# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account # # Translators: # Анатолій Пономаренко , 2017 # Bohdan Lisnenko , 2017 # ТАрас , 2017 # Анатолій Пономаренко , 2017 # Martin Trigaux , 2017 # Kateryna Onyshchenko , 2017 # LoganDowns , 2017 # Zoriana Zaiats , 2017 # Yaroslav Molochko , 2017 # Евгений Жердев , 2017 # Аліна Семенюк , 2017 # Olha Koshelieva , 2017 # Dmytro Kriesovich , 2017 # Артём Инжиянц , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-10 07:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-10 07:40+0000\n" "Last-Translator: Артём Инжиянц , 2017\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_state msgid "" " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed Invoice.\n" " * The 'Pro-forma' status is used when the invoice does not have an invoice number.\n" " * The 'Open' status is used when user creates invoice, an invoice number is generated. It stays in the open status till the user pays the invoice.\n" " * The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its related journal entries may or may not be reconciled.\n" " * The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice." msgstr "" " Статус 'Draft' використовується, коли користувач кодує новий та " "непідтверджений рахунок-фактуру.* Статус \"Pro-forma\" використовується, " "коли в рахунку-фактурі немає номера рахунка-фактури.* Стан 'Open' " "використовується, коли користувач створює рахунок-фактуру, створюється номер" " рахунка-фактури. Він залишається в відкритому стані, доки користувач не " "сплачує рахунок-фактуру.* Статус \"Оплачений\" встановлюється автоматично, " "коли оплачується рахунок-фактура. Його пов'язані записи журналу можуть бути " "або не узгоджені.* Статус \"Скасовано\" використовується, коли користувач " "скасовує рахунок-фактуру." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_code_digits #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_code_digits msgid "# of Digits" msgstr "К-сть цифр" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_code_digits msgid "# of Digits *" msgstr "К-сть цифр *" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_nbr msgid "# of Lines" msgstr "К-сть рядків" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_trans_nbr msgid "# of Transaction" msgstr "К-сть операцій" #. module: account #: model:mail.template,report_name:account.mail_template_data_payment_receipt msgid "${(object.name or '').replace('/','-')}" msgstr "" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.email_template_edi_invoice msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})" msgstr "${object.company_id.name} Рахунок (Рефр. ${object.number or 'немає'})" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.mail_template_data_payment_receipt msgid "" "${object.company_id.name} Payment Receipt (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.mail_template_data_notification_email_account_invoice msgid "${object.subject}" msgstr "${object.subject}" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:462 #, python-format msgid "%d transactions were automatically reconciled." msgstr "%d операцій було узгоджено автоматично." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:794 #, python-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Копія)" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:211 #: code:addons/account/models/account.py:484 #: code:addons/account/models/account.py:485 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (копія)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "&nbsp;" msgstr "&nbsp;" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "&nbsp;on" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid ", if accounting or purchase is installed" msgstr ", якщо бухоблік або купівлю встановлено" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "- First Number:" msgstr "- Перший номер:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "-> Reconcile" msgstr "-> Узгодити" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "-> View partially reconciled entries" msgstr "-> Переглянути частково узгоджені записи" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:463 #, python-format msgid "1 transaction was automatically reconciled." msgstr "1 транзакція узгоджена автоматично." #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days msgid "15 Days" msgstr "15 днів" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net msgid "30 Net Days" msgstr "30 днів" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance msgid "30% Advance End of Following Month" msgstr "30% аванс і решта до кінця місяця" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "5) For setup, you will need the following information:" msgstr "5) Для налаштування, вам знадобиться така інформація:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid ": General ledger" msgstr ": Головна книга бухгалтера" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:539 #, python-format msgid ": Refund" msgstr ": Відшкодування" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid ": Trial Balance" msgstr ": Оборотно-сальдова відомість" #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.mail_template_data_payment_receipt msgid "" "\n" "

Dear ${object.partner_id.name},

\n" "

Thank you for your payment.
Here is your payment receipt ${(object.name or '').replace('/','-')} amounting to ${object.amount} ${object.currency_id.name} from ${object.company_id.name}.

\n" "

If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

\n" "

Best regards,\n" "% if user and user.signature:\n" "${user.signature | safe}\n" "% endif\n" "

\n" "
" msgstr "" #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.mail_template_data_notification_email_account_invoice msgid "" "
\n" "% set record = ctx.get('record')\n" "% set company = record and record.company_id or user.company_id\n" "\n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Invoice ${object.record_name}\n" " \n" " \n" " \"${company.name}\"/\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " ${object.body | safe}\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " ${company.name}
\n" " ${company.phone or ''}\n" "
\n" " % if company.email:\n" " ${company.email}
\n" " % endif\n" " % if company.website:\n" " \n" " ${company.website}\n" " \n" " % endif\n" "
\n" "
\n" " Powered by Odoo.\n" "
\n" "
" msgstr "" #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.email_template_edi_invoice msgid "" "
\n" "

Dear ${object.partner_id.name}\n" "% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n" "% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n" "% set access_url = object.get_mail_url()\n" "\n" "% if object.partner_id.parent_id:\n" " (${object.partner_id.parent_id.name})\n" "% endif\n" ",

\n" "

Here is, in attachment, your \n" "% if object.number:\n" "invoice ${object.number}\n" "% else:\n" "invoice\n" "% endif\n" "% if object.origin:\n" "(with reference: ${object.origin})\n" "% endif\n" "amounting in ${object.amount_total} ${object.currency_id.name}\n" "from ${object.company_id.name}.\n" "

\n" "\n" "% if is_online:\n" "

\n" "
\n" " View Invoice\n" "
\n" "% endif\n" "

\n" "\n" "% if object.state=='paid':\n" "

This invoice is already paid.

\n" "% else:\n" "

Please remit payment at your earliest convenience.

\n" "% endif\n" "\n" "

Thank you,

\n" "

\n" "% if object.user_id and object.user_id.signature:\n" " ${object.user_id.signature | safe}\n" "% endif\n" "

