Saber no que meus empregados estão trabalhando"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Last Message"
msgstr "Última Mensagem"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Última modificação em"
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:86
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_last_stage_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_last_stage_update
#, python-format
msgid "Last Stage Update"
msgstr "Última Atualização de Estágio"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Última atualização por"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Última atualização em"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Late Activities"
msgstr "Últimas Atividades"
#. module: project
#: model:web.planner,tooltip_planner:project.planner_project
msgid ""
"Learn how to better organize your company using Projects, Tasks and "
"Timesheets."
msgstr ""
"Aprenda a organizar melhor sua companhia usando Projetos, Tarefas e "
"Planilhas de Tempo."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:18
#, python-format
msgid "Let's create your first project."
msgstr "Vamos criar seu primeiro projeto"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
"new pads (for example: http://etherpad.com/)."
msgstr ""
"Permite personalizar a empresa que a instalação Pad deve ser usado para "
"conectar-se a novos pads (por exemplo: http://etherpad.com/)."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_analytic_account_id
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on"
" projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Associe este projeto a uma conta analítica se precisar gestão financeira nos"
" projetos com análise de orçamentos, planejamento, custo e retorno, planilha"
" de tempo em projetos, etc."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "List, plan and track things to do"
msgstr "Listar, planeja e marcar coisas para fazer"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_attachment_ids
msgid "Main Attachments"
msgstr "Anexos Principais"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Manage your resources with Gantt charts"
msgstr "Gerencie seus recursos com gráficos Gantt"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Managing a group of people, a team or a department (example: R&amp;D team, "
"HR Department, etc.)"
msgstr ""
"Gerenciando um grupo de povo, um time ou um departamento(exemplo: "
"Departamento do RH, time de Pesquisa e Desenvolvimento , etc.)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Managing long projects that span over many months and/or need Timesheets."
msgstr ""
"Gerenciando longos projetos que podem durar muitos meses e/ou precisam de "
"Planilhas de Tempo."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Managing notifications is essential: too few and you risk missing critical "
"information, too many and you will be overloaded with unnecessary "
"information. The trick is to find the right balance between the projects, "
"stages and tasks you want to be informed about. Fortunately, Odoo Project "
"has many levels of notifications and messages you can choose from."
msgstr ""
"Gerenciamento de notificações é essencial: Poucas demais e você pode "
"arriscar-se a perder informações críticas, muitas e você será sobrecarregado"
" com informação desnecessária. O truque é encontrar o balanço correto entre "
"os projetos, estágios e tarefas das quais você quer ser informado. "
"Afortunadamente, o Odoo Projeto tem muitos níveis de notificações e "
"mensagens para você escolher."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Marketing Department"
msgstr "Departamento de Marketing"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_favorite_user_ids
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_actions_act_window_merge_tasks
msgid "Merge Selected Tasks"
msgstr "Juntar Tarefas Selecionadas "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_merge_wizard_form
msgid "Merge Tasks"
msgstr "Juntar Tarefas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_target_task_id
msgid "Merge into an existing task"
msgstr "Juntar em uma tarefa existente"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "More efficient communication between employees"
msgstr "Comunicação mais eficiente entre empregados"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "My Activities"
msgstr "Minhas Atividades"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "My Favorites"
msgstr "Meus Favoritos"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "My Followed Tasks"
msgstr "Minhas Tarefas Seguidas"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_activity
msgid "My Next Activities"
msgstr "Minhas Próximas Atividades"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "My Tasks"
msgstr "Minhas Tarefas"
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:31
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects
#, python-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Name of the tasks :"
msgstr "Nome das tarefas:"
#. module: project
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_10
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_11
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_13
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_14
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_17
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_2
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_21
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_22
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_23
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_4
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_5
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_6
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_7
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_1
msgid "Need functional or technical help"
msgstr "Preciso de ajuda técnica ou funcional"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:65
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_0
#, python-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:87
#, python-format
msgid "New repair added"
msgstr "Novo reparo adicionado"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_target_task_name
msgid "New task name"
msgstr "Nome da nova tarefa"
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:30
#: code:addons/project/controllers/portal.py:83
#, python-format
msgid "Newest"
msgstr "Mais Recente"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_task_menu_activity
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_view_tree_activity
msgid "Next Activities"
msgstr "Próximas Atividades"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:775
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Sem Assunto"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: project
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_1
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_12
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_20
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_25
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_26
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_9
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_0
msgid "Not validated"
msgstr "Não validado"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_notes
msgid "Notes"
msgstr "Observações"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:43
#, python-format
msgid "Now that the project is set up, <b>create a few tasks</b>."
