# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account # # Translators: # Grzegorz Grzelak , 2017 # Martin Trigaux , 2017 # Jakobus Buntownikus , 2017 # Judyta Kaźmierczak , 2017 # zbik2607 , 2017 # Piotr Szlązak , 2017 # Paweł Michoń , 2017 # Monika Motyczyńska , 2017 # 8cells Team , 2017 # Mikołaj Dziurzyński , 2017 # Marcin Młynarczyk , 2017 # Mariusz , 2017 # Zdzisław Krajewski , 2017 # Patryk Openglobe , 2017 # Tadeusz Karpiński , 2017 # Monika Grzelak , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-10 07:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-10 07:40+0000\n" "Last-Translator: Monika Grzelak , 2017\n" "Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_state msgid "" " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed Invoice.\n" " * The 'Pro-forma' status is used when the invoice does not have an invoice number.\n" " * The 'Open' status is used when user creates invoice, an invoice number is generated. It stays in the open status till the user pays the invoice.\n" " * The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its related journal entries may or may not be reconciled.\n" " * The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice." msgstr "" "* Stan 'Projekt' występuje wtedy, gdy użytkownik wprowadza nową fakturę niezatwierdzoną fakturę.\n" "* Stan 'Pro-forma' występuje, gdy faktura ma być wysłana do klienta, ale nie ma jeszcze numeru. \n" "* Stan 'Otwarta' występuje, gdy faktura jest utworzona, zatwierdzona i posiada swój numer. Faktura pozostaje w tym stanie dopóki użytkownik nie zarejestruje płatności. \n" "* Stan 'Zapłacona' pojawi się automatycznie, kiedy nastąpi rejestracja pełnej płatności. Jest to związane z uzgodnieniem zapisu tej faktury. \n" "* Stan 'Anulowano' pojawia się po anulowaniu faktury. " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_code_digits #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_code_digits msgid "# of Digits" msgstr "# cyfr" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_code_digits msgid "# of Digits *" msgstr "# cyfr *" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_nbr msgid "# of Lines" msgstr "# pozycji" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_trans_nbr msgid "# of Transaction" msgstr "# Transakcji" #. module: account #: model:mail.template,report_name:account.mail_template_data_payment_receipt msgid "${(object.name or '').replace('/','-')}" msgstr "" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.email_template_edi_invoice msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})" msgstr "${object.company_id.name} Faktura (Odn. ${object.number or 'nd.' })" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.mail_template_data_payment_receipt msgid "" "${object.company_id.name} Payment Receipt (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "" "${object.company_id.name} Potwierdzenie zapłaty (Ref ${object.name or 'n/a' " "})" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.mail_template_data_notification_email_account_invoice msgid "${object.subject}" msgstr "${object.subject}" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:462 #, python-format msgid "%d transactions were automatically reconciled." msgstr "%d transakcji zostało automatycznie uzgodnionych" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:794 #, python-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Kopia)" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:211 #: code:addons/account/models/account.py:484 #: code:addons/account/models/account.py:485 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (kopia)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "&nbsp;" msgstr "&nbsp;" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "&nbsp;on" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid ", if accounting or purchase is installed" msgstr ", jeśli księgowość albo zakupy są zainstalowane" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "- First Number:" msgstr "- Pierwszy numer:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "-> Reconcile" msgstr "-> Uzgodnienie" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "-> View partially reconciled entries" msgstr "-> Pokaż częściowo uzgodnione zapisy" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:463 #, python-format msgid "1 transaction was automatically reconciled." msgstr "1 transakcja została automatycznie uzgodniona." #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days msgid "15 Days" msgstr "15 Dni" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net msgid "30 Net Days" msgstr "30 dni" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance msgid "30% Advance End of Following Month" msgstr "30% zaliczka do końca następnego miesiąca" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "5) For setup, you will need the following information:" msgstr "5) Do ustawienia potrzebna będzie następująca informacja:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid ": General ledger" msgstr ": Księga główna" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:539 #, python-format msgid ": Refund" msgstr ": Korekta" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid ": Trial Balance" msgstr ": Bilans próbny" #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.mail_template_data_payment_receipt msgid "" "\n" "

Dear ${object.partner_id.name},

\n" "

Thank you for your payment.
Here is your payment receipt ${(object.name or '').replace('/','-')} amounting to ${object.amount} ${object.currency_id.name} from ${object.company_id.name}.

\n" "

If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

\n" "

Best regards,\n" "% if user and user.signature:\n" "${user.signature | safe}\n" "% endif\n" "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Firma ${object.partner_id.name},

\n" "

Dziękujemy za dokonanie wpłaty.
Oto potwierdzenie zapłaty ${(object.name or '').replace('/','-')} kwoty ${object.amount} ${object.currency_id.name} przez ${object.company_id.name}.

\n" "

Jeśli mają Państwo jakieś pytania, to prosimy o kontakt.

\n" "

Pozdrawiamy,\n" "% if user and user.signature:\n" "${user.signature | safe}\n" "% endif\n" "

\n" "
" #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.mail_template_data_notification_email_account_invoice msgid "" "
\n" "% set record = ctx.get('record')\n" "% set company = record and record.company_id or user.company_id\n" "\n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Invoice ${object.record_name}\n" " \n" " \n" " \"${company.name}\"/\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " ${object.body | safe}\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " ${company.name}
\n" " ${company.phone or ''}\n" "
\n" " % if company.email:\n" " ${company.email}
\n" " % endif\n" " % if company.website:\n" " \n" " ${company.website}\n" " \n" " % endif\n" "
\n" "
\n" " Powered by Odoo.\n" "
\n" "
" msgstr "" "
\n" "% set record = ctx.get('record')\n" "% set company = record and record.company_id or user.company_id\n" "\n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Faktura ${object.record_name}\n" " \n" " \n" " \"${company.name}\"/\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " ${object.body | safe}\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " ${company.name}
\n" " ${company.phone or ''}\n" "
\n" " % if company.email:\n" " ${company.email}
\n" " % endif\n" " % if company.website:\n" " \n" " ${company.website}\n" " \n" " % endif\n" "
\n" "
\n" " Powered by Odoo.\n" "
\n" "
" #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.email_template_edi_invoice msgid "" "
\n" "

Dear ${object.partner_id.name}\n" "% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n" "% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n" "% set access_url = object.get_mail_url()\n" "\n" "% if object.partner_id.parent_id:\n" " (${object.partner_id.parent_id.name})\n" "% endif\n" ",

\n" "

Here is, in attachment, your \n" "% if object.number:\n" "invoice ${object.number}\n" "% else:\n" "invoice\n" "% endif\n" "% if object.origin:\n" "(with reference: ${object.origin})\n" "% endif\n" "amounting in ${object.amount_total} ${object.currency_id.name}\n" "from ${object.company_id.name}.\n" "

\n" "\n" "% if is_online:\n" "

\n" "
\n" " View Invoice\n" "
\n" "% endif\n" "

\n" "\n" "% if object.state=='paid':\n" "

This invoice is already paid.

\n" "% else:\n" "

Please remit payment at your earliest convenience.

\n" "% endif\n" "\n" "

Thank you,

\n" "

\n" "% if object.user_id and object.user_id.signature:\n" " ${object.user_id.signature | safe}\n" "% endif\n" "

\n" "
" msgstr "" "
\n" "

Adresat: ${object.partner_id.name}\n" "% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n" "% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n" "% set access_url = object.get_mail_url()\n" "\n" "% if object.partner_id.parent_id:\n" " (${object.partner_id.parent_id.name})\n" "% endif\n" ",

\n" "

W załączniku jest \n" "% if object.number:\n" "faktura ${object.number}\n" "% else:\n" "faktura\n" "% endif\n" "% if object.origin:\n" "(with reference: ${object.origin})\n" "% endif\n" "na kwotę ${object.amount_total} ${object.currency_id.name}\n" "od ${object.company_id.name}.\n" "

\n" "\n" "% if is_online:\n" "

\n" "
\n" " Zobacz fakturę\n" "
\n" "% endif\n" "

\n" "\n" "% if object.state=='paid':\n" "

Faktura jest już zapłacona.

\n" "% else:\n" "

Prosimy o terminową zapłatę.

\n" "% endif\n" "\n" "

Thank you,

\n" "

\n" "% if object.user_id and object.user_id.signature:\n" " ${object.user_id.signature | safe}\n" "% endif\n" "