\n" "
" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid " Install Now" msgstr " Встановити зараз" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid " Invite Your Users" msgstr " Запросити користувачів" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "" " Paid" msgstr "" " Сплачений" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "" " Cancelled" msgstr "" " Скасовано" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "" " Waiting for Payment" msgstr "" " Очікування платежу" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons msgid "Invoiced" msgstr "В рахунках" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " \n" " Import a file
\n" " Recommended if >100 products\n" "
" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " \n" " Import
\n" " > 200 contacts\n" "
" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " \n" " Create manually
\n" " < 200 contacts\n" "
" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " \n" " Create manually
\n" " Recommended if <100 products\n" "
" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Accountant (Advanced access)\n" " " msgstr "" "\n" " Бухгалтер (Розширений доступ)\n" " " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Advisor (Full access)\n" " " msgstr "" "\n" "Радник (Повний доступ)\n" "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Billing (Limited access)\n" " " msgstr "" "\n" "Виставлення рахунку (Обмежений доступ)\n" "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Customer follow-up\n" " " msgstr "" "\n" "Контроль замовника\n" "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Invoice payment by Check\n" " " msgstr "" "\n" " Оплата рахунків чеком\n" " " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Invoice payment by Wire Transfer\n" " " msgstr "" "\n" " Оплата рахунків банківським переказом\n" " " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Pay your bills\n" " " msgstr "" "\n" " Оплата своїх рахунків\n" " " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Reconcile Bank Statements\n" " " msgstr "" "\n" " Узгодження банківської виписки\n" " " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Record your Bills\n" " " msgstr "" "\n" " Введення своїх рахунків\n" " " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Balance in GL" msgstr "Баланс" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Latest Statement" msgstr "Остання виписка" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid " From " msgstr " Від " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid " To " msgstr " До " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Journal Entries" msgstr "Записи в журналі" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Bill" msgstr "Новий рахунок" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Invoice" msgstr "Новий рахунок" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New" msgstr "Створити" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Not due" msgstr "Погашено" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Operations" msgstr "Операції" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Reconciliation" msgstr "Узгодження" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Reporting" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "View" msgstr "Перегляд" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "-The Odoo Team" msgstr "- команда Odoo" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "1. Register Outstanding Invoices" msgstr "1. Ввести неоплачені рахунки" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "2. Register Unmatched Payments" msgstr "2. Введіть незакриті платежі" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document_with_payments msgid "Amount Due" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Assets Management" msgstr "Управління активами" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Automated documents sending: automatically send your " "invoices by email or snail mail." msgstr "" "Автоматичне надсилання документів: автоматично відправляйте" " рахунки по електронній чи звичайній пошті." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Balance :" msgstr "Баланс :" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Banking interface: with live bank feed synchronization and " "bank statement import." msgstr "" "Банківський інтерфейс: з діючими синхронізованими банківськими " "каналами та імпорт банківських виписок." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Cash transactions
(for which there is no invoice or " "bill), should be entered directly into your Cash Registers bank account." msgstr "" "Готівкові операції
(для яких немає неоплаченого " "рахунку) повинні вводитися прямо в рахунок касових операцій." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Check the Taxes configuration:" msgstr "Перевірте налаштування податків:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Check unpaid invoices
\n" " Run an Aged Receivable report and check which customers still owe you money." msgstr "" "Перевірте неоплачені рахунки
\n" " Відкрийте Звіт сальдо розрахунків з партнерами перегляньте хто з клієнтів досі винен вам гроші." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Clean customer invoices: easy to create, beautiful and full" " featured invoices." msgstr "" "Зручні рахунки клієнтам: зручні у використанні, гарні та " "багатофункціональні." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger msgid "Company:" msgstr "Компанія:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Contracts & Subscriptions" msgstr "Контракти та підписки" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Create a Customer Invoice" msgstr "Виписати рахунок клієнту" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Create a Deposit Ticket
\n" " This allows you to record the different payments that constitute your bank deposit. (You may need to" msgstr "" "Створіть оплату чеком
\n" " Це дозволяє вам зареєструвати оплату чеками, які ви потім віднесете у банк. (Можливо, вам потрібно" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Create the bill in Odoo
with a proper due date, and " "create the vendor if it doesnt' exist yet." msgstr "" "Введіть свої рахунки в Odoo
з правильним терміном " "оплати та створіть постачальника, якщо його ще немає." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report msgid "Customer Address" msgstr "Адреса клієнта" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Customer Code:" msgstr "Код клієнта:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Customer: " msgstr "Замовник: " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Date from :" msgstr "Дата з:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Date to :" msgstr "Дата по:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Deposit Tickets" msgstr "Оплата чеками" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Display Account:" msgstr "Показувати рахунки:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "Display Account" msgstr "Показувати рахунки" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Due Date:" msgstr "Установлений термін:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Entries Sorted By:" msgstr "Записи сортовані за:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Expenses" msgstr "Витрати" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form msgid "Fiscal Year End" msgstr "Кінець Фіскального (податкового) Року" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax msgid "From" msgstr "Від" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Invoice Date:" msgstr "Дата рахунку:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Journal:" msgstr "Журнал:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "Journals:" msgstr "Журнали:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Mark the bills to pay
\n" " Group or filter your bills to see those due in the next week, then open each bill individually, click on 'Pay' and select the payment method you prefer." msgstr "" "Позначте рахунки до оплати
\n" " Згрупуйте або відфільтруйте рахунки, які потрібно оплатити на цьому тижні, натисніть 'Оплатити' та оберіть відповідний спосіб оплати." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Memo: " msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Next action:
" msgstr "Наступна дія:
" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "On-the-fly payment reconciliation: automatic suggestions of" " outstanding payments when creating invoices." msgstr "" "Узгодження оплати на льоту: автоматичне пропонування " "зарахувати оплату по рахунку, якщо раніше була зайва оплата від партнера." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Or generate payment orders
\n" " Create a Payment Order and select the bills you'd like to pay as Entry lines (only the validated bills will appear)." msgstr "" "Або створіть платіжні доручення
\n" " Створіть платіжні доручення та оберіть рахунки, які ви хочете оплатити (з’являться тільки підтверджені рахунки)." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Partner's:" msgstr "Партнери:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Payment Amount: " msgstr "Сума оплати" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Payment Date: " msgstr "Дата платежу:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Payment Method: " msgstr "Спосіб платежу:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Period Length (days)" msgstr "Тривалість періоду (днів)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Print checks
\n" " From the Vendor Payments list, select those you want to pay and click on Print Check (you may first need to activate the check feature in the" msgstr "" "Роздрукуйте чеки
\n" " Зі списку оплат постачальникам оберіть ті, що ви хочете оплатити чеком та натисніть на Роздрукувати чек (для цього потрібно активувати відповідну опцію" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax msgid "Purchase" msgstr "Купівля" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Purchases" msgstr "Купівля" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Reconcile Bank Statement" msgstr "Узгодити банківську виписку" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Reconcile with existing transaction
\n" " In this case, Odoo should automatically match the bank statement with the previously recorded check transaction." msgstr "" "Узгодити з існуючими проведеннями
\n" " В цьому випадку, Odoo повинна автоматично співставити банківську виписку з існуючими проведеннями рахунків та інших документів.." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Reconcile your Bank Statements" msgstr "Узгодження банківської виписки" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Record Bank Statement (or import file)
\n" " Depending on the volume of your transactions, you should be recording your bank statement every week to several times a day." msgstr "" "Введіть банківську виписку (або імпортуйте файл)
\n" " В залежності від кількості платежів, ви повинні вводити виписку щотижня або декілька разів на день." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Record Bank Statement" msgstr "Введіть банківську виписку" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Record a payment by check on the Invoice
\n" " Simply click on the 'Pay' button." msgstr "" "Реєструйте оплату по рахунку готівкою
\n" " Просто натисніть кнопку 'Зареєструвати платіж'." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Reduced data entry: no need to manually create invoices, " "register bank statements, and send payment follow-ups." msgstr "" "Зменшення вводу даних: не має потреби вручну створювати " "рахунки, банківські виписки та відправляти нагадування про оплату." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Reference:" msgstr "Посилання:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Revenue Recognition" msgstr "Визнання доходу" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Send follow-up letters" msgstr "Надіслати контрольні листи" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "Sorted By:" msgstr "Сортування за:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Start Date:" msgstr "Початкова дата:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Subtotal :" msgstr "Підсумок:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Subtotal" msgstr "Підсумок" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Target Moves:" msgstr "Відповідні проведення:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Test the following three scenarios in order to assist you in " "familiarizing yourself with Odoo:" msgstr "" "Випробуйте наступні 3 сценарії, щоб краще ознайомитися з " "Odoo:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "There are three different levels of access rights in Odoo:" msgstr "В Odoo є 3 рівні прав доступу:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "There is nothing due with this customer." msgstr "З цим замовником нічого не пов'язано." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Total" msgstr "Разом" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_account_kanban msgid "Type: " msgstr "Тип:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Validate the bill
after encoding the products and " "taxes." msgstr "" "Підтвердіть платіж
після шифрування товарів та " "податків." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Vendor: " msgstr "Постачальник " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax msgid "to " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "" "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash\n" " journals. This feature provides an easy way to follow up cash\n" " payments on a daily basis. You can enter the coins that are in\n" " your cash box, and then post entries when money comes in or\n" " goes out of the cash box." msgstr "" "Касовий Реєстр дозволяє вам керувати грошовими коштами у готівковій формі\n" "Журнали Ця функція дозволяє легко щоденно стежити за готівковими виплатами. Ви можете ввести кошти, які знаходяться в касі, а потім вносити записи, коли кошти надходять або виходить з каси." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:383 #, python-format msgid "A Cash transaction can't have a 0 amount." msgstr "Готівкова операція повинна бути більше 0." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1731 #, python-format msgid "A Payment Terms should have its last line of type Balance." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1734 #, python-format msgid "A Payment Terms should have only one line of type Balance." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:707 #, python-format msgid "A bank account can only belong to one journal." msgstr "Банківський рахунок може належати лише одному журналу." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "A bank statement is a summary of all financial transactions\n" " occurring over a given period of time on a bank account. You\n" " should receive this periodicaly from your bank." msgstr "" "Виписка в банку - це резюме всіх фінансових операцій, що відбуваються " "протягом певного періоду часу на банківському рахунку. Ви повинні отримувати" " її періодично з вашого банку." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line msgid "A bank statement line is a financial transaction on a bank account." msgstr "" "Рядок банківського балансу - це фінансова операція на банківському рахунку." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "" "A journal entry consists of several journal items, each of\n" " which is either a debit or a credit transaction." msgstr "" "Запис в журналі складається з декількох статей, кожна з яких є дебетовою або" " кредитною операцією." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "" "A journal is used to record transactions of all accounting data\n" " related to the day-to-day business." msgstr "" "Журнал використовується для запису транзакцій з усіх бухгалтерських даних, " "пов'язані з повсякденним бізнесом." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "A list of common taxes and their rates." msgstr "Список податків та їх ставки." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "A list of your customer and supplier payment terms." msgstr "Список термінів оплати замовника та постачальника." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "A product in Odoo is something you sell or buy \n" " whether or not it is goods, consumables, or services.\n" " Choose how you want to create your products:" msgstr "" "Товар в Odoo - це дещо більше ніж річ, яку ви\n" "просто купуєте чи продаєте, незалежно чи це товар, \n" "витратні матеріали чи послуги.\n" "Оберіть, як ви створюватимете свої товари:" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:881 #, python-format msgid "A reconciliation must involve at least 2 move lines." msgstr "Узгодження включає в себе як мінімум 2 рядки проведення." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "A rounding per line is advised if your prices are tax-included. That way, " "the sum of line subtotals equals the total with taxes." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:880 #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:883 #, python-format msgid "A selected move line was already reconciled." msgstr "Обраний рядок проведень було автоматично узгоджено" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:891 #, python-format msgid "A selected statement line was already reconciled with an account move." msgstr "" "Вибраний рядок заяви вже був узгоджений з переміщенням облікового запису." #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0 msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes." msgstr "" "Податковий стан може бути визначений лише один раз за однаковими податками." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "" "A typical company may use one journal per payment method (cash,\n" " bank accounts, checks), one purchase journal, one sales journal\n" " and one for miscellaneous information." msgstr "" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_warning_account msgid "A warning can be set on a partner (Account)" msgstr "Попередження можна встановити на партнера (Рахунок)" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:501 #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:503 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:170 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:228 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:253 #: model:ir.model,name:account.model_account_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_dummy_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_account_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #, python-format msgid "Account" msgstr "Рахунок" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance msgid "Account Aged Trial balance Report" msgstr "Звіт сальдо розрахунків по періодам" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Account Balances" msgstr "Сальдо рахунків" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_cashbox msgid "Account Bank Statement Cashbox Details" msgstr "Деталі виписки по касі" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_closebalance msgid "Account Bank Statement closing balance" msgstr "Кінцевий баланс виписки" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report msgid "Account Common Account Report" msgstr "Рахунок Загальні Повідомити аккаунт" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report msgid "Account Common Journal Report" msgstr "Загальний звіт аккаунта журнал" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report msgid "Account Common Partner Report" msgstr "Звіт про партнера" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report msgid "Account Common Report" msgstr "Типовий звіт по рахунку" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_currency_id msgid "Account Currency" msgstr "Валюта рахунку" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_account_dest_id msgid "Account Destination" msgstr "Рахунок призначення" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Account Entry" msgstr "Запис в журналі" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_tree msgid "Account Group" msgstr "Група рахунків" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_group_tree msgid "Account Groups" msgstr "Групи рахуків" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank_journal_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_tree msgid "Account Journal" msgstr "Журнал проведень" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_line_id msgid "Account Line" msgstr "Рядок рахунку" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_account_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Account Mapping" msgstr "Співставлення рахунків" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal msgid "Account Move Reversal" msgstr "Сторно проведення" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_acc_name msgid "Account Name." msgstr "Назва рахунку." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_acc_number msgid "Account Number" msgstr "Номер рахунку" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_partner_ledger msgid "Account Partner Ledger" msgstr "Підпис власника рахунку" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_payable_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_payable_id msgid "Account Payable" msgstr "Рахунок кредитора" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal msgid "Account Print Journal" msgstr "Друк рахунку журналу" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_category_property_form msgid "Account Properties" msgstr "Властивості складських рахунків" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_receivable_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_receivable_id msgid "Account Receivable" msgstr "Рахунок дебітора" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_children_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_tree msgid "Account Report" msgstr "Звіт по рахунку" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_account_report_id #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree msgid "Account Reports" msgstr "Звіти по обліку" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cash_rounding msgid "Account Rounding" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_account_src_id msgid "Account Source" msgstr "Джерело Рахунку" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date_cash_basis msgid "Account Statistics" msgstr "Статистика Рахунку" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_tag msgid "Account Tag" msgstr "Мітка рахунку" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.account_tag_action msgid "Account Tags" msgstr "Теги рахунків" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_tree msgid "Account Tax" msgstr "Рахунок податку" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_tree msgid "Account Tax Template" msgstr "Шаблон Податкового Рахунку" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_taxcloud msgid "Account TaxCloud" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_tree msgid "Account Template" msgstr "Шаблон Рахунку" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_valuation_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_valuation_account_id msgid "Account Template for Stock Valuation" msgstr "Шаблон рахунку для оцінки запасу" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form msgid "Account Templates" msgstr "Шаблони Рахунків" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Account Total" msgstr "Всього по рахунку" #. module: account #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_account_type #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_tree msgid "Account Type" msgstr "Тип рахунку" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_user_type_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_user_type_id msgid "" "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific " "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening" " entries." msgstr "" "Тип облікового запису має інформаційне призначення, для створення звітів, " "відповідно до законодавства конкретних країн і встановлення правил для " "закриття фінансового року та створення відкритих записів." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_type_ids msgid "Account Types" msgstr "Типи рахунків" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_type_control_ids msgid "Account Types Allowed" msgstr "Дозволені типи рахунків" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile msgid "Account Unreconcile" msgstr "Скасувати узгодження по рахунку" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_search msgid "Account group" msgstr "Група рахунків" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_search msgid "Account groups" msgstr "Групи рахуків" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile msgid "Account move line reconcile" msgstr "Узгодити рядок проведень по рахунку" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Account move line reconcile (writeoff)" msgstr "Узгодити рядок проведення по рахунку (списання)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reversal msgid "Account move reversal" msgstr "Сторно проведення" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_account_src_id msgid "Account on Product" msgstr "Рахунок в налаштування товару" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tag_ids msgid "Account tag" msgstr "Мітка рахунку" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_refund_account_id msgid "" "Account that will be set on invoice tax lines for credit notes. Leave empty " "to use the expense account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_account_id msgid "" "Account that will be set on invoice tax lines for invoices. Leave empty to " "use the expense account." msgstr "" "Обліковий запис, який буде встановлено у рядку податку на рахунках-фактурах " "для рахунків-фактур. Залиште порожнім, щоб використовувати обліковий запис " "витрат." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_refund_account_id msgid "" "Account that will be set on invoice tax lines for refunds. Leave empty to " "use the expense account." msgstr "" "Рахунок, який буде встановлено в рядку податку на рахунках для " "відшкодування. Залиште порожнім, щоб використовувати обліковий запис витрат." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_account_dest_id msgid "Account to Use Instead" msgstr "Натомість використовувати" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_cash_basis_account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_cash_basis_account msgid "" "Account used as counterpart for the journal entry, for taxes eligible based " "on payments." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_accountant #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu msgid "Accounting" msgstr "Бухоблік" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Accounting App Options" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart msgid "Accounting Application Configuration" msgstr "Налаштування програми обліку" #. module: account #: model:web.planner,tooltip_planner:account.planner_account msgid "Accounting Configuration: a step-by-step guide." msgstr "Налаштування бухобліку: покрокова інструкція" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "Accounting Dashboard" msgstr "Панель приладів бухгалтера" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_date msgid "Accounting Date" msgstr "Дата обліку" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Accounting Documents" msgstr "Документи бухобліку" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_accounting_entries #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Accounting Entries" msgstr "Бухгалтерські записи" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report msgid "Accounting Report" msgstr "Звіт бухобліку" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Accounting Settings" msgstr "Налаштування обілку" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Accounting-related settings are managed on" msgstr "Налаштування пов’язані з бухобліком вказуються на" #. module: account #: selection:account.account.tag,applicability:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Accounts" msgstr "Рахунки" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_account_control_ids msgid "Accounts Allowed" msgstr "Дозволені рахунки" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Accounts Fiscal Position" msgstr "Схема оподаткування для рахунків" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form msgid "Accounts Mapping" msgstr "Співставлення рахунків" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_actions msgid "Actions" msgstr "Дії" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Activate Other Currencies" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Activate the option in the" msgstr "Активуйте відповідну опцію в" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_active #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Active" msgstr "Активно" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:17 #, python-format msgid "Add" msgstr "Додати" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund msgid "Add Credit Note" msgstr "" #. module: account #: selection:account.cash.rounding,strategy:0 msgid "Add a rounding line" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_has_second_line #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_has_second_line #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Add a second line" msgstr "Додати рядок" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Add an internal note..." msgstr "Додайте внутрішню примітку..." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_comment msgid "Additional Information" msgstr "Додаткова інформація" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Additional notes..." msgstr "Додаткові примітки..." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Address" msgstr "Адреса" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_tax_id msgid "Adjustment Tax" msgstr "Накопичувальний податок" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові налаштування" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові налаштування" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries msgid "Adviser" msgstr "Радник" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_include_base_amount msgid "Affect Base of Subsequent Taxes" msgstr "Впливає на базу підлеглих податків" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_include_base_amount msgid "Affect Subsequent Taxes" msgstr "Впливає на підпорядковані податки" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_aged_partner_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Aged Partner Balance" msgstr "Сальдо партнерів" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view msgid "" "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by " "intervals. Odoo calculates a table of credit balance by start Date. So if " "you request an interval of 30 days Odoo generates an analysis of creditors " "for the past month, past two months, and so on." msgstr "" "Старий баланс партнера - це більш детальний звіт про вашу дебіторську " "заборгованість з інтервалом. Odoo обчислює таблицю кредитного сальдо на " "початок дати. Отже, якщо ви запитаєте 30-денний інтервал, Odoo генерує " "аналіз кредиторів за минулий місяць, останні два місяці тощо." #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "All" msgstr "Всі" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.report.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.report,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "All Entries" msgstr "Всі проведення" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_all_partner_invoices msgid "All Invoices" msgstr "Всі рахунки" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_all_lines_reconciled msgid "All Lines Reconciled" msgstr "" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.report.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.report,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "All Posted Entries" msgstr "Всі опубліковані проведення" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "All accounts" msgstr "Всі рахунки" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "All accounts'" msgstr "Всі рахунки" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:47 #, python-format msgid "" "All invoices and payments have been matched, your accounts' balances are " "clean." msgstr "Всі рахунки та платежі узгоджено. Сальдо рахунків є вірним." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_state msgid "" "All manually created new journal entries are usually in the status " "'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related " "journal. In that case, they will behave as journal entries automatically " "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) " "and will be created in 'Posted' status." msgstr "" "Усі створені вручну записи нових журналів зазвичай мають статус " "«Неопубліковані», але ви можете встановити параметр, щоб пропустити цей " "статус у відповідному журналі. У такому випадку вони будуть поводитися як " "записи журналів, автоматично створювані системою при перевірці документів " "(рахунки-фактури, банківські виписування ...) і будуть створені в статусі " "\"Опубліковано\"." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "" "All selected journal entries will be validated and posted. You won't be able" " to modify them afterwards." msgstr "" "Всі вибрані записи журналу будуть перевірені та опубліковані. Після цього ви" " не зможете їх змінити." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:240 #, python-format msgid "" "All the account entries lines must be processed in order to close the " "statement." msgstr "" "Всі рядки бухгалтерських проведень повинні бути записані в журнал для того, " "щоб закрити виписку." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_update_posted msgid "Allow Cancelling Entries" msgstr "Дозволити скасування записів" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_currency_rate_live msgid "Allow Currency Rate Live" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_reconcile msgid "Allow Invoices & payments Matching" msgstr "Дозволити співставлення рахунків та платежів" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_product_margin msgid "Allow Product Margin" msgstr "Дозволити маржу товару" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_reconcile msgid "Allow Reconciliation" msgstr "Дозволити узгодження" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_l10n_us_check_printing msgid "Allow check printing and deposits" msgstr "Дозволити друк банківських чеків" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_cash_rounding msgid "Allow the cash rounding management" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Allow to configure taxes using cash basis" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Allows you to use the analytic accounting." msgstr "дозволяє вам використовувати аналітичний бухоблік." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:193 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:235 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:252 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_subtotal #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_amount #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form #, python-format msgid "Amount" msgstr "Сума" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_analytic_amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_currency msgid "Amount Currency" msgstr "Сума по валюті" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "Amount Due" msgstr "До сплати" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual_company_signed msgid "Amount Due in Company Currency" msgstr "Сума коштів у валюті компанії" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual_signed msgid "Amount Due in Invoice Currency" msgstr "Сума коштів у валюті рахунку-фактури" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Amount Paid" msgstr "Сплачена сума" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_amount_rounding msgid "Amount Rounding" msgstr "Округлення суми" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_subtotal_signed msgid "Amount Signed" msgstr "Виписана сума" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_amount_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_amount_type msgid "Amount Type" msgstr "Тип суми" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_amount msgid "Amount concerned by this matching. Assumed to be always positive" msgstr "Сума, пов'язана з цим відповідно. Повинна бути завжди позитивна" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_amount_currency msgid "Amount in Currency" msgstr "Сума у валюті" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Amount type" msgstr "Тип суми" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:68 #, python-format msgid "Amount:" msgstr "Сума:" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0 msgid "" "An account fiscal position could be defined only once time on same accounts." msgstr "" "Фіскальна позиція облікового запису може бути визначена лише один раз на тих" " самих рахунках." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "" "An account is part of a ledger allowing your company\n" " to register all kinds of debit and credit transactions.\n" " Companies present their annual accounts in two main parts: the\n" " balance sheet and the income statement (profit and loss\n" " account). The annual accounts of a company are required by law\n" " to disclose a certain amount of information." msgstr "" "Обліковий запис є частиною книги, що дозволяє вашій компанії виконувати " "реєстрацію всіх видів дебетових та кредитних операцій. Компанії " "представляють свої річні звіти у двох основних частинах: Балансовий звіт та " "звіт про прибутки та збитки (прибуток та збиток на рахунках). Закон вимагає " "розкривати певну кількість інформації на рахунках компанії." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form msgid "" "An account type is used to determine how an account is used in\n" " each journal. The deferral method of an account type determines\n" " the process for the annual closing. Reports such as the Balance\n" " Sheet and the Profit and Loss report use the category\n" " (profit/loss or balance sheet)." msgstr "" "Тип облікового запису використовується для визначення способу використання облікового запису. \n" "Кожен журнал визначає метод відстрочки типу облікового запису. \n" "Процес річного закриття. \n" "Звіти, такі як баланс Лист і Звіт про прибутки та збитки використовують цю категорію\n" " (Прибуток / збиток або баланс)." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Analytic" msgstr "Аналітика" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:178 #, python-format msgid "Analytic Acc." msgstr "Аналітичний рах." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_account_analytic_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_analytic_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_analytic_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_analytic_account_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Analytic Account" msgstr "Аналітичний рахунок" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_group_analytic_accounting #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting" msgstr "Аналітичний облік" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_partner_analytic_accounts #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_button_contracts_count #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Analytic Accounts" msgstr "Аналітичні рахунки" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_analytic msgid "Analytic Cost" msgstr "Аналітична вартість" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_line_reporting_pivot #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_reporting #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_tree msgid "Analytic Entries" msgstr "Аналітичні записи" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Рядок аналітики" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Analytic Lines" msgstr "Рядки аналітики" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_analytic_tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_tag_menu msgid "Analytic Tags" msgstr "Мітки аналітики" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_account_analytic_id msgid "Analytic account" msgstr "Аналітичний рахунок" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_line_ids msgid "Analytic lines" msgstr "Рядки аналітики" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_tag_ids msgid "Analytic tags" msgstr "Аналітичні теги" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Analytics" msgstr "Аналітика" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_exigible msgid "Appears in VAT report" msgstr "З'являється у звіті про ПДВ" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_applicability msgid "Applicability" msgstr "застосовуваність" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_auto_apply #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template_auto_apply msgid "Apply automatically this fiscal position." msgstr "Автоматично застосовувати цю схему оподаткування." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_country_group_id msgid "Apply only if delivery or invocing country match the group." msgstr "Застосуйте лише якщо країна доставки та фактури відповідає групі." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template_country_group_id msgid "Apply only if delivery or invoicing country match the group." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_country_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template_country_id msgid "Apply only if delivery or invoicing country match." msgstr "Застосувати лише якщо країна доставки або країни-фактури відповідає." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template_vat_required #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_vat_required msgid "Apply only if partner has a VAT number." msgstr "Застосовувати, якщо у партнера вказано ІПН" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Apply right VAT rates for digital products sold in EU" msgstr "" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "April" msgstr "Квітень" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Archived" msgstr "Заархівовано" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Ask for a Credit Note" msgstr "" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0 msgid "Assets" msgstr "Активи" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_asset msgid "Assets Management" msgstr "Керування активами" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_account_ids msgid "Associated Account Templates" msgstr "Шаблони пов'язаних облікових записів" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_at_least_one_inbound msgid "At Least One Inbound" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_at_least_one_outbound msgid "At Least One Outbound" msgstr "" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "August" msgstr "Серпень" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Auto-detect" msgstr "Авто-визначення" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Automate deferred revenues entries for multi-year contracts" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Automated Entries" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/company.py:349 #: code:addons/account/wizard/setup_wizards.py:79 #, python-format msgid "Automatic Balancing Line" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Automatic Currency Rates" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Automatic Import" msgstr "Автоматичний імпорт" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Automatic formatting" msgstr "Автоматичне форматування" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:24 #, python-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Автоматичне узгодження" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:468 #, python-format msgid "Automatically reconciled items" msgstr "Автоматично узгоджені рядки" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_price_average #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_price_average msgid "Average Price" msgstr "Середня ціна" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Awaiting payments" msgstr "Очікуваних платежів" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:189 #, python-format msgid "BILL" msgstr "КУПІВЛЯ" #. module: account #: selection:res.partner,trust:0 msgid "Bad Debtor" msgstr "Поганий боржник" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_balance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Balance" msgstr "Баланс" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_balance_cash_basis msgid "Balance Cash Basis" msgstr "" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Balance Sheet" msgstr "Звіт баланс" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_balance_end msgid "Balance as calculated based on Opening Balance and transaction lines" msgstr "Баланс обчислюється на основі відкритого балансу та ліній транзакції" #. module: account #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: code:addons/account/models/chart_template.py:749 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank_account_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_bank_account_count #, python-format msgid "Bank" msgstr "Банк" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Bank & Cash" msgstr "Банк і каса" #. module: account #: code:addons/account/models/company.py:163 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_bank_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_bank_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_partner_bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_partner_bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_account_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #, python-format msgid "Bank Account" msgstr "Банківський рахунок" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form msgid "Bank Account Name" msgstr "Назва банківського рахунку" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_partner_bank_id msgid "" "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank " "account if this is a Customer Invoice or Vendor Credit Note, otherwise a " "Partner bank account number." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:21 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_journal_form #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_journal_form #, python-format msgid "Bank Accounts" msgstr "Банківські рахунки" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_bank_account_code_prefix msgid "Bank Accounts Prefix" msgstr "Префікс банківського рахунку" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_statements_source msgid "Bank Feeds" msgstr "Банківська виписка" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_yodlee msgid "Bank Interface - Sync your bank feeds automatically" msgstr "Банківський інтерфейс - Автоматична синхронізація каналів банку " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_bank_journal_ids msgid "Bank Journals" msgstr "Банківські журнали" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Bank Operations" msgstr "Банківські операції" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_tree msgid "Bank Reconciliation Move Presets" msgstr "Шаблони проведень для виписки" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Bank Reconciliation Move preset" msgstr "Шаблон проведень для виписки" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_bank_data_done msgid "Bank Setup Marked As Done" msgstr "Налаштування банку позначене як виконане" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Bank Statement" msgstr "Банківська виписка" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Рядок банківської виписки" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_line msgid "Bank Statement Lines" msgstr "Рядки банківської виписки" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form msgid "Bank Statements" msgstr "Банківські виписки" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons msgid "Bank account(s)" msgstr "Рахунок(и) банку" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liquidity msgid "Bank and Cash" msgstr "Банк і каса" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_action.js:15 #, python-format msgid "Bank reconciliation" msgstr "Узгодження виписок з банку" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_account_setup_bank_data_done msgid "Bank setup marked as done" msgstr "Налаштування банку позначене як виконане" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_statement_line_id msgid "Bank statement line reconciled with this entry" msgstr "Рядок виписки узгоджено з цим записом" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement msgid "Bank statements" msgstr "Банківські виписки" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:39 #, python-format msgid "Bank: Balance" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_base #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report msgid "Base" msgstr "База" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_base_amount #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Base Amount" msgstr "Base Amount" #. module: account #: selection:account.tax,tax_exigibility:0 #: selection:account.tax.template,tax_exigibility:0 msgid "Based on Invoice" msgstr "Базується на рахунку" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_tax_exigibility #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_tax_exigibility msgid "" "Based on Invoice: the tax is due as soon as the invoice is validated.\n" "Based on Payment: the tax is due as soon as the payment of the invoice is received." msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax,tax_exigibility:0 #: selection:account.tax.template,tax_exigibility:0 msgid "Based on Payment" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Batch Deposits" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Before continuing, you must install the Chart of Account related to your " "country (or the generic one if your country is not listed)." msgstr "" "Перш ніж продовжити, ви повинні встановити план рахунків, пов'язаний з вашою" " країною (або загальний, якщо ваша країна не вказана)." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_belongs_to_company msgid "Belong to the user's current company" msgstr "Належить до поточної компанії користувача" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Bill" msgstr "Рахунок" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree msgid "Bill Date" msgstr "Дата рахунку" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Bill lines" msgstr "Рядки рахунку" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice msgid "Billing" msgstr "Оплата постачальникам" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_manager msgid "Billing Manager" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bills" msgstr "Рахунки" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bills Analysis" msgstr "Аналіз рахунків" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:186 #, python-format msgid "Bills to pay" msgstr "Рахунків до оплати" #. module: account #: selection:res.partner,invoice_warn:0 msgid "Blocking Message" msgstr "Блокування повідомлення" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_include_initial_balance msgid "Bring Accounts Balance Forward" msgstr "Перенесіть баланс рахунку вперед" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "Browse available countries." msgstr "Переглянути наявні країни." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_budget msgid "Budget Management" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_business_intelligence_menu msgid "Business Intelligence" msgstr "Бізнес-аналітика" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_name msgid "Button Label" msgstr "Напис на кнопці" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_country msgid "By Country" msgstr "По країнах" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_refund msgid "By Credit Note" msgstr "" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product msgid "By Product" msgstr "По товарах" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product_category msgid "By Product Category" msgstr "За категорією товару" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_salespersons msgid "By Salespersons" msgstr "По продавцю" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_active msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without " "deleting it." msgstr "" "Знімаючи прапорець біля активного поля, ви можете приховати фіскальну " "позицію, не видаляючи її." #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:168 #: code:addons/account/models/chart_template.py:192 #, python-format msgid "CABA" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "CAMT Import" msgstr "імпорт CAMT" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "CSV Import" msgstr "імпорт CSV" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_visible msgid "Can be Visible?" msgstr "Може бути видимим?" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard #: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Cancel: create credit note and reconcile" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.payment,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Cancelled Invoice" msgstr "Скасовані рахунки" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:56 #, python-format msgid "" "Cannot create a credit note for the invoice which is already reconciled, " "invoice should be unreconciled first, then only you can add credit note for " "this invoice." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:54 #, python-format msgid "Cannot create credit note for the draft/cancelled invoice." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:195 #, python-format msgid "Cannot create moves for different companies." msgstr "Не вдається створити рух для різних компаній." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:227 #, python-format msgid "Cannot create unbalanced journal entry." msgstr "Неможливо створити незбалансований запис журналу." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:635 #, python-format msgid "" "Cannot find a chart of accounts for this company, You should configure it. \n" "Please go to Account Configuration." msgstr "" "Не вдається знайти схему облікових записів цієї компанії, її слід " "налаштувати.Будь ласка, перейдіть до конфігурації облікового запису." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:579 #, python-format msgid "Cannot generate an unused account code." msgstr "Не вдається створити невикористаний код облікового запису." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:609 #, python-format msgid "" "Cannot generate an unused journal code. Please fill the 'Shortcode' field." msgstr "" "Неможливо створити невикористаний код журналу. Будь ласка, заповніть поле " "\"Код\"." #. module: account #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: code:addons/account/models/chart_template.py:749 #, python-format msgid "Cash" msgstr "Каса" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_cash_account_code_prefix msgid "Cash Accounts Prefix" msgstr "Префікс касового рахунку" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_tax_exigibility msgid "Cash Basis" msgstr "На основі касового нарахування" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_tax_cash_basis_journal_id msgid "Cash Basis Journal" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:192 #, python-format msgid "Cash Basis Tax Journal" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:210 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_cashbox #, python-format msgid "Cash Control" msgstr "Контроль готівки" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Cash Operations" msgstr "Операції по касі" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree msgid "Cash Registers" msgstr "Касові аппарати" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_group_cash_rounding msgid "Cash Rounding" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cash_rounding_id msgid "Cash Rounding Method" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.rounding_list_action #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_rounding_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Cash Roundings" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Cash Statements" msgstr "Виписка по касі" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_bank_account_ids msgid "Cash and Banks" msgstr "Каса і банки" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:185 #, python-format msgid "Cash difference observed during the counting (%s)" msgstr "Різниця по касі помічена під час підрахунку (%s)" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:37 #, python-format msgid "Cash: Balance" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line msgid "CashBox Line" msgstr "Рядок касової скриньки" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_cashbox_id msgid "Cashbox" msgstr "Касова скринька" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_cashbox_lines_ids msgid "Cashbox Lines" msgstr "Рядки касової скриньки" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_expense_categ_id msgid "Category of Expense Account" msgstr "Категорія рахунку витрат" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_income_categ_id msgid "Category of Income Account" msgstr "Категорія рахунку доходів" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Change" msgstr "Здача" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_writeoff_label msgid "Change label of the counterpart that will hold the payment difference" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/controllers/portal.py:146 #, python-format msgid "" "Changing VAT number is not allowed once invoices have been issued for your " "account. Please contact us directly for this operation." msgstr "" "Не дозволяється зміна номера ПДВ, якщо рахунки-фактури для вашого облікового" " запису не видаються. Будь ласка, зв'яжіться з нами безпосередньо для цієї " "операції." #. module: account #: code:addons/account/controllers/portal.py:149 #, python-format msgid "" "Changing your name is not allowed once invoices have been issued for your " "account. Please contact us directly for this operation." msgstr "" "Не можна змінити ваше ім'я, якщо рахунки-фактури для вашого облікового " "запису не видаються. Будь ласка, зв'яжіться з нами безпосередньо для цієї " "операції." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_chart_template_id msgid "Chart Template" msgstr "Шаблон плану рахунків" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules msgid "Chart Templates" msgstr "Шаблони плану рахунків" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_coa_done msgid "Chart of Account Checked" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/models/company.py:216 #: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:13 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #, python-format msgid "Chart of Accounts" msgstr "План рахунків" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_tree msgid "Chart of Accounts Template" msgstr "Шаблон плану рахунків" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form msgid "Chart of Accounts Templates" msgstr "Шаблони планів рахунків" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Chart of Accounts has been\n" " installed. You should review it and create any additional accounts." msgstr "" "План рахунків був встановлений. Ви повинні переглянути його та створити " "будь-які додаткові облікові записи." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_list msgid "Chart of accounts" msgstr "План рахунків" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_check msgid "Check Closing Balance" msgstr "Перевірити баланс закриття" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_is_difference_zero msgid "Check if difference is zero." msgstr "Перевірте, якщо різниця нуль." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_reconcile msgid "" "Check this box if this account allows invoices & payments matching of " "journal items." msgstr "" "Поставте прапорець у цьому полі, якщо в цьому акаунті пропонуються рахунки-" "фактури та відповідні платежі для елементів журналу." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence msgid "" "Check this box if you don't want to share the same sequence for invoices and" " credit notes made from this journal" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_update_posted msgid "" "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to " "this journal or of the invoice related to this journal" msgstr "" "Поставте галочку, якщо ви хочете дозволити скасування записів у цьому " "журналі або рахунків пов’язаних з цим журналом" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_price_include #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_price_include msgid "" "Check this if the price you use on the product and invoices includes this " "tax." msgstr "" "Перевірте це, якщо ціна, яку ви використовуєте у товарі та рахунку-фактурі, " "включає цей податок." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_reconcile msgid "" "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." msgstr "" "Поставте галочку, якщо хочете, щоб користувачі могли робити узгодження по " "цьому рахунку." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Checks" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_children_tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_children_tax_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Children Taxes" msgstr "Дочірні податки" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:150 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart #, python-format msgid "Choose Accounting Template" msgstr "Оберіть шаблон обліку" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:131 #, python-format msgid "Choose counterpart" msgstr "Оберіть протилежний" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_journal_form msgid "Click to add a bank account." msgstr "Натисніть, щоб додати банківський рахунок." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "Click to add a journal." msgstr "Натисніть, щоб додати журнал." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.account_tag_action msgid "Click to add a new tag." msgstr "Натисніть, щоб додати нову мітку" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "Click to add an account." msgstr "Натисніть, щоб додати рахунок." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_out_refund msgid "Click to create a credit note." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "Click to create a customer invoice." msgstr "Натисніть, щоб створити рахунок клієнту." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "Click to create a journal entry." msgstr "Натисніть, щоб створити запис у журналі." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "Click to create a new cash log." msgstr "Натисніть, щоб створити новий касовий лист." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model msgid "Click to create a reconciliation model." msgstr "Натисніть, щоб створити модель узгодження." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form msgid "Click to define a new account type." msgstr "Натисніть, щоб додати новий тип рахунку." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 msgid "Click to record a new vendor bill." msgstr "Натисніть, щоб створити новий рахунок від постачальника." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_in_refund msgid "Click to record a new vendor credit note." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "Click to register a bank statement." msgstr "Натисніть, щоб створити банківську виписку." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable msgid "Click to register a payment" msgstr "Натисніть, щоб зареєструвати платіж." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:260 #, python-format msgid "Close" msgstr "Зупинено" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:60 #, python-format msgid "Close statement" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_date_done msgid "Closed On" msgstr "Дата закриття" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_method_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_method_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_method_code #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Code" msgstr "Код" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_code_prefix msgid "Code Prefix" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_coin_value msgid "Coin/Bill Value" msgstr "Розмір монети" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Collect customer payments in one-click using Euro SEPA Service." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_color #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_color msgid "Color Index" msgstr "Індекс кольору" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_label_filter msgid "Column Label" msgstr "Назва колонки" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_comment msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_commercial_partner_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_report_commercial_partner_id msgid "Commercial Entity" msgstr "Перспективний" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu msgid "Common Report" msgstr "Загальний звіт" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Communication" msgstr "Умова" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Компанії" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_ref_company_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_ref_company_ids msgid "Companies that refers to partner" msgstr "Компанії, що стосуються партнера" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Company" msgstr "Компанія" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_company_currency_id msgid "Company Currency" msgstr "Валюта компанії" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/models/company.py:147 #: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:25 #, python-format msgid "Company Data" msgstr "Дані компанії" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_company_data_done msgid "Company Setup Marked As Done" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_has_chart_of_accounts msgid "Company has a chart of accounts" msgstr "Компанія використовує план рахунків" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_company_id msgid "Company related to this journal" msgstr "Компанія-власник цього журналу" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Compare actual revenues & costs with budgets" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.accounting_report_view msgid "Comparison" msgstr "Порівняння" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_complete_tax_set #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_complete_tax_set msgid "Complete Set of Taxes" msgstr "Повний набір податків" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:570 #, python-format msgid "Compose Email" msgstr "Створити лист" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Compute tax rates based on U.S. ZIP codes" msgstr "Розрахувати податки на підставі почтовогу індексу США" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_counterpart msgid "" "Compute the counter part accounts of this journal item for this journal " "entry. This can be needed in reports." msgstr "" "Обчислюйте облікові записи цього розділу журналу для цього журналу. Це може " "знадобитися у звітах." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_end msgid "Computed Balance" msgstr "Розрахований баланс" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:622 #: code:addons/account/models/account_payment.py:624 #, python-format msgid "Configuration Error !" msgstr "Помилка налаштування!" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:29 #, python-format msgid "Configuration Steps:" msgstr "Етапи налаштування:" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:460 #, python-format msgid "" "Configuration error!\n" "Could not find any account to create the invoice, are you sure you have a chart of account installed?" msgstr "" "Помилка конфігурації! Не вдалося знайти який-небудь обліковий запис для " "створення рахунку-фактури, чи впевнені ви, що встановлено схему облікового " "запису?" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:443 #, python-format msgid "" "Configuration error!\n" "The currency of the journal should be the same than the default credit account." msgstr "" "Помилка конфігурації! Валюта журналу повинна бути такою ж, як кредитний " "рахунок за замовчуванням." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:445 #, python-format msgid "" "Configuration error!\n" "The currency of the journal should be the same than the default debit account." msgstr "" "Помилка конфігурації!\n" "Валюта журналу повинна бути такою ж, як дебетовий рахунок за замовчуванням." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Configuration menu" msgstr "Меню налаштування" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Configure" msgstr "Налаштування" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view msgid "Confirm Draft Invoices" msgstr "Підтвердити чорнові рахунки" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view msgid "Confirm Invoices" msgstr "Підтвердити рахунки" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_account_confirm_payments msgid "Confirm Payments" msgstr "Підтвердити платежі" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm msgid "Confirm the selected invoices" msgstr "Підтвердити відмічені рахунки" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Confirmed" msgstr "Підтверджено" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check msgid "" "Confirming this will create automatically a journal entry with the " "difference in the profit/loss account set on the cash journal." msgstr "" "Підтвердження цього автоматично створить журнал із різницею в рахунку " "прибутків / збитків, встановлених в касі." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:52 #, python-format msgid "Congrats, you're all done!" msgstr "Вітаємо, ви все завершили!" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Congratulations, you're done!" msgstr "Вітаємо, ви все завершили!" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_partner msgid "Contact" msgstr "Контакт" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_abstract_payment msgid "" "Contains the logic shared between models which allows to register payments" msgstr "" "Містить логіку, розділену між моделями, яка дозволяє реєструвати платежі" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_contract_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_contracts_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_contract_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_contracts_count msgid "Contracts" msgstr "Контракти" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Control-Access" msgstr "Контроль доступу" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_direct_costs msgid "Cost of Revenue" msgstr "Собівартість продажу" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:862 #, python-format msgid "" "Could not install new chart of account as there are already accounting " "entries existing" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_counterpart msgid "Counterpart" msgstr "Протилежний" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_account_id msgid "Counterpart Account" msgstr "Протилежний рахунок" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_country_id msgid "Country" msgstr "Країна" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_country_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_country_group_id msgid "Country Group" msgstr "Група країн" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_country_id msgid "Country of the Partner Company" msgstr "Країна компанії партнера" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Create Customers" msgstr "Створити клієнтів" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Create Vendors" msgstr "Створити постачальників" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:131 #, python-format msgid "Create Write-off" msgstr "Створити списання" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Create a draft credit note" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard msgid "Create and post move" msgstr "Створити та опублікувати переміщення" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:285 #, python-format msgid "Create cash statement" msgstr "Створити виписку по касі." #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:271 #, python-format msgid "Create invoice/bill" msgstr "Створити рахунок" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:163 #, python-format msgid "Create model" msgstr "Створити модель" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.rounding_list_action msgid "Create the first cash rounding" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Create your products" msgstr "Створіть записи про ваші товари" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_create_uid msgid "Created by" msgstr "Створив" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_create_date msgid "Created on" msgstr "Дата створення" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_credit #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Credit" msgstr "Кредит" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_credit_card msgid "Credit Card" msgstr "Кредитна карта" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_credit_cash_basis msgid "Credit Cash Basis" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_credit_move_id msgid "Credit Move" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:439 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1228 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #, python-format msgid "Credit Note" msgstr "Сторно" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:440 #, python-format msgid "Credit Note - %s" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Credit Note Bill" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_date_invoice msgid "Credit Note Date" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence_id msgid "Credit Note Entry Sequence" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Credit Notes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence_number_next msgid "Credit Notes: Next Number" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_credit_account_id msgid "Credit account" msgstr "Кредитний рахунок" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_credit msgid "Credit amount" msgstr "Сума кредиту" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_matched_credit_ids msgid "Credit journal items that are matched with this journal item." msgstr "Елементи кредитних журналів, які відповідають цьому елементу журналу." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_currency_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Currencies" msgstr "Валюти" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_currency_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Currency" msgstr "Валюта" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_currency_rate msgid "Currency Rate" msgstr "Курс валюти" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_currency_id msgid "Currency as per company's country." msgstr "Валюта за країною компанії." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1589 #: code:addons/account/models/account_move.py:1601 #, python-format msgid "Currency exchange rate difference" msgstr "Курсова різниця" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_assets #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Current Assets" msgstr "Оборотні активи" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_liabilities msgid "Current Liabilities" msgstr "Короткострокові зобов’язання" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_unaffected_earnings msgid "Current Year Earnings" msgstr "доходи поточного року" #. module: account #: selection:account.abstract.payment,partner_type:0 #: selection:account.payment,partner_type:0 #: selection:account.register.payments,partner_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree msgid "Customer" msgstr "Клієнт" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/models/account_payment.py:656 #, python-format msgid "Customer Credit Note" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_out_refund #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_out_refund msgid "Customer Credit Notes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Customer Flow" msgstr "Клієнтський потік" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 msgid "Customer Invoice" msgstr "Рахунок клієнту" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:188 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #, python-format msgid "Customer Invoices" msgstr "Рахунки клієнтам" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:654 #, python-format msgid "Customer Payment" msgstr "Платіж клієнта" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_payment_term_id msgid "Customer Payment Terms" msgstr "Умови оплати клієнтів" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Customer Payments" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_taxes_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_taxes_id msgid "Customer Taxes" msgstr "Податки продажу" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Customer ref:" msgstr "Зв’яз. клієнта:" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer msgid "Customers" msgstr "Клієнти" #. module: account #: selection:account.cash.rounding,rounding_method:0 msgid "DOWN" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_dashboard_setup_bar.js:214 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_journal_1 #, python-format msgid "Dashboard" msgstr "Панель приладів" #. module: account #. openerp-web #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:233 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:248 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_date_p #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_date #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search #, python-format msgid "Date" msgstr "Дата" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_opening_date msgid "" "Date at which the opening entry of this company's accounting has been " "posted." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op_opening_date msgid "" "Date from which the accounting is managed in Odoo. It is the date of the " "opening entry." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:56 #, python-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.accounting_report_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Dates" msgstr "Дати" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,option:0 msgid "Day(s) after the end of the invoice month (Net EOM)" msgstr "День (і) після закінчення місяця рахунку-фактури (Net EOM)" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,option:0 msgid "Day(s) after the invoice date" msgstr "Дні(в) після дати рахунку" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Deactivate setup bar on the dashboard" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/company.py:43 #, python-format msgid "" "Dear Sir/Madam,\n" "\n" "Our records indicate that some payments on your account are still due. Please find details below.