msgstr "Agora que o projeto está iniciado, <b>crie algumas tarefas</b>."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_working_days_open
msgid "Number of Working Days to Open the task"
msgstr "Número de Dias de Trabalho para Abrir a tarefa"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_working_days_close
msgid "Number of Working Days to close the task"
msgstr "Número de Dias de Trabalho para finalizar a tarefa"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_doc_count
msgid "Number of documents attached"
msgstr "Número de documentos anexados"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Objectives"
msgstr "Objetivos"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Odoo Project is a super fast and easy way to make your activities and tasks visible to\n"
" everyone in your company. Follow how things progress, see when things are stuck, know\n"
" who's in charge, all in one place."
msgstr ""
"Odoo Projeto é uma forma super rápida e fácil de fazer suas atividades e tarefas visíveis para\n"
"todo mundo e sua companhia. Siga como as coisas progridem, veja quando as coisas estão travadas, saiba quem está no comando, tudo em um lugar."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"Odoo's project management allows you to manage the pipeline of your tasks "
"efficiently. You can track progress, discuss on tasks, attach documents, "
"etc."
msgstr ""
"Gerenciamento de projeto do Odoo permite que você gerencie a linha de "
"tarefas eficientemente. Você pode marcar progresso, discutir em tarefas, "
"anexar documentos, etc."
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:200
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
#, python-format
msgid "On invitation only"
msgstr "Somente sob convite"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_force_thread_id
msgid ""
"Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be "
"attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the "
"creation of new records completely."
msgstr ""
"Id opcional de um tópico (registro) ao qual todas as mensagens recebidas "
"serão anexadas, a não ser que elas não sejam respostas a este. Se definido, "
"ele desabilitará a criação de novos registros completamente."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Organize meetings"
msgstr "Organize reuniões"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
msgid ""
"Organize your activities (plan tasks, track issues, invoice timesheets) for "
"internal, personal or customer projects."
msgstr ""
"Organize suas atividades (planeje tarefas, marque incidências, faturas e "
"planilhas de tempo) para projetos de cliente, pessoais ou internos."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Organize your company, from personal tasks to collaborative meeting minutes."
msgstr ""
"Organize sua companhia, de tarefas pessoais até colaboração de atas de "
"reunião."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Tarefas Atrasadas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_blocked
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_blocked
msgid ""
"Override the default value displayed for the blocked state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
"Sobrescrever o valor padrão mostrado para o estágio bloqueado para seleção "
"kanban, quanto a tarefa ou incidência está naquele estágio."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_done
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_done
msgid ""
"Override the default value displayed for the done state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
"Sobrescrever o valor padrão mostrado no estágio feito para seleção kanban, "
"quando a tarefa ou incidência encontra-se naquele estágio."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_normal
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_normal
msgid ""
"Override the default value displayed for the normal state for kanban "
"selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr ""
"Sobrescrever o valor padrão mostrado no estágio normal para seleção kanban, "
"quando a tarefa ou incidência está naquele estágio."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_user_id
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_model_id
msgid "Parent Model"
msgstr "Modelo Principal"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_thread_id
msgid "Parent Record Thread ID"
msgstr "ID de Registro Pai da Linha"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:861
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_parent_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#, python-format
msgid "Parent Task"
msgstr "Tarefa Pai"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_model_id
msgid ""
"Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not"
" necessarily the model given by alias_model_id (example: project "
"(parent_model) and task (model))"
msgstr ""
"Modelo de pai segurando o alias. O modelo segurando a referência de alias\n"
"não é necessariamente o modelo dado por alias_model_id\n"
"(example: project (parent_model) and task (model))"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Plan your activities for the day"
msgstr "Planejar suas atividades para o dia"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_web_planner
msgid "Planner"
msgstr "Planejador"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:887
#, python-format
msgid ""
"Please remove existing tasks in the project linked to the accounts you want "
"to delete."