\n" "
" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid " Install Now" msgstr " Zainstaluj teraz" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid " Invite Your Users" msgstr " Zaproś użytkowników" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "" " Paid" msgstr "" " Zapłacono" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "" " Cancelled" msgstr "" " Usunięto" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "" " Waiting for Payment" msgstr "" " Czeka na zapłatę" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons msgid "Invoiced" msgstr "Zafakturowano" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " \n" " Import a file
\n" " Recommended if >100 products\n" "
" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " \n" " Import
\n" " > 200 contacts\n" "
" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " \n" " Create manually
\n" " < 200 contacts\n" "
" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " \n" " Create manually
\n" " Recommended if <100 products\n" "
" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Accountant (Advanced access)\n" " " msgstr "" "\n" "Księgowy (Zaawansowany dostęp)\n" "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Advisor (Full access)\n" " " msgstr "" "\n" "Doradca (Pełny dostęp)\n" "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Billing (Limited access)\n" " " msgstr "" "\n" "Fakturowanie (Ograniczony dostęp)\n" "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Customer follow-up\n" " " msgstr "" "\n" " Windykacja klientów\n" " " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Invoice payment by Check\n" " " msgstr "" "\n" "Płatność faktury czekiem\n" "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Invoice payment by Wire Transfer\n" " " msgstr "" "\n" "Faktura zapłacona przelewem\n" "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Pay your bills\n" " " msgstr "" "\n" " Zapłać faktury\n" " " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Reconcile Bank Statements\n" " " msgstr "" "\n" " Uzgodnij wyciągi bankowe\n" " " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Record your Bills\n" " " msgstr "" "\n" " Zarejestruj faktury\n" " " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Balance in GL" msgstr "Saldo w KG" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Latest Statement" msgstr "Ostatnie wyciąg" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid " From " msgstr " Od " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid " To " msgstr " Do " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Journal Entries" msgstr "Zapisy księgowe" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Bill" msgstr "Nowa faktura" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Invoice" msgstr "Nowa faktura" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New" msgstr "Nowy" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Not due" msgstr "Nie należny" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Operations" msgstr "Operacje" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Reconciliation" msgstr "Uzgodnienie" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Reporting" msgstr "Raportowanie" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "View" msgstr "Podgląd" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "-The Odoo Team" msgstr "-Zespół Odoo" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "1. Register Outstanding Invoices" msgstr "1. Rejestrowanie niezapłaconych faktur" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "2. Register Unmatched Payments" msgstr "2. Rejestrowanie nieuzgodnionych płatności" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document_with_payments msgid "Amount Due" msgstr "Kwota do zapłaty" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Assets Management" msgstr "Zarządzanie środkami trwałymi" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Automated documents sending: automatically send your " "invoices by email or snail mail." msgstr "" "Automatyczne przesyłanie dokumentów: Automatyczne wysyłanie" " dokumentów przez email lub pocztą." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Balance :" msgstr "Saldo:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Banking interface: with live bank feed synchronization and " "bank statement import." msgstr "" "Interfejs bankowy: z aktualną synchronizacją konta i " "importem wyciągów bankowych" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Cash transactions
(for which there is no invoice or " "bill), should be entered directly into your Cash Registers bank account." msgstr "" "Transakcje gotówkowe
(dla których nie ma faktury ani " "rachunku), powinno być wprowadzone bezpośrednio do rejestru gotówkowego " "konta bankowego." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Check the Taxes configuration:" msgstr "Sprawdź konfigurację podatków:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Check unpaid invoices
\n" " Run an Aged Receivable report and check which customers still owe you money." msgstr "" "Sprawdź nieopłacone faktury
\n" "Uruchom Raportowanie zaległych należności i sprawdzanie, którzy klienci nadal są ci winni pieniądze." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Clean customer invoices: easy to create, beautiful and full" " featured invoices." msgstr "" "Prostefaktury klientów: łatwe do stworzenia, dopracowane i " "kompletne faktury.." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger msgid "Company:" msgstr "Firma:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Contracts & Subscriptions" msgstr "Umowy & Subskrypcje" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Create a Customer Invoice" msgstr "Utwórz fakturę sprzedaży" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Create a Deposit Ticket
\n" " This allows you to record the different payments that constitute your bank deposit. (You may need to" msgstr "" "Utwórz Depozyt
\n" " To pozwala na wprowadzenie różnych płatności, które stanowią twój depozyt bankowy. (Możesz potrzebować" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Create the bill in Odoo
with a proper due date, and " "create the vendor if it doesnt' exist yet." msgstr "" "Utwórz fakturę zakupwoą w Odoo
z datą należności, i " "utwórz dostawcę, jeśli jeszcze nie istnieje." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report msgid "Customer Address" msgstr "Adres klienta" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Customer Code:" msgstr "Kod klienta:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Customer: " msgstr "Klient: " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Date from :" msgstr "Data od:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Date to :" msgstr "Data do:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Deposit Tickets" msgstr "Kwit Depozytu" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Display Account:" msgstr "Wyświetl konto:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "Display Account" msgstr "Wyświetl konto" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Due Date:" msgstr "Termin płatności:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Entries Sorted By:" msgstr "Zapisy posortowane według:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Expenses" msgstr "Wydatki" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form msgid "Fiscal Year End" msgstr "Koniec roku podatkowego" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax msgid "From" msgstr "Od" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Invoice Date:" msgstr "Data faktury:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Journal:" msgstr "Dziennik:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "Journals:" msgstr "Dzienniki:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Mark the bills to pay
\n" " Group or filter your bills to see those due in the next week, then open each bill individually, click on 'Pay' and select the payment method you prefer." msgstr "" "Oznacz faktury zakupowe do opłacenia
\n" " Grupuj lub filtruj faktury, by zobaczyć te do zapłacenia w następnym tygodniu, następnie otwórz każdą fakturę osobno, kliknij na 'Zapłać' i wybierz preferowaną metodę płatności." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Memo: " msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Next action:
" msgstr "Następna czynność:
" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "On-the-fly payment reconciliation: automatic suggestions of" " outstanding payments when creating invoices." msgstr "" "Płynne bilansowanie płatności: automatyczne sugestie " "nietypowych płatności podczas tworzenia faktur." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Or generate payment orders
\n" " Create a Payment Order and select the bills you'd like to pay as Entry lines (only the validated bills will appear)." msgstr "" "Lub generuj polecenie zapłaty
\n" " Utwórz polecenie zapłaty i wybierz faktury, które chcesz opłacić jako początkowe wiersze (Zostaną pokazane tylko zweryfikowane faktury)." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Partner's:" msgstr "Partnerzy:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Payment Amount: " msgstr "Kwota płatności: " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Payment Date: " msgstr "Data płatności: " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Payment Method: " msgstr "Metoda płatności: " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Period Length (days)" msgstr "Długość okresu (w dniach):" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Print checks
\n" " From the Vendor Payments list, select those you want to pay and click on Print Check (you may first need to activate the check feature in the" msgstr "" "Drukuj czeki
\n" " Z listy płatności dostawców, wybierz te, które chcesz opłacić i kliknij Drukowanie Czeków (Możliwe, że najpierw będzie potrzeba aktywowania usługi czeków w" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax msgid "Purchase" msgstr "Zakup" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Purchases" msgstr "Zakupy" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Reconcile Bank Statement" msgstr "Uzgodnij wyciąg bankowy" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Reconcile with existing transaction
\n" " In this case, Odoo should automatically match the bank statement with the previously recorded check transaction." msgstr "" "Ujednolicenie z istniejącymi transakcjami
\n" " W tym przypadku, Odoo powinien automatycznie powiązać wyciągi bankowe z poprzednimi zarejestrowanymi transakcjami." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Reconcile your Bank Statements" msgstr "Uzgodnienie twoich wyciągów bankowych" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Record Bank Statement (or import file)
\n" " Depending on the volume of your transactions, you should be recording your bank statement every week to several times a day." msgstr "" "Zarejestruj wyciąg bankowy (lub importuj plik)
\n" " W zależności od ilości twoich transakcji, powinieneś rejestrować wyciągi bankowe co tydzień lub do kilku razy na dzień." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Record Bank Statement" msgstr "Zarejestruj wyciąg bankowy" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Record a payment by check on the Invoice
\n" " Simply click on the 'Pay' button." msgstr "" "Zarejestruj płatność czekiem na fakturze
\n" " Po prostu kliknij przycisk 'zapłać'." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Reduced data entry: no need to manually create invoices, " "register bank statements, and send payment follow-ups." msgstr "" "Ograniczone dane wejściowe: nie ma potrzeby ręcznego " "wprowadzania faktur, rejestruj wyciągi bankowe, i wyślij monity" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Reference:" msgstr "Odnośnik:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Revenue Recognition" msgstr "Rozpoznawanie Przychodu" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Send follow-up letters" msgstr "Wyślij monity" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "Sorted By:" msgstr "Sortowanie według:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Start Date:" msgstr "Data początkowa:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Subtotal :" msgstr "Wartość :" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Subtotal" msgstr "Suma częściowa" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Target Moves:" msgstr "Docelowe zapisy:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Test the following three scenarios in order to assist you in " "familiarizing yourself with Odoo:" msgstr "" "Przetestuj w kolejności trzy następujące scenariusze, pomogą ci " "zaznajomić się z Odoo:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "There are three different levels of access rights in Odoo:" msgstr "Istnieją trzy różne poziomy dostępu w Odoo:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "There is nothing due with this customer." msgstr "Ten klient nie ma zaległych płatności" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Total" msgstr "Suma" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_account_kanban msgid "Type: " msgstr "Typ: " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Validate the bill
after encoding the products and " "taxes." msgstr "" "Zweryfikuj rachunek
po zakodowaniu produktów i " "podatków." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Vendor: " msgstr "Dostawca: " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax msgid "to " msgstr "do " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "" "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash\n" " journals. This feature provides an easy way to follow up cash\n" " payments on a daily basis. You can enter the coins that are in\n" " your cash box, and then post entries when money comes in or\n" " goes out of the cash box." msgstr "" "Rejestr kasowy pozwala na zarządzanie wpisów gotówkowych\n" "w Twoim rejestrze kasowym. Ta funkcja pozwala na codzienne\n" "monitorowanie płatności. Możesz wprowadzić pieniądze do kasy \n" "i rejestrować wpłaty i wypłaty." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:383 #, python-format msgid "A Cash transaction can't have a 0 amount." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1731 #, python-format msgid "A Payment Terms should have its last line of type Balance." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1734 #, python-format msgid "A Payment Terms should have only one line of type Balance." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:707 #, python-format msgid "A bank account can only belong to one journal." msgstr "Konto bankowe może należeć tylko do jednego dziennika." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "A bank statement is a summary of all financial transactions\n" " occurring over a given period of time on a bank account. You\n" " should receive this periodicaly from your bank." msgstr "" "Wyciąg bankowy jest podsumowaniem wszystkich transakcji\n" "finansowych występujących w ciągu zadanego okresu czasu\n" "na koncie bankowym. Powinieneś otrzymywać go od banku\n" "okresowo." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line msgid "A bank statement line is a financial transaction on a bank account." msgstr "" "Pozycja wyciągu bankowego jest transakcją finansową na koncie bankowym." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "" "A journal entry consists of several journal items, each of\n" " which is either a debit or a credit transaction." msgstr "" "Zapis księgowy składa się z kilku pozycji dziennika, z których\n" "każda jest albo transakcją po stronie Wn lub Ma." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "" "A journal is used to record transactions of all accounting data\n" " related to the day-to-day business." msgstr "" "Dziennik jest wykorzystywany do rejestrowania transakcji\n" "wszystkich danych księgowych powiązanych z bieżącą\n" "działalnością firmy." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "A list of common taxes and their rates." msgstr "Lista podatków i ich stawek." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "A list of your customer and supplier payment terms." msgstr "Lista warunków płatności." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "A product in Odoo is something you sell or buy \n" " whether or not it is goods, consumables, or services.\n" " Choose how you want to create your products:" msgstr "" "Produkt w Odoo jest czymś, co służy do kupna lub sprzedaży\n" "lub jest towarem, materiałem czy usługą.\n" "Wybierz jak chcesz tworzyć swoje produkty:" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:881 #, python-format msgid "A reconciliation must involve at least 2 move lines." msgstr "Uzgodnienie musi zawierać 2 pozycje." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "A rounding per line is advised if your prices are tax-included. That way, " "the sum of line subtotals equals the total with taxes." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:880 #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:883 #, python-format msgid "A selected move line was already reconciled." msgstr "Wybrana pozycja zapisu jest już uzgodniona." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:891 #, python-format msgid "A selected statement line was already reconciled with an account move." msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0 msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes." msgstr "Obszar podatkowy dla podatku może być zdefiniowany tylko raz." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "" "A typical company may use one journal per payment method (cash,\n" " bank accounts, checks), one purchase journal, one sales journal\n" " and one for miscellaneous information." msgstr "" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_warning_account msgid "A warning can be set on a partner (Account)" msgstr "W partnerze (koncie) może być ustawione ostrzeżenie" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:501 #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:503 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:170 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:228 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:253 #: model:ir.model,name:account.model_account_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_dummy_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_account_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #, python-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance msgid "Account Aged Trial balance Report" msgstr "Raport próbny płatności przeterminowanych" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Account Balances" msgstr "Salda kont" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_cashbox msgid "Account Bank Statement Cashbox Details" msgstr "Szczegóły raportu kasowego" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_closebalance msgid "Account Bank Statement closing balance" msgstr "Saldo końcowe wyciągu" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report msgid "Account Common Account Report" msgstr "Raport księgowy ogólny" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report msgid "Account Common Journal Report" msgstr "Uniwersalny raport kont" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report msgid "Account Common Partner Report" msgstr "Raport podstawowy partnera" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report msgid "Account Common Report" msgstr "Raport podstawowy księgowości" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_currency_id msgid "Account Currency" msgstr "Waluta konta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_account_dest_id msgid "Account Destination" msgstr "Konto docelowe" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Account Entry" msgstr "Zapis na koncie" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_tree msgid "Account Group" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_group_tree msgid "Account Groups" msgstr "Grupy kont" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank_journal_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_tree msgid "Account Journal" msgstr "Dziennik" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_line_id msgid "Account Line" msgstr "Pozycja konta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_account_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Account Mapping" msgstr "Mapowanie konta" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal msgid "Account Move Reversal" msgstr "Odwrócenie zapisu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_acc_name msgid "Account Name." msgstr "Nazwa konta." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_acc_number msgid "Account Number" msgstr "Numer konta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_partner_ledger msgid "Account Partner Ledger" msgstr "Raport partnera" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_payable_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_payable_id msgid "Account Payable" msgstr "Konto zobowiązań" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal msgid "Account Print Journal" msgstr "Drukuj dziennik" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_category_property_form msgid "Account Properties" msgstr "Właściwości konta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_receivable_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_receivable_id msgid "Account Receivable" msgstr "Konto należności" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_children_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_tree msgid "Account Report" msgstr "Raport księgowy" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_account_report_id #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree msgid "Account Reports" msgstr "Raporty księgowe" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cash_rounding msgid "Account Rounding" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_account_src_id msgid "Account Source" msgstr "Konto źródłowe" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date_cash_basis msgid "Account Statistics" msgstr "Statystyki kont" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_tag msgid "Account Tag" msgstr "Znacznik konta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.account_tag_action msgid "Account Tags" msgstr "Tagi kont" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_tree msgid "Account Tax" msgstr "Podatki" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_tree msgid "Account Tax Template" msgstr "Szablon podatku" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_taxcloud msgid "Account TaxCloud" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_tree msgid "Account Template" msgstr "Szablon konta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_valuation_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_valuation_account_id msgid "Account Template for Stock Valuation" msgstr "Szblon kont do inwentaryzacji." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form msgid "Account Templates" msgstr "Szablony kont" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Account Total" msgstr "Suma konta" #. module: account #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_account_type #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_tree msgid "Account Type" msgstr "Typ konta" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_user_type_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_user_type_id msgid "" "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific " "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening" " entries." msgstr "" "Typ konta jest stosowany do celów informacyjnych, do raportów specyficznych " "dla danego kraju lub ustala reguły zamykania lub otwierania roku" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_type_ids msgid "Account Types" msgstr "Typy kont" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_type_control_ids msgid "Account Types Allowed" msgstr "Dozwolone typy kont" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile msgid "Account Unreconcile" msgstr "Kasowanie uzgodnień konta" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_search msgid "Account group" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_search msgid "Account groups" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile msgid "Account move line reconcile" msgstr "Uzgodnienie zapisu" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Account move line reconcile (writeoff)" msgstr "Uzgodnienie pozycji zapisu (odpis)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reversal msgid "Account move reversal" msgstr "Odwrócenie zapisu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_account_src_id msgid "Account on Product" msgstr "Konto dla produktu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tag_ids msgid "Account tag" msgstr "Znacznik konta" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_refund_account_id msgid "" "Account that will be set on invoice tax lines for credit notes. Leave empty " "to use the expense account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_account_id msgid "" "Account that will be set on invoice tax lines for invoices. Leave empty to " "use the expense account." msgstr "" "Konto, które będzie ustawione dla pozycji podatkowych na fakturze. Pozostaw " "puste by użyć konta wydatków." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_refund_account_id msgid "" "Account that will be set on invoice tax lines for refunds. Leave empty to " "use the expense account." msgstr "" "Konto, które będzie ustawione dla pozycji podatkowych na korekcie faktury. " "Pozostaw puste by użyć konta wydatków." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_account_dest_id msgid "Account to Use Instead" msgstr "Alternatywne konto" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_cash_basis_account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_cash_basis_account msgid "" "Account used as counterpart for the journal entry, for taxes eligible based " "on payments." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_accountant #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu msgid "Accounting" msgstr "Księgowość" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Accounting App Options" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart msgid "Accounting Application Configuration" msgstr "Konfiguracja księgowości" #. module: account #: model:web.planner,tooltip_planner:account.planner_account msgid "Accounting Configuration: a step-by-step guide." msgstr "Konfiguracja księgowości: poradnik krok po kroku." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "Accounting Dashboard" msgstr "Konsola księgowości" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_date msgid "Accounting Date" msgstr "Data wpływu" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Accounting Documents" msgstr "Dokumenty księgowe" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_accounting_entries #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Accounting Entries" msgstr "Zapisy księgowe" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report msgid "Accounting Report" msgstr "Raport księgowy" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Accounting Settings" msgstr "Ustawienia księgowości" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Accounting-related settings are managed on" msgstr "Ustawienia związane z księgowością są stosowane do" #. module: account #: selection:account.account.tag,applicability:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Accounts" msgstr "Konta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_account_control_ids msgid "Accounts Allowed" msgstr "Dozwolone konta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Accounts Fiscal Position" msgstr "Obszar podatkowy" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form msgid "Accounts Mapping" msgstr "Mapowanie kont" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_actions msgid "Actions" msgstr "Akcje" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Activate Other Currencies" msgstr "Aktywuj inne waluty" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Activate the option in the" msgstr "Aktywuj opcję w" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_active #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Active" msgstr "Aktywne" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:17 #, python-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund msgid "Add Credit Note" msgstr "Dodaj korektę" #. module: account #: selection:account.cash.rounding,strategy:0 msgid "Add a rounding line" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_has_second_line #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_has_second_line #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Add a second line" msgstr "Dodaj drugą pozycję" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Add an internal note..." msgstr "Dodaj notatkę wewnetrzną ..." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_comment msgid "Additional Information" msgstr "Informacje dodatkowe" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Additional notes..." msgstr "Dodatkowe notatki..." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Address" msgstr "Adres" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_tax_id msgid "Adjustment Tax" msgstr "Podatek korekcyjny" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Advanced Options" msgstr "Opcje zaawansowane" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries msgid "Adviser" msgstr "Doradca" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_include_base_amount msgid "Affect Base of Subsequent Taxes" msgstr "Wpływa na podstawę kolejnych podatków" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_include_base_amount msgid "Affect Subsequent Taxes" msgstr "Wpływa na kolejne podatki" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_aged_partner_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Aged Partner Balance" msgstr "Saldo przeterminowanych płatności partnera" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view msgid "" "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by " "intervals. Odoo calculates a table of credit balance by start Date. So if " "you request an interval of 30 days Odoo generates an analysis of creditors " "for the past month, past two months, and so on." msgstr "" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "All" msgstr "Wszystko" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.report.