\n" "If the amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n" "If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n" "\n" "Thank you in advance for your cooperation.\n" "Best Regards," msgstr "" "Шановний(а) пан/пані,\n" "\n" "Наші записи вказують на те, що у вас є певні неоплачені рахунки. Будь ласка, ознайомтеся з деталями нижче.\n" "Якщо сума вже була оплачена, то просто не звертайте уваги на це повідомлення. Інакше, відправте нас суму, що вказана нижче.\n" "Якщо у вас є запитання до нас стосовно вашого рахунку, будь ласка, зв’яжіться з нами.\n" "\n" "Дуже вдячні за вашу співпрацю.\n" "З найкращими побажаннями," #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_debit #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Debit" msgstr "Дебет" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_debit_cash_basis msgid "Debit Cash Basis" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_inbound_payment_method_ids msgid "Debit Methods" msgstr "Методи дебетування" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_debit_move_id msgid "Debit Move" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_debit_account_id msgid "Debit account" msgstr "Дебет рахунку" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_debit msgid "Debit amount" msgstr "Сума (дебет)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_matched_debit_ids msgid "Debit journal items that are matched with this journal item." msgstr "" "Елементи журналу дебетування, які відповідають цьому елементу журналу." #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "December" msgstr "Грудень" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence msgid "Dedicated Credit Note Sequence" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_default_credit_account_id msgid "Default Credit Account" msgstr "Типовий кредитовий рахунок" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_default_debit_account_id msgid "Default Debit Account" msgstr "Типовий дебетовий рахунок" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_default_purchase_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_purchase_tax_id msgid "Default Purchase Tax" msgstr "Типовий податок придбання" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_default_sale_tax_id msgid "Default Sale Tax" msgstr "Типовий податок продажу" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_sale_tax_id msgid "Default Sales Tax" msgstr "Типовий податок продажу" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_tax_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form msgid "Default Taxes" msgstr "Типові податки" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Default taxes applied to local transactions" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Deferred Revenues Management" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Define the smallest coinage of the currency used to pay by cash." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_cash_rounding_id msgid "" "Defines the smallest coinage of the currency that can be used to pay by " "cash." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Definition" msgstr "Опис" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_trust #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_trust msgid "Degree of trust you have in this debtor" msgstr "Ступінь довіри у цього боржника" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_deprecated msgid "Deprecated" msgstr "Не використовується" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_depreciation #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Depreciation" msgstr "Амортизація" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form msgid "Describe why you take money from the cash register:" msgstr "Опишіть, чому ви берете гроші з каси:" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:251 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_note #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_name #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form #, python-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_note msgid "Description on the Invoice" msgstr "Опис для відображення у рахунку" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_destination_account_id msgid "Destination Account" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_auto_apply #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_auto_apply msgid "Detect Automatically" msgstr "Визначити автоматично" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_type_tax_use #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_type_tax_use msgid "" "Determines where the tax is selectable. Note : 'None' means a tax can't be " "used by itself, however it can still be used in a group." msgstr "" "Визначає, де податок можна вибрати. Примітка: \"Ні\" означає, що податок не " "може бути використаний сам по собі, однак він все ще може використовуватися " "в групі." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_difference msgid "Difference" msgstr "Різниця" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_writeoff_account_id msgid "Difference Account" msgstr "Рахунок різниці" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_difference msgid "" "Difference between the computed ending balance and the specified ending " "balance." msgstr "" "Різниця між обчисленим кінцевим балансом і зазначеним кінцевим балансом." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Direct connection to your bank" msgstr "Прямий зв’язок з вашим банком" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Disc.(%)" msgstr "Знижка (%)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_wizard_form msgid "Discard" msgstr "Відмінити" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_discount msgid "Discount (%)" msgstr "Знижка (%)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_display_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_display_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_display_account msgid "Display Accounts" msgstr "Відображати рахунки" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_debit_credit msgid "Display Debit/Credit Columns" msgstr "Відображати колонки Дт/Кт" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_tax_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_display_name msgid "Display Name" msgstr "Назва для відображення" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children flat" msgstr "Відображати дочірні рівно" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children with hierarchy" msgstr "Відображати дочірні ієрархічно" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_display_detail msgid "Display details" msgstr "Відображати деталі" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_description msgid "Display on Invoices" msgstr "Відображати на рахунках" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_print_docsaway #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Docsaway" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "" "Document: Customer account statement
\n" " Date:" msgstr "" "Документ: Виписки з рахунку клієнта\n" "Дата:" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables_documents #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables_documents msgid "Documents" msgstr "Документи" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Don't hesitate to" msgstr "Не вагайтесь" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid "Download" msgstr "Завантажити" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Download the" msgstr "Завантажити" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.payment,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Draft Bill" msgstr "Чорновий рахунок від постачальника" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Draft Credit Note" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:437 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Draft Invoice" msgstr "Чорновий рахунок" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Draft Invoices" msgstr "Чорнові рахунки" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Draft bills" msgstr "Чорнові рахунки постачальників" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree msgid "Draft statements" msgstr "Чорнові виписки" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Due" msgstr "Борг" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_residual msgid "Due Amount" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/controllers/portal.py:71 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:234 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date_due #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_date_due #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #, python-format msgid "Due Date" msgstr "Установлений термін" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form msgid "Due Date Computation" msgstr "Розрахунок установленого терміну" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Due Month" msgstr "Місяць зобов’язань" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_print_overdue msgid "Due Payments" msgstr "Очікувані платежі" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree msgid "Due Type" msgstr "Тип зобов’язань" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_date_maturity msgid "Due date" msgstr "Установлений термін" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1170 #, python-format msgid "" "Duplicated vendor reference detected. You probably encoded twice the same " "vendor bill/credit note." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_reports msgid "Dynamic Reports" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_l10n_eu_service msgid "EU Digital Goods VAT" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:166 #: code:addons/account/models/chart_template.py:181 #: code:addons/account/models/chart_template.py:191 #, python-format msgid "EXCH" msgstr "ВАЛТ" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1041 #, python-format msgid "Either pass both debit and credit or none." msgstr "Пройде як дебет, так і кредит або ні." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "Помічник створення електронного листа" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_enable_filter msgid "Enable Comparison" msgstr "Дозволити порівняння" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_reports_followup msgid "Enable payment followup management" msgstr "Використовувати управління відслідковуванням оплати" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "End" msgstr "Кінець" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_to_cmp msgid "End Date" msgstr "Кінцева дата" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term msgid "End of Following Month" msgstr "Кінець поточного місяця" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_end_real msgid "Ending Balance" msgstr "Кінцевий баланс" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_end_id msgid "Ending Cashbox" msgstr "Залишок у касі" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Enjoy your Odoo experience," msgstr "Насолоджуйтесь використанням Odoo," #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form msgid "Entries" msgstr "Записи" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_sort_selection msgid "Entries Sorted by" msgstr "Записи сортовані за" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1006 #, python-format msgid "Entries are not of the same account!" msgstr "Записи не належать до спільного рахунку!" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Entries to Review" msgstr "Записи до перегляду" #. module: account #: code:addons/account/models/account_analytic_line.py:58 #, python-format msgid "Entries: " msgstr "Записи:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "Entry Label" msgstr "Мітка запису" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence_id msgid "Entry Sequence" msgstr "Послідовність записів" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_move_line_ids msgid "Entry lines" msgstr "Рядки проводки" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_equity #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Equity" msgstr "Капітал" #. module: account #: code:addons/account/models/res_config_settings.py:131 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Помилка!" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Excel template" msgstr "Шаблон Excel" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:191 #, python-format msgid "Exchange Difference" msgstr "Курсові різниці" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_currency_exchange_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_currency_exchange_journal_id msgid "Exchange Gain or Loss Journal" msgstr "Журнал обліку курсових доходів і витрат" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_exchange_move_id msgid "Exchange Move" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Exchange rates can be automatically updated once a day from Yahoo " "Finance or the European Central Bank. You can " "activate this feature in the bottom of the" msgstr "" "Курси валют можуть автоматично оновлюватися раз на день з Yahoo " "Фінанси або з Європейського Центрального Банку. Ви" " можете активувати цю опцію внизу " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_expects_chart_of_accounts msgid "Expects a Chart of Accounts" msgstr "Очікується план рахунків" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0 msgid "Expense" msgstr "Витрати" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category_property_account_expense_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_property_account_expense_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_property_account_expense_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Expense Account" msgstr "Рахунок витрат" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_expense_id msgid "Expense Account on Product Template" msgstr "Рахунок витрат у шаблоні товару" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expenses #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Expenses" msgstr "Витрати" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_reference msgid "External Reference" msgstr "Зовнішній довідник" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Extra Features" msgstr "Особливі можливості" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Favorites" msgstr "Закладки" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "February" msgstr "Лютий" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_state_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_state_ids msgid "Federal States" msgstr "Області" #. module: account #: selection:account.journal,bank_statements_source:0 msgid "File Import" msgstr "Імпорт файлу" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:" msgstr "Заповніть цю форму, якщо ви поклали гроші в касу:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_filter_cmp msgid "Filter by" msgstr "Фільтрувати за" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:141 #, python-format msgid "Filter..." msgstr "Фільтрувати.." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_general_account_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account msgid "Financial Account" msgstr "Бухгалтерський рахунок" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_style_overwrite msgid "Financial Report Style" msgstr "Стиль фінансового звіту" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports msgid "Financial Reports" msgstr "Фінансові звіти" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_fy_data_done msgid "Financial Year Setup Marked As Done" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_financial msgid "Financial report" msgstr "Фінансовий звіт" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_account_setup_fy_data_done msgid "Financial year setup marked as done" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "First, register any outstanding customer invoices and vendor bills:" msgstr "" "Спочатку введіть неоплачені рахунки клієнтів та заборгованості перед вашими " "постачальниками:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Fiscal Information" msgstr "Фіскальна інформація" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Fiscal Localization" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_position_id msgid "Fiscal Mapping" msgstr "Співставлення податків" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Fiscal Periods" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_position_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_tree msgid "Fiscal Position" msgstr "Схема оподаткування" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_name #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search msgid "Fiscal Position Template" msgstr "Шаблон схеми оподаткування" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Positions" msgstr "Схеми оподаткування" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/models/company.py:189 #: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:17 #, python-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Фіскальний рік" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_fiscalyear_last_day #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_last_day msgid "Fiscalyear Last Day" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_fiscalyear_last_month #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_last_month msgid "Fiscalyear Last Month" msgstr "" #. module: account #: selection:account.reconcile.model,amount_type:0 #: selection:account.reconcile.model,second_amount_type:0 #: selection:account.reconcile.model.template,amount_type:0 #: selection:account.reconcile.model.template,second_amount_type:0 #: selection:account.tax,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,amount_type:0 msgid "Fixed" msgstr "Фіксований" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 msgid "Fixed Amount" msgstr "Фіксована сума" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_fixed_assets msgid "Fixed Assets" msgstr "Необоротні активи" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_second_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount msgid "" "Fixed amount will count as a debit if it is negative, as a credit if it is " "positive." msgstr "" "Фіксована сума буде дебетом, якщо вона менше нуля або як кредит, якщо вона " "більше нуля." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables_follow_up msgid "Follow-up" msgstr "Післядія" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Follow-up Levels" msgstr "Рівні нагадувань" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_report_sign msgid "" "For accounts that are typically more debited than credited and that you " "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse " "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for " "accounts that are typically more credited than debited and that you would " "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account." msgstr "" "Для облікових записів, які, як правило, більше дебетованих, ніж зарахування " "коштів та які ви хочете надрукувати як негативні суми у своїх звітах, ви " "повинні повернути знак балансу; Наприклад, рахунок витрат. Те саме " "стосується й облікових записів, які зазвичай більше зараховуються, ніж " "зараховані на дебетування, і що ви хочете надрукувати як позитивні суми у " "своїх звітах; Наприклад, обліковий запис доходів." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_value_amount msgid "For percent enter a ratio between 0-100." msgstr "Для відсотків введіть значення у межах 0-100." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "For the Odoo Team,
\n" " Fabien Pinckaers, Founder" msgstr "" "Від команди Odoo,
\n" " Fabien Pinckaers, засновник" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_currency_id msgid "Forces all moves for this account to have this account currency." msgstr "Змушені рухатися за цим рахунком, щоб мати валюту на цьому рахунку." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_accounts_wizard_currency_id msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency." msgstr "" "Змушені переміщуватися для цього облікового запису, щоб мати цю додаткову " "валюту." #. module: account #: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:201 #: code:addons/account/report/account_balance.py:64 #: code:addons/account/report/account_general_ledger.py:114 #: code:addons/account/report/account_journal.py:100 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:74 #: code:addons/account/report/account_report_financial.py:149 #: code:addons/account/report/account_tax.py:13 #, python-format msgid "Form content is missing, this report cannot be printed." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:93 #, python-format msgid "Free Reference" msgstr "Вільне посилання" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "From Payable accounts" msgstr "З рахунків, що підлягають оплаті" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "From Receivable accounts" msgstr "Від рахунків дебіторської заборгованості" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all_supp msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced from your " "vendors. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "З цього звіту ви можете переглянути суму рахунків-фактур від ваших " "постачальників. Інструмент пошуку також може використовуватися для " "персоналізації звітів про рахунки-фактури, і, таким чином, узгодити цей " "аналіз з вашими потребами." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customers. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "З цього звіту ви можете переглянути суму рахунків-фактур від ваших " "постачальників. Інструмент пошуку також може використовуватися для " "персоналізації звітів про рахунки-фактури, і, таким чином, узгодити цей " "аналіз з вашими потребами." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_full_reconcile #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_full_reconcile_id msgid "Full Reconcile" msgstr "Повне узглдження" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:113 #, python-format msgid "Future" msgstr "Майбутні" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Future Activities" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "GROSS PROFIT" msgstr "ВАЛОВИЙ ДОХІД" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_income_currency_exchange_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_income_currency_exchange_account_id msgid "Gain Exchange Rate Account" msgstr "Рахунок доходу від курсових різниць" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_general_ledger #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger msgid "General Ledger" msgstr "Загальна головна книга" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger msgid "General Ledger Report" msgstr "Звіт головної книги" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_generate_entries msgid "Generate Entries" msgstr "Згенерувати записи" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_legal_statements_menu msgid "Generic Statements" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Get started" msgstr "Розпочати" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Get warnings when invoicing specific customers" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Get your bank statements automatically imported every 4 hours, or in one-" "click, using Yodlee and Plaid services. Once installed, set “Bank Feeds” to " "“Bank Synchronization” in bank account settings. Then, click “Configure” on " "the online account to enter your bank credentials." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_sequence msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice." msgstr "Дає послідовність цього рядка при відображенні рахунку-фактури." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_sequence msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines." msgstr "" "Дає порядок послідовності при відображенні списку банківських виписок." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_tax_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax." msgstr "" "Дає порядок послідовності під час показу списку податків на рахунки-фактури." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_sequence msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of payment terms lines." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:57 #, python-format msgid "Go to bank statement(s)" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:636 #, python-format msgid "Go to the configuration panel" msgstr "Перейти до панелі налаштувань" #. module: account #: selection:res.partner,trust:0 msgid "Good Debtor" msgstr "Хороший боржник" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:46 #, python-format msgid "Good Job!" msgstr "Гарна робота!" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_group_id msgid "Group" msgstr "Група" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Group By" msgstr "Групувати за" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group_invoice_lines msgid "Group Invoice Lines" msgstr "Згрупувати рядки рахунків" #. module: account #: selection:account.tax,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,amount_type:0 msgid "Group of Taxes" msgstr "Група податків" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Group received checks before depositing them to the bank" msgstr "" #. module: account #: selection:account.cash.rounding,rounding_method:0 msgid "HALF-UP" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_has_accounting_entries msgid "Has Accounting Entries" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_has_invoices msgid "Has Invoices" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_has_outstanding msgid "Has Outstanding" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_has_unreconciled_entries #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_has_unreconciled_entries msgid "Has Unreconciled Entries" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_hide_payment_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_hide_payment_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_hide_payment_method msgid "Hide Payment Method" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_account_hide_setup_bar #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Hide Setup Bar" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_hide_tax_exigibility msgid "Hide Use Cash Basis Option" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "How do account types affect your reports?" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "How total tax amount is computed in orders and invoices" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_id msgid "ID" msgstr "ІД" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:188 #, python-format msgid "INV" msgstr "РФ" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:389 #, python-format msgid "If \"Amount Currency\" is specified, then \"Amount\" must be as well." msgstr "Якщо вказано \"Валюту суми\", то також має бути \"Сума\"." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_nocreate msgid "" "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, нова схема облікових записів не буде містити це за" " замовчуванням." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_reversal_journal_id msgid "If empty, uses the journal of the journal entry to be reversed." msgstr "Якщо це порожнє, журнал журналу використовується для зміни." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_include_base_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_include_base_amount msgid "" "If set, taxes which are computed after this one will be computed based on " "the price tax included." msgstr "" "Якщо встановлено, податки, які обчислюються після цього, будуть " "обчислюватися на основі включеної в податок ціни." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_analytic #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_analytic msgid "" "If set, the amount computed by this tax will be assigned to the same " "analytic account as the invoice line (if any)" msgstr "" "Якщо встановлено, сума, обчислена цим податком, буде призначена на той же " "аналітичний рахунок, що й рядок рахунку-фактури (якщо є)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment " "terms without removing it." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_group_invoice_lines msgid "" "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " "when generating them from invoices." msgstr "" "Якщо обрано, то система буде намагатися згрупувати рядки проведень, які " "створюватимуться на основі рахунків." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "If you check this box, you will be able to collect payments using SEPA " "Direct Debit mandates." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "If you check this box, you will be able to register your payment using SEPA." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "If you have less than 200 contacts, we recommend you\n" " create them manually." msgstr "" "Якщо у вас менше ніж 200 контактів, ми рекомендуємо вам\n" " ввести їх вручну." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_general_ledger_initial_balance msgid "" "If you selected date, this field allow you to add a row to display the " "amount of debit/credit/balance that precedes the filter you've set." msgstr "" "Якщо ви вибрали дату, це поле дозволить вам додати рядок, щоб відобразити " "суму дебету / кредиту / балансу, яка передує вибраному вами фільтру." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view msgid "" "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that " "are linked to those transactions because they will not be disabled" msgstr "" "Якщо ви скасуєте узгодження, то перевірте усі пов'язані дії, тому що вони не" " будуть скасовані." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_payment_term_id msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the" " generation of accounting entries. If you keep the payment terms and the due" " date empty, it means direct payment. The payment terms may compute several " "due dates, for example 50% now, 50% in one month." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date_due msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the" " generation of accounting entries. The Payment terms may compute several due" " dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a" " due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you" " keep the Payment terms and the due date empty, it means direct payment." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "If you want to be able to send customer statements from Odoo, you must:" msgstr "" "Якщо ви хочете автоматично формувати звірку з вашими партнерами, ви повинні:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "If you want to be able to send your customers their statements \n" " from Odoo, you first need to record all outstanding transactions \n" " in the payable and receivable accounts. These would be invoices \n" " that have not been paid or payments that have not been reconciled." msgstr "" "Якщо ви хочете мати можливість відправляти виписки клієнтам\n" "з Odoo, вам спочатку необхідно ввести всі незавершені проведення\n" "по рахункам розрахунків з дебіторами та кредиторами. Це, зазвичай,\n" "неоплачені рахунки клієнтам та неузгоджені платежі постачальникам." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "If you want to do it yourself:" msgstr "Якщо ви хочете зробити це самотужки:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "If you're selling digital goods to customers in the EU, you must charge VAT " "based on your customers' locations. This rule applies regardless of you are " "located. Digital goods are defined in the legislation as broadcasting, " "telecommunications, and services that are electronically supplied instead of" " shipped. Gift cards sent online are not included in the definition." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_product_image msgid "" "Image of the product variant (Big-sized image of product template if false)." " It is automatically resized as a 1024x1024px image, with aspect ratio " "preserved." msgstr "" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate msgid "Immediate Payment" msgstr "Оплата відразу" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_bank_statement_import_qif msgid "Import .qif files" msgstr "Імпорт файлів .qif" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_bank_statement_import_csv msgid "Import in .csv format" msgstr "Імпорт у форматі .csv" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_bank_statement_import_ofx msgid "Import in .ofx format" msgstr "Імпорт у форматі .ofx" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_bank_statement_import_camt msgid "Import in CAMT.053 format" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Import using the \"Import\" button on the top left corner of" msgstr "Імпортуйте використовуючи кнопку \"Імпорт\" у верхньому лівому кутку " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements automatically" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements in CAMT.053" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements in CSV" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements in OFX" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements in QIF" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Importing your statements in via a supported file format (QIF, OFX, CODA or " "CSV format)" msgstr "Імпорт виписки через файл у певному форматі (QIF, OFX, CODA або CSV)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "In Odoo," msgstr "В Odoo," #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:409 #, python-format msgid "" "In order to delete a bank statement line, you must first cancel it to delete" " related journal items." msgstr "" "Щоб видалити рядок банківської виписки, спочатку потрібно скасувати його, " "щоб видалити пов'язані елементи журналу." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:199 #, python-format msgid "" "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete " "related journal items." msgstr "" "Щоб видалити виписку з банківського рахунку, спочатку потрібно скасувати " "його, щоб видалити пов'язані елементи журналу." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:144 #, python-format msgid "" "In order to pay multiple invoices at once, they must use the same currency." msgstr "" "Щоб одразу оплатити кілька рахунків-фактур, вони повинні використовувати ту " "саму валюту." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "In your old accounting software, print a trial balance" msgstr "" "Роздрукуйте оборотно-сальдову відомість з вашої попередньої програми " "бухобліку." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" #. module: account #: selection:account.payment.method,payment_type:0 msgid "Inbound" msgstr "Вхідні" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_initial_balance msgid "Include Initial Balances" msgstr "Включити початковий баланс" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_analytic msgid "Include in Analytic Cost" msgstr "Включити в аналітичні витрати" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_price_include #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_price_include msgid "Included in Price" msgstr "Включено в ціну" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_revenue #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Income" msgstr "Дохід" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category_property_account_income_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_property_account_income_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_property_account_income_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Income Account" msgstr "Рахунок доходів" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_income_id msgid "Income Account on Product Template" msgstr "Рахунок доходів у шаблоні товару" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_model.js:672 #, python-format msgid "Incorrect Operation" msgstr "Невірна операція" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Information" msgstr "Інформація" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Information addendum" msgstr "Інформаційний додаток" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/models/company.py:234 #: code:addons/account/models/company.py:249 #: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:9 #, python-format msgid "Initial Balances" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_account_input_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_account_input_categ_id msgid "Input Account for Stock Valuation" msgstr "Рахунок надходження продукції" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Install Chart of Account" msgstr "Встановити план рахунків" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Install More Packages" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_transfer_account_id msgid "Inter-Banks Transfer Account" msgstr "Рахунок міжбанківських переводів" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_transfer_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_transfer_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_transfer_account_id msgid "" "Intermediary account used when moving money from a liquidity account to " "another" msgstr "" "Проміжний рахунок для переміщення грошей з одного розрахункового рахунку на " "інший" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_narration msgid "Internal Note" msgstr "Примітка" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_note msgid "Internal Notes" msgstr "Внутрішні примітки" #. module: account #: selection:account.payment,payment_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Internal Transfer" msgstr "Внутрішнє переміщення" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_internal_type msgid "Internal Type" msgstr "Для переміщення" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form msgid "Internal notes..." msgstr "Примітки..." #. module: account #: code:addons/account/models/partner.py:45 #, python-format msgid "Invalid \"Zip Range\", please configure it properly." msgstr "Недійсний \"Zip Range\", будь-ласка, налаштуйте його належним чином." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Invite Users" msgstr "Запросити користувачів" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1226 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_invoice_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_invoice_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_warn #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_warn #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice #, python-format msgid "Invoice" msgstr "Рахунок" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "Invoice #" msgstr "Рахунок №" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:438 #, python-format msgid "Invoice - %s" msgstr "" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_created #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_created msgid "Invoice Created" msgstr "Рахунок створено" #. module: account #: code:addons/account/controllers/portal.py:70 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date_invoice #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #, python-format msgid "Invoice Date" msgstr "Дата рахунку" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_tree msgid "Invoice Line" msgstr "Рядок рахунку" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_invoice_line_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Invoice Lines" msgstr "Рядки рахунку" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Invoice Number" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.invoice:0 msgid "Invoice Number must be unique per Company!" msgstr "Invoice Number must be unique per Company!" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Invoice Number:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_invoice_id msgid "Invoice Reference" msgstr "Посилання рахунку" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_state msgid "Invoice Status" msgstr "Статус рахунку" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax msgid "Invoice Tax" msgstr "Податоки рахунка" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_invoice_id msgid "Invoice for which this invoice is the credit note" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:747 #, python-format msgid "Invoice must be cancelled in order to reset it to draft." msgstr "Рахунок-фактура потрібно скасувати, щоб скинути його до чернетку." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:795 #, python-format msgid "Invoice must be in draft or open state in order to be cancelled." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:769 #, python-format msgid "Invoice must be in draft state in order to validate it." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:789 #, python-format msgid "Invoice must be paid in order to set it to register payment." msgstr "" "Рахунок-фактуру потрібно сплатити, щоб встановити її для реєстрації платежу." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:781 #, python-format msgid "Invoice must be validated in order to set it to register payment." msgstr "" "Рахунок-фактура має бути підтверджена, щоб встановити її для реєстрації " "платежу." #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid msgid "Invoice paid" msgstr "Рахунок оплачений" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated msgid "Invoice validated" msgstr "Рахунок підтверджено" #. module: account #: model:mail.template,report_name:account.email_template_edi_invoice msgid "" "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' " "and 'draft' or ''}" msgstr "" "Рахунок_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' " "and 'draft' or ''}" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Invoiced" msgstr "В рахунку" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_refund_out_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree #: model:ir.actions.report,name:account.account_invoices #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_invoice_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_invoice_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_invoice #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_menu_invoice #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_pivot msgid "Invoices" msgstr "Рахунки" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all_supp #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Invoices Analysis" msgstr "Аналіз рахунків" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Статистика рахунків" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:186 #, python-format msgid "Invoices owed to you" msgstr "Рахунки для вас" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Invoices to validate" msgstr "Рахунків підтвердити" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.account_invoices_without_payment msgid "Invoices without Payment" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Invoicing" msgstr "Рахунки" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_is_unaffected_earnings_line msgid "Is Unaffected Earnings Line" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_is_rounding_line msgid "Is a rounding line in case of cash rounding." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_is_difference_zero msgid "Is zero" msgstr "Нуль" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_default_credit_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_income_currency_exchange_account_id msgid "It acts as a default account for credit amount" msgstr "Використовується, як типовий кредитовий рахунок" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_default_debit_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_expense_currency_exchange_account_id msgid "It acts as a default account for debit amount" msgstr "Використовується, як типовий дебетовий рахунок" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_partner_ledger_amount_currency msgid "" "It adds the currency column on report if the currency differs from the " "company currency." msgstr "" "Якщо валюта відрізняється від валюти компанії, вона додає валюту у звіті." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_reconciled msgid "" "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the " "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment." msgstr "" "Це вказує на те, що рахунок-фактура сплачена, а запис журналу рахунка-" "фактури був узгоджений з одним або декількома реєстраційними записами " "платежу." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_sent msgid "It indicates that the invoice has been sent." msgstr "Це означає, що рахунок був надісланий." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1039 #, python-format msgid "" "It is mandatory to specify an account and a journal to create a write-off." msgstr "" "Обов’язково потрібно вказати рахунок та журнал, щоб створити списання." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:450 #, python-format msgid "" "It is not allowed to delete a payment that already created a journal entry " "since it would create a gap in the numbering. You should create the journal " "entry again and cancel it thanks to a regular revert." msgstr "" "Не можна видаляти платіж, який вже створив запис в журналі, оскільки це " "створить пробіл у нумерації. Ви повинні знову створити запис в журналі та " "скасувати його завдяки регулярному поверненню." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "It's common practice to change your accounting software \n" " at the end of a fiscal year. This allows you to have less \n" " data to import and balances to set. If you plan to do so, \n" " we recommend you start using Odoo for invoicing and payments \n" " now, and then move all other accounting transactions at a later time." msgstr "" "Звичною практикою є зміна програми для бухгалтерського обліку наприкінці " "звітного періоду. В такому випадку потрібно вводити менше інформації. Якщо " "ви плануєте так зробити, то ми рекомендуємо вам почати використовувати Odoo " "для обліку розрахунків з клієнтами та платежів, а пізніше заповнити інші " "бухгалтерські рахунки." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "It's recommended that you do not delete any accounts, even if they are not " "relevant. Simply make them inactive." msgstr "" "Рекомендується не видаляти жодних рахунків навіть якщо ви їх не " "використовуєте. Просто зробіть їх неактивними." #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Italic Text (smaller)" msgstr "Курсив (мілкий)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Items" msgstr "Пункти" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger msgid "JRNL" msgstr "Журнал" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "January" msgstr "Січень" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:185 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:229 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_journal_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search #, python-format msgid "Journal" msgstr "Журнал" #. module: account #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Journal & Partner" msgstr "Журнал і партнер" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:254 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_select #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree #, python-format msgid "Journal Entries" msgstr "Записи в журналі" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Journal Entries by Month" msgstr "Записи в журналі по місяцях" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_move_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Journal Entry" msgstr "Запис в журналі" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_move_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_move_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_move_name msgid "Journal Entry Name" msgstr "Введіть ім'я журналу" #. module: account #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Journal Entry Number" msgstr "Номер запису в журналі" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Journal Item" msgstr "запис у журналі" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_writeoff_label #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_label #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_label #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Journal Item Label" msgstr "Мітка запису у журналі" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:399 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis_posted #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_posted #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_partner #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_type #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_tax_audit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_entry_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_journal_item_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_journal_item_count #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_lines_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree #, python-format msgid "Journal Items" msgstr "Проведення" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_action.js:323 #: model:ir.actions.client,name:account.action_manual_reconcile #, python-format msgid "Journal Items to Reconcile" msgstr "Проведення для узгодження" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_name msgid "Journal Name" msgstr "Назва журналу" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "Journal and Partner" msgstr "Журнал і партнер" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Journal invoices with period in current year" msgstr "Рахунки в журналі з періодом поточного року" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Journal items where matching number isn't set" msgstr "Елементи журналу, де відповідний номер відсутній" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_opening_journal_id msgid "" "Journal where the opening entry of this company's accounting has been " "posted." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_journal_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form msgid "Journals" msgstr "Журнали" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal_menu #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal msgid "Journals Audit" msgstr "" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "July" msgstr "Липень" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "June" msgstr "Червень" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_reason msgid "Justification" msgstr "Обгрунтування" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_kanban_dashboard msgid "Kanban Dashboard" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_kanban_dashboard_graph msgid "Kanban Dashboard Graph" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Keep empty for no control" msgstr "Тримайте порожнім без контролю" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date_invoice msgid "Keep empty to use the current date" msgstr "Залишіть пустим для використання поточної дати" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date msgid "Keep empty to use the invoice date." msgstr "Залишіть пустим для використання дати рахунку" #. module: account #: selection:account.payment,payment_difference_handling:0 msgid "Keep open" msgstr "Залишити відкритим" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product_property_account_income_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template_property_account_income_id msgid "" "Keep this field empty to use the default value from the product category." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:502 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:189 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:230 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_name #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form #, python-format msgid "Label" msgstr "Мітка" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_description msgid "Label on Invoices" msgstr "Відображати в рахунках як" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_tax___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Остання модифікація" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Last Month" msgstr "Попередній місяць" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:119 #, python-format msgid "Last Reconciliation:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Востаннє оновив" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Останнє оновлення" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,option:0 msgid "Last day of current month" msgstr "Останній день поточного місяця" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,option:0 msgid "Last day of following month" msgstr "Останній день наступного місяця" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_last_time_entries_checked #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_last_time_entries_checked msgid "" "Last time the invoices & payments matching was performed for this partner. " "It is set either if there's not at least an unreconciled debit and an " "unreconciled credit or if you click the \"Done\" button." msgstr "" "Останнім часом для цього партнера виконано звірку рахунків-фактур та " "платежів. Вона виконується, якщо у вас немає принаймні неузгодженого дебету " "та невмотивованих кредитів, або якщо ви натискаєте кнопку \"Готово\"." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_last_time_entries_checked msgid "" "Last time the invoices & payments matching was performed on this account. It" " is set either if there's not at least an unreconciled debit and an " "unreconciled credit Or if you click the \"Done\" button." msgstr "" "Минулого разу звірку рахунків-фактури та платежів було виконано на цьому " "обліковому записі. Він виконується, якщо не існує щонайменше великого дебету" " та неузгодженого кредиту, або якщо ви натискаєте кнопку \"Готово\"." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Late Activities" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_last_time_entries_checked #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_last_time_entries_checked #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_last_time_entries_checked msgid "Latest Invoices & Payments Matching Date" msgstr "Дата останньої відповідності рахунків-фактур та платежів" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_parent_left msgid "Left Parent" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Legal Name" msgstr "Офіційна назва" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Legal Notes..." msgstr "Примітки..." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_note msgid "Legal mentions that have to be printed on the invoices." msgstr "" "Юридичні посилання, які повинні бути надруковані на рахунках-фактурах." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:213 #, python-format msgid "Less Payment" msgstr "мінус Платежі" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:24 #, python-format msgid "Let odoo try to reconcile entries for the user" msgstr "ODOO необхідно спробувати узгодити записи для користувача" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Let your customers pay their invoices online" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_level msgid "Level" msgstr "Рівень" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0 msgid "Liability" msgstr "Зобов’язання" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_move_id msgid "Link to the automatically generated Journal Items." msgstr "Пов'язати автоматично згенеровані проведення." #. module: account #: selection:account.account.type,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Liquidity" msgstr "Ліквідність" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_tax_template_ids msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" msgstr "Перелік усіх податків, які майстер повинен встановити" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Litigation" msgstr "Судова практика" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:29 #, python-format msgid "Load more" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_lock_date msgid "Lock Date" msgstr "Дата блокування" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_period_lock_date msgid "Lock Date for Non-Advisers" msgstr "Дата блокування для користувачів" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Logo" msgstr "Логотип" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:173 #, python-format msgid "Loss" msgstr "Витрати" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_loss_account_id msgid "Loss Account" msgstr "Рахунок для браку і втрат" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_expense_currency_exchange_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_expense_currency_exchange_account_id msgid "Loss Exchange Rate Account" msgstr "Рахунок витрат від курсових різниць" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:190 #, python-format msgid "MISC" msgstr "ІНШ" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Mail your invoices in one-click using" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Main Currency" msgstr "Основна валюта" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)" msgstr "Основний титул 1 (напівжирний, підкреслений)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_currency_id msgid "Main currency of the company." msgstr "Основна валюта компанії." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Main currency of your company" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Manage time & material contracts or fixed-price recurring subscriptions." msgstr "" "Керуйте контрактами по наданню послуг або довготерміновими договорами." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Manage your employee expenses, from encoding, to payments and reporting." msgstr "" "Керуйте підзвітними сумами ваших співробітників від реєстрації до оплати та " "звітів." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Manage your various fixed assets, such as buildings, machinery, materials, " "cars, etc..., and calculate their associated depreciation over time." msgstr "" "Управляйте вашими основними засобами, такими як будівлі, обладнання, машини " "та інші. Автоматично розраховуйте амортизацію." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_management_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_management_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_management msgid "Management" msgstr "Управління" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Managing bank fees" msgstr "Керування комісією банку" #. module: account #: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_in #: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_out #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_manual msgid "Manual" msgstr "Вручну" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_tree msgid "Manual Invoice Taxes" msgstr "Ручні податки інвойса" #. module: account #: model:ir.actions.client,name:account.action_manual_reconciliation #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_reconciliation msgid "Manual Reconciliation" msgstr "Ручне узгодження" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_inbound_payment_method_ids msgid "" "Manual: Get paid by cash, check or any other method outside of Odoo.\n" "Electronic: Get paid automatically through a payment acquirer by requesting a transaction on a card saved by the customer when buying or subscribing online (payment token).\n" "Batch Deposit: Encase several customer checks at once by generating a batch deposit to submit to your bank. When encoding the bank statement in Odoo,you are suggested to reconcile the transaction with the batch deposit. Enable this option from the settings." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_payment_method_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_method_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_payment_method_id msgid "" "Manual: Get paid by cash, check or any other method outside of Odoo.\n" "Electronic: Get paid automatically through a payment acquirer by requesting a transaction on a card saved by the customer when buying or subscribing online (payment token).\n" "Check: Pay bill by check and print it from Odoo.\n" "Batch Deposit: Encase several customer checks at once by generating a batch deposit to submit to your bank. When encoding the bank statement in Odoo, you are suggested to reconcile the transaction with the batch deposit.To enable batch deposit,module account_batch_deposit must be installed.\n" "SEPA Credit Transfer: Pay bill from a SEPA Credit Transfer file you submit to your bank. To enable sepa credit transfer, module account_sepa must be installed " msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_outbound_payment_method_ids msgid "" "Manual:Pay bill by cash or any other method outside of Odoo.\n" "Check:Pay bill by check and print it from Odoo.\n" "SEPA Credit Transfer: Pay bill from a SEPA Credit Transfer file you submit to your bank. Enable this option from the settings." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Manually enter your transactions using our" msgstr "Введення виписки вручну використовуючи наш" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "March" msgstr "Березень" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Margin Analysis" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_view_company_form msgid "Mark as done" msgstr "" #. module: account #: selection:account.payment,payment_difference_handling:0 msgid "Mark invoice as fully paid" msgstr "Позначити рахунок як повністю оплачений" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables_master_data #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables_master_data msgid "Master Data" msgstr "Головні дані" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_matched_credit_ids msgid "Matched Credit" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_matched_debit_ids msgid "Matched Debit" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_reconciled_line_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form msgid "Matched Journal Items" msgstr "Співставлені записи у журналі" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Matching" msgstr "Співставлення" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_full_reconcile_id msgid "Matching Number" msgstr "Номер співставленя" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_max_date msgid "Max Date of Matched Lines" msgstr "" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "May" msgstr "Травень" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_communication #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_communication #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_communication msgid "Memo" msgstr "Призначення платежу" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:64 #, python-format msgid "Memo:" msgstr "Призначення платежу:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_warn_msg msgid "Message for Invoice" msgstr "Повідомлення для рахунку-фактури" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Cost of Revenue" msgstr "Мінус вартості доходу" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Credit Card Accounts" msgstr "Мінус Кредитні карткові рахунки" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Current Liabilities" msgstr "Мінус поточні зобов'язання" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Expenses" msgstr "Мінус витрати" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Non-Current Liabilities" msgstr "Мінус не поточні зобов'язання" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Payable Accounts" msgstr "Мінус оплачені рахунки" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Miscellaneous" msgstr "Інші" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:190 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #, python-format msgid "Miscellaneous Operations" msgstr "Інші операції" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:164 #, python-format msgid "Modify models" msgstr "Змінити моделі" #. module: account #: selection:account.cash.rounding,strategy:0 msgid "Modify tax amount" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Modify: create credit note, reconcile and create a new draft invoice" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Monitor your product margins from invoices" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation msgid "Monthly Turnover" msgstr "Місячний оборот" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Most currencies are already created by default. If you plan\n" " to use some of them, you should check their Active\n" " field." msgstr "" "Більшість валют в системі вже створено. Якщо ви плануєте\n" "використовувати деякі з них, то ви повинні відмітити поле Активно" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Move" msgstr "Рух" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_move_line_ids msgid "Move Line" msgstr "Рядок проведень" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_move_line_count msgid "Move Line Count" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_move_reconciled msgid "Move Reconciled" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1342 #, python-format msgid "Move name (id): %s (%s)" msgstr "Перемістити ім'я (id): %s(%s)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_multi msgid "Multi" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Multi Currency" msgstr "Мультивалютніть" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Multi-Currencies" msgstr "Мультивалютніть" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "My Activities" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "My Invoices" msgstr "Мої рахунки" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "NET ASSETS" msgstr "ВСЬОГО АКТИВІВ" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "NET PROFIT" msgstr "ЧИСТИЙ ДОХІД" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_name #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Name" msgstr "Назва" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:52 #, python-format msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_narration msgid "Narration" msgstr "Визначення" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Navigate easily through reports and see what is behind the numbers" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax msgid "Net" msgstr "Чистий" #. module: account #: selection:account.bank.statement,state:0 msgid "New" msgstr "Нова" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Statement" msgstr "Нова виписка" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Transactions" msgstr "Нові операції" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1319 #, python-format msgid "New expected payment date: " msgstr "Нова очікувана дата оплати:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_sequence_number_next #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_sequence_number_next_prefix #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence_number_next msgid "Next Number" msgstr "Наступний номер" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Next, register any unmatched payments:
" msgstr "Потім введіть зроблені авансові платежі:
" #. module: account #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "No Filters" msgstr "Без фільтрів" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_blocked msgid "No Follow-up" msgstr "Без відслідковування" #. module: account #: selection:res.partner,invoice_warn:0 msgid "No Message" msgstr "Немає повідомлення" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1384 #, python-format msgid "No appropriate payment method enabled on journal %s" msgstr "У журналі не ввімкнено відповідний спосіб оплати! %s" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "No detail" msgstr "Немає деталей" #. module: account #: code:addons/account/models/company.py:274 #, python-format msgid "" "No miscellaneous journal could be found. Please create one before " "proceeding." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:116 #, python-format msgid "No opening move defined !" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_fiscalyear_lock_date msgid "" "No users, including Advisers, can edit accounts prior to and inclusive of " "this date. Use it for fiscal year locking for example." msgstr "" "Жоден користувач, включаючи радників, не може редагувати рахунки включно до " "цієї дати. Можете використовувати цю дату для фіксації річного балансу." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_code_digits #: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_code_digits msgid "No. of Digits to use for account code" msgstr "К-сть цифр для коду рахунку" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_code_digits msgid "No. of digits to use for account code" msgstr "К-сть цифр для коду рахунку" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_assets msgid "Non-current Assets" msgstr "Необоротні активи" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_liabilities msgid "Non-current Liabilities" msgstr "Довгострокові зобов'язання" #. module: account #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "None" msgstr "Немає" #. module: account #: selection:res.partner,trust:0 msgid "Normal Debtor" msgstr "Нормальний боржник" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Normal Text" msgstr "Звичайний текст" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter_inherit_credit_notes #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter_inherit_invoices msgid "Not Draft" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Not Paid" msgstr "Не оплачено" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:254 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_note #, python-format msgid "Note" msgstr "Примітка" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_out_refund msgid "" "Note that the easiest way to create a credit note is to do it directly form\n" " the customer invoice, to refund it totally or partially." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_note #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_note #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_note #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form msgid "Notes" msgstr "Примітки" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Nothing to Reconcile" msgstr "Нема що узоджувати" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:34 #, python-format msgid "Nothing to do!" msgstr "" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "November" msgstr "Листопад" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_name msgid "Number" msgstr "Номер" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Number (Move)" msgstr "Номер (проводка)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_number msgid "Number of Coins/Bills" msgstr "Кількість монет" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_days msgid "Number of Days" msgstr "Кількість днів" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_accounts_code_digits msgid "Number of digits in an account code" msgstr "Кількість цифр у коді рахунку" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "OFX Import" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:17 #, python-format msgid "OK" msgstr "Ок" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "October" msgstr "Жовтень" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Odoo Accounting has many free extra-features:" msgstr "Odoo Accounting має безліч безкоштовних додаткових можливостей:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line msgid "" "Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n" " the related sale or puchase invoice(s)." msgstr "" "Odoo дозволяє вам узгодити рядок заяви безпосередньо з відповідними " "рахунками продажу або покупки)." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n" " the related sale or puchase invoices." msgstr "" "Odoo дозволяє вам безпосередньо узгодити рядок заяви\n" "Відповідної рахунку-фактури продажу або покупки." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "" "Odoo automatically creates one journal entry per accounting\n" " document: invoice, refund, vendor payment, bank statements,\n" " etc. So, you should record journal entries manually only/mainly\n" " for miscellaneous operations." msgstr "" "Odoo автоматично створює одну запис журналу для кожного документу обліку\n" "Документ: рахунок-фактура, відшкодування, оплата постачальника, банківські виписки,\n" "Тощо. Таким чином, ви повинні записувати записи журналів лише вручну / головним чином\n" "Для різних операцій." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Odoo can manage multiple companies, but we suggest to setup everything for " "your first company before configuring the other ones." msgstr "" "Odoo може вести облік декількох компаній але ми радимо спочатку повністю " "налаштувати облік для першої компанії і потім переходити до налаштування " "інших." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Odoo has already preconfigured a few taxes according to your " "country.
Simply review them and check if you need more." msgstr "" "В Odoo вже є налаштована схема типових податків для вашої країни.