msgstr ""
"Por favor remova tarefas existentes no projeto ligadas às contas que você "
"quer deletar."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_contact
msgid ""
"Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n"
"- everyone: everyone can post\n"
"- partners: only authenticated partners\n"
"- followers: only followers of the related document or members of following channels\n"
msgstr ""
"Política para enviar uma mensagem sobre o documento usando o MailGateway.\n"
"- Todos: Qualquer um pode escrever\n"
"- Parceiros: somente parceiros autenticados\n"
"- Seguidores: apenas seguidores do documento relacionado ou membros dos seguintes canais\n"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Prepare"
msgstr "Prepare"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_priority
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_priority
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_privacy_visibility
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Product or software version"
msgstr "Produto ou versão de software"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:346
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_project_id
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_main_pm
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
#, python-format
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project
msgid "Project -"
msgstr "Projeto -"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_count
msgid "Project Count"
msgstr "Contagem de projetos"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_manager_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Project Manager"
msgstr "Gerente do Projeto"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Project Name"
msgstr "Nome do Projeto"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Project Settings"
msgstr "Configurações do Projeto"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Project Settings."
msgstr "Configurações do Projeto"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_pivot
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tarefas do Projeto"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_company_project_time_mode_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Unidade de Tempo do Projeto"
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Tarefa do Projeto"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Tarefas do projeto"
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.ir_actions_server_project_sample
msgid "Project: Activate Sample Project"
msgstr "Projeto: Ativar Projeto de Amostra"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_project_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.analytic_account_inherited_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_layout
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_home
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
#. module: project
#: model:mail.channel,name:project.mail_channel_project_task
msgid "Projects & Tasks"
msgstr "Projetos & Tarefas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_module_rating_project
msgid "Rating on Tasks"
msgstr "Avaliação das Tarefas"
#. module: project
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_1
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_12
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_15
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_18
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_20
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_24
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_25
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_26
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_3
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_8
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_9
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_0
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_1
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_11
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_12
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_13
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_14
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_2
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_4
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_5
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_6
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_7
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_8
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_9
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_0
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_2
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_data_0
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_data_1
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_data_2
msgid "Ready for Next Stage"
msgstr "Pronto para o Próximo Estágio"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:41
#, python-format
msgid "Ready for layout / copywriting"
msgstr "Preparado para leiaute / redação"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Pronto para o próximo estágio"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:59
#, python-format
msgid "Ready for release"
msgstr "Preparado para lançamento"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:57
#, python-format
msgid "Ready for testing"
msgstr "Preparado para o teste"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:42
#, python-format
msgid "Ready to be displayed, published or sent"
msgstr "Preparado para er mostrado, publicado ou enviado"
#. module: project
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_16
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_19
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_3
msgid "Ready to reopen"
msgstr "Preparado para reabrir"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:77
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:106
#, python-format
msgid "Reason for cancellation has been documented"
msgstr "Motivo para cancelamento foi documentado"
#. module: project
#: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_project_task
msgid "Reception of ${object.name}"
msgstr "Recepção de ${object.name}"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_force_thread_id
msgid "Record Thread ID"
msgstr "Id do Registro do Tópico"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Record's Colour"
msgstr "Cor da Gravação"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_blocked
msgid "Red Kanban Label"
msgstr "Rótulo Kanban Vermelho"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Red: the Task is blocked (there's a problem)"
msgstr "Vermelho: A Tarefa está bloqueada(há um problema)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_code
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:52
#, python-format
msgid "Release"
msgstr "Laçamento"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_remaining_hours
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Horas Restantes"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:69
#, python-format
msgid "Remove Cover Image"
msgstr "Remova a imagem da cobertura"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Repair Workshop"
msgstr "Oficina de reparo"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:88
#, python-format
msgid "Repair has started"
msgstr "O reparo começou"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:91
#, python-format
msgid "Repair is completed"
msgstr "O reparo está completo"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Reporting"
msgstr "Relatórios"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:90
#, python-format
msgid "Request for parts has been sent"
msgstr "Requerimento por peças foi enviado"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Responsibilities"
msgstr "Responsabilidades"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Responsibility"
msgstr "Responsabilidade"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Runs outside Odoo, always available"
msgstr "Executa fora do Odoo, sempre disponível"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Scrum Methodology"
msgstr "Metodologia Scrum"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:92
#, python-format
msgid "Search <span class=\"nolabel\"> (in Content)</span>"
msgstr "Procurar <span class=\"nolabel\"> (no Conteúdo)</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Search Project"
msgstr "Pesquisar Projeto"
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:96
#, python-format
msgid "Search in All"
msgstr "Procurar em Tudo"
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:94
#, python-format
msgid "Search in Customer"
msgstr "Procurar em Cliente"
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:93
#, python-format
msgid "Search in Messages"
msgstr "Procurar em Mensagens"
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:95
#, python-format
msgid "Search in Stages"
msgstr "Procurar em Estágios"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:62
#, python-format
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Send an alert when a task is stuck in red for more than a few days"
msgstr ""
"Envie um alerta quando uma tarefa está travada em vermelho por mai de alguns"
" dias"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Send an automatic confirmation to all emails sent to your customer support"
msgstr ""
"Envie uma confirmação automática para todos os emails enviados ao seu "
"suporte ao consumidor"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüência"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Service Level Agreement (SLA)"
msgstr "Contrato de Serviço (CS)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Defina Imagem de Capa"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:61
#, python-format
msgid "Set a Cover Image"
msgstr "Defina a Imagem de Capa"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_config_settings_action
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_config_settings_menu_action
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Severity"
msgstr "Gravidade"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Share files and manage versions"
msgstr "Compartilhe arquivos e gerencie versões"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_is_favorite
msgid "Show Project on dashboard"
msgstr "Mostre projeto no painel de controle"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Show all records which has next action date is before today"
msgstr ""
"Mostrar todas as gravações em que a próxima data de ação seja antes de hoje."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"So if you're looking for the history of a Task, or the latest message on a "
"Task, simply go to the corresponding Document and you'll find it!"