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.report,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "All Entries" msgstr "Wszystkie zapisy" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_all_partner_invoices msgid "All Invoices" msgstr "Wszystkie faktury" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_all_lines_reconciled msgid "All Lines Reconciled" msgstr "Wszystkie pozycje uzgodnione" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.report.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.report,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "All Posted Entries" msgstr "Wszystkie zaksięgowane zapisy" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "All accounts" msgstr "Wszystkie konta" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "All accounts'" msgstr "Wszystkie konta'" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:47 #, python-format msgid "" "All invoices and payments have been matched, your accounts' balances are " "clean." msgstr "" "Wszystkie faktury i płatności zostały powiązane, salda kont zostały " "wyrównane." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_state msgid "" "All manually created new journal entries are usually in the status " "'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related " "journal. In that case, they will behave as journal entries automatically " "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) " "and will be created in 'Posted' status." msgstr "" "Wszystkie ręcznie utworzone zapisy mają zwykle stan 'Niezaksięgowane', ale " "możesz ustawić opcję w dzienniku, że zapisy będą automatycznie księgowane po" " wprowadzeniu. Będą się w tedy zachowywały jak zapisy przy fakturach i " "wyciągach bankowych i przechodziły w stan 'Zaksięgowano'." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "" "All selected journal entries will be validated and posted. You won't be able" " to modify them afterwards." msgstr "" "Wszystkie wybrane zapisy księgowe bedą zatwierdzone i zaksięgowane. Nie " "będzie później możliwości modyfikacji." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:240 #, python-format msgid "" "All the account entries lines must be processed in order to close the " "statement." msgstr "" "Wszystkie pozycje zapisów księgowych muszą być przetworzone przed " "zamknięciem wyciągu." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_update_posted msgid "Allow Cancelling Entries" msgstr "Zezwól na anulowanie zapisów" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_currency_rate_live msgid "Allow Currency Rate Live" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_reconcile msgid "Allow Invoices & payments Matching" msgstr "Pozwól na kojarzenie płatności z fakturami." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_product_margin msgid "Allow Product Margin" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_reconcile msgid "Allow Reconciliation" msgstr "Zezwól na uzgodnienie" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_l10n_us_check_printing msgid "Allow check printing and deposits" msgstr "Pozwól na drukowanie czeków i depozytów" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_cash_rounding msgid "Allow the cash rounding management" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Allow to configure taxes using cash basis" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Allows you to use the analytic accounting." msgstr "Pozwala stosować konta analityczne" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:193 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:235 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:252 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_subtotal #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_amount #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form #, python-format msgid "Amount" msgstr "Kwota" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_analytic_amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_currency msgid "Amount Currency" msgstr "Kwota w walucie" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "Amount Due" msgstr "Należność" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual_company_signed msgid "Amount Due in Company Currency" msgstr "Kwota do zapłaty w walucie firmy" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual_signed msgid "Amount Due in Invoice Currency" msgstr "Kwota do zapłaty w walucie faktury" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Amount Paid" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_amount_rounding msgid "Amount Rounding" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_subtotal_signed msgid "Amount Signed" msgstr "Zaznaczona kwota" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_amount_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_amount_type msgid "Amount Type" msgstr "Rodzaj Kwoty" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_amount msgid "Amount concerned by this matching. Assumed to be always positive" msgstr "" "Kwota dotycząca tego dopasowania. Przyjmuje się że zawsze będzie dodatnia" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_amount_currency msgid "Amount in Currency" msgstr "Kwota w walucie" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Amount type" msgstr "Typ wielkości" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:68 #, python-format msgid "Amount:" msgstr "Kwota:" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0 msgid "" "An account fiscal position could be defined only once time on same accounts." msgstr "Obszar podatkowy może być definiowany tylko raz na tym samym koncie." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "" "An account is part of a ledger allowing your company\n" " to register all kinds of debit and credit transactions.\n" " Companies present their annual accounts in two main parts: the\n" " balance sheet and the income statement (profit and loss\n" " account). The annual accounts of a company are required by law\n" " to disclose a certain amount of information." msgstr "" "Konto jest częścią księgi rachunkowej pozwalającej twojej\n" "firmie rejestrować wszelkiego rodzaju transakcje debetowe\n" "lub kredytowe. Przedsiębiorstwa ukazują ich roczne rozliczenia\n" "w dwóch głównych raportach: w bilansie i rachunku zysków i strat.\n" "Rozliczenia roczne są wymagane przez prawo." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form msgid "" "An account type is used to determine how an account is used in\n" " each journal. The deferral method of an account type determines\n" " the process for the annual closing. Reports such as the Balance\n" " Sheet and the Profit and Loss report use the category\n" " (profit/loss or balance sheet)." msgstr "" "Typy kont istnieją w celu określenia jak dane konto będzie używane.\n" "Metoda odroczenia wyboru typu konta determinuje proces\n" "rozliczenia rocznego. Raporty takie jak bilans i raport zysków i strat\n" "używają kategorii (zysk/strata lub bilans)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Analytic" msgstr "Analityczne" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:178 #, python-format msgid "Analytic Acc." msgstr "Księgowość analityczna" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_account_analytic_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_analytic_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_analytic_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_analytic_account_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Analytic Account" msgstr "Konto analityczne" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_group_analytic_accounting #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting" msgstr "Księgowość analityczna" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_partner_analytic_accounts #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_button_contracts_count #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Analytic Accounts" msgstr "Konta analityczne" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_analytic msgid "Analytic Cost" msgstr "Koszt analityczny" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_line_reporting_pivot #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_reporting #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_tree msgid "Analytic Entries" msgstr "Zapisy analityczne" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Pozycja analityczna" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Analytic Lines" msgstr "Pozycje analityczne" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_analytic_tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_tag_menu msgid "Analytic Tags" msgstr "Znaczniki analityczne" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_account_analytic_id msgid "Analytic account" msgstr "Konto analityczne" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_line_ids msgid "Analytic lines" msgstr "Pozycje analityczne" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_tag_ids msgid "Analytic tags" msgstr "Tagi analityczne" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Analytics" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_exigible msgid "Appears in VAT report" msgstr "Pojawia się w raporcie VAT" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_applicability msgid "Applicability" msgstr "Stosowanie" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_auto_apply #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template_auto_apply msgid "Apply automatically this fiscal position." msgstr "Stosuj automatycznie ten obszar podatkowy" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_country_group_id msgid "Apply only if delivery or invocing country match the group." msgstr "Stosuj, gdy kraj dostawy lub fakturowania pasuje do grupy" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template_country_group_id msgid "Apply only if delivery or invoicing country match the group." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_country_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template_country_id msgid "Apply only if delivery or invoicing country match." msgstr "Zastosuj, gdy obszar dostawy lub fakturowania pasują." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template_vat_required #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_vat_required msgid "Apply only if partner has a VAT number." msgstr "Stosuj, tylko jeśli partner posiada numer NIP." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Apply right VAT rates for digital products sold in EU" msgstr "Zastosuj prawidłowe stawki VAT na cyfrowe produkty sprzedawane w UE" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Archived" msgstr "Archiwalne" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Ask for a Credit Note" msgstr "Zapytaj o korektę" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0 msgid "Assets" msgstr "Środki" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_asset msgid "Assets Management" msgstr "Zarządzanie środkami trwałymi" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_account_ids msgid "Associated Account Templates" msgstr "Powiązane szablony kont" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_at_least_one_inbound msgid "At Least One Inbound" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_at_least_one_outbound msgid "At Least One Outbound" msgstr "" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "August" msgstr "Sierpień" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Auto-detect" msgstr "Automatyczne wykrywanie" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Automate deferred revenues entries for multi-year contracts" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Automated Entries" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/company.py:349 #: code:addons/account/wizard/setup_wizards.py:79 #, python-format msgid "Automatic Balancing Line" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Automatic Currency Rates" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Automatic Import" msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Automatic formatting" msgstr "Automatyczne formatowanie" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:24 #, python-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Automatyczne uzgodnienie" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:468 #, python-format msgid "Automatically reconciled items" msgstr "Automatycznie uzgodnione pozycje" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_price_average #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_price_average msgid "Average Price" msgstr "Cena przeciętna" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Awaiting payments" msgstr "Płatności oczekujące" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:189 #, python-format msgid "BILL" msgstr "FAKTURA ZAKUPOWA" #. module: account #: selection:res.partner,trust:0 msgid "Bad Debtor" msgstr "Zły dłużnik" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_balance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_balance_cash_basis msgid "Balance Cash Basis" msgstr "" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilans" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_balance_end msgid "Balance as calculated based on Opening Balance and transaction lines" msgstr "Saldo obliczone jako suma bilansu otwarcia i pozycji tansakcji" #. module: account #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: code:addons/account/models/chart_template.py:749 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank_account_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_bank_account_count #, python-format msgid "Bank" msgstr "Bank" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Bank & Cash" msgstr "Wyciągi i kasa" #. module: account #: code:addons/account/models/company.py:163 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_bank_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_bank_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_partner_bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_partner_bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_account_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #, python-format msgid "Bank Account" msgstr "Konto bankowe" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form msgid "Bank Account Name" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_partner_bank_id msgid "" "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank " "account if this is a Customer Invoice or Vendor Credit Note, otherwise a " "Partner bank account number." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:21 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_journal_form #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_journal_form #, python-format msgid "Bank Accounts" msgstr "Konta bankowe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_bank_account_code_prefix msgid "Bank Accounts Prefix" msgstr "Prefiks kont bankowych" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_statements_source msgid "Bank Feeds" msgstr "Wpływy Bankowe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_yodlee msgid "Bank Interface - Sync your bank feeds automatically" msgstr "Interfejs bankowy - Synchronizuj swoje wpływy bankowe automatycznie" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_bank_journal_ids msgid "Bank Journals" msgstr "Dzienniki bankowe" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Bank Operations" msgstr "Operacje bankowe" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_tree msgid "Bank Reconciliation Move Presets" msgstr "Uzgadnianie konta bankowego - przeniesienie ustaleń" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Bank Reconciliation Move preset" msgstr "Uzgadnianie konta bankowego - przeniesienie ustalenia" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_bank_data_done msgid "Bank Setup Marked As Done" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Bank Statement" msgstr "Wyciąg bankowy" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Pozycja wyciągu bankowego" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_line msgid "Bank Statement Lines" msgstr "Pozycje wyciągu" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form msgid "Bank Statements" msgstr "Wyciąg bankowy" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons msgid "Bank account(s)" msgstr "Konto(a) bankowe" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liquidity msgid "Bank and Cash" msgstr "Bank i gotówka" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_action.js:15 #, python-format msgid "Bank reconciliation" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_account_setup_bank_data_done msgid "Bank setup marked as done" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_statement_line_id msgid "Bank statement line reconciled with this entry" msgstr "Pozycja wyciągu uzgodniona z tym zapisem" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement msgid "Bank statements" msgstr "Wyciąg bankowy" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:39 #, python-format msgid "Bank: Balance" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_base #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report msgid "Base" msgstr "Baza" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_base_amount #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Base Amount" msgstr "Kwota podstawy" #. module: account #: selection:account.tax,tax_exigibility:0 #: selection:account.tax.template,tax_exigibility:0 msgid "Based on Invoice" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_tax_exigibility #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_tax_exigibility msgid "" "Based on Invoice: the tax is due as soon as the invoice is validated.\n" "Based on Payment: the tax is due as soon as the payment of the invoice is received." msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax,tax_exigibility:0 #: selection:account.tax.template,tax_exigibility:0 msgid "Based on Payment" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Batch Deposits" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Before continuing, you must install the Chart of Account related to your " "country (or the generic one if your country is not listed)." msgstr "" "Zanim przejdziesz dalej, zainstaluj plan kont dla twojego kraju (lub " "wygeneruj własny jeśli nie ma go na liście)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_belongs_to_company msgid "Belong to the user's current company" msgstr "Należy do obecnej firmy użytkownika" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Bill" msgstr "Rachunek" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree msgid "Bill Date" msgstr "Data faktury" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Bill lines" msgstr "Pozycje faktury" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice msgid "Billing" msgstr "Rozliczenia" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_manager msgid "Billing Manager" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bills" msgstr "Faktury zakupu" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bills Analysis" msgstr "Analiza faktur zakupu" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:186 #, python-format msgid "Bills to pay" msgstr "Faktury do zapłaty" #. module: account #: selection:res.partner,invoice_warn:0 msgid "Blocking Message" msgstr "Informacja blokująca" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_include_initial_balance msgid "Bring Accounts Balance Forward" msgstr "Przenieś salda kont na następny okres" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "Browse available countries." msgstr "Przeszukaj dostępne kraje" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_budget msgid "Budget Management" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_business_intelligence_menu msgid "Business Intelligence" msgstr "Analiza zarządcza" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_name msgid "Button Label" msgstr "Etykieta przycisku" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_country msgid "By Country" msgstr "Wg krajów" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_refund msgid "By Credit Note" msgstr "" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product msgid "By Product" msgstr "Wg produtków" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product_category msgid "By Product Category" msgstr "Wg kategorii produktów" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_salespersons msgid "By Salespersons" msgstr "Wg sprzedawców" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_active msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without " "deleting it." msgstr "Kasując pole Aktywne możesz ukryć obiekt bez jego usuwania." #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:168 #: code:addons/account/models/chart_template.py:192 #, python-format msgid "CABA" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "CAMT Import" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "CSV Import" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_visible msgid "Can be Visible?" msgstr "Może być widoczny?" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard #: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Cancel: create credit note and reconcile" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.payment,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Cancelled Invoice" msgstr "Anulowana faktura" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:56 #, python-format msgid "" "Cannot create a credit note for the invoice which is already reconciled, " "invoice should be unreconciled first, then only you can add credit note for " "this invoice." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:54 #, python-format msgid "Cannot create credit note for the draft/cancelled invoice." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:195 #, python-format msgid "Cannot create moves for different companies." msgstr "Nie można tworzyć pozycji z różnych firm." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:227 #, python-format msgid "Cannot create unbalanced journal entry." msgstr "Nie można utworzyć niezbilansowanego zapisu księgowego." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:635 #, python-format msgid "" "Cannot find a chart of accounts for this company, You should configure it. \n" "Please go to Account Configuration." msgstr "" "Nie można znaleźć planu kont dla tej firmy, powinieneś go skonfigurować.\n" "Przejdź do konfiguracji księgowości." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:579 #, python-format msgid "Cannot generate an unused account code." msgstr "Nie można wygenerować konta bez wpisania kodu." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:609 #, python-format msgid "" "Cannot generate an unused journal code. Please fill the 'Shortcode' field." msgstr "Nie można wygenerować dziennika bez wpisania kodu. Uzupełnij to pole." #. module: account #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: code:addons/account/models/chart_template.py:749 #, python-format msgid "Cash" msgstr "Gotówka" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_cash_account_code_prefix msgid "Cash Accounts Prefix" msgstr "Prefiks kont kasy" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_tax_exigibility msgid "Cash Basis" msgstr "Metoda kasowa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_tax_cash_basis_journal_id msgid "Cash Basis Journal" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:192 #, python-format msgid "Cash Basis Tax Journal" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:210 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_cashbox #, python-format msgid "Cash Control" msgstr "Obsługa gotówki" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Cash Operations" msgstr "Operacje kasowe" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree msgid "Cash Registers" msgstr "Kasy" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_group_cash_rounding msgid "Cash Rounding" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cash_rounding_id msgid "Cash Rounding Method" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.rounding_list_action #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_rounding_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Cash Roundings" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Cash Statements" msgstr "Raporty kasowe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_bank_account_ids msgid "Cash and Banks" msgstr "Gotówka i banki" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:185 #, python-format msgid "Cash difference observed during the counting (%s)" msgstr "Różnica w kasie zaobserwowana podczas liczenia (%s)" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:37 #, python-format msgid "Cash: Balance" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line msgid "CashBox Line" msgstr "Pozycja kasy" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_cashbox_id msgid "Cashbox" msgstr "Kasa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_cashbox_lines_ids msgid "Cashbox Lines" msgstr "Pozycje kasy" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_expense_categ_id msgid "Category of Expense Account" msgstr "Kategoria kont wydatków" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_income_categ_id msgid "Category of Income Account" msgstr "Kategoria kont przychodów" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Change" msgstr "Zmień" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_writeoff_label msgid "Change label of the counterpart that will hold the payment difference" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/controllers/portal.py:146 #, python-format msgid "" "Changing VAT number is not allowed once invoices have been issued for your " "account. Please contact us directly for this operation." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/controllers/portal.py:149 #, python-format msgid "" "Changing your name is not allowed once invoices have been issued for your " "account. Please contact us directly for this operation." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_chart_template_id msgid "Chart Template" msgstr "Szablon planu kont" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules msgid "Chart Templates" msgstr "Szablony planu kont" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_coa_done msgid "Chart of Account Checked" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/models/company.py:216 #: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:13 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #, python-format msgid "Chart of Accounts" msgstr "Plan kont" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_tree msgid "Chart of Accounts Template" msgstr "Szablon planów kont" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form msgid "Chart of Accounts Templates" msgstr "Szablony planu kont" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Chart of Accounts has been\n" " installed. You should review it and create any additional accounts." msgstr "" "Plan kont został zainstalowany.\n" "Powinieneś przejrzeć go i ewentualnie utworzyć dodatkowe konta." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_list msgid "Chart of accounts" msgstr "Plan kont" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_check msgid "Check Closing Balance" msgstr "Sprawdż saldo końcowe" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_is_difference_zero msgid "Check if difference is zero." msgstr "Sprawdź czy różnica wynosi zero" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_reconcile msgid "" "Check this box if this account allows invoices & payments matching of " "journal items." msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli konto ma zezwalać na uzgadnianie pozycji zapisów " "płatności z fakturami." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence msgid "" "Check this box if you don't want to share the same sequence for invoices and" " credit notes made from this journal" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_update_posted msgid "" "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to " "this journal or of the invoice related to this journal" msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli chcesz pozwolić na anulowanie zapisów związanych z " "tym dziennikiem lub faktur z tego dziennika." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_price_include #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_price_include msgid "" "Check this if the price you use on the product and invoices includes this " "tax." msgstr "" "Zaznacz to, jeśli cena stosowana do produktu i faktur zawiera ten podatek." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_reconcile msgid "" "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby użytkownik uzgadniał zapisy na tym " "koncie." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Checks" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_children_tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_children_tax_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Children Taxes" msgstr "Podatki podrzędne" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:150 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart #, python-format msgid "Choose Accounting Template" msgstr "Wybierz szablon planu kont" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:131 #, python-format msgid "Choose counterpart" msgstr "Wybierz odpowiednik" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_journal_form msgid "Click to add a bank account." msgstr "Kliknij, aby dodać konto bankowe." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "Click to add a journal." msgstr "Kliknij, aby dodać dziennik" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.account_tag_action msgid "Click to add a new tag." msgstr "Kliknij, aby dodać nowy znacznik." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "Click to add an account." msgstr "Kliknij, aby dodać konto." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_out_refund msgid "Click to create a credit note." msgstr "Kliknij, aby utworzyć korektę." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "Click to create a customer invoice." msgstr "Kliknij, aby utworzyć fakturę sprzedaży." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "Click to create a journal entry." msgstr "Kliknij, aby utworzyć zapis księgowy." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "Click to create a new cash log." msgstr "Kliknij, aby stworzyć nowy dziennik kasy." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model msgid "Click to create a reconciliation model." msgstr "Kliknij, aby utworzyć model uzgodnień." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form msgid "Click to define a new account type." msgstr "Kliknij, aby zdefiniować nowy typ konta." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 msgid "Click to record a new vendor bill." msgstr "Kliknij, aby utworzyć nową fakturę zakupu" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_in_refund msgid "Click to record a new vendor credit note." msgstr "Kliknij, aby zarejestrować korektę zakupu." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "Click to register a bank statement." msgstr "Kliknij, aby zapisać wyciąg bankowy." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable msgid "Click to register a payment" msgstr "Kliknij, aby zapisać płatność" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:260 #, python-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:60 #, python-format msgid "Close statement" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_date_done msgid "Closed On" msgstr "Zamknięte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_method_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_method_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_method_code #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Code" msgstr "Kod" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_code_prefix msgid "Code Prefix" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_coin_value msgid "Coin/Bill Value" msgstr "Wartość monety/banknotu" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Collect customer payments in one-click using Euro SEPA Service." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_color #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_color msgid "Color Index" msgstr "Indeks kolorów" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_label_filter msgid "Column Label" msgstr "Etykieta kolumny" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_comment msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_commercial_partner_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_report_commercial_partner_id msgid "Commercial Entity" msgstr "Podmiot gospodarczy" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu msgid "Common Report" msgstr "Raport podstawowy" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Communication" msgstr "Komunikacja" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Firmy" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_ref_company_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_ref_company_ids msgid "Companies that refers to partner" msgstr "Firmy odnośne do partnera" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_company_currency_id msgid "Company Currency" msgstr "Waluta firmy" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/models/company.py:147 #: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:25 #, python-format msgid "Company Data" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_company_data_done msgid "Company Setup Marked As Done" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_has_chart_of_accounts msgid "Company has a chart of accounts" msgstr "Firma ma plan kont" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_company_id msgid "Company related to this journal" msgstr "Firma związana z tym dziennikiem" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Compare actual revenues & costs with budgets" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.accounting_report_view msgid "Comparison" msgstr "Porównanie" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_complete_tax_set #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_complete_tax_set msgid "Complete Set of Taxes" msgstr "Pełny zestaw podatków" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:570 #, python-format msgid "Compose Email" msgstr "Utwórz wiadomość e-mail" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Compute tax rates based on U.S. ZIP codes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_counterpart msgid "" "Compute the counter part accounts of this journal item for this journal " "entry. This can be needed in reports." msgstr "" "Znajdź odpowiednie konto pozycji dla tego zapisu. Może to być potrzebne do " "raportów." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_end msgid "Computed Balance" msgstr "Wyliczone saldo" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:622 #: code:addons/account/models/account_payment.py:624 #, python-format msgid "Configuration Error !" msgstr "Błąd konfiguracji !" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:29 #, python-format msgid "Configuration Steps:" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:460 #, python-format msgid "" "Configuration error!\n" "Could not find any account to create the invoice, are you sure you have a chart of account installed?" msgstr "" "Błąd konfiguracji!\n" "Nie można znaleźć żadnego konta odpowiedniego do utworzenia faktury, jesteś pewny, że plan kont został zainstalowany?" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:443 #, python-format msgid "" "Configuration error!\n" "The currency of the journal should be the same than the default credit account." msgstr "" "Błąd konfiguracji!\n" "Waluta dzienika powinna być taka sama jak waluta domyślnego konta Wn." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:445 #, python-format msgid "" "Configuration error!\n" "The currency of the journal should be the same than the default debit account." msgstr "" "Błąd konfiguracji!\n" "Waluta dzinnika powinna być taka sama jak waluta domyślnego konta Winien." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Configuration menu" msgstr "Konfiguracja menu" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view msgid "Confirm Draft Invoices" msgstr "Potwierdź projekty faktur" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view msgid "Confirm Invoices" msgstr "Potwierdź faktury" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_account_confirm_payments msgid "Confirm Payments" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm msgid "Confirm the selected invoices" msgstr "Potwierdź wybrane faktury" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Confirmed" msgstr "Potwierdzone" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check msgid "" "Confirming this will create automatically a journal entry with the " "difference in the profit/loss account set on the cash journal." msgstr "" "Potwierdzenie tego, automatycznie utworzy zapis księgowy z saldem na koncie " "wynikowym ustawionym w dzienniku kasy." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:52 #, python-format msgid "Congrats, you're all done!" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Congratulations, you're done!" msgstr "Gratulacje, wszystko skończyłeś!" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_partner msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_abstract_payment msgid "" "Contains the logic shared between models which allows to register payments" msgstr "" "Zawiera logikę przekazywaną między modelami, które pozwalają zaksięgować " "płatności" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_contract_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_contracts_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_contract_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_contracts_count msgid "Contracts" msgstr "Umowy" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Control-Access" msgstr "Kontrola-dostępu" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_direct_costs msgid "Cost of Revenue" msgstr "Koszt przychodu" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:862 #, python-format msgid "" "Could not install new chart of account as there are already accounting " "entries existing" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_counterpart msgid "Counterpart" msgstr "Strona przeciwna" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_account_id msgid "Counterpart Account" msgstr "Konto przeciwstawne" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_country_id msgid "Country" msgstr "Kraj" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_country_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_country_group_id msgid "Country Group" msgstr "Grupa krajów" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_country_id msgid "Country of the Partner Company" msgstr "Kraj firmy partnera" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Create Customers" msgstr "Utwórz klientów" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Create Vendors" msgstr "Utwórz dostawców" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:131 #, python-format msgid "Create Write-off" msgstr "Utwórz odpis" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Create a draft credit note" msgstr "Utwórz projekt korekty" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard msgid "Create and post move" msgstr "Utwórz i zaksięguj zapis" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:285 #, python-format msgid "Create cash statement" msgstr "Utwórz raport kasowy" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:271 #, python-format msgid "Create invoice/bill" msgstr "Utwórz fakturę/rachunek" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:163 #, python-format msgid "Create model" msgstr "Utwórz model" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.rounding_list_action msgid "Create the first cash rounding" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Create your products" msgstr "Utwórz produkty" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_create_uid msgid "Created by" msgstr "Utworzone przez" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_create_date msgid "Created on" msgstr "Utworzono" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_credit #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Credit" msgstr "Ma" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_credit_card msgid "Credit Card" msgstr "Karta kredytowa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_credit_cash_basis msgid "Credit Cash Basis" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_credit_move_id msgid "Credit Move" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:439 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1228 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #, python-format msgid "Credit Note" msgstr "Korekta" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:440 #, python-format msgid "Credit Note - %s" msgstr "Korekta - %s" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Credit Note Bill" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_date_invoice msgid "Credit Note Date" msgstr "Data korekty" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence_id msgid "Credit Note Entry Sequence" msgstr "Numeracja korekt" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Credit Notes" msgstr "Korekty" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence_number_next msgid "Credit Notes: Next Number" msgstr "Korekty: Następny numer" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_credit_account_id msgid "Credit account" msgstr "Konto kredytowe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_credit msgid "Credit amount" msgstr "Kwota Ma" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_matched_credit_ids msgid "Credit journal items that are matched with this journal item." msgstr "Pozycje Ma dziennika są połączone z pozycją tego dziennika." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_currency_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Currencies" msgstr "Waluty" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_currency_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Currency" msgstr "Waluta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_currency_rate msgid "Currency Rate" msgstr "Kurs waluty" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_currency_id msgid "Currency as per company's country." msgstr "Waluta jak w kraju firmy" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1589 #: code:addons/account/models/account_move.py:1601 #, python-format msgid "Currency exchange rate difference" msgstr "Różnica kursowa" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_assets #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Current Assets" msgstr "Bieżące aktywa" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_liabilities msgid "Current Liabilities" msgstr "Bieżące pasywa" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_unaffected_earnings msgid "Current Year Earnings" msgstr "Zarobki bieżącego roku" #. module: account #: selection:account.abstract.payment,partner_type:0 #: selection:account.payment,partner_type:0 #: selection:account.register.payments,partner_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree msgid "Customer" msgstr "Klient" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/models/account_payment.py:656 #, python-format msgid "Customer Credit Note" msgstr "Korekta sprzedaży" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_out_refund #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_out_refund msgid "Customer Credit Notes" msgstr "Korekty sprzedaży" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Customer Flow" msgstr "Przepływ klientów" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 msgid "Customer Invoice" msgstr "Faktura sprzedaży" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:188 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #, python-format msgid "Customer Invoices" msgstr "Faktury sprzedaży" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:654 #, python-format msgid "Customer Payment" msgstr "Płatności klientów" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_payment_term_id msgid "Customer Payment Terms" msgstr "Warunki płatności klienta" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Customer Payments" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_taxes_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_taxes_id msgid "Customer Taxes" msgstr "Podatki sprzedażowe" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Customer ref:" msgstr "Odnośnik klienta:" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer msgid "Customers" msgstr "Klienci" #. module: account #: selection:account.cash.rounding,rounding_method:0 msgid "DOWN" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_dashboard_setup_bar.js:214 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_journal_1 #, python-format msgid "Dashboard" msgstr "Konsola" #. module: account #. openerp-web #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:233 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:248 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_date_p #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_date #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search #, python-format msgid "Date" msgstr "Data" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_opening_date msgid "" "Date at which the opening entry of this company's accounting has been " "posted." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op_opening_date msgid "" "Date from which the accounting is managed in Odoo. It is the date of the " "opening entry." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:56 #, python-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.accounting_report_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Dates" msgstr "Daty" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,option:0 msgid "Day(s) after the end of the invoice month (Net EOM)" msgstr "Dni po końcu miesiąca faktury (EOM)" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,option:0 msgid "Day(s) after the invoice date" msgstr "Dzień(dni) po dacie wystawienia faktury" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Deactivate setup bar on the dashboard" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/company.py:43 #, python-format msgid "" "Dear Sir/Madam,\n" "\n" "Our records indicate that some payments on your account are still due. Please find details below.\n" "If the amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n" "If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n" "\n" "Thank you in advance for your cooperation.\n" "Best Regards," msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_debit #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Debit" msgstr "Winien" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_debit_cash_basis msgid "Debit Cash Basis" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_inbound_payment_method_ids msgid "Debit Methods" msgstr "Metody otrzymywania płatności" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_debit_move_id msgid "Debit Move" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_debit_account_id msgid "Debit account" msgstr "Konto debetowe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_debit msgid "Debit amount" msgstr "Kwota Winien" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_matched_debit_ids msgid "Debit journal items that are matched with this journal item." msgstr "Pozycje Winien dziennika, które odpowiadają tej pozycji." #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "December" msgstr "Grudzień" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence msgid "Dedicated Credit Note Sequence" msgstr "Dedykowana numeracja korekt" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_default_credit_account_id msgid "Default Credit Account" msgstr "Domyślne konto Ma" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_default_debit_account_id msgid "Default Debit Account" msgstr "Domyślne konto Winien" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_default_purchase_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_purchase_tax_id msgid "Default Purchase Tax" msgstr "Domyślny podatek zakupu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_default_sale_tax_id msgid "Default Sale Tax" msgstr "Domyślny podatek sprzedaży" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_sale_tax_id msgid "Default Sales Tax" msgstr "Domyślny podalek należny" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_tax_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form msgid "Default Taxes" msgstr "Domyślne podatki" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Default taxes applied to local transactions" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Deferred Revenues Management" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Define the smallest coinage of the currency used to pay by cash." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_cash_rounding_id msgid "" "Defines the smallest coinage of the currency that can be used to pay by " "cash." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Definition" msgstr "Definicja" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_trust #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_trust msgid "Degree of trust you have in this debtor" msgstr "Stopień zaufania do tego dłużnika" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_deprecated msgid "Deprecated" msgstr "Zdezaktualizowane" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_depreciation #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Depreciation" msgstr "Amortyzacja" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form msgid "Describe why you take money from the cash register:" msgstr "Opisz jak pobierasz pieniądze z kasy" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:251 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_note #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_name #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form #, python-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_note msgid "Description on the Invoice" msgstr "Opis na fakturze" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_destination_account_id msgid "Destination Account" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_auto_apply #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_auto_apply msgid "Detect Automatically" msgstr "Automatyczne wykrywanie" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_type_tax_use #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_type_tax_use msgid "" "Determines where the tax is selectable. Note : 'None' means a tax can't be " "used by itself, however it can still be used in a group." msgstr "" "Określa gdzie jest wybierany podatek. Nota: 'Żaden' oznacza, że podatek nie " "może zostać użyty dla samego siebie, jednakże może być użyty w grupie." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_difference msgid "Difference" msgstr "Różnica" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_writeoff_account_id msgid "Difference Account" msgstr "Konto różnic" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_difference msgid "" "Difference between the computed ending balance and the specified ending " "balance." msgstr "Różnica między wyliczonym a wyznaczonym saldem końcowym." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Direct connection to your bank" msgstr "Bezpośrednie połączenie do twojego banku." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Disc.(%)" msgstr "Up.(%)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_wizard_form msgid "Discard" msgstr "Odrzuć" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_discount msgid "Discount (%)" msgstr "Upust (%)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_display_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_display_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_display_account msgid "Display Accounts" msgstr "Wyświetl konta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_debit_credit msgid "Display Debit/Credit Columns" msgstr "Wyświetl kolumny Winien/Ma" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_tax_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_display_name msgid "Display Name" msgstr "Nazwa wyświetlana" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children flat" msgstr "Wyświetl podrzędne płasko" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children with hierarchy" msgstr "Wyświetla podrzędne w hierarchii" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_display_detail msgid "Display details" msgstr "Szczegóły wyświetlania" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_description msgid "Display on Invoices" msgstr "Wyświetl na fakturach" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_print_docsaway #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Docsaway" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "" "Document: Customer account statement
\n" " Date:" msgstr "" "Dokument: Wykaz rozliczeń klienta
\n" " Data:" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables_documents #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables_documents msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Don't hesitate to" msgstr "Nie wahaj się" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid "Download" msgstr "Pobierz" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Download the" msgstr "Pobierz" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.payment,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Draft" msgstr "Projekt" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Draft Bill" msgstr "Projekt faktury" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Draft Credit Note" msgstr "Projekt korekty" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:437 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Draft Invoice" msgstr "Projekt faktury" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Draft Invoices" msgstr "Projekty faktur" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Draft bills" msgstr "Projekty faktur zakupu" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree msgid "Draft statements" msgstr "Projekty wyciągów" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Due" msgstr "Do zapłaty" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_residual msgid "Due Amount" msgstr "Kwota do zapłaty" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/controllers/portal.py:71 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:234 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date_due #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_date_due #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #, python-format msgid "Due Date" msgstr "Termin płatności" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form msgid "Due Date Computation" msgstr "Obliczenie daty wymagalności zapłaty" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Due Month" msgstr "Miesiąc płatności" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_print_overdue msgid "Due Payments" msgstr "Należne płatności" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree msgid "Due Type" msgstr "Rodzaj płatności" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_date_maturity msgid "Due date" msgstr "Termin płatności" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1170 #, python-format msgid "" "Duplicated vendor reference detected. You probably encoded twice the same " "vendor bill/credit note." msgstr "" "Stwierdzono duplikację odnośnika klienta. Prawdopodobnie zarejestrowano " "podwójnie tę samą fakturę lub korektę od dostawcy." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_reports msgid "Dynamic Reports" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_l10n_eu_service msgid "EU Digital Goods VAT" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:166 #: code:addons/account/models/chart_template.py:181 #: code:addons/account/models/chart_template.py:191 #, python-format msgid "EXCH" msgstr "EXCH" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1041 #, python-format msgid "Either pass both debit and credit or none." msgstr "Albo uzupełnij stronę zarówno Winien i Ma albo żadną." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "Kreator email" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_enable_filter msgid "Enable Comparison" msgstr "Włącz porównywanie" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_reports_followup msgid "Enable payment followup management" msgstr "Włącz zarządzanie kontrolą płatności." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "End" msgstr "Zakończ" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_to_cmp msgid "End Date" msgstr "Data końcowa" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term msgid "End of Following Month" msgstr "Koniec następnego miesiąca" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_end_real msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo końcowe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_end_id msgid "Ending Cashbox" msgstr "Ilość pieniędzy w kasetce przy zamknięciu" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Enjoy your Odoo experience," msgstr "Czerp przyjemność doświadczeń z Odoo," #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form msgid "Entries" msgstr "Zapisy" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_sort_selection msgid "Entries Sorted by" msgstr "Sortowanie zapisów" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1006 #, python-format msgid "Entries are not of the same account!" msgstr "Zapisy nie są z tego samego konta!" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Entries to Review" msgstr "Zapisy do sprawdzenia" #. module: account #: code:addons/account/models/account_analytic_line.py:58 #, python-format msgid "Entries: " msgstr "Zapisy: " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "Entry Label" msgstr "Etykieta zapisu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence_id msgid "Entry Sequence" msgstr "Numeracja zapisów" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_move_line_ids msgid "Entry lines" msgstr "Pozycje zapisu" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_equity #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Equity" msgstr "Kapitał własny" #. module: account #: code:addons/account/models/res_config_settings.py:131 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Excel template" msgstr "Szablon Excela" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:191 #, python-format msgid "Exchange Difference" msgstr "Różnice kursowe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_currency_exchange_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_currency_exchange_journal_id msgid "Exchange Gain or Loss Journal" msgstr "Dziennik różnic kursowych" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_exchange_move_id msgid "Exchange Move" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Exchange rates can be automatically updated once a day from Yahoo " "Finance or the European Central Bank. You can " "activate this feature in the bottom of the" msgstr "" "Kursy wymiany mogą byś automatycznie aktualizowaneraz dziennie z " "Yahoo Finance lub Europejskiego Banku " "Centralnego. Możesz aktywować tę funkcję na dole" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_expects_chart_of_accounts msgid "Expects a Chart of Accounts" msgstr "Spodziewany plan kont" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0 msgid "Expense" msgstr "Wydatek" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category_property_account_expense_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_property_account_expense_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_property_account_expense_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Expense Account" msgstr "Konto wydatków" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_expense_id msgid "Expense Account on Product Template" msgstr "Konto wydatków dla szablonu produktu" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expenses #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Expenses" msgstr "Wydatki" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_reference msgid "External Reference" msgstr "Odnośnik zewnętrzny" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Extra Features" msgstr "Dodatkowe możliwości" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "February" msgstr "Luty" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_state_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_state_ids msgid "Federal States" msgstr "Jednostka Federalna" #. module: account #: selection:account.journal,bank_statements_source:0 msgid "File Import" msgstr "Import pliku" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:" msgstr "Wypełnij ten formularz, aby włożyć gotówkę do kasy:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_filter_cmp msgid "Filter by" msgstr "Filtruj wg" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:141 #, python-format msgid "Filter..." msgstr "Sortuj..." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_general_account_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account msgid "Financial Account" msgstr "Konto księgowe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_style_overwrite msgid "Financial Report Style" msgstr "Styl raportu" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports msgid "Financial Reports" msgstr "Raporty finansowe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_fy_data_done msgid "Financial Year Setup Marked As Done" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_financial msgid "Financial report" msgstr "Raport finansowy" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_account_setup_fy_data_done msgid "Financial year setup marked as done" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "First, register any outstanding customer invoices and vendor bills:" msgstr "Najpierw, wprowadź zaległe faktury zakupu i sprzedaży:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Fiscal Information" msgstr "Informacja podatkowa" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Fiscal Localization" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_position_id msgid "Fiscal Mapping" msgstr "Mapowanie fiskalne" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Fiscal Periods" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_position_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_tree msgid "Fiscal Position" msgstr "Obszar podatkowy" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_name #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search msgid "Fiscal Position Template" msgstr "Szablon obszaru podatkowego" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Positions" msgstr "Obszary podatkowe" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/models/company.py:189 #: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:17 #, python-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Rok podatkowy" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_fiscalyear_last_day #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_last_day msgid "Fiscalyear Last Day" msgstr "Ostatni dzień roku fiskalnego" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_fiscalyear_last_month #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_last_month msgid "Fiscalyear Last Month" msgstr "Ostatni miesiąc roku fiskalnego" #. module: account #: selection:account.reconcile.model,amount_type:0 #: selection:account.reconcile.model,second_amount_type:0 #: selection:account.reconcile.model.template,amount_type:0 #: selection:account.reconcile.model.template,second_amount_type:0 #: selection:account.tax,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,amount_type:0 msgid "Fixed" msgstr "Stała" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 msgid "Fixed Amount" msgstr "Kwota stała" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_fixed_assets msgid "Fixed Assets" msgstr "Środki trwałe" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_second_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount msgid "" "Fixed amount will count as a debit if it is negative, as a credit if it is " "positive." msgstr "" "Kwota będzie ujmowana jako Winien jeśli jest ujemna, jako Ma jeśli jest " "dodatnia." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables_follow_up msgid "Follow-up" msgstr "Monitowanie płatności" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Follow-up Levels" msgstr "Poziomy monitowania płatności" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_report_sign msgid "" "For accounts that are typically more debited than credited and that you " "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse " "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for " "accounts that are typically more credited than debited and that you would " "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account." msgstr "" "Ta opcja jest dla kont, które w raportach muszą mieć znaki odwrotne do " "typowych sald. Na przykład dla kont przychodowych saldo zwykle jest ujemne, " "a w raportach powinny występować ze znakami dodatnimi." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_value_amount msgid "For percent enter a ratio between 0-100." msgstr "Aby otrzymać procent wpisz stopę o wartości pomiędzy 0-100." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "For the Odoo Team,
\n" " Fabien Pinckaers, Founder" msgstr "" "W imieniu zespołu Odoo,
\n" " Fabien Pinckaers, Założyciel" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_currency_id msgid "Forces all moves for this account to have this account currency." msgstr "Narzuca walutę konta na wszystkie jego ruchy." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_accounts_wizard_currency_id msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency." msgstr "Wymusza, aby wszystkie zapisy na koncie miały tę walutę jako drugą." #. module: account #: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:201 #: code:addons/account/report/account_balance.py:64 #: code:addons/account/report/account_general_ledger.py:114 #: code:addons/account/report/account_journal.py:100 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:74 #: code:addons/account/report/account_report_financial.py:149 #: code:addons/account/report/account_tax.py:13 #, python-format msgid "Form content is missing, this report cannot be printed." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:93 #, python-format msgid "Free Reference" msgstr "Odnośnik" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "From Payable accounts" msgstr "Z kont zobowiązań" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "From Receivable accounts" msgstr "Z kont należności" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all_supp msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced from your " "vendors. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "Z tego raportu możesz dowiedzieć się o kwotach zafakturowanych od dostawców." " Narzędzie do wyszukiwania może być stosowane do dostosowania tej analizy do" " konkretnych twoich potrzeb." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customers. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "Z tego raportu możesz dowiedzieć się o kwotach zafakturowanych klientom. " "Narzędzie do wyszukiwania może być stosowane do dostosowania tej analizy do " "konkretnych twoich potrzeb." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_full_reconcile #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_full_reconcile_id msgid "Full Reconcile" msgstr "Pełne uzgodnienie" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:113 #, python-format msgid "Future" msgstr "Przyszłość" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Future Activities" msgstr "Przyszłe czynności" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "GROSS PROFIT" msgstr "ZYSK BRUTTO" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_income_currency_exchange_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_income_currency_exchange_account_id msgid "Gain Exchange Rate Account" msgstr "Konto zysków różnic kursowych" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_general_ledger #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger msgid "General Ledger" msgstr "Księga główna" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger msgid "General Ledger Report" msgstr "Raport księgi głównej" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_generate_entries msgid "Generate Entries" msgstr "Generuj zapisy" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_legal_statements_menu msgid "Generic Statements" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Get started" msgstr "Rozpocznij" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Get warnings when invoicing specific customers" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Get your bank statements automatically imported every 4 hours, or in one-" "click, using Yodlee and Plaid services. Once installed, set “Bank Feeds” to " "“Bank Synchronization” in bank account settings. Then, click “Configure” on " "the online account to enter your bank credentials." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_sequence msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice." msgstr "Nadaje numer pozycji do wyświetlania w fakturze." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_sequence msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines." msgstr "Określa kolejność wyświetlania w liście pozycji wyciągów." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_tax_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax." msgstr "Określa kolejność wyświetlania podatków w listach" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_sequence msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of payment terms lines." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:57 #, python-format msgid "Go to bank statement(s)" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:636 #, python-format msgid "Go to the configuration panel" msgstr "Przejdź do panelu konfiguracji" #. module: account #: selection:res.partner,trust:0 msgid "Good Debtor" msgstr "Dobry dłużnik" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:46 #, python-format msgid "Good Job!" msgstr "Dobra robota!" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_group_id msgid "Group" msgstr "Grupa" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Group By" msgstr "Grupuj wg" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group_invoice_lines msgid "Group Invoice Lines" msgstr "Grupuj pozycje faktur" #. module: account #: selection:account.tax,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,amount_type:0 msgid "Group of Taxes" msgstr "Grupa podatków" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Group received checks before depositing them to the bank" msgstr "" #. module: account #: selection:account.cash.rounding,rounding_method:0 msgid "HALF-UP" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_has_accounting_entries msgid "Has Accounting Entries" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_has_invoices msgid "Has Invoices" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_has_outstanding msgid "Has Outstanding" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_has_unreconciled_entries #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_has_unreconciled_entries msgid "Has Unreconciled Entries" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_hide_payment_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_hide_payment_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_hide_payment_method msgid "Hide Payment Method" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_account_hide_setup_bar #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Hide Setup Bar" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_hide_tax_exigibility msgid "Hide Use Cash Basis Option" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "How do account types affect your reports?" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "How total tax amount is computed in orders and invoices" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:188 #, python-format msgid "INV" msgstr "FV" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:389 #, python-format msgid "If \"Amount Currency\" is specified, then \"Amount\" must be as well." msgstr "Jeśli podano \"Walutę\", to \"Wartość\" również musi być podana." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_nocreate msgid "" "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to nowy plan kont nie będzie tego zawierał jako wartości " "domyślnej." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_reversal_journal_id msgid "If empty, uses the journal of the journal entry to be reversed." msgstr "" "Jeśli puste, to będzie stosowany pierwotny dziennik do zapisu odwróconego." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_include_base_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_include_base_amount msgid "" "If set, taxes which are computed after this one will be computed based on " "the price tax included." msgstr "" "Jeśli ustawione, podatki które będą wyliczone po tym bedą wyliczone na " "podstawie ceny brutto." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_analytic #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_analytic msgid "" "If set, the amount computed by this tax will be assigned to the same " "analytic account as the invoice line (if any)" msgstr "" "Jeśli ustawione, kwota wyliczona dla podatku będzie przypisana do tego " "samego konta analitycznego co pozycja faktury (jeśli posiada przypisanie)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment " "terms without removing it." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_group_invoice_lines msgid "" "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " "when generating them from invoices." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to system będzie próbował grupować pozycje " "księgowań w trakcie generacji ich z faktur." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "If you check this box, you will be able to collect payments using SEPA " "Direct Debit mandates." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "If you check this box, you will be able to register your payment using SEPA." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "If you have less than 200 contacts, we recommend you\n" " create them manually." msgstr "" "Jeśli masz mniej niż 200 kontaktów, zalecamy \n" "ich ręczne utworzenie." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_general_ledger_initial_balance msgid "" "If you selected date, this field allow you to add a row to display the " "amount of debit/credit/balance that precedes the filter you've set." msgstr "" "Jeśli wybrałeś datę, to pole pozwoli ci dodać wiersz do wyświetlenia kwoty " "Winien/Ma/Saldo która wynika z ustawionych przez ciebie filtrów." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view msgid "" "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that " "are linked to those transactions because they will not be disabled" msgstr "" "Jeśli kasujesz uzgodnienia, to musisz również zweryfikować akcje zależne od " "tych transakcji, bo one mogą być ciągle aktywne." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_payment_term_id msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the" " generation of accounting entries. If you keep the payment terms and the due" " date empty, it means direct payment. The payment terms may compute several " "due dates, for example 50% now, 50% in one month." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date_due msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the" " generation of accounting entries. The Payment terms may compute several due" " dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a" " due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you" " keep the Payment terms and the due date empty, it means direct payment." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "If you want to be able to send customer statements from Odoo, you must:" msgstr "Jeśli chcesz wysyłać klientowi raporty z Odoo, musisz:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "If you want to be able to send your customers their statements \n" " from Odoo, you first need to record all outstanding transactions \n" " in the payable and receivable accounts. These would be invoices \n" " that have not been paid or payments that have not been reconciled." msgstr "" "Jeśli chcesz wysyłać klientom raporty\n" " z Odoo, musisz najpierw zarejestrować wszystkie nieuregulowane transakcje\n" " na koncie zobowiązań lub należności. Będą to faktury\n" "które nie zostały zapłacone lub płatność ich nie została uzgodniona." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "If you want to do it yourself:" msgstr "Jeśli chcesz to zrobić własnoręcznie:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "If you're selling digital goods to customers in the EU, you must charge VAT " "based on your customers' locations. This rule applies regardless of you are " "located. Digital goods are defined in the legislation as broadcasting, " "telecommunications, and services that are electronically supplied instead of" " shipped. Gift cards sent online are not included in the definition." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_product_image msgid "" "Image of the product variant (Big-sized image of product template if false)." " It is automatically resized as a 1024x1024px image, with aspect ratio " "preserved." msgstr "" "Duże zdjęcie wariantu produktu (Duże zdjęcie szablonu jeśli Fałsz). Będzie " "automatycznie przeskalowane na 1024x1024px z zachowaniem proporcji." #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate msgid "Immediate Payment" msgstr "Płatność natychmiastowa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_bank_statement_import_qif msgid "Import .qif files" msgstr "Importuj pliki .qif" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_bank_statement_import_csv msgid "Import in .csv format" msgstr "Importuj w formacie .csv" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_bank_statement_import_ofx msgid "Import in .ofx format" msgstr "Importuj w formacie .ofx" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_bank_statement_import_camt msgid "Import in CAMT.053 format" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Import using the \"Import\" button on the top left corner of" msgstr "Importuj używając przycisku \"Import\" w lewym górnym rogu" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements automatically" msgstr "Importuj wyciągi automatycznie" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements in CAMT.053" msgstr "Importuj wyciągi w formacie CAMT.053" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements in CSV" msgstr "Importuj wyciągi w formacie CSV" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements in OFX" msgstr "Importuj wyciągi w formacie OFX" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements in QIF" msgstr "Importuj wyciągi w formacie QIF" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Importing your statements in via a supported file format (QIF, OFX, CODA or " "CSV format)" msgstr "" "Importuj wyciągi bankowe za pomocą formatów pliku (QIF, OFX, CODA or CSV)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "In Odoo," msgstr "w Odoo," #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:409 #, python-format msgid "" "In order to delete a bank statement line, you must first cancel it to delete" " related journal items." msgstr "" "W celu usunięcia pozycji wyciągu bankowego, musisz go najpierw anulować aby " "usunąć powiązane pozycje dziennika." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:199 #, python-format msgid "" "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete " "related journal items." msgstr "Aby usunąć wyciąg, musisz najpierw go anulować, aby usunąć zapisy." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:144 #, python-format msgid "" "In order to pay multiple invoices at once, they must use the same currency." msgstr "Aby płacić za kilka faktur naraz, muszą być w tej samej walucie." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "In your old accounting software, print a trial balance" msgstr "" "W twoim poprzednim programie księgowym, wydrukuj zestawienie obrotów i sald" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywne" #. module: account #: selection:account.payment.method,payment_type:0 msgid "Inbound" msgstr "Przychodzące" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_initial_balance msgid "Include Initial Balances" msgstr "Włącz salda początkowe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_analytic msgid "Include in Analytic Cost" msgstr "Uwzględnij w koszcie analitycznym" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_price_include #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_price_include msgid "Included in Price" msgstr "Wliczony w cenę" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_revenue #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Income" msgstr "Dochód" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category_property_account_income_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_property_account_income_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_property_account_income_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Income Account" msgstr "Konto przychodów" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_income_id msgid "Income Account on Product Template" msgstr "Konto przychodu w szablonie produktu" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_model.js:672 #, python-format msgid "Incorrect Operation" msgstr "Niepoprawna operacja" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Information" msgstr "Informacja" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Information addendum" msgstr "Uzupełnienie informacji" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/models/company.py:234 #: code:addons/account/models/company.py:249 #: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:9 #, python-format msgid "Initial Balances" msgstr "Bilanse początkowe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_account_input_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_account_input_categ_id msgid "Input Account for Stock Valuation" msgstr "Konto wejścia dla wyceny zapasów" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Install Chart of Account" msgstr "Zainstaluj plan kont" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Install More Packages" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_transfer_account_id msgid "Inter-Banks Transfer Account" msgstr "Konto transferu pomiędzy bankami" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_transfer_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_transfer_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_transfer_account_id msgid "" "Intermediary account used when moving money from a liquidity account to " "another" msgstr "" "Konto pośredniczące w transferze pieniędzy z konta o typie \"liquidity\" na " "inne konto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_narration msgid "Internal Note" msgstr "Notatka wewnętrzna" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_note msgid "Internal Notes" msgstr "Uwagi wewnętrzne" #. module: account #: selection:account.payment,payment_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Internal Transfer" msgstr "Przesunięcie wewnętrzne" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_internal_type msgid "Internal Type" msgstr "Typ wewnętrzny" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form msgid "Internal notes..." msgstr "Notatki wewnętrzne ..." #. module: account #: code:addons/account/models/partner.py:45 #, python-format msgid "Invalid \"Zip Range\", please configure it properly." msgstr "Niepoprawny zakres do kompresji, skonfiguruj go poprawnie." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Invite Users" msgstr "Zaproś użytkowników" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1226 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_invoice_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_invoice_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_warn #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_warn #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice #, python-format msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "Invoice #" msgstr "Faktura #" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:438 #, python-format msgid "Invoice - %s" msgstr "Faktura - %s" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_created #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_created msgid "Invoice Created" msgstr "Utworzono fakturę" #. module: account #: code:addons/account/controllers/portal.py:70 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date_invoice #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #, python-format msgid "Invoice Date" msgstr "Data faktury" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_tree msgid "Invoice Line" msgstr "Pozycja faktury" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_invoice_line_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Invoice Lines" msgstr "Pozycje faktury" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Invoice Number" msgstr "Numer faktury" #. module: account #: sql_constraint:account.invoice:0 msgid "Invoice Number must be unique per Company!" msgstr "Numer faktury musi być unikalny w firmie!" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Invoice Number:" msgstr "Numer faktury:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_invoice_id msgid "Invoice Reference" msgstr "Numer faktury" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_state msgid "Invoice Status" msgstr "Stan faktury" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax msgid "Invoice Tax" msgstr "Podatek faktury" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_invoice_id msgid "Invoice for which this invoice is the credit note" msgstr "Faktura, dla której jest ta korekta" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:747 #, python-format msgid "Invoice must be cancelled in order to reset it to draft." msgstr "Faktura musi być anulowana, aby ją przywrócić do projektu." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:795 #, python-format msgid "Invoice must be in draft or open state in order to be cancelled." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:769 #, python-format msgid "Invoice must be in draft state in order to validate it." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:789 #, python-format msgid "Invoice must be paid in order to set it to register payment." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:781 #, python-format msgid "Invoice must be validated in order to set it to register payment." msgstr "" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid msgid "Invoice paid" msgstr "Faktura zapłacona" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated msgid "Invoice validated" msgstr "Faktura zatwierdzona" #. module: account #: model:mail.template,report_name:account.email_template_edi_invoice msgid "" "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' " "and 'draft' or ''}" msgstr "" "Faktura_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' " "and 'szkic' or ''}" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Invoiced" msgstr "Zafakturowano" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_refund_out_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree #: model:ir.actions.report,name:account.account_invoices #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_invoice_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_invoice_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_invoice #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_menu_invoice #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_pivot msgid "Invoices" msgstr "Faktury" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all_supp #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Invoices Analysis" msgstr "Analiza faktur" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Statystyka faktur" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:186 #, python-format msgid "Invoices owed to you" msgstr "Faktury ci należne" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Invoices to validate" msgstr "Faktury do zatwierdzenia" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.account_invoices_without_payment msgid "Invoices without Payment" msgstr "Niezapłacone faktury" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Invoicing" msgstr "Fakturowanie" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_is_unaffected_earnings_line msgid "Is Unaffected Earnings Line" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_is_rounding_line msgid "Is a rounding line in case of cash rounding." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_is_difference_zero msgid "Is zero" msgstr "Jest zero" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_default_credit_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_income_currency_exchange_account_id msgid "It acts as a default account for credit amount" msgstr "To jest domyślne konto dla wartości Ma" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_default_debit_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_expense_currency_exchange_account_id msgid "It acts as a default account for debit amount" msgstr "Jest to domyślne konto dla wartości Winien." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_partner_ledger_amount_currency msgid "" "It adds the currency column on report if the currency differs from the " "company currency." msgstr "" "To pozwala dodać kolumnę waluty na raportach, jeśli waluta jest inna niż " "waluta firmy." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_reconciled msgid "" "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the " "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment." msgstr "" "To oznacza, że faktura została zapłacona, a zapis został uzgodniony z " "zapisem płatności." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_sent msgid "It indicates that the invoice has been sent." msgstr "To oznacza, że faktura została wysłana." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1039 #, python-format msgid "" "It is mandatory to specify an account and a journal to create a write-off." msgstr "Określenie konta oraz dziennika jes wymagane aby utworzyć odpis." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:450 #, python-format msgid "" "It is not allowed to delete a payment that already created a journal entry " "since it would create a gap in the numbering. You should create the journal " "entry again and cancel it thanks to a regular revert." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "It's common practice to change your accounting software \n" " at the end of a fiscal year. This allows you to have less \n" " data to import and balances to set. If you plan to do so, \n" " we recommend you start using Odoo for invoicing and payments \n" " now, and then move all other accounting transactions at a later time." msgstr "" "Powszechną praktyką jest zmiana oprogramowania księgowego\n" "na koniec roku podatkowego. Pozwala to na import mniejszej\n" "ilości danych i sald. Jeśli planujesz to zrobić,\n" "zalecamy rozpoczęcie używania Odoo do fakturowania i płatności\n" "teraz, a później przeniesienie innych transakcji księgowych." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "It's recommended that you do not delete any accounts, even if they are not " "relevant. Simply make them inactive." msgstr "" "Zaleca się aby nie usuwać żadnych kont, nawet jeśli nie są istotne. Po " "prostu dezaktywuj je." #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Italic Text (smaller)" msgstr "Kursywa(mniejszy)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Items" msgstr "Pozycje" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger msgid "JRNL" msgstr "DZ" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "January" msgstr "Styczeń" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:185 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:229 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_journal_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search #, python-format msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #. module: account #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Journal & Partner" msgstr "Dziennik i Partner" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:254 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_select #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree #, python-format msgid "Journal Entries" msgstr "Zapisy księgowe" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Journal Entries by Month" msgstr "Zapisy dziennika wg miesiąca" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_move_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Journal Entry" msgstr "Zapis dziennika" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_move_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_move_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_move_name msgid "Journal Entry Name" msgstr "Nazwa zapisu" #. module: account #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Journal Entry Number" msgstr "Numer zapisu" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Journal Item" msgstr "Pozycja zapisu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_writeoff_label #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_label #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_label #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Journal Item Label" msgstr "Znacznik pozycji dziennika" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:399 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis_posted #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_posted #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_partner #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_type #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_tax_audit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_entry_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_journal_item_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_journal_item_count #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_lines_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree #, python-format msgid "Journal Items" msgstr "Pozycje zapisów" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_action.js:323 #: model:ir.actions.client,name:account.action_manual_reconcile #, python-format msgid "Journal Items to Reconcile" msgstr "Pozycje zapisów do uzgodnienia" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_name msgid "Journal Name" msgstr "Nazwa dziennika" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "Journal and Partner" msgstr "Dziennik i partner" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Journal invoices with period in current year" msgstr "Faktury w dzienniku z okresem w bieżącym roku" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Journal items where matching number isn't set" msgstr "Pozycje dziennika, gdzie nie jest ustawiony numer dopasowania" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_opening_journal_id msgid "" "Journal where the opening entry of this company's accounting has been " "posted." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_journal_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form msgid "Journals" msgstr "Dzienniki" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal_menu #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal msgid "Journals Audit" msgstr "" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "July" msgstr "Lipiec" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_reason msgid "Justification" msgstr "Powód" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_kanban_dashboard msgid "Kanban Dashboard" msgstr "Konsola Kanban" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_kanban_dashboard_graph msgid "Kanban Dashboard Graph" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Keep empty for no control" msgstr "Pozostaw puste = bez kontroli" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date_invoice msgid "Keep empty to use the current date" msgstr "Pozostaw puste, aby stosować bieżącą datę" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date msgid "Keep empty to use the invoice date." msgstr "Zostaw puste aby zastosować datę wystawienia faktury" #. module: account #: selection:account.payment,payment_difference_handling:0 msgid "Keep open" msgstr "Pozostaw otwarte" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product_property_account_income_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template_property_account_income_id msgid "" "Keep this field empty to use the default value from the product category." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:502 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:189 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:230 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_name #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form #, python-format msgid "Label" msgstr "Etykieta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_description msgid "Label on Invoices" msgstr "Znacznik na fakturach" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_tax___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Data ostatniej modyfikacji" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Last Month" msgstr "Ostatni miesiąc" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:119 #, python-format msgid "Last Reconciliation:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Ostatnio aktualizowane przez" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,option:0 msgid "Last day of current month" msgstr "Ostatni dzień bieżącego miesiąca" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,option:0 msgid "Last day of following month" msgstr "Ostatni dzień następnego miesiąca" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_last_time_entries_checked #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_last_time_entries_checked msgid "" "Last time the invoices & payments matching was performed for this partner. " "It is set either if there's not at least an unreconciled debit and an " "unreconciled credit or if you click the \"Done\" button." msgstr "" "Ostatnie uzgadnianie faktur i płatności było przeprowadzane dla tego " "partnera. Ustawione oznacza, albo jest przynajmniej jeden nieuzgodniony " "zapisu Wn i Ma, albo kliknąłeś przycisk \"Wykonane\"." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_last_time_entries_checked msgid "" "Last time the invoices & payments matching was performed on this account. It" " is set either if there's not at least an unreconciled debit and an " "unreconciled credit Or if you click the \"Done\" button." msgstr "" "Ostatni raz kiedy kojarzenie faktur i płatności było przeprowadzane dla " "tego konta. Jeśli ustawione gdy nie ma przynamniej jednego nieuzgodnionego " "zapisu Wn i Ma albo jeśli klikniesz przycisk \"Gotowe\"." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Late Activities" msgstr "Spóźnione czynności" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_last_time_entries_checked #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_last_time_entries_checked #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_last_time_entries_checked msgid "Latest Invoices & Payments Matching Date" msgstr "Data ostatniego uzgadniania faktur i płatności" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_parent_left msgid "Left Parent" msgstr "Lewy nadrzędny" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Legal Name" msgstr "Nazwa formalna" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Legal Notes..." msgstr "Notka prawna..." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_note msgid "Legal mentions that have to be printed on the invoices." msgstr "Formułki prawne do wydrukowania na fakturach." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:213 #, python-format msgid "Less Payment" msgstr "Minus płatności" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:24 #, python-format msgid "Let odoo try to reconcile entries for the user" msgstr "Pozwól, aby odoo uzgodniło zapisy dla użytkownika" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Let your customers pay their invoices online" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_level msgid "Level" msgstr "Poziom" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0 msgid "Liability" msgstr "Pasywa" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_move_id msgid "Link to the automatically generated Journal Items." msgstr "Połącz z automatycznie generowanymi pozycjami zapisów" #. module: account #: selection:account.account.type,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Liquidity" msgstr "Gotówkowe" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_tax_template_ids msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" msgstr "" "Lista wszystkich podatków, które mają być zainstalowane przez kreatora" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Litigation" msgstr "Spór sądowy" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:29 #, python-format msgid "Load more" msgstr "Wczytaj więcej" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_lock_date msgid "Lock Date" msgstr "Data zamknięcia" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_period_lock_date msgid "Lock Date for Non-Advisers" msgstr "Data blokady dla osób nieposiadających uprawnień księgowania" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Logo" msgstr "Logo" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:173 #, python-format msgid "Loss" msgstr "Strata" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_loss_account_id msgid "Loss Account" msgstr "Konto strat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_expense_currency_exchange_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_expense_currency_exchange_account_id msgid "Loss Exchange Rate Account" msgstr "Konto strat różnic kursowych" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:190 #, python-format msgid "MISC" msgstr "RÓŻNE" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Mail your invoices in one-click using" msgstr "Wyślij faktury jednym kliknięciem używając" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Main Currency" msgstr "Główna waluta" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)" msgstr "Główny tytuł 1 (pogrubiony, podkreślony)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_currency_id msgid "Main currency of the company." msgstr "Główna waluta dla firmy." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Main currency of your company" msgstr "Główna waluta dla firmy." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Manage time & material contracts or fixed-price recurring subscriptions." msgstr "" "Zarządzaj czasem & materiałami i kontraktami lub stałymi cenami obecnych" " subskrypcji." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Manage your employee expenses, from encoding, to payments and reporting." msgstr "" "Zarządzaj wydatkami na pracowników, od kodowania do płatności i raportów." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Manage your various fixed assets, such as buildings, machinery, materials, " "cars, etc..., and calculate their associated depreciation over time." msgstr "" "Zarządzaj różnymi środkami trwałymi, takimi jak budynki, maszyny, samochody " "itp. i obliczaj ich amortyzację na bieżąco." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_management_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_management_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_management msgid "Management" msgstr "Zarządzanie" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Managing bank fees" msgstr "Zarządzanie wpływami bankowymi" #. module: account #: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_in #: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_out #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_manual msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_tree msgid "Manual Invoice Taxes" msgstr "Ręczne podatki faktur" #. module: account #: model:ir.actions.client,name:account.action_manual_reconciliation #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_reconciliation msgid "Manual Reconciliation" msgstr "Ręczne uzgodnienie" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_inbound_payment_method_ids msgid "" "Manual: Get paid by cash, check or any other method outside of Odoo.\n" "Electronic: Get paid automatically through a payment acquirer by requesting a transaction on a card saved by the customer when buying or subscribing online (payment token).\n" "Batch Deposit: Encase several customer checks at once by generating a batch deposit to submit to your bank. When encoding the bank statement in Odoo,you are suggested to reconcile the transaction with the batch deposit. Enable this option from the settings." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_payment_method_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_method_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_payment_method_id msgid "" "Manual: Get paid by cash, check or any other method outside of Odoo.\n" "Electronic: Get paid automatically through a payment acquirer by requesting a transaction on a card saved by the customer when buying or subscribing online (payment token).\n" "Check: Pay bill by check and print it from Odoo.\n" "Batch Deposit: Encase several customer checks at once by generating a batch deposit to submit to your bank. When encoding the bank statement in Odoo, you are suggested to reconcile the transaction with the batch deposit.To enable batch deposit,module account_batch_deposit must be installed.\n" "SEPA Credit Transfer: Pay bill from a SEPA Credit Transfer file you submit to your bank. To enable sepa credit transfer, module account_sepa must be installed " msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_outbound_payment_method_ids msgid "" "Manual:Pay bill by cash or any other method outside of Odoo.\n" "Check:Pay bill by check and print it from Odoo.\n" "SEPA Credit Transfer: Pay bill from a SEPA Credit Transfer file you submit to your bank. Enable this option from the settings." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Manually enter your transactions using our" msgstr "Wprowadź ręcznie swoje transakcje używając" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "March" msgstr "Marzec" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Margin Analysis" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_view_company_form msgid "Mark as done" msgstr "Oznacz jako wykonane" #. module: account #: selection:account.payment,payment_difference_handling:0 msgid "Mark invoice as fully paid" msgstr "Oznacz fakturę jako w całości zapłaconą" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables_master_data #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables_master_data msgid "Master Data" msgstr "Dane główne" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_matched_credit_ids msgid "Matched Credit" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_matched_debit_ids msgid "Matched Debit" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_reconciled_line_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form msgid "Matched Journal Items" msgstr "Dopasowane pozycje zapisów" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Matching" msgstr "Dopasowywanie" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_full_reconcile_id msgid "Matching Number" msgstr "Liczba uzgodnień" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_max_date msgid "Max Date of Matched Lines" msgstr "" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "May" msgstr "Maj" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_communication #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_communication #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_communication msgid "Memo" msgstr "Notatka" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:64 #, python-format msgid "Memo:" msgstr "Notatka:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_warn_msg msgid "Message for Invoice" msgstr "Informacja dla faktury" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Cost of Revenue" msgstr "Minus koszt przychodu" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Credit Card Accounts" msgstr "Minus konta cart kredytowych" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Current Liabilities" msgstr "Minus zobowiązania krótkoterminowe" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Expenses" msgstr "Minus wydatki" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Non-Current Liabilities" msgstr "Minus zobowiązania długoterminowe" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Payable Accounts" msgstr "Minus konta zobowiązań" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:190 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #, python-format msgid "Miscellaneous Operations" msgstr "Różne operacje" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:164 #, python-format msgid "Modify models" msgstr "Modyfikuj model" #. module: account #: selection:account.cash.rounding,strategy:0 msgid "Modify tax amount" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Modify: create credit note, reconcile and create a new draft invoice" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Monitor your product margins from invoices" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation msgid "Monthly Turnover" msgstr "Miesięczny obrót" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Most currencies are already created by default. If you plan\n" " to use some of them, you should check their Active\n" " field." msgstr "" "Większość walut jest wprowadzona domyślnie. Jeśli planujesz z nich skorzystać, powinieneś zaznaczyć widniejące przy nich pole Aktywuj\n" " " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Move" msgstr "Przesunięcie" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_move_line_ids msgid "Move Line" msgstr "Pozycja zapisu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_move_line_count msgid "Move Line Count" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_move_reconciled msgid "Move Reconciled" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1342 #, python-format msgid "Move name (id): %s (%s)" msgstr "Przenieś nazwę (identyfikator): %s (%s)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_multi msgid "Multi" msgstr "Wiele" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Multi Currency" msgstr "Wielowalutowość" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Multi-Currencies" msgstr "Wielowalutowość" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "My Activities" msgstr "Moje aktywności" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "My Invoices" msgstr "Moje faktury" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "NET ASSETS" msgstr "Aktywa netto" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "NET PROFIT" msgstr "Zysk netto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_name #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:52 #, python-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_narration msgid "Narration" msgstr "Narracja" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Navigate easily through reports and see what is behind the numbers" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax msgid "Net" msgstr "Netto" #. module: account #: selection:account.bank.statement,state:0 msgid "New" msgstr "Nowy" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Statement" msgstr "Nowy wyciąg" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Transactions" msgstr "Nowe transakcje" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1319 #, python-format msgid "New expected payment date: " msgstr "Nowa przewidywana data płatności:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_sequence_number_next #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_sequence_number_next_prefix #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence_number_next msgid "Next Number" msgstr "Następny numer" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Next, register any unmatched payments:
" msgstr "Następnie zaksięguj wszelkie niedopasowane płatności:
" #. module: account #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "No Filters" msgstr "Brak filtrów" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_blocked msgid "No Follow-up" msgstr "Bez windykacji" #. module: account #: selection:res.partner,invoice_warn:0 msgid "No Message" msgstr "Brak informacji" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1384 #, python-format msgid "No appropriate payment method enabled on journal %s" msgstr "Nie ma odpowiedniej metody płatnośći w dzienniku %s" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "No detail" msgstr "Brak szczegółów" #. module: account #: code:addons/account/models/company.py:274 #, python-format msgid "" "No miscellaneous journal could be found. Please create one before " "proceeding." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:116 #, python-format msgid "No opening move defined !" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_fiscalyear_lock_date msgid "" "No users, including Advisers, can edit accounts prior to and inclusive of " "this date. Use it for fiscal year locking for example." msgstr "" "Żaden użytkownik, włącznie z księgowym, nie może edytować zapisów na kontach" " sprzed tej daty i włącznie z nią. Użyj tego na przykład do zamykania roku " "podatkowego." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_code_digits #: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_code_digits msgid "No. of Digits to use for account code" msgstr "Liczba cyfr stosowana do numeru konta" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_code_digits msgid "No. of digits to use for account code" msgstr "Ilość cyfr do użycia na kod konta" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_assets msgid "Non-current Assets" msgstr "Aktywa trwałe" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_liabilities msgid "Non-current Liabilities" msgstr "Zobowiązania długoterminowe" #. module: account #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "None" msgstr "Brak" #. module: account #: selection:res.partner,trust:0 msgid "Normal Debtor" msgstr "Zwykły dłużnik" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Normal Text" msgstr "Zwykły tekst" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter_inherit_credit_notes #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter_inherit_invoices msgid "Not Draft" msgstr "Nie projekt" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Not Paid" msgstr "Nie zapłacone" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:254 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_note #, python-format msgid "Note" msgstr "Notatka" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_out_refund msgid "" "Note that the easiest way to create a credit note is to do it directly form\n" " the customer invoice, to refund it totally or partially." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_note #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_note #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_note #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form msgid "Notes" msgstr "Notatki" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Nothing to Reconcile" msgstr "Nie ma nic do uzgodnienia" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:34 #, python-format msgid "Nothing to do!" msgstr "Nic do zrobienia!" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "November" msgstr "Listopad" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_name msgid "Number" msgstr "Numer" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Number (Move)" msgstr "Numer (zapisu)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_number msgid "Number of Coins/Bills" msgstr "Liczba monet/banknotów" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_days msgid "Number of Days" msgstr "Liczba dni" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_accounts_code_digits msgid "Number of digits in an account code" msgstr "Liczba cyfr w kodzie konta" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "OFX Import" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:17 #, python-format msgid "OK" msgstr "Ok" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "October" msgstr "Październik" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Odoo Accounting has many free extra-features:" msgstr "Księgowość Odoo posiada wiele darmowych dodatkowych funkcji:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line msgid "" "Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n" " the related sale or puchase invoice(s)." msgstr "" "Odoo pozwala na uzgodnienie pozycji wyciągu bankowego bezpośrednio z\n" "powiązaną fakturą(fakturami) sprzedaży lub zakupu." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n" " the related sale or puchase invoices." msgstr "" "Odoo pozwala na uzgodnienie pozycji wyciągu bankowego bezpośrednio z\n" "powiązanymi fakturami sprzedaży lub zakupu." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "" "Odoo automatically creates one journal entry per accounting\n" " document: invoice, refund, vendor payment, bank statements,\n" " etc. So, you should record journal entries manually only/mainly\n" " for miscellaneous operations." msgstr "" "Odoo automatycznie tworzy zapis księgowy dla dokumentu\n" "ksiegowego: faktury, korekty, zapłaty dla dostawcy, wyciągu bankowego\n" "itp. Więc powinieneś rejestrować zapisy dziennika ręcznie wyłącznie/głównie dla pozostałych operacji." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Odoo can manage multiple companies, but we suggest to setup everything for " "your first company before configuring the other ones." msgstr "" "Odoo może zarządzać wieloma firmami, ale sugerujemy konfigurację wszystkich " "ustawień dla pierwszej zanim zaczniesz konfigurować kolejne." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Odoo has already preconfigured a few taxes according to your " "country.
Simply review them and check if you need more." msgstr "" "Odoo zawiera kilka skonfigurowanych podatków w twoim kraju.