Просто" " перегляньте їх і додайте нові за потреби." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Odoo should do most of the reconciliation work automatically, so you'll only" " need to review a few of them when a 'Reconcile Items' " "button appears on your Vendor Bills dash." msgstr "" "Odoo повинна автоматично робити більшість роботи по співставленню виписки та" " рахунків на оплату, тому вам потрібно буде опрацювати лише декілька " "платежів, коли 'Узгодження виписки' з’явиться на вашому " "екрані." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "" "Odoo's electronic invoicing allows to ease and fasten the\n" " collection of customer payments. Your customer receives the\n" " invoice by email and he can pay online and/or import it\n" " in his own system." msgstr "" "Електронне виставлення Odoo дозволяє полегшити і закріпити\n" "збір клієнтських платежів. Ваш клієнт отримує\n" "Рахунок-фактуру електронною поштою, і він може оплатити онлайн та / або імпортувати його\n" "у свою систему." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view msgid "" "Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n" " to modify them. The invoices will receive a unique\n" " number and journal items will be created in your chart\n" " of accounts." msgstr "" "Після того, як чорнові рахунки будуть підтверджені, ви не зможете\n" "змінити їх. Рахунки-фактури отримають унікальний\n" "номер та елементи журналу будуть створені у вашому плані\n" "рахунків" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Once installed, set 'Bank Feeds' to 'File Import' in bank account " "settings.This adds a button to import from the Accounting dashboard." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Once you have created your chart of accounts, you will need to update your " "account balances." msgstr "" "Після того, як ви створили план рахунків, вам потрібно ввести сальдові " "залишки." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Once your bank accounts are registered, you will be able \n" " to access your statements from the Accounting Dashboard. \n" " The available methods for synchronization are as follows." msgstr "" "Після налаштування банківських рахунків ви зможете\n" "переглядати виписки з панелі приладів бухгалтера.\n" "Є декілька способів синхронізації з банком." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Once your company information is correct, you should" msgstr "Як тільки ви вказали інформацію про вашу компанію ви повинні " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "One bank statement for each bank account you hold." msgstr "Одна банківська виписка для кожного рахунку в банку." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_payment #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Online Payment" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_only_one_chart_template msgid "Only One Chart Template Available" msgstr "Тільки один план рахунків в наявності" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:464 #, python-format msgid "Only a draft payment can be posted." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:855 #, python-format msgid "Only administrators can change the settings" msgstr "Тільки адміністратор може змінювати налаштування" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_period_lock_date msgid "" "Only users with the 'Adviser' role can edit accounts prior to and inclusive " "of this date. Use it for period locking inside an open fiscal year, for " "example." msgstr "" "Тільки користувачі, що мають роль радника можуть редагувати рахунки включно " "до цієї дати. Можете використовувати цю дату для фіксації проміжного балансу" " в межах фінального річного балансу." #. module: account #. openerp-web #: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:82 #, python-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_model.js:636 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:131 #, python-format msgid "Open balance" msgstr "Відкрити баланс" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_opening_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_opening_date msgid "Opening Date" msgstr "Дата відкриття" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_opening_journal_id msgid "Opening Journal" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/company.py:277 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_opening_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_opening_move_id #, python-format msgid "Opening Journal Entry" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_opening_move_line_ids msgid "Opening Journal Items" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_opening_move_posted msgid "Opening Move Posted" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cashbox_line_number msgid "Opening Unit Numbers" msgstr "Відкриття одиниць номерів " #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:138 #, python-format msgid "Opening balance" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_opening_credit msgid "Opening credit" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_opening_credit msgid "Opening credit value for this account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_opening_debit msgid "Opening debit" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_opening_debit msgid "Opening debit value for this account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Operation Templates" msgstr "Шаблони операцій" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:1013 #, python-format msgid "" "Operation not allowed. Since your statement line already received a number, " "you cannot reconcile it entirely with existing journal entries otherwise it " "would make a gap in the numbering. You should book an entry and make a " "regular revert of it in case you want to cancel it." msgstr "" "Операція не допускається. Оскільки рядок вашої заяви вже отримав номер, ви " "не можете повністю узгодити з існуючими записами журналу, інакше це зробить " "пробіл у нумерації. Ви повинні забронювати запис і регулярно повертати його," " якщо хочете його скасувати." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_nocreate msgid "Optional Create" msgstr "Необов'язково створити" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_tag_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_tag_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_tag_ids msgid "Optional tags you may want to assign for custom reporting" msgstr "Необов'язкові теги, які ви можете призначити для спеціальних звітів" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_option #: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard msgid "Options" msgstr "Опції" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Original Amount" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_payment_id msgid "Originator Payment" msgstr "Одержувач платежу" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_line_id msgid "Originator tax" msgstr "База податку" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_other_income msgid "Other Income" msgstr "Інший дохід" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Other Info" msgstr "Інша інформація" #. module: account #: selection:account.payment.method,payment_type:0 msgid "Outbound" msgstr "Вихідні" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_account_output_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_account_output_categ_id msgid "Output Account for Stock Valuation" msgstr "Рахунок списання продукції" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_outstanding_credits_debits_widget msgid "Outstanding Credits Debits Widget" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Outstanding Transactions" msgstr "Операції з залишком" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:128 #, python-format msgid "Outstanding credits" msgstr "залишкові кредити" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:131 #, python-format msgid "Outstanding debits" msgstr "Залишкові дебети" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Overdue" msgstr "Прострочено" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_overdue_msg msgid "Overdue Payments Message" msgstr "Повідомлення при прострочених платежах" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Overdue invoices, maturity date passed" msgstr "Прострочені рахунки, термін дії вийшов" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement msgid "PDF Reports" msgstr "PDF звіти" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Package" msgstr "Упаковка" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid msgid "Paid" msgstr "Оплачено" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:411 #, python-format msgid "Paid Invoices" msgstr "Оплачені рахунки" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:28 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document_with_payments #, python-format msgid "Paid on" msgstr "Дата оплати" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reconciled msgid "Paid/Reconciled" msgstr "Оплачено/узгоджено" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_parent_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_parent_id msgid "Parent" msgstr "Батьківський" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_parent_id msgid "Parent Chart Template" msgstr "Джерело планових шаблонів" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search msgid "Parent Report" msgstr "Батьківський звіт" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_parent_state msgid "Parent State" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partial_reconcile #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Partial Reconcile" msgstr "Часткове узгодження" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:232 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:249 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #, python-format msgid "Partner" msgstr "Партнер" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_commercial_partner_id msgid "Partner Company" msgstr "Компанія партнер" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger_menu #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_partnerledger #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_ledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger msgid "Partner Ledger" msgstr "Розрахунки з партнерами" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_partner_name msgid "Partner Name" msgstr "Назва партнера" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_partner_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_partner_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_partner_type msgid "Partner Type" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_result_selection #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_result_selection #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_result_selection msgid "Partner's" msgstr "Партнер" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Partners" msgstr "Партнери" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:106 #, python-format msgid "Past" msgstr "Минулі" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Pay your bills in one-click using Euro SEPA service" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable #: selection:account.account.type,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Payable" msgstr "Кредитор" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_payable_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Payable Account" msgstr "Рахунок кредиторів" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Payable Accounts" msgstr "Рахунки кредиторів" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_debit_limit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_debit_limit msgid "Payable Limit" msgstr "Ліміт заборгованості" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form msgid "Payables" msgstr "Кредиторська заборгованість" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_amount msgid "Payment Amount" msgstr "Сума оплати" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_date msgid "Payment Date" msgstr "Дата оплати" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_difference #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_difference_handling msgid "Payment Difference" msgstr "Залишок оплати" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_journal_id msgid "Payment Journal" msgstr "Журнал оплати" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Payment Matching" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Payment Method" msgstr "Спосіб оплати" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_method_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_method_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_method_id msgid "Payment Method Type" msgstr "Тип способу оплати" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:60 #, python-format msgid "Payment Method:" msgstr "Спосіб оплати:" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_outbound_payment_method_ids msgid "Payment Methods" msgstr "Способи оплати" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_move_line_ids msgid "Payment Move Lines" msgstr "Перенесення оплати в рядках" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_payment_receipt msgid "Payment Receipt" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Payment Receipt:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reference_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_reference msgid "Payment Reference" msgstr "Референс оплати" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_payment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_name #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_tree msgid "Payment Terms" msgstr "Термін оплати" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Terms Line" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_payment_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_type msgid "Payment Type" msgstr "Тип оплати" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Payment terms explanation for the customer..." msgstr "" #. module: account #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days msgid "Payment terms: 15 Days" msgstr "" #. module: account #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net msgid "Payment terms: 30 Net Days" msgstr "" #. module: account #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance msgid "Payment terms: 30% Advance End of Following Month" msgstr "" #. module: account #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term msgid "Payment terms: End of Following Month" msgstr "" #. module: account #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate msgid "Payment terms: Immediate Payment" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_payment_id msgid "Payment that created this entry" msgstr "Платіж, що створив цей запис" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:229 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments_payable #: model:ir.model,name:account.model_account_payment #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_payable #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_receivable #: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #, python-format msgid "Payments" msgstr "Платежі" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Payments Matching" msgstr "Співставлення платежів" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payments_widget msgid "Payments Widget" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable msgid "" "Payments are used to register liquidity movements (send, collect or transfer money).\n" " You can then process those payments by your own means or by using installed facilities." msgstr "" "Платежі використовуються для реєстрації рухів ліквідності (надсилають, збирають або передають гроші).\n" "Потім ви можете обробити ці платежі за допомогою власних коштів або за допомогою встановлених засобів." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Payments to do" msgstr "Платежів зробити" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice msgid "Pending Invoice" msgstr "Рахунок в очікуванні" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_matched_percentage msgid "Percentage Matched" msgstr "Відсотки співставлено" #. module: account #: selection:account.tax,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,amount_type:0 msgid "Percentage of Price" msgstr "Відсоток від ціни" #. module: account #: selection:account.tax,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,amount_type:0 msgid "Percentage of Price Tax Included" msgstr "Відсоток від ціни з податками" #. module: account #: selection:account.reconcile.model,second_amount_type:0 #: selection:account.reconcile.model.template,second_amount_type:0 msgid "Percentage of amount" msgstr "Відсоток від кількості" #. module: account #: selection:account.reconcile.model,amount_type:0 #: selection:account.reconcile.model.template,amount_type:0 msgid "Percentage of balance" msgstr "Відсоток від балансу" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1807 #, python-format msgid "Percentages for Payment Terms Line must be between 0 and 100." msgstr "Відсоток для термінів оплати Значення повинно бути від 0 до 100." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Period" msgstr "Період" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_period_length msgid "Period Length (days)" msgstr "Тривалість періоду (днів)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_plaid msgid "Plaid Connector" msgstr "Роз'єм Plaid" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_web_planner msgid "Planner" msgstr "Планувальник" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:27 #, python-format msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement" msgstr "Перевірте, чи вказано поле \"Журнал\" у звіті Банку" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:29 #, python-format msgid "Please check that the field 'Transfer Account' is set on the company." msgstr "Перевірте, чи встановлено в компанії поле \"Передача рахунку\"." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1064 #, python-format msgid "Please create some invoice lines." msgstr "Будь-ласка, створіть кілька рядків-фактур." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:157 #, python-format msgid "Please define a sequence for the credit notes" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:162 #, python-format msgid "Please define a sequence on the journal." msgstr "Будь ласка, визначте послідовність в журналі." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1062 #, python-format msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice." msgstr "" "Будь-ласка, визначте послідовність в журналі, пов'язану з цим рахунком-" "фактурою." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Bank" msgstr "плюс Банк" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Fixed Assets" msgstr "плюс Необоротні активи" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Net Profit" msgstr "плюс Чистий дохід" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Non-Current Assets" msgstr "плюс Необоротні активи" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Other Income" msgstr "плюс Інший дохід" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_wizard_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Post" msgstr "Провести" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Post All Entries" msgstr "Провести усі записи" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form msgid "Post Difference In" msgstr "Записати різницю в" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move #: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "Post Journal Entries" msgstr "Опублікувати записи в журналі" #. module: account #: selection:account.move,state:0 selection:account.payment,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Posted" msgstr "Опубліковано" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Posted Journal Entries" msgstr "Опубліковані в журналі записи" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Posted Journal Items" msgstr "Опубліковані проведення" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_bank_account_code_prefix #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_bank_account_code_prefix msgid "Prefix of the bank accounts" msgstr "Префікс для банківських рахунків" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_cash_account_code_prefix msgid "Prefix of the cash accounts" msgstr "Префікс для касових рахунків" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_cash_account_code_prefix msgid "Prefix of the main cash accounts" msgstr "Префікс для основних касових рахунків" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_prepayments #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Prepayments" msgstr "Аванси" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Preserve balance sign" msgstr "Зберігати знак балансу" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model msgid "" "Preset to create journal entries during a invoices and payments matching" msgstr "" "Заздалегідь встановлюйте записи журналу під час виставлення рахунків-фактур " "та відповідних платежів" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view msgid "Print" msgstr "Друк" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Print Invoice" msgstr "Друк рахунку" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_common_journal_report_amount_currency #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_print_journal_amount_currency msgid "" "Print Report with the currency column if the currency differs from the " "company currency." msgstr "" "Стовпець валюти, якщо валюта відрізняється від валюти компанії при друку " "звіту." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Print checks to pay your vendors" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_product_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account msgid "Product" msgstr "Товар" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_category #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_categ_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Product Category" msgstr "Категорія товару" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_product_image msgid "Product Image" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_product_qty msgid "Product Quantity" msgstr "Кількість" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Шаблон товару" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action #: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_product_view_tree msgid "Products" msgstr "Товари" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:177 #, python-format msgid "Profit" msgstr "Дохід" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Profit & Loss" msgstr "Доходи та витрати" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0 msgid "Profit (Loss) to report" msgstr "Звіт про доходи (витрати)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_profit_account_id msgid "Profit Account" msgstr "Рахунок доходів" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl msgid "Profit and Loss" msgstr "Доходи та витрати" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:135 #, python-format msgid "" "Programming error: wizard action executed without active_ids in context." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action_purchasable #: model:ir.ui.menu,name:account.product_product_menu_purchasable msgid "Purchasable Products" msgstr "" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Purchase" msgstr "Купівля" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart msgid "Purchase Tax" msgstr "Податок придбання" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_purchase_tax_rate msgid "Purchase Tax(%)" msgstr "Податок придбання(%)" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:35 #, python-format msgid "Purchase: Untaxed Total" msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Purchases" msgstr "Купівля" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form msgid "Put Money In" msgstr "Внести готівку" #. module: account #: selection:account.tax,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,amount_type:0 msgid "Python Code" msgstr "Код Python" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "QIF Import" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_quantity #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_quantity #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Quantity" msgstr "Кількість" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_description #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_name msgid "Reason" msgstr "Причина" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard msgid "Reason..." msgstr "Причина ..." #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable #: selection:account.account.type,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Receivable" msgstr "Дебітор" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_receivable_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Receivable Account" msgstr "Рахунки дебіторів" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Receivable Accounts" msgstr "Рахунки дебіторів" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Receivable and Payable Accounts" msgstr "Рахунки дебіторів і кредиторів" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form msgid "Receivables" msgstr "Дебіторська заборгованість" #. module: account #: selection:account.abstract.payment,payment_type:0 #: selection:account.payment,payment_type:0 #: selection:account.register.payments,payment_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Receive Money" msgstr "Отримати гроші" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:73 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:105 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:106 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #, python-format msgid "Reconcile" msgstr "Узгодити" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile msgid "Reconcile Entries" msgstr "Узгодити записи" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Reconcile With Write-Off" msgstr "Узгодити зі списанням" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:86 #, python-format msgid "Reconcile Writeoff" msgstr "Узгодити зі списанням" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/tour_bank_statement_reconciliation.js:11 #, python-format msgid "Reconcile the demo bank statement" msgstr "Узгодити демонстраційну банківську виписку" #. module: account #: selection:account.payment,state:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconciled #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Reconciled" msgstr "Узгоджено" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_reconciled msgid "Reconciled Entries" msgstr "Узгоджені записи" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Reconciled entries" msgstr "Вивірені проводки" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Reconciliation" msgstr "Узгодження" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_model #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Reconciliation Models" msgstr "Шаблони узгодження" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_partial_reconcile_ids msgid "Reconciliation Parts" msgstr "Частки узгодження" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Reconciliation Transactions" msgstr "Операції для узгодження" #. module: account #: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile #: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile_bank_statements msgid "Reconciliation on Bank Statements" msgstr "Узгодження банківської виписки" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Reconciling journal entries" msgstr "Узгодження записів у журналі" #. module: account #: selection:account.journal,bank_statements_source:0 msgid "Record Manually" msgstr "Записати вручну" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Record transactions in foreign currencies" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Recording invoices" msgstr "Запис рахунків" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:231 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #, python-format msgid "Ref" msgstr "Зв’язок" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_ref msgid "Ref." msgstr "Посилання" #. module: account #: code:addons/account/controllers/portal.py:74 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_ref #, python-format msgid "Reference" msgstr "Референс" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_uom_name msgid "Reference Unit of Measure" msgstr "Основна одиниця виміру" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Reference number" msgstr "Номер-референс" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_origin #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_origin msgid "Reference of the document that produced this invoice." msgstr "Посилання на документ, на основі якого створено цей рахунок" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_reference msgid "" "Reference of the document used to issue this payment. Eg. check number, file" " name, etc." msgstr "" "Довідка про документ, що використовується для випуску цього платежу. Напр. " "номер перевірки, ім'я файлу і т. д." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_name msgid "Reference/Description" msgstr "Посилання/Опис" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_invoice_ids msgid "Refund Invoices" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_filter_refund msgid "Refund Method" msgstr "Спосіб поверненя" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_refund_filter_refund msgid "" "Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is " "already reconciled" msgstr "" "База відшкодування на цей тип. Ви не можете змінити та скасувати, якщо " "рахунок вже узгоджено" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_payment #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payment_from_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form msgid "Register Payment" msgstr "Зареєструвати платіж" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Register Payments" msgstr "Зареєструвати платежі" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_register_payments msgid "Register payments on multiple invoices" msgstr "Зареєструвати платежі по декількох рахунках" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Registering outstanding invoices and payments can be a huge undertaking, \n" " but you can start using Odoo without it by:" msgstr "" "Введення неоплачених рахунків та зобов’язань може бути складною задачею, але" " ви можете почати роботу без цього:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Registering payments related to outstanding invoices separately in a " "different account (e.g. Account Receivables 2014)" msgstr "" "Реєструйте оплату по відкритих зобов’язаннях на окремому рахунку (напр. " "Розрахунки з дебіторами 2015)" #. module: account #: selection:account.account.type,type:0 msgid "Regular" msgstr "Звичайний" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual_company_signed msgid "Remaining amount due in the currency of the company." msgstr "Залишкова сума до сплати в поточній валюті компанії." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual_signed msgid "Remaining amount due in the currency of the invoice." msgstr "Залишкова сума до сплати в поточній валюті рахунку." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual msgid "Remaining amount due." msgstr "Залишкова сума до сплати." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_tax_dest_id msgid "Replacement Tax" msgstr "Податок на заміну" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_form msgid "Report" msgstr "Звіт" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_name msgid "Report Name" msgstr "Назва звіту" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view msgid "Report Options" msgstr "Опції звіту" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search msgid "Report Type" msgstr "Тип звіту" #. module: account #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_report_id msgid "Report Value" msgstr "Значення" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_report_folder #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports msgid "Reporting" msgstr "Звітування" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding_rounding msgid "Represent the non-zero value smallest coinage (for example, 0.05)." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Reset to Draft" msgstr "Зробити чернеткою" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:236 #, python-format msgid "Residual" msgstr "Залишок" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_residual msgid "Residual Amount" msgstr "Залишкова сума" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_residual_currency msgid "Residual Amount in Currency" msgstr "залишкова сума у валюті" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Responsible" msgstr "Відповідальний" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_deferred_revenue msgid "Revenue Recognition" msgstr "Визнання доходів" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_date msgid "Reversal date" msgstr "Дата сторнування" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Reverse Entry" msgstr "Сторнувати запис" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:20 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_reversal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal #, python-format msgid "Reverse Moves" msgstr "Сторнувати проведення" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Reverse balance sign" msgstr "Змінити знак балансу" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review Fiscal Positions" msgstr "Переглянути схеми оподаткування" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review Terms" msgstr "Переглянути терміни" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review existing Taxes" msgstr "Переглянути існуючі податки" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review the Chart of Accounts" msgstr "Переглянути план рахунків" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review the list of available currencies (from the" msgstr "Перегляньте перелік наявних валют (з " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_parent_right msgid "Right Parent" msgstr "Правий батько" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round Globally" msgstr "Округляти підсумок" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round per Line" msgstr "Округляти в кожному рядку" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.rounding_form_view msgid "Rounding Form" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_is_rounding_line msgid "Rounding Line" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_rounding_method #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Rounding Method" msgstr "Метод округлення" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_rounding msgid "Rounding Precision" msgstr "Точність округлення" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_strategy msgid "Rounding Strategy" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.rounding_tree_view msgid "Rounding Tree" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "SEPA Credit Transfer (SCT)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "SEPA Direct Debit (SDD)" msgstr "" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Sale" msgstr "Знижка" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart msgid "Sale Tax" msgstr "Податок продажу" #. module: account #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Sales" msgstr "Продаж" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Sales Tax" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_sale_tax_rate msgid "Sales Tax(%)" msgstr "Податок продажу(%)" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:33 #, python-format msgid "Sales: Untaxed Total" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Salesperson" msgstr "Продавець" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_wizard_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_posted_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_view_company_form msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:199 #, python-format msgid "Save and New" msgstr "Зберегти та Нове" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Save this page and come back here to set up the feature." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Search Account Journal" msgstr "Пошук журналу рахунку" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search msgid "Search Account Templates" msgstr "Пошук шаблону разунку" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Search Bank Statements" msgstr "Пошук виписки" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_search msgid "Search Bank Statements Line" msgstr "Пошук рядка виписки" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Search Chart of Account Templates" msgstr "Пошук шаблонів облікового запису" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Search Invoice" msgstr "Пошук рахунку" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Search Journal Items" msgstr "Пошук елементів журналу" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Search Move" msgstr "Пошук проведення" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Search Operations" msgstr "Пошук операцій" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Search Tax Templates" msgstr "Пошук шаблону податків" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Search Taxes" msgstr "Пошук податків" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_account_id msgid "Second Account" msgstr "Другий рахунок" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount msgid "Second Amount" msgstr "Друга сума" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_amount_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount_type msgid "Second Amount type" msgstr "Другий тип суми" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_analytic_account_id msgid "Second Analytic Account" msgstr "Другий аналітичний рахунок" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_journal_id msgid "Second Journal" msgstr "Другий журнал" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_label #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_label msgid "Second Journal Item Label" msgstr "Маркер пункту Другого журналу" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_tax_id msgid "Second Tax" msgstr "Другий податок" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_access_token msgid "Security Token" msgstr "Token безпеки" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_type msgid "" "Select 'Sale' for customer invoices journals.\n" "Select 'Purchase' for vendor bills journals.\n" "Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in customer or vendor payments.\n" "Select 'General' for miscellaneous operations journals." msgstr "" "Виберіть \"Продаж\" для журналів рахунків клієнтів.\n" "Виберіть \"Купівля\" для журналів рахунків постачальників.\n" "Виберіть \"Готівка\" або \"Банк\" для журналів, які використовуються у платежах клієнтів або постачальників.\n" "Виберіть \"Загальні\" для журналів різних операцій." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:74 #, python-format msgid "Select a partner or choose a counterpart" msgstr "Оберіть партнера або вкажіть рахунок" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_value msgid "Select here the kind of valuation related to this payment terms line." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Select this if the taxes should use cash basis, which will create an entry " "for such taxes on a given account during reconciliation." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:21 #, python-format msgid "" "Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' state." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_invoice_warn #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_invoice_warn msgid "" "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " "block the flow. The Message has to be written in the next field." msgstr "" "Обираючи \"Попередження\" ви надішлете повідомлення користувачу. Якщо обрати" " \"Повідомлення блокування\", то буде запущено виключення з відповідним " "повідомленням користувачу та процес зупиниться. Повідомлення потрібно " "вказати у наступному полі." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action_sellable #: model:ir.ui.menu,name:account.product_product_menu_sellable msgid "Sellable Products" msgstr "Товари чи послуги, що продаються" #. module: account #: selection:account.abstract.payment,payment_type:0 #: selection:account.payment,payment_type:0 #: selection:account.register.payments,payment_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Send Money" msgstr "Відправити гроші" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.account_send_payment_receipt_by_email_action msgid "Send Receipt By Email" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Send by Email" msgstr "Надіслати поштою" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Sending customer statements (outstanding invoices) manually during the " "transition period" msgstr "" "Надсилайте клієнтам звірки (нагадування про оплату) вручну під час " "перехідного періоду" #. module: account #: selection:account.payment,state:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_sent #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Sent" msgstr "Надіслано" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "September" msgstr "Вересень" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_sequence msgid "Sequence" msgstr "Послідовність" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Set To Draft" msgstr "Встановити як Чорновик" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag_active msgid "Set active to false to hide the Account Tag without removing it." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_active msgid "Set active to false to hide the Journal without removing it." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_active #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_active msgid "Set active to false to hide the tax without removing it." msgstr "" "Активувати значення \"Невірний\", щоб приховати податок, не видаляючи його." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Set the default Sales and Purchase taxes" msgstr "Вказати типові податки для купівлі та продажу" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_tax_adjustment msgid "" "Set this field to true if this tax can be used in the tax adjustment wizard," " used to manually fill some data in the tax declaration" msgstr "" "Встановіть це поле в значення \"true\", якщо цей податок можна використати в" " майстрі налагодження податків, який використовується для заповнення деяких " "даних в податковій декларації вручну." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_visible msgid "" "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the" " wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when " "you want to generate accounts of this template only when loading its child " "template." msgstr "" "Якщо цей шаблон не буде активно використовуватися у майстрі, який створює " "таблицю облікових записів із шаблонів, встановіть це значення на «Невірно», " "це буде корисним, якщо ви хочете створити облікові записи цього шаблону лише" " під час завантаження його дочірнього шаблону." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Set to Draft" msgstr "Зробити чернеткою" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Setup" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_bar_closed msgid "Setup Bar Closed" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_code msgid "Short Code" msgstr "Короткий код" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_user msgid "Show Full Accounting Features" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Show active taxes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Show inactive taxes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_show_on_dashboard msgid "Show journal on dashboard" msgstr "Показати журнал на панелі приладів" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_sign msgid "Sign on Reports" msgstr "Підпис на звітах" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Simplify your cash, checks, or credit cards deposits with an integrated " "batch payment function." msgstr "" "Спростіть свою роботу з чеками на оплату від ваших клієнтів. Групуйте чеки " "та інші платіжні засоби перед відправкою їх у банк." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:107 #, python-format msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Smallest Text" msgstr "Найменший текст" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_sortby msgid "Sort by" msgstr "Сортувати за" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_origin #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_origin #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Source Document" msgstr "Початковий документ" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding_strategy msgid "" "Specify which way will be used to round the invoice amount to the rounding " "precision" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_from_cmp msgid "Start Date" msgstr "Початкова дата" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_start msgid "Starting Balance" msgstr "Початковий баланс" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_start_id msgid "Starting Cashbox" msgstr "Початкові залишки в касовій скринці" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "State" msgstr "Область" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_parent_state msgid "State of the parent account.move" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_statement_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_statement_id msgid "Statement" msgstr "Виписка" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:245 #, python-format msgid "Statement %s confirmed, journal items were created." msgstr "Заява %sпідтверджена, журнальні статті створені." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_form msgid "Statement Line" msgstr "Рядок виписки банку" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_tree msgid "Statement lines" msgstr "Рядки банківської виписки" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_tree msgid "Statements" msgstr "Виписки" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "States" msgstr "Області" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_states_count msgid "States Count" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/controllers/portal.py:75 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_state #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search #, python-format msgid "Status" msgstr "Статус" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_subtotal msgid "Subtotal" msgstr "Підсумок" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Supplier Payments" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "TOTAL ASSETS" msgstr "ВСЬОГО АКТИВІВ" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "TOTAL EQUITY" msgstr "СУКУПНИЙ КАПІТАЛ" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tag_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_form msgid "Tags" msgstr "Мітки" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Tags for Multidimensional Analytics" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form msgid "Take Money Out" msgstr "Забрати готівку" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_target_move msgid "Target Moves" msgstr "Вибрати проведення" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:174 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_tax_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #, python-format msgid "Tax" msgstr "Податок" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:833 #: code:addons/account/models/chart_template.py:836 #, python-format msgid "Tax %.2f%%" msgstr "Податок %.2f%%" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_account_id msgid "Tax Account" msgstr "Рахунок податку" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_refund_account_id msgid "Tax Account on Credit Notes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_refund_account_id msgid "Tax Account on Refunds" msgstr "Рахунок податку при поверненнях" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tax_adjustment #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tax_adjustment msgid "Tax Adjustment" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.tax_adjustments_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_adjustment msgid "Tax Adjustments" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Tax Amount" msgstr "Сума податків" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Tax Application" msgstr "Дія податку" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_tax_calculation_rounding_method msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "Метод округлення для податків" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_tax_cash_basis_rec_id msgid "Tax Cash Basis Entry of" msgstr "Запис касового методу податків для" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_tax_cash_basis_journal_id msgid "Tax Cash Basis Journal" msgstr "Журнал касового методу податків" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_amount_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_amount_type msgid "Tax Computation" msgstr "Розрахунок податку" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Tax Declaration" msgstr "Податкова декларація" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_name msgid "Tax Description" msgstr "Опис податку" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tax_exigibility #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tax_exigibility msgid "Tax Due" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tax_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tax_group_id msgid "Tax Group" msgstr "Група податків" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Tax ID" msgstr "ІПН" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_line_ids msgid "Tax Lines" msgstr "Рядки податку" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_tax_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Tax Mapping" msgstr "Співставлення податків" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_name msgid "Tax Name" msgstr "Назва податку" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_cash_basis_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_cash_basis_account msgid "Tax Received Account" msgstr "Рахунок нарахування податку" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_account_tax #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax msgid "Tax Report" msgstr "Податковий звіт" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_report msgid "Tax Reports" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_type_tax_use #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_type_tax_use msgid "Tax Scope" msgstr "Сфера податку" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_tax_src_id msgid "Tax Source" msgstr "Джерело податку" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Tax Template" msgstr "Шаблон податку" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_tax_template_ids msgid "Tax Template List" msgstr "Список шаблонів податків" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form msgid "Tax Templates" msgstr "Шаблони податків" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_tax_calculation_rounding_method msgid "Tax calculation rounding method" msgstr "Метод округлення для податків" #. module: account #: sql_constraint:account.tax:0 sql_constraint:account.tax.template:0 msgid "Tax names must be unique !" msgstr "Назви податків повинны бути унікальними!" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_tax_src_id msgid "Tax on Product" msgstr "Податок товару" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_tax_dest_id msgid "Tax to Apply" msgstr "Застосувати податки" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "TaxCloud" msgstr "TaxCloud" #. module: account #: selection:account.account.tag,applicability:0 #: model:account.tax.group,name:account.tax_group_taxes #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_invoice_line_tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Taxes" msgstr "Податки" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Taxes Fiscal Position" msgstr "Схема оподаткування для податків" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form msgid "Taxes Mapping" msgstr "Співставлення податків" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Taxes used in Purchases" msgstr "Податки при закупівлі" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Taxes used in Sales" msgstr "Податки при продажу" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Taxes, fiscal positions, chart of accounts & legal statements for your " "country" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_balance msgid "" "Technical field holding the debit - credit in order to open meaningful graph" " views from reports" msgstr "" "Технічне поле, де зберігається дебет-кредит, щоб відкрити графічні перегляди" " з звітів" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_balance_cash_basis msgid "" "Technical field holding the debit_cash_basis - credit_cash_basis in order to" " open meaningful graph views from reports" msgstr "" "Технічне поле, де зберігається debit_cash_basis - кредитна касова база, щоб " "відкрити графічні перегляди з звітів" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_move_name msgid "" "Technical field holding the number given to the invoice, automatically set " "when the invoice is validated then stored to set the same number again if " "the invoice is cancelled, set to draft and re-validated." msgstr "" "Технічне поле, що містить номер, наданий рахунку-фактурі, автоматично " "встановлюється, коли рахунок-фактура перевіряється, а потім зберігається, " "щоб повторно встановити той самий номер, якщо рахунок-фактура скасовано, " "встановлено на чорновий варіант і повторно підтверджено." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_move_name #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_move_name msgid "" "Technical field holding the number given to the journal entry, automatically" " set when the statement line is reconciled then stored to set the same " "number again if the line is cancelled, set to draft and re-processed again." msgstr "" "Технічне поле, що містить номер, присвоєний запису журналу, автоматично " "встановлюється, коли рядок звіту узгоджується, потім зберігається для " "повторного встановлення того самого номера, якщо рядок відмінено, " "встановлений на чергу та повторно оброблений." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_bank_data_done msgid "Technical field holding the status of the bank setup step." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_coa_done msgid "Technical field holding the status of the chart of account setup step." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_company_data_done msgid "Technical field holding the status of the company setup step." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_fy_data_done msgid "Technical field holding the status of the financial year setup step." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_multi msgid "" "Technical field indicating if the user selected invoices from multiple " "partners or from different types." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_bar_closed msgid "" "Technical field set to True when setup bar has been closed by the user." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_refund_only msgid "" "Technical field to hide filter_refund in case invoice is partially paid" msgstr "" "Технічне поле, щоб приховати filter_refund, якщо рахунок частково сплачено" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_journal_type #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_has_invoices msgid "Technical field used for usability purposes" msgstr "Технічне поле використовується для зручності використання" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_matched_percentage msgid "Technical field used in cash basis method" msgstr "Технічне поле використовується в касовому методі" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_account_setup_bank_data_done msgid "Technical field used in the special view for the setup bar step." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_payment_method_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_method_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_payment_method_code msgid "" "Technical field used to adapt the interface to the payment type selected." msgstr "" "Технічне поле, яке використовується для адаптації інтерфейсу до обраного " "типу платежу." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_max_date msgid "" "Technical field used to determine at which date this reconciliation needs to" " be shown on the aged receivable/payable reports." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_hide_payment_method #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_hide_payment_method #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_hide_payment_method msgid "" "Technical field used to hide the payment method if the selected journal has " "only one available which is 'manual'" msgstr "" "Технічне поле, яке використовується для приховування способу оплати, якщо у " "вибраному журналі є лише один доступний, який є \"ручним\"" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_tax_cash_basis_rec_id msgid "" "Technical field used to keep track of the tax cash basis reconciliation. " "This is needed when cancelling the source: it will post the inverse journal " "entry to cancel that part too." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_tax_exigible msgid "" "Technical field used to mark a tax line as exigible in the vat report or not" " (only exigible journal items are displayed). By default all new journal " "items are directly exigible, but with the feature cash_basis on taxes, some " "will become exigible only when the payment is recorded." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_is_unaffected_earnings_line msgid "" "Tells whether or not this line belongs to an unaffected earnings account" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_chart_template_id msgid "Template" msgstr "Шаблон " #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template msgid "Template Account Fiscal Mapping" msgstr "Шаблон облікового запису для фіскального відображення" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template msgid "Template Tax Fiscal Position" msgstr "Шаблон податкових позицій" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template msgid "Template for Fiscal Position" msgstr "Шаблон для Стану бюджету" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Templates for Account Chart" msgstr "Шаблони для плану рахунків" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template msgid "Templates for Accounts" msgstr "Шаблон для Рахунків" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template msgid "Templates for Taxes" msgstr "Шаблон для Податкових зборів" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form msgid "Term Type" msgstr "Тип розрахунку" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Terms" msgstr "Терміни" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Terms & Conditions" msgstr "Терміни та умови" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Terms and conditions..." msgstr "Терміни та умови..." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:53 #, python-format msgid "That's on average" msgstr "Це в середньому" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_internal_type #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type_type msgid "" "The 'Internal Type' is used for features available on different types of " "accounts: liquidity type is for cash or bank accounts, payable/receivable is" " for vendor/customer accounts." msgstr "" "\"Внутрішній тип\" використовується для функцій, доступних для різних типів " "рахунків: тип ліквідності - для готівкових або банківських рахунків, " "кредиторська / дебіторська заборгованість - для рахунків постачальників / " "клієнтів." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "The Advisors have full access to the Accounting application, \n" " plus access to miscellaneous operations such as salary and asset management." msgstr "" "Радник має повний доступ до бухгалтерського обліку та додатковий доступ до " "інших операцій, наприклад, зарплата та облік основних засобів." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "The Deposit Ticket module can also be used to settle credit card batch made " "of multiple transactions." msgstr "" "Модуль оплати чеками також можна використовувати для групової реєстрації " "оплати кредитними картками." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1189 #, python-format msgid "The account %s (%s) is deprecated !" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1008 #, python-format msgid "The account %s (%s) is not marked as reconciliable !" msgstr "Обліковий запис %s(%s) не позначено як узгоджений!" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank_journal_id msgid "The accounting journal corresponding to this bank account." msgstr "Журнал обліку, відповідний цьому банківському рахунку." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_currency_exchange_journal_id msgid "" "The accounting journal where automatic exchange differences will be " "registered" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_amount_currency #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_currency msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency" " entry." msgstr "" "Сума, зазначена необов'язковою іншою валютою, якщо це мультивалютна позиція." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_amount_currency #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_analytic_amount_currency msgid "" "The amount expressed in the related account currency if not equal to the " "company one." msgstr "" "Сума, зазначена в пов'язаній валюті рахунку, якщо не є валютою компанії " "компанії." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:504 #, python-format msgid "" "The amount expressed in the secondary currency must be positive when account" " is debited and negative when account is credited." msgstr "" "Сума, зазначена в вторинній валюті, повинна бути позитивною, коли обліковий " "запис списаний і негативний, коли обліковується кредит." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:789 #, python-format msgid "" "The application scope of taxes in a group must be either the same as the " "group or \"None\"." msgstr "" "Обсяг застосування податків у групі повинен бути таким самим, як група або " "\"Ні,\"." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:452 #, python-format msgid "" "The bank account of a bank journal must belong to the same company (%s)." msgstr "" "Банківський рахунок банківського журналу повинен належати до тієї ж компанії" " (%s)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_statement_id msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "Банківська виписка, використовувана для звірки" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1159 #, python-format msgid "" "The cash rounding cannot be computed because the difference must be added on the biggest tax found and no tax are specified.\n" "Please set up a tax or change the cash rounding method." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_chart_template_id msgid "The chart template for the company (if any)" msgstr "Шаблон діаграм для компанії (якщо такі є)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check msgid "The closing balance is different than the computed one!" msgstr "Закритий баланс відрізняється від обчисленого!" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The code and name of the journal must be unique per company !" msgstr "Код і назва журналу повинні бути унікальними для кожної компанії!" #. module: account #: sql_constraint:account.account:0 msgid "The code of the account must be unique per company !" msgstr "The code of the account must be unique per company !" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_commercial_partner_id msgid "" "The commercial entity that will be used on Journal Entries for this invoice" msgstr "" "Комерційна організація, яка буде використовуватися в журналі для цього " "рахунку-фактури" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_currency_id msgid "The currency used to enter statement" msgstr "Валюта, використана в виписці" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "" "The discussions with your customer are automatically displayed at\n" " the bottom of each invoice." msgstr "" "Обговорення з вашим клієнтом відображаються автоматично в\n" "нижній частина кожного рахунку-фактури." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:191 #, python-format msgid "" "The ending balance is incorrect !\n" "The expected balance (%s) is different from the computed one. (%s)" msgstr "" "Остаточний баланс неправильний!\n" "Очікуваний баланс (%s) відрізняється від обчисленого(%s). " #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category_property_account_expense_categ_id msgid "" "The expense is accounted for when a vendor bill is validated, except in " "anglo-saxon accounting with perpetual inventory valuation in which case the " "expense (Cost of Goods Sold account) is recognized at the customer invoice " "validation." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product_property_account_expense_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template_property_account_expense_id msgid "" "The expense is accounted for when a vendor bill is validated, except in " "anglo-saxon accounting with perpetual inventory valuation in which case the " "expense (Cost of Goods Sold account) is recognized at the customer invoice " "validation. If the field is empty, it uses the one defined in the product " "category." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "The first step is to set up your company's information. This is mostly used " "in printed business documents like orders and invoices." msgstr "" "Першим кроком є налаштування інформації вашої компанії. Це в основному " "використовується в друкованих бізнес-документах, таких як замовлення та " "рахунки-фактури." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_position_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_position_id msgid "" "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner." msgstr "" "Схема оподаткування визначає податки та рахунки проведень для партнера." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:456 #, python-format msgid "The holder of a journal's bank account must be the company (%s)." msgstr "В журналі власником банківського рахунку має бути компанія (%s)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_account_id msgid "The income or expense account related to the selected product." msgstr "Облік доходів або витрат, пов'язаних із вибраним товаром." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:622 #, python-format msgid "The journal %s does not have a sequence, please specify one." msgstr "Журнал %s не має послідовності, будь ласка, вкажіть її." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_code msgid "The journal entries of this journal will be named using this prefix." msgstr "Записи в журналі будуть нумеруватися використовуючи цей префікс." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_opening_opening_move_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_opening_move_id msgid "" "The journal entry containing the initial balance of all this company's " "accounts." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op_fiscalyear_last_day #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op_fiscalyear_last_month msgid "" "The last day of the month will be taken if the chosen day doesn't exist." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "" "The last line's computation type should be \"Balance\" to ensure that the " "whole amount will be allocated." msgstr "" "Останній рядок повинен містити тип розрахунку \"Баланс\", щоб вірно " "відобразити залишкову суму." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_move_id msgid "The move of this entry line." msgstr "Переміщення цього запису" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "The multi-currency option allows you to send or receive invoices \n" " in difference currencies, set up foreign bank accounts \n" " and run reports on your foreign financial activities." msgstr "" "Використовуючи мультивалютність ви можете виставляти та\n" "отримувати рахунки в різних валютах, створювати банківські\n" "рахунки в різних валютах та робити звіти по зовнішньо економічній\n" "діяльності." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_name msgid "The name that will be used on account move lines" msgstr "" "Назва, яка буде використовуватися для переміщення рядків облікового запису" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence_number_next msgid "The next sequence number will be used for the next credit note." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence_number_next msgid "The next sequence number will be used for the next invoice." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_currency_id msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "Необов'язкова інша валюта, якщо вона входить у мультивалюту." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_quantity msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." msgstr "" "Необов'язкова кількість, вказана в цьому рядку, наприклад: кількість " "проданих продуктів. Ця кількість не є юридичною вимогою, але дуже корисна " "для деяких звітів." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_account_id msgid "The partner account used for this invoice." msgstr "Рахунок розрахунків з партером для цього рахунку-фактури." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_has_unreconciled_entries #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_has_unreconciled_entries msgid "" "The partner has at least one unreconciled debit and credit since last time " "the invoices & payments matching was performed." msgstr "" "Партнер має щонайменше один неузгоджений запис від останнього узгодження " "рахунків та платежів." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1010 #, python-format msgid "" "The partner has to be the same on all lines for receivable and payable " "accounts!" msgstr "" "Повинен буди однаковий партнер для всіх рахунків дебіторської та " "кредиторської заборгованості." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_reference msgid "The partner reference of this invoice." msgstr "Референс на документ партнера." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:60 #, python-format msgid "The payment amount cannot be negative." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:467 #, python-format msgid "The payment cannot be processed because the invoice is not open!" msgstr "Платіж не може бути оброблений, оскільки рахунок-фактура не відкрита!" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_residual_currency msgid "" "The residual amount on a journal item expressed in its currency (possibly " "not the company currency)." msgstr "" "Залишкова сума в журналі, виражена в її валюті (можливо, не в валюті " "компанії)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_residual msgid "" "The residual amount on a journal item expressed in the company currency." msgstr "Залишкова сума в журналі, виражена в валюті компанії." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:489 #, python-format msgid "" "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary " "currency. You should remove the secondary currency on the account." msgstr "" "Вибраний обліковий запис вашого журналу показує, що потрібно надати " "додаткову валюту. Ви повинні вилучити додаткову валюту в обліковому записі." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1644 #, python-format msgid "" "The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of " "the product." msgstr "Обрана одиниця вимірювання несумісна з одиницею виміру продукту." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_sequence #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_sequence msgid "" "The sequence field is used to define order in which the tax lines are " "applied." msgstr "" "Поле сортування використовується для визначення порядку, в якому показуються" " податкові рядки." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:624 #, python-format msgid "The sequence of journal %s is deactivated." msgstr "Послідовність журналу%s деактивована." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding_rounding_method msgid "The tie-breaking rule used for float rounding operations" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "There are currently no invoices and payments for your account." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/company.py:121 #, python-format msgid "" "There are still unposted entries in the period you want to lock. You should " "either post or delete them." msgstr "" "У періоді, який ви хочете заблокувати, є ще неопубліковані записи. Ви " "повинні або публікувати, або видаляти їх." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:179 #, python-format msgid "" "There is no account defined on the journal %s for %s involved in a cash " "difference." msgstr "У журналі відсутній обліковий запис для участі в грошовій різниці." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:18 #, python-format msgid "There is no journal items in draft state to post." msgstr "У публікації немає штатних журнальних статей." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1714 #, python-format msgid "" "There is no tax cash basis journal defined for this company: \"%s\" \n" "Configure it in Accounting/Configuration/Settings" msgstr "" "Для цієї компанії немає журналу податкової касової бази: \"%s\" \n" "Налаштуйте його в бухобліку / конфігурації / налаштуваннях" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:46 #, python-format msgid "There is nothing to reconcile." msgstr "Немає нічого врегулювати." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_error msgid "There was an error processing this page." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "These taxes are set in any new product created." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_user_type_id msgid "" "These types are defined according to your country. The type contains more " "information about the account and its specificities." msgstr "" "Ці типи визначаються відповідно до вашої країни. Тип містить більше " "інформації про обліковий запис та його особливості." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "These users handle billing specifically." msgstr "Ця роль призначена тільки для виписування рахунків клієнтам." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1359 #, python-format msgid "" "This %s has been created from: %s" msgstr "" "Це %sбуло створено з: %s" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "This Month" msgstr "В поточному місяці" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:111 #, python-format msgid "This Week" msgstr "На тижні" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "This Year" msgstr "Поточного року" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_payable_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_payable_id msgid "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" msgstr "Цей рахунок буде використовуватися як типовий рахунок кредитора." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_receivable_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_receivable_id msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "Цей рахунок буде використовуватися як типовий рахунок дебітора." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category_property_account_income_categ_id msgid "This account will be used when validating a customer invoice." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets. Once the" " master budgets and the budgets are defined, the project managers can set " "the planned amount on each analytic account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_module_account_batch_deposit msgid "" "This allows you to group received checks before you deposit them to the bank.\n" "-This installs the module account_batch_deposit." msgstr "" "Це дозволяє вам групувати отримані чеки, перш ніж депонувати їх в банк.\n" "-Це встановлює модуль account_batch_deposit." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "This allows you to manage the assets owned by a company or a person. It " "keeps track of the depreciation occurred on those assets, and creates " "account move for those depreciation lines." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "This allows you to manage the revenue recognition on selling products. It " "keeps track of the installments occurred on those revenue recognitions, and " "creates account moves for those installment lines." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_complete_tax_set msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last " "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete" msgstr "" "Цей логічний елемент допомагає вам вибрати, чи бажаєте ви запропонувати " "користувачеві кодувати курси продажу та покупки, або вибрати один із " "наведених податків. Цей останній вибір передбачає, що сукупність податків, " "визначених у цьому шаблоні, є повною" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_complete_tax_set msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last " "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is " "complete" msgstr "" "Цей логічний елемент допомагає вам вибрати, чи потрібно запропонувати " "користувачеві кодувати курси продажу та покупки або використовувати звичайні" " поля m2o. Цей останній вибір передбачає, що сукупність податків, визначених" " для вибраного шаблону, є повною" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "This feature is useful if you issue a high amounts of invoices." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence_id msgid "" "This field contains the information related to the numbering of the credit " "note entries of this journal." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence_id msgid "" "This field contains the information related to the numbering of the journal " "entries of this journal." msgstr "Це поле містить інформацію про нумерацію записів у журналі проведень." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_journal_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_second_journal_id msgid "This field is ignored in a bank statement reconciliation." msgstr "Це поле ігнорується в прив'язці банківської виписки." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_date_maturity msgid "" "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put " "the limit date for the payment of this line." msgstr "" "Це поле використовується для записів журналу, що підлягають сплаті та " "дебіторської заборгованості. Ви можете встановити обмеження для оплати цього" " рядка." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_partner_name msgid "" "This field is used to record the third party name when importing bank " "statement in electronic format, when the partner doesn't exist yet in the " "database (or cannot be found)." msgstr "" "Це поле служить для запису назви партнера під час імпорту банківської " "виписки, коли партнера ще не створено в базі даних." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "This guide will help you get started with Odoo Accounting.\n" " Once you're done, you'll benefit from:" msgstr "" "Цей помічник допоможе вам налаштувати бухгалтерський облік.\n" "Після завершення ви отримаєте наступні переваги:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "" "This is the accounting dashboard. If you have not yet\n" " installed a chart of account, please install one first." msgstr "" "Це інформаційна панель обліку. Якщо у вас ще немає\n" "встановленої схему облікового запису, будь ласка, спочатку встановіть її." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:493 #, python-format msgid "" "This journal already contains items, therefore you cannot modify its " "company." msgstr "" "Цей журнал вже містить елементи, тому ви не можете змінити свою компанію." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:496 #, python-format msgid "" "This journal already contains items, therefore you cannot modify its short " "name." msgstr "" "Цей журнал вже містить елементи, тому ви не можете змінити його коротке " "ім'я." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_accounting_report_label_filter msgid "" "This label will be displayed on report to show the balance computed for the " "given comparison filter." msgstr "" "Цей ярлик відображатиметься у звіті, щоб відобразити баланс, який обчислено " "для даного фільтра порівняння." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:512 #, python-format msgid "" "This method should only be called to process a single invoice's payment." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:378 #, python-format msgid "" "This move's amount is higher than the transaction's amount. Click to " "register a partial payment and keep the payment balance open." msgstr "" "Сума цього переміщення вища, ніж сума транзакції. Натисніть, щоб " "зареєструвати частковий платіж і залишити платіжний баланс відкритим." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_accounting_report_debit_credit msgid "" "This option allows you to get more details about the way your balances are " "computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while " "doing a comparison." msgstr "" "Ця опція дозволяє отримати більше інформації про спосіб, яким розраховуються" " ваші баланси. Оскільки цеп широкий простір, ми не дозволяємо " "використовувати її під час порівняння." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_chart_template_id msgid "" "This optional field allow you to link an account template to a specific " "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This" " allow you to define chart templates that extend another and complete it " "with few new accounts (You don't need to define the whole structure that is " "common to both several times)." msgstr "" "Це необов'язкове поле дозволяє пов'язати шаблон облікового запису з певним " "шаблоном плану, який може відрізнятися від того, до якого належить його " "породжувач. Це дає змогу визначати шаблони графіків, які розширюють інше та " "завершують його кількома новими обліковими записами (вам не потрібно " "визначати всю структуру, яка є спільною для кількох разів)." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:35 #, python-format msgid "" "This page displays all the bank transactions that are to be reconciled and " "provides with a neat interface to do so." msgstr "" "На цій сторінці відображаються всі транзакції банку, які потрібно узгодити, " "і забезпечує точний інтерфейс для цього." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:240 #, python-format msgid "This payment is registered but not reconciled." msgstr "Цей платіж зареєстровано, але не узгоджено." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_supplier_payment_term_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_supplier_payment_term_id msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for purchase " "orders and vendor bills" msgstr "" "Цей платіжний термін використовуватиметься замість замовчуванням для " "замовлень на купівлю та рахунків постачальників" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_payment_term_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_payment_term_id msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for sales orders " "and customer invoices" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "This role is best suited for managing the day to day accounting operations:" msgstr "" "Ця роль найбільше підходить для щоденної реєстрації бухгалтерських операцій:" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_account_id msgid "" "This technical field can be used at the statement line creation/import time " "in order to avoid the reconciliation process on it later on. The statement " "line will simply create a counterpart on this account" msgstr "" "Це технічне поле може бути використане на час створення / імпорту рядка " "заяви, щоб у подальшому не виконувати процес узгодження. Рядок заявок просто" " створить аналог цього облікового запису" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move msgid "" "This wizard will validate all journal entries selected. Once journal entries" " are validated, you can not update them anymore." msgstr "" "Цей майстер підтвердить усі обрані записи журналу. Щойно журнальні записи " "будуть перевірені, ви більше не зможете їх оновити." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model msgid "" "Those can be used to quickly create a journal items when reconciling\n" " a bank statement or an account." msgstr "" "Вони можуть бути використані для швидкого створення журнальних статей при узгодженні\n" "Банківська виписка або рахунок." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_account_hide_setup_bar msgid "Tick if you wish to hide the setup bar on the dashboard" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:31 #, python-format msgid "Tip: Hit CTRL-Enter to reconcile all the balanced items in the sheet." msgstr "" "Порада. Натисніть CTRL-Enter, щоб узгодити всі збалансовані елементи на " "аркуші." #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 2 (bold)" msgstr "Заголовок 2 (жирний шрифт)" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 3 (bold, smaller)" msgstr "Заголовок 3 (жирний, дрібний)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "To Invoice" msgstr "До включення у рахунок" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree msgid "To Pay" msgstr "До сплати" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "To manage the tax applied when invoicing a Company, Odoo uses the concept of" " Fiscal Position: they serve to automatically set the right tax and/or " "account according to the customer country and state." msgstr "" "Для управління тим, які податки застосовуються при виписуванні рахунків " "певним компаніям в системі є концепція схем оподаткування: вона служить для " "заміни типових податків купівлі/продажу на інші податки чи рахунки в " "залежності від типу партнера чи його адреси." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree msgid "To pay" msgstr "Оплатити" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1004 #, python-format msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries!" msgstr "" "Для узгодження записів компанія повинна бути однаковою для всіх записів!" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "To use the multi-currency option:" msgstr "Для використання мультивалютності:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Today Activities" msgstr "Сьогоднішні дії" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox msgid "Total" msgstr "Разом" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_total #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree msgid "Total Amount" msgstr "Загальна сума" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_lines_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Credit" msgstr "Всього кредит" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_lines_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Debit" msgstr "Всього дебет" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_total_invoiced #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_total_invoiced msgid "Total Invoiced" msgstr "Всього по рахунку" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_debit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_debit msgid "Total Payable" msgstr "Кредиторська заборгованість" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_credit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_credit msgid "Total Receivable" msgstr "Дебіторський борг" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_residual msgid "Total Residual" msgstr "всього залишок" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_price_total #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_price_total msgid "Total Without Tax" msgstr "Всього без податків" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_price_subtotal_signed msgid "Total amount in the currency of the company, negative for credit note." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_amount_total_company_signed msgid "" "Total amount in the currency of the company, negative for credit notes." msgstr "Загальна сума в валюті компанії, негативна для кредитних записів." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_amount_total_signed msgid "" "Total amount in the currency of the invoice, negative for credit notes." msgstr "Загальна сума в валюті рахунку, негативна для кредитних записів." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_credit #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_credit msgid "Total amount this customer owes you." msgstr " Загальна сума, яку цей клієнт повинен заплатити вам" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_price_total msgid "Total amount with taxes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_price_subtotal msgid "Total amount without taxes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_debit #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_debit msgid "Total amount you have to pay to this vendor." msgstr " Загальна сума, яку ви повинні заплатити цьому постачальнику" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total_company_signed msgid "Total in Company Currency" msgstr "Усього в валюті компанії" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total_signed msgid "Total in Invoice Currency" msgstr "Загальна сума в валюті рахунку-фактури" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_total_entry_encoding msgid "Total of transaction lines." msgstr "Всього рядків транзакцій." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Track costs & revenues by project, department, etc." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:250 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #, python-format msgid "Transaction" msgstr "Операція" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form msgid "Transactions" msgstr "Операції" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_total_entry_encoding msgid "Transactions Subtotal" msgstr "Підсумок проведень" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_transfer_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_transfer_account_id msgid "Transfer Account" msgstr "Рахунок переміщення" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_destination_journal_id msgid "Transfer To" msgstr "Перемістити до" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:350 #, python-format msgid "Transfer account not defined on the company." msgstr "Переказ рахунку не визначено в компанії." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:597 #, python-format msgid "Transfer from %s" msgstr "Перемістити з %s" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:678 #, python-format msgid "Transfer to %s" msgstr "Перемістити до %s" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Transfers" msgstr "Переміщень" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_trial_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report msgid "Trial Balance" msgstr "Оборотно-сальдова відомість" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report msgid "Trial Balance Report" msgstr "Оборотно-сальдова відомість" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_user_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_user_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_journal_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_user_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_value msgid "Type" msgstr "Тип" #. module: account #: selection:account.cash.rounding,rounding_method:0 msgid "UP" msgstr "" #. module: account #: selection:account.journal,bank_statements_source:0 msgid "Undefined Yet" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/company.py:305 #, python-format msgid "Undistributed Profits/Losses" msgstr "Нерозподілений прибуток/збиток" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:375 #, python-format msgid "Undo the partial reconciliation." msgstr "Скасувати часткове узгодження." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_unit #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Unit Price" msgstr "Ціна одиниці" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_product_uom_id msgid "Unit of Measure" msgstr "Одиниця виміру" #. module: account #: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:190 #, python-format msgid "Unknown Partner" msgstr "Невідомий партнер" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Unless you are starting a new business, you probably have a list of " "customers and vendors you'd like to import." msgstr "" "Якщо ви не створюєте новий бізнес, то скоріш за все, що у вас вже є база " "клієнтів та постачальників, яку ви б хотіли імпортувати." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_view_company_form msgid "Unmark as done" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened msgid "Unpaid Invoices" msgstr "Неоплачені рахунки" #. module: account #: selection:account.move,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unposted" msgstr "Залишок" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Unposted Journal Entries" msgstr "Незроблені проведення" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unposted Journal Items" msgstr "Неопубліковані проведення" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:81 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view #, python-format msgid "Unreconcile" msgstr "Скасувати узгодження" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile msgid "Unreconcile Entries" msgstr "Скасувати узгодження записів" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view msgid "Unreconcile Transactions" msgstr "Скасувати узгодження операцій" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unreconciled" msgstr "Не узгоджено" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled msgid "Unreconciled Entries" msgstr "Неузгоджені записи" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_untaxed msgid "Untaxed Amount" msgstr "Сума без податків" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_untaxed_signed msgid "Untaxed Amount in Company Currency" msgstr "Неоподаткована сума в валюті компанії" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Update exchange rates automatically" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Use" msgstr "Користування" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_use_anglo_saxon msgid "Use Anglo-Saxon Accounting" msgstr "Англосаксонський бухоблік" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_use_anglo_saxon msgid "Use Anglo-Saxon accounting" msgstr "Англосаксонський бухоблік" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_tax_exigibility msgid "Use Cash Basis" msgstr "Використовувати касовий метод" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_sepa_direct_debit msgid "Use SEPA Direct Debit" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_sepa msgid "Use SEPA payments" msgstr "Використовувати платежі SEPA" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_journal_id msgid "Use Specific Journal" msgstr "Використовуйте спеціальний журнал" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_anglo_saxon_accounting msgid "Use anglo-saxon accounting" msgstr "Англосаксонський бухоблік" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_batch_deposit msgid "Use batch deposit" msgstr "Використовуйте пакетний депозит" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Use depreciation boards, automate amortization entries" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Use follow-up levels and schedule actions" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Use in conjunction with contracts to calculate your monthly revenue for " "multi-month contracts." msgstr "" "Використовуйте разом із Контрактами, щоб розраховувати ваш щомісячний дохід " "по довгострокових договорах." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n" " one. The credit note will be created, validated and reconciled\n" " with the current invoice. A new draft invoice will be created\n" " so that you can edit it." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n" " have issued. The credit note will be created, validated and reconciled\n" " with the invoice. You will not be able to modify the credit note." msgstr "" "Використовуйте цю опцію, якщо ви хочете скасувати рахунок-фактуру, яку ви не повинні робити\n" "Застосували. Кредитна заява буде створена, підтверджена та узгоджена\n" "з рахунком-фактурою. Ви не зможете змінити кредитну заяву." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type_include_initial_balance msgid "" "Used in reports to know if we should consider journal items from the " "beginning of time instead of from the fiscal year only. Account types that " "should be reset to zero at each new fiscal year (like expenses, revenue..) " "should not have this option set." msgstr "" "Використовується в звітах, щоб дізнатися, чи слід розглядати статті журналу " "з початку часу, а не тільки з фінансового року. Для типів облікових записів," " які слід скинути до нуля в кожному новому фінансовому році (наприклад, " "витрати, доходи ..), цей параметр не повинен встановлюватися." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_reference msgid "" "Used to hold the reference of the external mean that created this statement " "(name of imported file, reference of online synchronization...)" msgstr "" "Використовується для тримання посилання на зовнішнє свідчення, яке створило " "це твердження (ім'я імпортованого файлу, посилання на онлайн-синхронізацію " "...)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence msgid "Used to order Journals in the dashboard view" msgstr "Використовується для впорядкування журналів на панелі." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_loss_account_id msgid "" "Used to register a loss when the ending balance of a cash register differs " "from what the system computes" msgstr "" "Використовується для відображення витрат, коли наприкінці періоду баланс по " "касі не співпадає з тим, що обчислено системою." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_profit_account_id msgid "" "Used to register a profit when the ending balance of a cash register differs" " from what the system computes" msgstr "" "Використовується для відображення доходу, коли наприкінці періоду баланс по " "касі не співпадає з тим, що обчислено системою." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_company_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_journal_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_company_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_company_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_currency_id msgid "Utility field to express amount currency" msgstr "Допоміжне поле відображає валюту" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_vat_required #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_vat_required msgid "VAT required" msgstr "ПДВ обов'язковий" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report msgid "VAT:" msgstr "ПДВ:" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:72 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #, python-format msgid "Validate" msgstr "Підтвердити" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move msgid "Validate Account Move" msgstr "Підтвердити бухгалтерське проведення" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Validate purchase orders and control vendor bills by departments." msgstr "" "Затверджуйте замовлення на купівлю та слідкуйте за оплатою вашим " "постачальникам окремо по різним відділам." #. module: account #: selection:account.bank.statement,state:0 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated msgid "Validated" msgstr "Підтверджено" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_value_amount msgid "Value" msgstr "Значення" #. module: account #: selection:account.abstract.payment,partner_type:0 #: selection:account.payment,partner_type:0 #: selection:account.register.payments,partner_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree msgid "Vendor" msgstr "Постачальник" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:441 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1227 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Vendor Bill" msgstr "Рахунок від постачальника" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:442 #, python-format msgid "Vendor Bill - %s" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:189 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #, python-format msgid "Vendor Bills" msgstr "Рахунки постачальників" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:443 #: code:addons/account/models/account_payment.py:659 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Vendor Credit Note" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:444 #, python-format msgid "Vendor Credit Note - %s" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_in_refund #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_in_refund msgid "Vendor Credit Notes" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1229 #, python-format msgid "Vendor Credit note" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Vendor Flow" msgstr "Потік постачальників" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:661 #, python-format msgid "Vendor Payment" msgstr "Платіж постачальникам" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_supplier_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_supplier_payment_term_id msgid "Vendor Payment Terms" msgstr "Умови оплати постачальника" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reference #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Vendor Reference" msgstr "Посилання на постачальника" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_supplier_taxes_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_supplier_taxes_id msgid "Vendor Taxes" msgstr "Податки придбання" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier msgid "Vendors" msgstr "Постачальники" #. module: account #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "View" msgstr "Перегляд" #. module: account #: selection:res.partner,invoice_warn:0 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:656 #, python-format msgid "Warning for %s" msgstr "Попередження для %s" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons msgid "Warning on the Invoice" msgstr "Попередження в рахунку-фактурі" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1581 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1643 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Увага!" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_group_warning_account msgid "Warnings" msgstr "Попередження" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "We can handle the whole import process\n" " for you: simply send your Odoo project\n" " manager a CSV file containing all your\n" " data." msgstr "" "Ми можемо зробити імпорт даних\n" " замість вас: просто відправте вашому менеджеру Odoo \n" " файл CSV, що містить ваші дані." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "We can handle the whole import process\n" " for you: simply send your Odoo project\n" " manager a CSV file containing all your\n" " products." msgstr "" "Ми можемо зробити імпорт даних\n" " замість вас: просто відправте вашому менеджеру Odoo \n" " файл CSV, що містить всі ваші товари." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "We hope this tool helped you implement our accounting application." msgstr "" "Сподіваємось, цей інструмент допомогло вам впровадити нашу бухгалтерську " "заявку" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Welcome" msgstr "Вітання" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "When inviting users, you will need to define which access rights they are allowed to have. \n" " This is done by assigning a role to each user." msgstr "" "Коли ви запрошуєте користувачів, вам потрібно вирішити які права доступу їм надати.\n" "Це можна зробити, призначивши користувачу певну роль." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_show_on_dashboard msgid "Whether this journal should be displayed on the dashboard or not" msgstr "" "Визначає чи потрібно показувати цей журнал, як елемент на панелі приладів." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_amount_currency msgid "With Currency" msgstr "Ц валюті" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With balance is not equal to 0" msgstr "З балансом не рівним 0" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "With balance not equal to zero" msgstr "З балансом не рівним нулю" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "With movements" msgstr "З проведеннями" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "With tax" msgstr "З податками" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_tax_adjustments_wizard msgid "Wizard for Tax Adjustments" msgstr "Майстер корегування податків" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1045 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full #, python-format msgid "Write-Off" msgstr "Списання" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_journal_id msgid "Write-Off Journal" msgstr "Журнал списання" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Write-Off Move" msgstr "Переміщення списання" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_writeoff_acc_id msgid "Write-Off account" msgstr "Рахунок списання" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Write-Off amount" msgstr "Сума списання" #. module: account #: sql_constraint:account.move.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" msgstr "Невідне значення кредиту чи дебету у записі!" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1002 #, python-format msgid "You are trying to reconcile some entries that are already reconciled!" msgstr "Ви намагаєтесь узгодити записи, що вже були узгоджені!" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_blocked msgid "" "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the " "associated partner" msgstr "" "Цей прапорець позначає в журналі судовий процес із пов'язаним партнером" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 msgid "" "You can control the invoice from your vendor according to\n" " what you purchased or received." msgstr "" "Ви можете контролювати рахунок-фактуру від свого постачальника відповідно до\n" "що ви купили або отримали" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_journal_form msgid "You can define additional accounts here" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/product.py:51 #, python-format msgid "" "You can not change the unit of measure of a product that has been already " "used in an account journal item. If you need to change the unit of measure, " "you may deactivate this product." msgstr "" "Ви не можете змінити одиницю вимірювання продукту, яка вже використовувалася" " в записах журналу. Якщо вам потрібно змінити одиницю вимірювання, ви можете" " відключити цей продукт." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:448 #, python-format msgid "You can not delete a payment that is already posted" msgstr "Ви не можете вилучити платіж, який має проведення" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1665 #, python-format msgid "You can only delete an invoice line if the invoice is in draft state." msgstr "" "Рядок рахунка-фактури можна видалити, лише якщо рахунок-фактура знаходиться " "у стані чернетки." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:141 #, python-format msgid "You can only register payments for open invoices" msgstr "Ви можете зареєструвати оплату тільки для відкритих рахунків" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_report_style_overwrite msgid "" "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you " "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial " "reports hierarchy (auto-computed field 'level')." msgstr "" "Ви можете налаштувати тут формат, в якому ви хочете бачити цей запис. Якщо " "залишити автоматичне форматування, воно буде обчислено на підставі ієрархії " "фінансових звітів (автоматично обчислений рівень \"поля\")." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:207 #, python-format msgid "" "You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s" msgstr "" "Ви не можете додати / змінити записи до та з урахуванням дати блокування%s" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:209 #, python-format msgid "" "You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s. " "Check the company settings or ask someone with the 'Adviser' role" msgstr "" "Ви не можете додати / змінити записи до та з урахуванням дати блокування. " "%sПеревірте налаштування компанії або попросіть когось із роллю \"Радник\"" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1208 #, python-format msgid "" "You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to " "unreconcile related payment entries first." msgstr "" "Ви не можете скасувати частково сплачений рахунок-фактуру. Потрібно спочатку" " занести пов'язані платіжні записи." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:235 #, python-format msgid "" "You cannot change the owner company of an account that already contains " "journal items." msgstr "" "Ви не можете змінити власника облікового запису, який вже міститься в " "елементах журналу." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:242 #, python-format msgid "" "You cannot change the value of the reconciliation on this account as it " "already has some moves" msgstr "" "Ви не можете змінити значення узгодження для цього облікового запису, " "оскільки воно вже має певні кроки" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:496 #, python-format msgid "" "You cannot create journal items with a secondary currency without filling " "both 'currency' and 'amount currency' field." msgstr "" "Ви не можете створювати елементи журналу з додатковою валютою без заповнення" " поля \"валюта\" та \"сума валюта\"." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:607 #, python-format msgid "" "You cannot delete an invoice after it has been validated (and received a " "number). You can set it back to \"Draft\" state and modify its content, then" " re-confirm it." msgstr "" "Ви не можете видалити рахунок-фактуру після його перевірки (і отримання " "номеру). Ви можете встановити його назад в статус \"Чернетка\" та змінити " "його вміст, а потім повторно підтвердити його." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:605 #, python-format msgid "" "You cannot delete an invoice which is not draft or cancelled. You should " "create a credit note instead." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/res_config_settings.py:132 #, python-format msgid "" "You cannot disable this setting because some of your taxes are cash basis. " "Modify your taxes first before disabling this setting." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:248 #, python-format msgid "You cannot do that on an account that contains journal items." msgstr "" "Ви не можете це зробити в обліковому записі, що містить елементи журналу." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1344 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a posted journal entry, you can just change some non legal fields. You must revert the journal entry to cancel it.\n" "%s." msgstr "" "Ви не можете зробити цю модифікацію в опублікованому журналі, ви можете просто змінити деякі не правові поля. Ви повинні відновити запис журналу, щоб скасувати його..\n" "%s" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1346 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change some non legal fields or you must unreconcile first.\n" "%s." msgstr "" "Ви не можете зробити цю модифікацію на узгоджений запис. Ви можете просто " "змінити деякі не правові поля, або ви повинні спочатку узгодити." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:508 #, python-format msgid "You cannot empty the bank account once set." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:55 #, python-format msgid "" "You cannot have a receivable/payable account that is not reconcilable. " "(account code: %s)" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_model.js:673 #, python-format msgid "You cannot mix items from receivable and payable accounts." msgstr "" "Ви не можете змішувати товари з рахунків дебіторської заборгованості та " "платежів." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot modify a posted entry of this journal.\n" "First you should set the journal to allow cancelling entries." msgstr "" "Ви не можете змінити публікацію цього журналу.\n" "Спочатку потрібно встановити журнал, щоб дозволити скасування записів." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:783 #, python-format msgid "" "You cannot pay an invoice which is partially paid. You need to reconcile " "payment entries first." msgstr "" "Ви не можете оплачувати частково сплачений рахунок-фактуру. Вам спочатку " "потрібно узгодити записи платежу." #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36 #, python-format msgid "You cannot put/take money in/out for a bank statement which is closed." msgstr "" "Ви не можете переказати / взяти гроші в / в банк для виписки, яка закрита." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:253 #, python-format msgid "" "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or " "vendor." msgstr "" "Ви не можете видалити / деактивувати обліковий запис, встановлений для " "клієнта або постачальника." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1310 #, python-format msgid "You cannot use deprecated account." msgstr "Ви не можете використовувати застарілий рахунок" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1230 #, python-format msgid "" "You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry " "Controls' on the related journal." msgstr "" "Ви не можете скористатися цим загальним обліковим записом у цьому журналі, " "перевірте вкладку \"Контроль надходження\" у відповідному журналі." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:71 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:771 #, python-format msgid "" "You cannot validate an invoice with a negative total amount. You should " "create a credit note instead." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:158 #, python-format msgid "You did not configure any reconcile model yet, you can do it" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "You have" msgstr "Ви маєте" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:485 #, python-format msgid "You have to define a sequence for %s in your company." msgstr "Ви повинні визначити послідовність %s у вашій компанії." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_general_ledger.py:21 #, python-format msgid "You must define a Start Date" msgstr "Ви повинні вказати початкову дату" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1582 #, python-format msgid "You must first select a partner!" msgstr "Спочатку потрібно вибрати партнера!" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:26 #, python-format msgid "You must set a period length greater than 0." msgstr "Ви повинні вказати довжину періоду більшу ніж 0." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:28 #, python-format msgid "You must set a start date." msgstr "Вам потрібно встановити дату початку." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:53 #, python-format msgid "You reconciled" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1855 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Exchange Rate Journal' in the accounting settings," " to manage automatically the booking of accounting entries related to " "differences between exchange rates." msgstr "" "Ви повинні настроїти журнал обмінних курсів у налаштуваннях обліку, щоб " "автоматично керувати бронюванням бухгалтерських записів, що стосуються " "різниці між курсами обміну." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1857 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" "Ви повинні налаштувати параметр \"Придбання обмінного курсу обміну\" у " "налаштуваннях обліку, щоб автоматично керувати бронюванням записів про " "бухгалтерський облік, що стосуються різниці між курсами обміну." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1859 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" "Вам слід налаштувати «Обліковий курс обміну втрат» у налаштуваннях обліку, " "щоб автоматично керувати бронюванням бухгалтерських записів, пов'язаними з " "відмінностями між обмінними курсами." #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:49 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:67 #, python-format msgid "" "You should have defined an 'Internal Transfer Account' in your cash " "register's journal!" msgstr "" "Ви повинні визначити \"внутрішній рахунок переказу\" у своєму касовому " "журналі!" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund msgid "" "You will be able to edit and validate this\n" " credit note directly or keep it draft,\n" " waiting for the document to be issued by\n" " your supplier/customer." msgstr "" "Ви зможете редагувати та підтвердити це\n" "Кредитна заяву безпосередньо або тримати її чернеткою\n" "Чекаю, поки документ буде виданий\n" "Ваш постачальник / замовник." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your Bank Accounts" msgstr "Ваші банківські рахунки" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your Company" msgstr "Ваша компанія" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your Customers" msgstr "Ваші клієнти" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your Products" msgstr "Ваші товари" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your Trial Balance (list of accounts and their balances)." msgstr "Оборотно-сальдова відомість (список рахунків та їх сальдо)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your company's legal name, tax ID, address, and logo." msgstr "Назва компанії, код в ЄДРПОУ, адреса та логотип." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your outstanding invoices, payments, and undeposited funds." msgstr "Відкриті дебіторські та кредиторські заборгованості." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Zip Range" msgstr "Діапазон індексів" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_zip_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_zip_from msgid "Zip Range From" msgstr "Діапазон індексів від" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_zip_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_zip_to msgid "Zip Range To" msgstr "Діапазон індексів до" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard msgid "account.bank.accounts.wizard" msgstr "account.bank.accounts.wizard" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_year_op msgid "account.financial.year.op" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_group msgid "account.group" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_opening msgid "account.opening" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model_template msgid "account.reconcile.model.template" msgstr "account.reconcile.model.template" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_group msgid "account.tax.group" msgstr "account.tax.group" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "activate this feature" msgstr "активувати цю фукцію" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:17 #, python-format msgid "assign to invoice" msgstr "віднести до рахунку" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in msgid "cash.box.in" msgstr "cash.box.in" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out msgid "cash.box.out" msgstr "cash.box.out" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_error #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_success msgid "close" msgstr "закрити" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "code" msgstr "код" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "create a journal entry" msgstr "створити запис в журналі" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form msgid "days" msgstr "днів" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "e.g. Bank Fees" msgstr "наприклад, банківська комісія" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "fast recording interface" msgstr "швидкий інтерфейс вводу" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "first)" msgstr ")" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "for this customer. You can allocate them to mark this invoice as paid." msgstr "" "для цього покупця. Ви можете розділити їх, щоб позначити цей рахунок як " "сплачений." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "for this supplier. You can allocate them to mark this bill as paid." msgstr "" "для цього постачальника. Ви можете розділити їх, щоб позначити цей рахунок " "як сплачений." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:41 #, python-format msgid "o_manual_statement" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "outstanding debits" msgstr "залишкові дебети" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "outstanding payments" msgstr "Залишкові платежі" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_agedpartnerbalance msgid "report.account.report_agedpartnerbalance" msgstr "report.account.report_agedpartnerbalance" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_financial msgid "report.account.report_financial" msgstr "report.account.report_financial" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_generalledger msgid "report.account.report_generalledger" msgstr "report.account.report_generalledger" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_journal msgid "report.account.report_journal" msgstr "report.account.report_journal" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_overdue msgid "report.account.report_overdue" msgstr "report.account.report_overdue" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_partnerledger msgid "report.account.report_partnerledger" msgstr "report.account.report_partnerledger" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_tax msgid "report.account.report_tax" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_trialbalance msgid "report.account.report_trialbalance" msgstr "report.account.report_trialbalance" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_config_settings msgid "res.config.settings" msgstr "res.config.settings" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:236 #, python-format msgid "reversal of: " msgstr "заміна:" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:53 #, python-format msgid "seconds per transaction." msgstr "секунд на операцію." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "send us an email" msgstr "напишіть нам" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "set company logo" msgstr "встановіть логотип компанії" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "setup your bank accounts." msgstr "налаштувати свої банківські рахунки." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "the customer list" msgstr "список покупців" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "the parent company" msgstr "Батьківська компанія" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "the product list" msgstr "список товарів" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:158 #, python-format msgid "there" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "to describe
your experience or to suggest improvements !" msgstr "щоб описати
свій досвід чи висунути пропозицію!" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "to set the balance of all of your accounts." msgstr "щоб встановити баланс усіх ваших рахунків." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:53 #, python-format msgid "transactions in" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts msgid "wizard.multi.charts.accounts" msgstr "wizard.multi.charts.accounts" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form msgid "→ Count" msgstr "→ Вирахувати"