msgstr ""
"Então se você está procurando pelo histórico de uma Tarefa ou a última "
"mensagem de uma tarefa, simplesmente vá para o documento correspondente e "
"você encontrará. "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Software development"
msgstr "Desenvolvimento de software"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:16
#, python-format
msgid "Specification"
msgstr "Especificação"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:24
#, python-format
msgid "Specification is validated"
msgstr "Especificação está validada"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:23
#, python-format
msgid "Specification of task is written"
msgstr "Tarefa de especificação está escrita"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Split your tasks to organize your work into sub-milestones"
msgstr ""
"Divida suas tarefas para organizar seu trabalho em sub-marcos de conclusão"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:49
#, python-format
msgid "Sprint"
msgstr "Sprint"
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:85
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_stage_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#, python-format
msgid "Stage"
msgstr "Estágio"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Estágio Alterado"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Stage Description and Tooltips"
msgstr "Descrição do estágio e dicas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_name
msgid "Stage Name"
msgstr "Nome do Estágio"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Estágio alterado"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
msgid "Stages"
msgstr "Estágios"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_priority
msgid "Starred Explanation"
msgstr "Explicação com Estrela"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Start / Stop a timer in one click"
msgstr "Inicie / Pare um cronômetro com um clique"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date_start
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_start
msgid "Starting Date"
msgstr "Data de Início"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_subtask_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_subtask_project_id
msgid "Sub-task Project"
msgstr "Projeto Sub-tarefa"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_subtask_count
msgid "Sub-task count"
msgstr "contagem Sub-tarefa"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_sub_task
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_child_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_group_subtask_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Sub-tasks"
msgstr "Sub-tarefas"
#. module: project
#: sql_constraint:project.tags:0
msgid "Tag name already exists !"
msgstr "Essa tag já existe !"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_tags_action
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_tag_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_tags_act
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_form_view
msgid "Tags"
msgstr "Marcadores"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_tags
msgid "Tags of project's tasks"
msgstr "Etiquetas de tarefas de projetos"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_target_project_id
msgid "Target Project"
msgstr "Projeto Alvo"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "Task -"
msgstr "Tarefa -"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tasks
msgid "Task Activities"
msgstr "Atividades da Tarefa"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
msgid "Task Blocked"
msgstr "Tarefa Bloqueada"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Task Management"
msgstr "Gerenciamento de Tarefa"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
msgid "Task Opened"
msgstr "Tarefa Aberta"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_task_pipe
msgid "Task Pipe"
msgstr "Tarefa de Tubulação"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_ready
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready
msgid "Task Ready"
msgstr "Tarefa pronta"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_tree
msgid "Task Stage"
msgstr "Estágios de Tarefas"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
msgid "Task Stage Changed"
msgstr "Estágio da Tarefa Alterado"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_name
msgid "Task Title"
msgstr "Título da tarefa"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Task Title..."
msgstr "Título da Tarefa..."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
msgid "Task blocked"
msgstr "Tarefa bloqueada"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:25
#, python-format
msgid "Task is Developed"
msgstr "Tarefa está desenvolvida"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:105
#, python-format
msgid "Task is completed"
msgstr "Tarefa é completa"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:26
#, python-format
msgid "Task is tested"
msgstr "Tarefa está testada"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
msgid "Task opened"
msgstr "Tarefa aberta"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready
msgid "Task ready for Next Stage"
msgstr "Tarefa Pronta para o Próximo Estágio"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_from_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_needaction_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_layout
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_home
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_calendar
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_partner_info_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree_filtered
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report_task_analysis
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Análise de Tarefas"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_type_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Estágio de Tarefas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Tasks analysis"
msgstr "Análise de tarefas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Tasks are the main mechanism in Odoo and are activated by default."
msgstr "Tarefas são o principal mecanismo no Odoo e são ativados por padrão."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Tarefas por usuário e projeto"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_task_ids
msgid "Tasks to Merge"
msgstr "Tarefas para Juntar"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:50
#, python-format
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:58
#, python-format
msgid "Test is OK, need to document"
msgstr "Teste está ok. Precisa de documentação"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:19
#, python-format
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"The Odoo Project app can be used to manage many activities, from the "
"development of a new product to the daily operations of a customer support. "
"With some creativity, it can even be used to manage your marketing "
"communications or personal projects. But just because it can be done doesn't"
" mean it's always a good idea: let's start by helping you understand what "
"can be a good project."
msgstr ""
"O Odoo Projeto pode ser utilizado para gerenciar várias atividades, do "
"desenvolvimento de um novo projeto até operações diárias de um suporte ao "
"consumidor. Com criatividade isso pode até mesmo ser usado para gerenciar as"
" comunicações de marketing ou projetos pessoais. Mas só porque isso pode ser"
" feito, não significa que isso seja sempre uma boa ideia: vamos iniciar "
"ajudando você a entender o que pode ser um bom projeto."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.mail_template_task_merge
msgid "The following task has been merged into this one:"
msgstr "A seguinte tarefa foi juntada nessa:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.mail_template_task_merge
msgid "The following tasks have been merged into this one:"
msgstr "As seguintes tarefas foram juntadas nessa."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model_id
msgid ""
"The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming"
" email that does not reply to an existing record will cause the creation of "
"a new record of this model (e.g. a Project Task)"
msgstr ""
"O modelo (Odoo Documento Tipo), ao qual este apelido corresponde. Qualquer "
"e-mails recebidos que não responde a um registro existente fará com que a "
"criação de um novo registro desse modelo (e.g. a Project Task)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_name
msgid ""
"The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for "
"<jobs@example.odoo.com>"
msgstr ""
"O nome do apelido de e-mail, por exemplo, 'empregos' se você quer pegar "
"e-mails para <empregos@suaempresa.com.br>"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_user_id
msgid ""
"The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this "
"field is not set the system will attempt to find the right owner based on "
"the sender (From) address, or will use the Administrator account if no "
"system user is found for that address."
msgstr ""
"O proprietário dos registros criados após o recebimento de e-mails neste "
"apelido. Se este campo não estiver definido, o sistema tentará encontrar o "
"proprietário correto baseado no endereço do remetente (De), ou utilizará a "
"conta do Administrador se não for encontrado um usuário do sistema para este"
" endereço."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "The same features as the Chrome extension, but on your mobile phone!"
msgstr "As mesmas benesses da extensão Chrome, mas no seu smartphone!"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects
msgid "There are no projects."
msgstr "Não existem projetos."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
msgid "There are no tasks."
msgstr "Não existem tarefas."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/xml/project.xml:7
#, python-format
msgid ""
"There is no available image to be set as cover. Send a message on the task "
"with an attached image."
msgstr ""
"Não há imagem disponível para definir como capa, Envie uma mensagem na "
"tarefa com uma imagem anexa."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_email_cc
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound\n"
" and outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email addresses with a comma"
msgstr ""
"Estes endereços de email serão adicionados para o campo CC de todas entradas\n"
" e saídas de emails para este registro antes de ser enviado. Separe múltiplos endereços de email com vírgula."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_email_from
msgid "These people will receive email."
msgstr "Essas pessoas receberão e-mail."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"This is particularly useful to manage help and support: all incoming email "
"from customers will be transformed into a task that you'll be able to track "
"easily!"
msgstr ""
"Isso é particularmente útil para gerenciar, ajuda e suporte. Todo email de "
"clientes será transformado em uma tarefa e você será capaz de acompanhar "
"facilmente"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid ""
"This replaces task's description text field by a collaborative rich text "
"pad. This is advised if tasks involve several people."
msgstr ""
"Essa opção troca o campo de texto de descrição de tarefa por um rico editor "
"de texto colaborativo. É recomendado utilizar essa opção se a tarefa "
"envolver muitas pessoas."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree_filtered
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Este relatório permite analisar o desempenho de seus projetos e usuários. "
"Você pode analisar a quantidade de tarefas, as horas gastas comparadas com "
"as planejadas, o número médio de dias para abrir e fechar uma tarefa, etc."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_fold
msgid ""
"This stage is folded in the kanban view when there are no records in that "
"stage to display."
msgstr ""
"Este estágio fica dobrado na visão kanban quando não tem nenhum registro "
"para mostrar neste estágio"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.mail_template_task_merge
msgid "This task has been merged into the following task:"
msgstr "Essa tarefa foi juntada na seguinte tarefa:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"This whole process might take you a few hours, but don't worry, you can take a break and\n"
" return to it at any time: your progress is automatically saved."
msgstr ""
"Esse processo inteiro pode tomar algumas horas, mas não se preocupe, você pode tirar pausas e\n"
"retornar em qualquer tempo: seu progresso é salvo automaticamente."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"This will add an Invoice Tasks menu in the Project module, that can be used "
"to select the Timesheet to invoice."
msgstr ""
"Isso adicionará faturamento de Tarefas no módulo de Projeto. Isso poderá ser"
" usado para selecionar a Planilha de tempo para faturar."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_company_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_company_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_res_company_project_time_mode_id
#: model:ir.model.fields,help:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects, don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Isto irá definir a unidade de medida utilizada em projetos e tarefas.\n"
"Se você usar o quadro de horários vinculado a projetos, não se esqueça de configurar a unidade de medida certa em seus funcionários."
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time Estimation on Tasks"
msgstr "Estimativa de Tempo em Tarefas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Time Management"
msgstr "Gerenciamento de Tempo"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Time Scheduling"
msgstr "Agendamento de Tempo"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_module_hr_timesheet
msgid "Timesheets"
msgstr "Planilhas de Horas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Timesheets are often essential for running a company.<br/>\n"
" They are also prone to human error, repetitive, annoying, and sometimes stressful to employees.<br/>\n"
" Fortunately, Odoo has several solutions to make them as efficient and painless as possible!<br/>"
msgstr ""
"Planilhas de Tempo são frequentemente essenciais para tocar uma companhia.<br/>\n"
"Elas também são passíveis de erro humano, repetitivas, irritantes e as vezes estressante para os empregados.<br/>\n"
"Afortunadamente, Odoo tem diversas soluções para fazer com que elas tão eficientes e indolores quanto possível!<br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Timesheets can be used for several purposes:"
msgstr "Planilhas de Tempo podem ser usadas para propósitos diversos:"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_resource_calendar_id
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr "Tabela de horas trabalhadas para ajustar o gráfico de Gantt"
#. module: project
#: code:addons/project/controllers/portal.py:84
#, python-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:97
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_0
#, python-format
msgid "To Do"
msgstr "A Fazer"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"To configure these Kanban Statuses, go to the 'Project Stages' tab of a "
"Project."
msgstr ""
"Para configurar esses Status do Kanban, vá para a guia 'Estágios de Projeto'"
" de um Projeto."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "To use Timesheets, go to your"
msgstr "Para usar Planilhas de Tempo, vá para seu"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Today Activities"
msgstr "Atividades de Hoje"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_remaining_hours
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Tempo total restante, pode ser re-estimado periodicamente pelo executor da "
"tarefa"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Track customer satisfaction on tasks"
msgstr "Acompanhar satisfação dos clientes nas tarefas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Track time spent on projects and tasks"
msgstr "Manter registro de tempo gasto em projetos e tarefas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Unassigned"
msgstr "Não atribuído"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_subtask_project
msgid "Use Subtask Project"
msgstr "Usar Projeto Subtarefa"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_label_tasks
msgid "Use Tasks as"
msgstr "Use tarefas como"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Use Timesheets"
msgstr "Usar Planilhas de Tempo"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Use collaborative rich text pads on tasks"
msgstr "Texto colaborativo formatável nas tarefas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Use separate meetings to solve big tasks or tasks that arent important for "
"the entire team."
msgstr ""
"Use reuniões separadas para resolver grandes tarefas que não são importantes"
" para o time inteiro."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:103
#, python-format
msgid ""
"Use the <b>implementation guide</b> to setup Project Management in your "
"company."
msgstr ""
"Use o <b>guia de implementação</b> para instalar o Gerenciamento de Projeto "
"em sua companhia."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:85
#, python-format
msgid "Use the breadcrumbs to <b>go back to your tasks pipeline</b>."
msgstr ""
"Use a navegação estrutural para <b>voltar para a linha de evolução da "
"tarefa</b>."
#. module: project
#: model:project.task.type,legend_priority:project.project_stage_0
msgid "Use the star for tasks related to gold customers"
msgstr "Use a estreta para tarefas relacionadas a clientes ouro"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_email
msgid "User Email"
msgstr "E-mail do Usuário"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"Usually, a project's team members are managed through weekly (or monthly) status meetings.<br/>\n"
" Sometimes, these meetings can last hours and expose participants to an overly detailed review of the project.<br/>\n"
" Your team members will probably try to avoid those kind of meetings, or have to rush afterwards to meet their deadlines...<br/><br/>\n"
" So how can you, as project manager, structure a weekly status meeting where team members are engaged, informed and willing to contribute to the project's next steps? Here are some tips."
msgstr ""
"Geralmente, os membros de um time de projeto são gerenciados através de reuniões de status semanais(ou mensais).<br/>\n"
"Algumas vezes, essas reuniões podem durar horas e expor participantes para uma visão de projeto excessivamente detalhada.<br/>\n"
"Seus membros de time provavelmente tentarão evitar esse tipo de reunião ou ter que correr atrás do prazo para satisfazerem seus prazos...<br/><br/>\n"
"Então, como pode você, como o gerente de projeto, estruturar uma reunião de status semanal em que os membros da equipe estejam interessados, informados e instigados a contribuir nos próximos passos do projeto? Aqui vão algumas dicas."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:17
#, python-format
msgid "Validation"
msgstr "Validação"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "View statistics (time spent, efficiency, etc.)"
msgstr "Ver estatísticas(tempo gasto, eficiência, etc.)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "View statistics for the week"
msgstr "Ver estatísticas da semana"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:201
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
#, python-format
msgid "Visible by all employees"
msgstr "Visível para todos os empregados"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:202
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
#, python-format
msgid "Visible by following customers"
msgstr "Visível para os seguintes clientes"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:67
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:82
#, python-format
msgid "Wait. Customer"
msgstr "Aguarde. Cliente"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:68
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:83
#, python-format
msgid "Wait. Expert"
msgstr "Aguarde. Especialista"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:13
#, python-format
msgid ""
"Want a better way to <b>manage your projects</b>? <i>It starts here.</i>"
msgstr ""
"Quer uma forma melhor para <b>gerenciar seus projetos</b>? <i>Isso começa "
"aqui.</i>"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_email_cc
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Observadores de E-mails"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example:"
msgstr ""
"Nós podemos adicionar campos relacionados ao seu negócio em qualquer tela, "
"por exemplo:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "We can automate steps in your workflow, for example:"
msgstr "Podemos automatizar etapas no fluxo de trabalho, por exemplo:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"We can implement custom reports based on your Word or GoogleDocs templates, "
"for example:"
msgstr ""
"Nós podemos implementar relatórios personalizados baseados em seus modelos "
"do Word ou GoogleDocs, por exemplo:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"We hope this process helped you implement our project management "
"application."
msgstr ""
"Nós esperamos que esse processo tenha ajudado você a implementar sua "
"aplicação de gerenciamento de projeto."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"We've developed a super simple and efficient Chrome extension to enter your "
"timesheets:<br/><br/>"
msgstr ""
"Nós desenvolvemos uma extensão do Chrome super simples e eficiente para você"
" poder criar suas Planilhas de Tempo.<br/><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Welcome"
msgstr "Bem Vindo"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is the average number of working hours necessary to close a task?"
msgstr ""
"Qual é o tempo padrão de números de horas necessários para se concluir uma "
"tarefa?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is the average time before a task is assigned / closed?"
msgstr ""
"Qual é o tempo médio antes que uma tarefa seja atribuída / finalizada?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"What is the difference between initial time estimation and final time spent?"
msgstr ""
"Qual é a diferença entre o tempo inicial estimado e o tempo final "
"despendido?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is the number of missed deadlines?"
msgstr "Qual o número de deadlines ultrapassados?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is their average number of tasks worked on / closed?"
msgstr "Qual é o número médio de tarefas trabalhadas / concluída deles?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is their average number of working hours over the year?"
msgstr "Qual é o número médio de horas trabalhadas no ano por eles?"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_is_favorite
msgid "Whether this project should be displayed on the dashboard or not"
msgstr "Quando esse projeto deveria ou não ser mostrado no painel"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:40
#, python-format
msgid "Work has started"
msgstr "O trabalho começou"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_resource_calendar_id
msgid "Working Time"
msgstr "Tempo de Trabalho"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Working Time to Assign"
msgstr "Tempo de Trabalho para Atribuir"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Working Time to Close"
msgstr "Tempo de Trabalho para Finalizar"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_days_open
msgid "Working days to assign"
msgstr "Dias de trabalho para atribuir"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_days_close
msgid "Working days to close"
msgstr "Dias de trabalho para finalizar"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_hours_open
msgid "Working hours to assign"
msgstr "Horas de trabalho para atribuir"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_hours_close
msgid "Working hours to close"
msgstr "Horas de trabalho para finalizar"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_workload
msgid "Workload"
msgstr "Carga de trabalho"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_date
msgid "Write Date"
msgstr "Data de Escrita"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"You can also add a description to help your coworkers understand the meaning"
" and purpose of the stage."
msgstr ""
"Você pode também adicionar a descrição para ajudar seus colegas de trabalho "
"a entenderem o significado e propósito do estágio."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"You can also give a tooltip about the use of the stars available in the "
"kanban and form views."
msgstr ""
"Você também pode dar uma dica sobre o uso das estrelas disponíveis nas "
"visualizações do kanban e formulários."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"You can even include any report in your dashboard for permanent access!"
msgstr ""
"Você pode incluir qualquer relatório em seu painel para acesso permanente!"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"You can learn more about Timesheets in the 'Use Timesheets' section of this "
"planner."
msgstr ""
"Você pode aprender mais sobre Planilhas de Tempo na seção 'Utilizar "
"Planilhas de Tempo' desse planejador."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
msgid ""
"You can now manage your tasks in order to get things done efficiently. Track"
" progress, discuss, attach documents, etc."
msgstr ""
"Agora você pode gerenciar suas tarefas com o intuito de que as coisas sejam "
"feitas de forma eficiente. Marcar progresso, discutir, anexar documento, "
"etc."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"You can reply directly to a message from you email software; the message and"
" its attachments will be added to the Chatter."
msgstr ""
"Você pode responder diretamente a uma mensagem do seu programa de email; a "
"mensagem e seus anexos serão adicionados ao Chatter."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "You can save your reports to easily reuse it later"
msgstr "Você pode salvar seus relatórios para reutilizá-los facilmente depois"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:547
#, python-format
msgid ""
"You can't define a parent task if its project is not correctly configured. "
"The sub-task's project of the parent task's project should be this task's "
"project"
msgstr ""
"Você não pode definir uma tarefa pai se esse projeto não está corretamente "
"configurado. O projeto de sub-tarefas do projeto pai das tarefas dever ser "
"esse projeto de tarefas"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:67
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the "
"project."
msgstr ""
"Não é possível excluir um projeto que contenha tarefas. É possível tanto "
"excluir todas as tarefas do projeto e então excluir o projeto ou desativar o"
" projeto."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Activities"
msgstr "Suas atividades"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Objectives"
msgstr "Seus Objetivos"
#. module: project
#: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_module_install_project
msgid "Your Odoo Project application is up and running"
msgstr "Sua aplicação Odoo Project está pronta e funcionando"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Projects"
msgstr "Seus Projetos"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Projects:"
msgstr "Seus Projetos:"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "activate a sample project"
msgstr "Ativar um projeto exemplo"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "and activate 'Log work activities on tasks'"
msgstr "e ative 'Registrar atividades de trabalho nas tarefas'"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "e.g. Office Party"
msgstr "Exemplo. Festa do Escritório"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "etc.."
msgstr "etc..."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_merge_wizard
msgid "project.task.merge.wizard"
msgstr "project.task.merge.wizard"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_config_settings
msgid "res.config.settings"
msgstr "res.config.settings"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "send us an email"
msgstr "envie-nos um e-mail"
#. module: project
#: code:addons/project/models/project.py:595
#, python-format
msgid "tasks"
msgstr "tarefas"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "to describe<br/> your experience or to suggest improvements !"
msgstr "para descrever<br/> sua experiência ou sugerir melhorias!"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid "to play with."
msgstr "para rodar com."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "using the above recommendations"
msgstr "Usando as recomendações acima"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid ""
"view of the HR module is the main tool to check, modify and confirm "
"Timesheets."
msgstr ""
"Vista do módulo de Recursos Humanos é a ferramente principal para checar, "
"modificar e confirmar Planilhas de Tempo."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "with Timesheet"
msgstr "Com Planilha de Tempo"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "you listed on the previous step"
msgstr "Você listou o passo prévio"