Po prostu " "przejrzyj je i zaznacz inne jeśli potrzebujesz ich więcej." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Odoo should do most of the reconciliation work automatically, so you'll only" " need to review a few of them when a 'Reconcile Items' " "button appears on your Vendor Bills dash." msgstr "" "Odoo powinno wykonać większość uzgodnień automatycznie, jedyne co musisz " "zrobić to przejrzeć kilka z nich, gdy na tablicy rachunków Dostawcy pojawi " "się przycisk 'Uzgadnianie' " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "" "Odoo's electronic invoicing allows to ease and fasten the\n" " collection of customer payments. Your customer receives the\n" " invoice by email and he can pay online and/or import it\n" " in his own system." msgstr "" "Elekroniczne fakturowanie Odoo pozwala ułatwić i przyspieszyć\n" "otrzymywanie płatności od klientów. Twój klient otrzymuje\n" "fakturę mailem i może zapłacić przez internet i/lub importować \n" "do własnego systemu." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view msgid "" "Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n" " to modify them. The invoices will receive a unique\n" " number and journal items will be created in your chart\n" " of accounts." msgstr "" "Kiedy projekt faktury zostanie zatwierdzony, to nie\n" "będziesz mógł go modyfikować. Faktura otrzyma\n" "unikalny numer i zostanie utworzony zapis\n" "księgowy." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Once installed, set 'Bank Feeds' to 'File Import' in bank account " "settings.This adds a button to import from the Accounting dashboard." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Once you have created your chart of accounts, you will need to update your " "account balances." msgstr "Jeśli utworzysz plan kont, będziesz musiał zaktualizować salda kont." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Once your bank accounts are registered, you will be able \n" " to access your statements from the Accounting Dashboard. \n" " The available methods for synchronization are as follows." msgstr "" "Jeśli wprowadzisz konta księgowe, będziesz mieć\n" "do dostęp do wyciągów bankowych przez tablicę księgowości.\n" "Dostępne metody synchronizacji są następujące." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Once your company information is correct, you should" msgstr "Gdy informacja o firmie jest poprawna, powinieneś" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "One bank statement for each bank account you hold." msgstr "" "Jedno konto bankowe dla każdego rodzaju wyciągu bankowego jaki posiadasz." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_payment #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Online Payment" msgstr "Płatność online" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_only_one_chart_template msgid "Only One Chart Template Available" msgstr "Tylko jeden szablon planu kont jest dostępny" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:464 #, python-format msgid "Only a draft payment can be posted." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:855 #, python-format msgid "Only administrators can change the settings" msgstr "Tylko administratorzy mogą zmieniać ustawienia" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_period_lock_date msgid "" "Only users with the 'Adviser' role can edit accounts prior to and inclusive " "of this date. Use it for period locking inside an open fiscal year, for " "example." msgstr "" "Tylko użytkownicy posiadający rolę \"Księgowych\" mogą edytować zapisy na " "kontach sprzed tej daty i włącznie z nią. Użyj tego na przykład do " "zamknięcia okresu i otwarcia roku podatkowego." #. module: account #. openerp-web #: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:82 #, python-format msgid "Open" msgstr "Otwarta" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_model.js:636 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:131 #, python-format msgid "Open balance" msgstr "Bilans otwarcia" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_opening_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_opening_date msgid "Opening Date" msgstr "Data otwarcia" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_opening_journal_id msgid "Opening Journal" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/company.py:277 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_opening_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_opening_move_id #, python-format msgid "Opening Journal Entry" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_opening_move_line_ids msgid "Opening Journal Items" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_opening_move_posted msgid "Opening Move Posted" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cashbox_line_number msgid "Opening Unit Numbers" msgstr "Liczba jednostek początkowych" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:138 #, python-format msgid "Opening balance" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_opening_credit msgid "Opening credit" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_opening_credit msgid "Opening credit value for this account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_opening_debit msgid "Opening debit" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_opening_debit msgid "Opening debit value for this account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Operation Templates" msgstr "Szablony operacji" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:1013 #, python-format msgid "" "Operation not allowed. Since your statement line already received a number, " "you cannot reconcile it entirely with existing journal entries otherwise it " "would make a gap in the numbering. You should book an entry and make a " "regular revert of it in case you want to cancel it." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_nocreate msgid "Optional Create" msgstr "Tworzenie opcjonalne" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_tag_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_tag_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_tag_ids msgid "Optional tags you may want to assign for custom reporting" msgstr "" "Dodatkowe znaczniki, które możesz chcieć przypisać dla własnych raportów" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_option #: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard msgid "Options" msgstr "Opcje" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Original Amount" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_payment_id msgid "Originator Payment" msgstr "Twórca płatności" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_line_id msgid "Originator tax" msgstr "Twórca podatku" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_other_income msgid "Other Income" msgstr "Inny przychód" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Other Info" msgstr "Inne informacje" #. module: account #: selection:account.payment.method,payment_type:0 msgid "Outbound" msgstr "Wychodzące" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_account_output_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_account_output_categ_id msgid "Output Account for Stock Valuation" msgstr "Konto wyjścia dla wyceny zapasów" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_outstanding_credits_debits_widget msgid "Outstanding Credits Debits Widget" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Outstanding Transactions" msgstr "Nieuregulowane transakcje" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:128 #, python-format msgid "Outstanding credits" msgstr "Nieuregulowane zobowiązania" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:131 #, python-format msgid "Outstanding debits" msgstr "Nieuregulowane należności" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Overdue" msgstr "Przeterminowane" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_overdue_msg msgid "Overdue Payments Message" msgstr "Komunikat przeterminowanych płatności" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Overdue invoices, maturity date passed" msgstr "Przeterminowane faktury, termin spłaty minął" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement msgid "PDF Reports" msgstr "Raporty PDF" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Package" msgstr "Opakowanie" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid msgid "Paid" msgstr "Zapłacona" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:411 #, python-format msgid "Paid Invoices" msgstr "Zapłacone faktury" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:28 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document_with_payments #, python-format msgid "Paid on" msgstr "Zapłacono dnia" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reconciled msgid "Paid/Reconciled" msgstr "Zapłacono/Uzgodniono" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_parent_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_parent_id msgid "Parent" msgstr "Nadrzędny" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_parent_id msgid "Parent Chart Template" msgstr "Szablon planu nadrzędnego" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search msgid "Parent Report" msgstr "Raport nadrzędny" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_parent_state msgid "Parent State" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partial_reconcile #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Partial Reconcile" msgstr "Uzgodnienie częściowe" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:232 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:249 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #, python-format msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_commercial_partner_id msgid "Partner Company" msgstr "Firma partnerska" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger_menu #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_partnerledger #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_ledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger msgid "Partner Ledger" msgstr "Księga partnera" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_partner_name msgid "Partner Name" msgstr "Nazwa partnera" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_partner_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_partner_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_partner_type msgid "Partner Type" msgstr "Typ kontrahenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_result_selection #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_result_selection #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_result_selection msgid "Partner's" msgstr "Partnerzy" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Partners" msgstr "Partnerzy" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:106 #, python-format msgid "Past" msgstr "Przeszłość" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Pay your bills in one-click using Euro SEPA service" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable #: selection:account.account.type,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Payable" msgstr "Zobowiązania" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_payable_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Payable Account" msgstr "Konto zobowiązań" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Payable Accounts" msgstr "Konta zobowiązań" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_debit_limit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_debit_limit msgid "Payable Limit" msgstr "Limit zobowiązania" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form msgid "Payables" msgstr "Zobowiązania" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_amount msgid "Payment Amount" msgstr "Kwota płatności" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_date msgid "Payment Date" msgstr "Data płatności" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_difference #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_difference_handling msgid "Payment Difference" msgstr "Różnica w płatności" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_journal_id msgid "Payment Journal" msgstr "Dziennik płatności" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Payment Matching" msgstr "Łączenie płatności" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Payment Method" msgstr "Metoda płatności" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_method_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_method_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_method_id msgid "Payment Method Type" msgstr "Typ metody płatności" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:60 #, python-format msgid "Payment Method:" msgstr "Metoda płatności:" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_outbound_payment_method_ids msgid "Payment Methods" msgstr "Metody wysyłania płatności" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_move_line_ids msgid "Payment Move Lines" msgstr "Pozycje zapisu płatności" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_payment_receipt msgid "Payment Receipt" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Payment Receipt:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reference_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_reference msgid "Payment Reference" msgstr "Odnośnik płatności" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_payment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_name #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_tree msgid "Payment Terms" msgstr "Warunki płatności" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Terms Line" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_payment_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_type msgid "Payment Type" msgstr "Rodzaj zapłaty" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Payment terms explanation for the customer..." msgstr "" #. module: account #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days msgid "Payment terms: 15 Days" msgstr "Warunki płatności: 15 dni" #. module: account #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net msgid "Payment terms: 30 Net Days" msgstr "Warunki płatności: 30 dni" #. module: account #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance msgid "Payment terms: 30% Advance End of Following Month" msgstr "Warunki płatności: 30% zaliczki do końca następnego miesiąca" #. module: account #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term msgid "Payment terms: End of Following Month" msgstr "Warunki płatności: do końca następnego miesiąca" #. module: account #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate msgid "Payment terms: Immediate Payment" msgstr "Warunki płatności: płatność natychmiastowa" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_payment_id msgid "Payment that created this entry" msgstr "Płatność, która utworzyła ten zapis" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:229 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments_payable #: model:ir.model,name:account.model_account_payment #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_payable #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_receivable #: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #, python-format msgid "Payments" msgstr "Wpłaty" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Payments Matching" msgstr "Uzgadnianie płatności" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payments_widget msgid "Payments Widget" msgstr "Widget płatności" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable msgid "" "Payments are used to register liquidity movements (send, collect or transfer money).\n" " You can then process those payments by your own means or by using installed facilities." msgstr "" "Płatności są wykorzystywane do rejestracji transakcji bankowych (wysyłanie, otrzymywanie lub transfer pieniędzy).\n" "Możesz przetwarzać te płatności na swoje własne sposoby lub używając zainstalowanych funkcji." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Payments to do" msgstr "Płatności do zrobienia" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice msgid "Pending Invoice" msgstr "Oczekujące faktury" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 msgid "Percent" msgstr "Procent" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_matched_percentage msgid "Percentage Matched" msgstr "Dopasuj procentowo" #. module: account #: selection:account.tax,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,amount_type:0 msgid "Percentage of Price" msgstr "Procent ceny" #. module: account #: selection:account.tax,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,amount_type:0 msgid "Percentage of Price Tax Included" msgstr "Procent ceny brutto" #. module: account #: selection:account.reconcile.model,second_amount_type:0 #: selection:account.reconcile.model.template,second_amount_type:0 msgid "Percentage of amount" msgstr "Procent kwoty" #. module: account #: selection:account.reconcile.model,amount_type:0 #: selection:account.reconcile.model.template,amount_type:0 msgid "Percentage of balance" msgstr "Procent salda" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1807 #, python-format msgid "Percentages for Payment Terms Line must be between 0 and 100." msgstr "Procent w warunkach płatności musi być od 0 do 100." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Period" msgstr "Okres" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_period_length msgid "Period Length (days)" msgstr "Długość okresu w dniach" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_plaid msgid "Plaid Connector" msgstr "Konektor Pledowy" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_web_planner msgid "Planner" msgstr "Planista" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:27 #, python-format msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement" msgstr "Sprawdź, czy pole 'Dziennik' jest ustawione w wyciągu bankowym" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:29 #, python-format msgid "Please check that the field 'Transfer Account' is set on the company." msgstr "Sprawdź, czy pole \"Konto transferów\" jest ustawione dla firmy." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1064 #, python-format msgid "Please create some invoice lines." msgstr "Utwórz pozycje faktury." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:157 #, python-format msgid "Please define a sequence for the credit notes" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:162 #, python-format msgid "Please define a sequence on the journal." msgstr "Zdefiniuj numerację dla dziennika." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1062 #, python-format msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice." msgstr "Zdefiniuj numerację dziennika dla tej faktury." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Bank" msgstr "Plus bank" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Fixed Assets" msgstr "Plus środki trwałe" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Net Profit" msgstr "Plus zysk netto" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Non-Current Assets" msgstr "Plus aktywa trwałe" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Other Income" msgstr "Plus inny przychód" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_wizard_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Post" msgstr "Wyślij" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Post All Entries" msgstr "Zaksięguj wszystkie zapisy" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form msgid "Post Difference In" msgstr "Zaksięguj różnicę w" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move #: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "Post Journal Entries" msgstr "Zaksięguj zapisy dziennika" #. module: account #: selection:account.move,state:0 selection:account.payment,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Posted" msgstr "Zaksięgowano" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Posted Journal Entries" msgstr "Zaksięgowane zapisy dziennika" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Posted Journal Items" msgstr "Zaksięgowane pozycje dziennika" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_bank_account_code_prefix #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_bank_account_code_prefix msgid "Prefix of the bank accounts" msgstr "Prefiks kont dla rachunków bieżących" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_cash_account_code_prefix msgid "Prefix of the cash accounts" msgstr "Prefiks dla kont kasy" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_cash_account_code_prefix msgid "Prefix of the main cash accounts" msgstr "Prefiks dla głównych kont kasy" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_prepayments #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Prepayments" msgstr "Przedpłaty" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Preserve balance sign" msgstr "Zachowaj znak salda" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model msgid "" "Preset to create journal entries during a invoices and payments matching" msgstr "" "Ustaw by stworzyć dziennik wpisów podczas dopasowywania fakturowania i " "płatności" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view msgid "Print" msgstr "Drukuj" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Print Invoice" msgstr "Drukuj fakturę" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_common_journal_report_amount_currency #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_print_journal_amount_currency msgid "" "Print Report with the currency column if the currency differs from the " "company currency." msgstr "" "Drukuj raport z kolumną waluty, jeśli waluta jest inna niż waluta firmy." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Print checks to pay your vendors" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_product_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_category #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_categ_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Product Category" msgstr "Kategoria produktu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_product_image msgid "Product Image" msgstr "Obraz produktu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_product_qty msgid "Product Quantity" msgstr "Ilość produktu" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Szablon produktu" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action #: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_product_view_tree msgid "Products" msgstr "Produkty" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:177 #, python-format msgid "Profit" msgstr "Zysk" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Profit & Loss" msgstr "Zyski i straty" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0 msgid "Profit (Loss) to report" msgstr "Zysk (strata) do raportu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_profit_account_id msgid "Profit Account" msgstr "Konto wynikowe" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl msgid "Profit and Loss" msgstr "Zyski i straty" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:135 #, python-format msgid "" "Programming error: wizard action executed without active_ids in context." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action_purchasable #: model:ir.ui.menu,name:account.product_product_menu_purchasable msgid "Purchasable Products" msgstr "Produkty zakupowe" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Purchase" msgstr "Zakup" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart msgid "Purchase Tax" msgstr "Podatek naliczony" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_purchase_tax_rate msgid "Purchase Tax(%)" msgstr "Podatek naliczony(%)" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:35 #, python-format msgid "Purchase: Untaxed Total" msgstr "Zakup: Ilość nieopodatkowana" #. module: account #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Purchases" msgstr "Zakupy" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form msgid "Put Money In" msgstr "Włóż pieniądze" #. module: account #: selection:account.tax,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,amount_type:0 msgid "Python Code" msgstr "Kod Python" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "QIF Import" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_quantity #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_quantity #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Quantity" msgstr "Ilość" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_description #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_name msgid "Reason" msgstr "Przyczyna" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard msgid "Reason..." msgstr "Powód..." #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable #: selection:account.account.type,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Receivable" msgstr "Należności" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_receivable_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Receivable Account" msgstr "Konto należności" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Receivable Accounts" msgstr "Konta należności" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Receivable and Payable Accounts" msgstr "Konta należności i zobowiązań" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form msgid "Receivables" msgstr "Należności" #. module: account #: selection:account.abstract.payment,payment_type:0 #: selection:account.payment,payment_type:0 #: selection:account.register.payments,payment_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Receive Money" msgstr "Przyjmij pieniądze" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:73 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:105 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:106 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #, python-format msgid "Reconcile" msgstr "Uzgodnij" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile msgid "Reconcile Entries" msgstr "Uzgodnij zapisy" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Reconcile With Write-Off" msgstr "Uzgodnij z odpisami" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:86 #, python-format msgid "Reconcile Writeoff" msgstr "Odpisy uzgodnień" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/tour_bank_statement_reconciliation.js:11 #, python-format msgid "Reconcile the demo bank statement" msgstr "Uzgodnij wyciąg bankowy demo" #. module: account #: selection:account.payment,state:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconciled #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodnione" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_reconciled msgid "Reconciled Entries" msgstr "Zapisy uzgodnione" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Reconciled entries" msgstr "Zapisy uzgodnione" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Reconciliation" msgstr "Uzgodnienie" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_model #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Reconciliation Models" msgstr "Modele uzgodnienia" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_partial_reconcile_ids msgid "Reconciliation Parts" msgstr "Składowe uzgodnień" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Reconciliation Transactions" msgstr "Transakcje uzgodnień" #. module: account #: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile #: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile_bank_statements msgid "Reconciliation on Bank Statements" msgstr "Uzgadnianie wyciągu bankowego" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Reconciling journal entries" msgstr "Uzgadnianie zapisów dziennika" #. module: account #: selection:account.journal,bank_statements_source:0 msgid "Record Manually" msgstr "Wprowadź ręcznie" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Record transactions in foreign currencies" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Recording invoices" msgstr "Wprowadzanie faktur" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:231 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #, python-format msgid "Ref" msgstr "Odn" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_ref msgid "Ref." msgstr "Odn." #. module: account #: code:addons/account/controllers/portal.py:74 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_ref #, python-format msgid "Reference" msgstr "Odnośnik" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_uom_name msgid "Reference Unit of Measure" msgstr "Jednostka miary odnośnika" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Reference number" msgstr "Numer odnośnika" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_origin #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_origin msgid "Reference of the document that produced this invoice." msgstr "Oznaczenie dokumentu, z którego utworzono tę fakturę." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_reference msgid "" "Reference of the document used to issue this payment. Eg. check number, file" " name, etc." msgstr "" "Odnośnik dokumentu użytego do wykonania tej płątności. np. numer czeku, " "numer pliku itp." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_name msgid "Reference/Description" msgstr "Odnośnik/Opis" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_invoice_ids msgid "Refund Invoices" msgstr "Korekta faktur" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_filter_refund msgid "Refund Method" msgstr "Metoda korekty" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_refund_filter_refund msgid "" "Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is " "already reconciled" msgstr "" "Podstawa zwrotu dla tego typu. Nie możesz zmieniać ani anulować jeśli " "faktura została uzgodniona" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_payment #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payment_from_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form msgid "Register Payment" msgstr "Rejestruj płatność" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Register Payments" msgstr "Rejestruj płatności" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_register_payments msgid "Register payments on multiple invoices" msgstr "Rejestruj płatności za kilka faktur" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Registering outstanding invoices and payments can be a huge undertaking, \n" " but you can start using Odoo without it by:" msgstr "" "Rejestracja nieuregulowanych faktur i płatności może być wielkim " "przedsięwzięciem, ale możesz zacząć używać Odoo bez tego za pomocą:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Registering payments related to outstanding invoices separately in a " "different account (e.g. Account Receivables 2014)" msgstr "" "Rejestrowanie płatności związanych z nieuregulowanymi fakturami osobno na " "innym koncie (np. Konto należności 2014)" #. module: account #: selection:account.account.type,type:0 msgid "Regular" msgstr "Normalny" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual_company_signed msgid "Remaining amount due in the currency of the company." msgstr "Pozostała kwota do zapłaty w walucie firmy." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual_signed msgid "Remaining amount due in the currency of the invoice." msgstr "Pozostała kwota zapłaty w walucie faktury." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual msgid "Remaining amount due." msgstr "Pozostała kwota do zapłaty." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_tax_dest_id msgid "Replacement Tax" msgstr "Podatek docelowy" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_form msgid "Report" msgstr "Raport" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_name msgid "Report Name" msgstr "Nazwa raportu" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view msgid "Report Options" msgstr "Opcje raportu" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search msgid "Report Type" msgstr "Typ raportu" #. module: account #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_report_id msgid "Report Value" msgstr "Wartość raportowa" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_report_folder #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports msgid "Reporting" msgstr "Raportowanie" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding_rounding msgid "Represent the non-zero value smallest coinage (for example, 0.05)." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Reset to Draft" msgstr "Przywróć do projektu" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:236 #, python-format msgid "Residual" msgstr "Pozostało" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_residual msgid "Residual Amount" msgstr "Kwota pozostała" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_residual_currency msgid "Residual Amount in Currency" msgstr "Pozostała kwota w walucie" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Responsible" msgstr "Odpowiedzialny" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_deferred_revenue msgid "Revenue Recognition" msgstr "Uznanie przychodu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_date msgid "Reversal date" msgstr "Data odwrócenia" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Reverse Entry" msgstr "Odwróć zapis" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:20 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_reversal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal #, python-format msgid "Reverse Moves" msgstr "Odwróć zapisy" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Reverse balance sign" msgstr "Odwróć znak salda" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review Fiscal Positions" msgstr "Przeglądaj obszary podatkowe" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review Terms" msgstr "Przeglądaj warunki" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review existing Taxes" msgstr "Przeglądaj istniejące podatki" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review the Chart of Accounts" msgstr "Przeglądaj plan kont" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review the list of available currencies (from the" msgstr "Przeglądaj listę dostąpnych walut (z" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_parent_right msgid "Right Parent" msgstr "Prawa nadrzędna" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round Globally" msgstr "Zaokrąglaj do całości" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round per Line" msgstr "Zaokraglaj w pozycjach" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.rounding_form_view msgid "Rounding Form" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_is_rounding_line msgid "Rounding Line" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_rounding_method #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Rounding Method" msgstr "Metoda zaokrąglania" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_rounding msgid "Rounding Precision" msgstr "Precyzja zaokrąglania" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_strategy msgid "Rounding Strategy" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.rounding_tree_view msgid "Rounding Tree" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "SEPA Credit Transfer (SCT)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "SEPA Direct Debit (SDD)" msgstr "" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Sale" msgstr "Wyprzedaż" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart msgid "Sale Tax" msgstr "Podatek należny" #. module: account #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Sales" msgstr "Sprzedaż" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Sales Tax" msgstr "Podatek sprzedaży" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_sale_tax_rate msgid "Sales Tax(%)" msgstr "Podatek należny(%)" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:33 #, python-format msgid "Sales: Untaxed Total" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Salesperson" msgstr "Sprzedawca" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_wizard_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_posted_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_view_company_form msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:199 #, python-format msgid "Save and New" msgstr "Zapisz i nowe" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Save this page and come back here to set up the feature." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Search Account Journal" msgstr "Szukaj dziennika" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search msgid "Search Account Templates" msgstr "Szukaj szablonów kont" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Search Bank Statements" msgstr "Szukaj wyciągów bankowych" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_search msgid "Search Bank Statements Line" msgstr "Szukaj pozycji wyciągów bankowych" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Search Chart of Account Templates" msgstr "Przeszukaj szablon planu kont" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Search Invoice" msgstr "Szukaj faktury" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Search Journal Items" msgstr "Szukaj pozycji zapisów" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Search Move" msgstr "Szukaj przesunięcia" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Search Operations" msgstr "Szukaj operacji" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Search Tax Templates" msgstr "Przeszukaj szablony kont" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Search Taxes" msgstr "Szukaj podatków" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_account_id msgid "Second Account" msgstr "Drugie konto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount msgid "Second Amount" msgstr "Druga wartość" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_amount_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount_type msgid "Second Amount type" msgstr "Typ drugiej wartości" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_analytic_account_id msgid "Second Analytic Account" msgstr "Drugie konto analityczne" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_journal_id msgid "Second Journal" msgstr "Drugi dziennik" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_label #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_label msgid "Second Journal Item Label" msgstr "Etykieta drugiej pozycji zapisu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_tax_id msgid "Second Tax" msgstr "Drugi podatek" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_access_token msgid "Security Token" msgstr "Token uprawnień" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_type msgid "" "Select 'Sale' for customer invoices journals.\n" "Select 'Purchase' for vendor bills journals.\n" "Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in customer or vendor payments.\n" "Select 'General' for miscellaneous operations journals." msgstr "" "Wybierz 'Sprzedaż' dla dziennika do faktur klientów.\n" "Wybierz 'Zakupy' dla dziennika do faktur dostawców.\n" "Wybierz 'Gotówka' lub 'Bank' dla dzienników do płatności i kont bankowych.\n" "Wybierz 'Ogólne' dla dzienników do innych zapisów księgowych." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:74 #, python-format msgid "Select a partner or choose a counterpart" msgstr "Wybierz partnera lub odpowiednie pozycje " #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_value msgid "Select here the kind of valuation related to this payment terms line." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Select this if the taxes should use cash basis, which will create an entry " "for such taxes on a given account during reconciliation." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:21 #, python-format msgid "" "Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' state." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_invoice_warn #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_invoice_warn msgid "" "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " "block the flow. The Message has to be written in the next field." msgstr "" "Wybór \"Ostrzeżenie\" spowoduje ostrzeżenie użytkownika informacją. Wybór " "\"Informacja blokująca\" spowoduje wyświetlenie wyjątku z tekstem informacji" " i zablokowanie dalszego działania. Informację wpisz w następnym polu." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action_sellable #: model:ir.ui.menu,name:account.product_product_menu_sellable msgid "Sellable Products" msgstr "Produkty sprzedawane" #. module: account #: selection:account.abstract.payment,payment_type:0 #: selection:account.payment,payment_type:0 #: selection:account.register.payments,payment_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Send Money" msgstr "Wyślij pieniądze" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.account_send_payment_receipt_by_email_action msgid "Send Receipt By Email" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Send by Email" msgstr "Wyślij mailem" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Sending customer statements (outstanding invoices) manually during the " "transition period" msgstr "" "Wysyłanie raportów dla klienta (nieuregulowane faktury) ręcznie w ciągu " "okresu transakcji." #. module: account #: selection:account.payment,state:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_sent #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_sequence msgid "Sequence" msgstr "Numeracja" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Set To Draft" msgstr "Ustaw na projekt" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag_active msgid "Set active to false to hide the Account Tag without removing it." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_active msgid "Set active to false to hide the Journal without removing it." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_active #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_active msgid "Set active to false to hide the tax without removing it." msgstr "" "Zmień stan z aktywnego na nieaktywny aby ukryć podatek bez usuwania go." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Set the default Sales and Purchase taxes" msgstr "Ustaw domyślne podatki należny i naliczony" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_tax_adjustment msgid "" "Set this field to true if this tax can be used in the tax adjustment wizard," " used to manually fill some data in the tax declaration" msgstr "" "Ustaw to pole zaznaczone, jeśli ten podatek ma być stosowany w kreatorze " "korekty podatku do ręcznego wprowadzenia danych w deklaracji VAT." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_visible msgid "" "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the" " wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when " "you want to generate accounts of this template only when loading its child " "template." msgstr "" "Ustaw to na nieaktywne, jeśli nie chcesz, aby ten szablon był stosowany w " "kreatorach generujących Plan kont z szablonów. To jest przydatne jeśli " "chcesz generować konta z tego szablonu tylko gdy stosujesz szablon " "podrzędny." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Set to Draft" msgstr "Ustaw jako projekt" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Setup" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_bar_closed msgid "Setup Bar Closed" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_code msgid "Short Code" msgstr "Krótki kod" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_user msgid "Show Full Accounting Features" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Show active taxes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Show inactive taxes" msgstr "Pokaż nieaktywne podatki" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_show_on_dashboard msgid "Show journal on dashboard" msgstr "Pokaż dziennik na konsoli" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_sign msgid "Sign on Reports" msgstr "Znak w raportach" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Simplify your cash, checks, or credit cards deposits with an integrated " "batch payment function." msgstr "" "Uprość swoje wpłaty pieniężne, czekowe, oraz za pomoca karty grupą funkcji " "płatności." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:107 #, python-format msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Smallest Text" msgstr "Najmniejszy tekst" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_sortby msgid "Sort by" msgstr "Sortuj wg" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_origin #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_origin #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Source Document" msgstr "Dokument źródłowy" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding_strategy msgid "" "Specify which way will be used to round the invoice amount to the rounding " "precision" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_from_cmp msgid "Start Date" msgstr "Data Początkowa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_start msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo początkowe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_start_id msgid "Starting Cashbox" msgstr "Otwieranie kasetki" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "State" msgstr "Stan" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_parent_state msgid "State of the parent account.move" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_statement_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_statement_id msgid "Statement" msgstr "Wyciąg" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:245 #, python-format msgid "Statement %s confirmed, journal items were created." msgstr "Wyciąg %s jest potwierdzony, utworzono zapisy księgowe." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_form msgid "Statement Line" msgstr "Pozycja wyciągu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_tree msgid "Statement lines" msgstr "Pozycje wycigu" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_tree msgid "Statements" msgstr "Wyciągi" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "States" msgstr "Stany" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_states_count msgid "States Count" msgstr "Stany wynoszą" #. module: account #: code:addons/account/controllers/portal.py:75 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_state #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search #, python-format msgid "Status" msgstr "Status" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_subtotal msgid "Subtotal" msgstr "Suma" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Supplier Payments" msgstr "Płatności dostawców" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "TOTAL ASSETS" msgstr "Suma aktywów" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "TOTAL EQUITY" msgstr "Suma kapitałów" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tag_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_form msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Tags for Multidimensional Analytics" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form msgid "Take Money Out" msgstr "Wybierz pieniądze" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_target_move msgid "Target Moves" msgstr "Zapisy docelowe" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:174 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_tax_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #, python-format msgid "Tax" msgstr "Podatek" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:833 #: code:addons/account/models/chart_template.py:836 #, python-format msgid "Tax %.2f%%" msgstr "Podatek %.2f%%" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_account_id msgid "Tax Account" msgstr "Konto podatku" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_refund_account_id msgid "Tax Account on Credit Notes" msgstr "Konto podatku dla korekt" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_refund_account_id msgid "Tax Account on Refunds" msgstr "Konto korekt podatku" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tax_adjustment #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tax_adjustment msgid "Tax Adjustment" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.tax_adjustments_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_adjustment msgid "Tax Adjustments" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Tax Amount" msgstr "Kwota Podatku" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Tax Application" msgstr "Zastosowanie podatku" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_tax_calculation_rounding_method msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "Metoda zaokrąglania podatku w obliczeniach" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_tax_cash_basis_rec_id msgid "Tax Cash Basis Entry of" msgstr "Zapis metody kasowej dla" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_tax_cash_basis_journal_id msgid "Tax Cash Basis Journal" msgstr "Dziennik dla podatkowej metody kasowej" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_amount_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_amount_type msgid "Tax Computation" msgstr "Obliczenie podatku" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Tax Declaration" msgstr "Deklaracja podatkowa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_name msgid "Tax Description" msgstr "Opis podatku" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tax_exigibility #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tax_exigibility msgid "Tax Due" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tax_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tax_group_id msgid "Tax Group" msgstr "Grupa podatku" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Tax ID" msgstr "NIP" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_line_ids msgid "Tax Lines" msgstr "Pozycje podatku" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_tax_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Tax Mapping" msgstr "Mapowanie podatków" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_name msgid "Tax Name" msgstr "Nazwa podatku" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_cash_basis_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_cash_basis_account msgid "Tax Received Account" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_account_tax #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax msgid "Tax Report" msgstr "Raport podatku" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_report msgid "Tax Reports" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_type_tax_use #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_type_tax_use msgid "Tax Scope" msgstr "Zastosowanie podatku" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_tax_src_id msgid "Tax Source" msgstr "Źródło podatku" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Tax Template" msgstr "Szablon podatku" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_tax_template_ids msgid "Tax Template List" msgstr "Lista szablonów podatku" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form msgid "Tax Templates" msgstr "Szablony podatku" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_tax_calculation_rounding_method msgid "Tax calculation rounding method" msgstr "Metoda zaokrąglenia podatku" #. module: account #: sql_constraint:account.tax:0 sql_constraint:account.tax.template:0 msgid "Tax names must be unique !" msgstr "Nazwy podatków nie mogą się powtarzać !" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_tax_src_id msgid "Tax on Product" msgstr "Podatek na produkcie" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_tax_dest_id msgid "Tax to Apply" msgstr "Podatek do zatwierdzenia" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "TaxCloud" msgstr "TaxCloud" #. module: account #: selection:account.account.tag,applicability:0 #: model:account.tax.group,name:account.tax_group_taxes #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_invoice_line_tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Taxes" msgstr "Podatki" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Taxes Fiscal Position" msgstr "Obszar podatkowy" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form msgid "Taxes Mapping" msgstr "Mapowanie podatków" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Taxes used in Purchases" msgstr "Podatki stosowane w zakupach" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Taxes used in Sales" msgstr "Podatki stosowane w sprzedaży" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Taxes, fiscal positions, chart of accounts & legal statements for your " "country" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_balance msgid "" "Technical field holding the debit - credit in order to open meaningful graph" " views from reports" msgstr "" "Pole techniczne zawierające zapisy Winien - Ma w celu utworzenia sensownego " "wykresu z raportów" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_balance_cash_basis msgid "" "Technical field holding the debit_cash_basis - credit_cash_basis in order to" " open meaningful graph views from reports" msgstr "" "Pole techniczne zawierające zapisy Winien_metoda_kasowa - Ma_metoda_kasowa w" " celu utworzenia sensownego wykresu z raportów" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_move_name msgid "" "Technical field holding the number given to the invoice, automatically set " "when the invoice is validated then stored to set the same number again if " "the invoice is cancelled, set to draft and re-validated." msgstr "" "Pole techniczne zawierające numer nadany fakturze automatycznie podczas jej " "zatwierdzania, który zostaje przechowany żeby nadać go ponownie gdy faktura " "będzie anulowana, ustawiona na projekt i powtórnie zatwierdzona." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_move_name #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_move_name msgid "" "Technical field holding the number given to the journal entry, automatically" " set when the statement line is reconciled then stored to set the same " "number again if the line is cancelled, set to draft and re-processed again." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_bank_data_done msgid "Technical field holding the status of the bank setup step." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_coa_done msgid "Technical field holding the status of the chart of account setup step." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_company_data_done msgid "Technical field holding the status of the company setup step." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_fy_data_done msgid "Technical field holding the status of the financial year setup step." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_multi msgid "" "Technical field indicating if the user selected invoices from multiple " "partners or from different types." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_bar_closed msgid "" "Technical field set to True when setup bar has been closed by the user." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_refund_only msgid "" "Technical field to hide filter_refund in case invoice is partially paid" msgstr "" "Pole techniczne służące do ukrycia filtru korekt na wypadek częściowej " "zapłaty faktury" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_journal_type #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_has_invoices msgid "Technical field used for usability purposes" msgstr "Pole techniczne wykorzystywane do celów użytkowych" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_matched_percentage msgid "Technical field used in cash basis method" msgstr "Pole techniczne wykorzystywane w metodzie kasowej" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_account_setup_bank_data_done msgid "Technical field used in the special view for the setup bar step." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_payment_method_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_method_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_payment_method_code msgid "" "Technical field used to adapt the interface to the payment type selected." msgstr "" "Pole techniczne wykorzystywane do przystosowania interfejsu do wybranego " "typu płatności." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_max_date msgid "" "Technical field used to determine at which date this reconciliation needs to" " be shown on the aged receivable/payable reports." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_hide_payment_method #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_hide_payment_method #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_hide_payment_method msgid "" "Technical field used to hide the payment method if the selected journal has " "only one available which is 'manual'" msgstr "" "Pole technicze wykorzystywane do ukrycia metody płatności jeśli wybrany " "dziennik posiada tylko jedną, która jest \"ręczna'" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_tax_cash_basis_rec_id msgid "" "Technical field used to keep track of the tax cash basis reconciliation. " "This is needed when cancelling the source: it will post the inverse journal " "entry to cancel that part too." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_tax_exigible msgid "" "Technical field used to mark a tax line as exigible in the vat report or not" " (only exigible journal items are displayed). By default all new journal " "items are directly exigible, but with the feature cash_basis on taxes, some " "will become exigible only when the payment is recorded." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_is_unaffected_earnings_line msgid "" "Tells whether or not this line belongs to an unaffected earnings account" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_chart_template_id msgid "Template" msgstr "Szablon" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template msgid "Template Account Fiscal Mapping" msgstr "Szablon mapowania fiskalnego konta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template msgid "Template Tax Fiscal Position" msgstr "Szablon obszaru podatkowego" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template msgid "Template for Fiscal Position" msgstr "Szablon dla obszaru podatkowego" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Templates for Account Chart" msgstr "Szablony planów kont" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template msgid "Templates for Accounts" msgstr "Szablony kont" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template msgid "Templates for Taxes" msgstr "Szablony podatków" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form msgid "Term Type" msgstr "Typ terminu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Terms" msgstr "Warunki" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Terms & Conditions" msgstr "Terminy i warunki" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Terms and conditions..." msgstr "Warunki..." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:53 #, python-format msgid "That's on average" msgstr "To daje średnio" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_internal_type #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type_type msgid "" "The 'Internal Type' is used for features available on different types of " "accounts: liquidity type is for cash or bank accounts, payable/receivable is" " for vendor/customer accounts." msgstr "" "'Typ wewnętrzny' jest wykorzystywany do funkcjonalności dostępnych dla " "różnych typów kont: typ płynność jest dla kont kasy i banku, " "zobowiązań/należności jest dla kont dostawców/klientów." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "The Advisors have full access to the Accounting application, \n" " plus access to miscellaneous operations such as salary and asset management." msgstr "" "Księgowy na pełny dostęp do księgowości,\n" "dodatkowo ma dostęp do różnych operacji takich jak wynagrodzenia i zarządzanie aktywami." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "The Deposit Ticket module can also be used to settle credit card batch made " "of multiple transactions." msgstr "" "Moduł 'bezgotówkowy' może być także użyty do uregulowania płatności wielu " "transakcji." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1189 #, python-format msgid "The account %s (%s) is deprecated !" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1008 #, python-format msgid "The account %s (%s) is not marked as reconciliable !" msgstr "Konto %s (%s) nie jest zaznaczone jaki konto rozrachunkowe !" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank_journal_id msgid "The accounting journal corresponding to this bank account." msgstr "Dziennik księgowy powiązany z tym kontem bankowym." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_currency_exchange_journal_id msgid "" "The accounting journal where automatic exchange differences will be " "registered" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_amount_currency #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_currency msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency" " entry." msgstr "Wartość wyrażona w drugiej walucie, jeśli zapis jest wielowalutowy." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_amount_currency #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_analytic_amount_currency msgid "" "The amount expressed in the related account currency if not equal to the " "company one." msgstr "Kwota wyrażona w walucie konta, jeśli waluta inna niż firmowa." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:504 #, python-format msgid "" "The amount expressed in the secondary currency must be positive when account" " is debited and negative when account is credited." msgstr "" "Kwota wyrażona w drugiej walucie musi być dodatnia, jeśli konto jest " "obciążone, i ujemna, gdy konto jest uznane." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:789 #, python-format msgid "" "The application scope of taxes in a group must be either the same as the " "group or \"None\"." msgstr "" "Zastosowanie zakresu podatków w grupie musi być albo takie samo jak grupa " "lub żadne." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:452 #, python-format msgid "" "The bank account of a bank journal must belong to the same company (%s)." msgstr "Konto bankowe dziennika Bank musi należeć do tej samej firmy (%s)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_statement_id msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "Wyciąg bankowy zastosowany do uzgodnień bankowych" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1159 #, python-format msgid "" "The cash rounding cannot be computed because the difference must be added on the biggest tax found and no tax are specified.\n" "Please set up a tax or change the cash rounding method." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_chart_template_id msgid "The chart template for the company (if any)" msgstr "Szablon planu dla firmy (jeśli istnieje)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check msgid "The closing balance is different than the computed one!" msgstr "Saldo końcowe jest inne od wyliczonego!" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The code and name of the journal must be unique per company !" msgstr "Kod i nazwa dziennika nie mogą się powtarzać w ramach firmy !" #. module: account #: sql_constraint:account.account:0 msgid "The code of the account must be unique per company !" msgstr "Kod konta nie może się powtarzać w ramach firmy !" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_commercial_partner_id msgid "" "The commercial entity that will be used on Journal Entries for this invoice" msgstr "" "Podmiot gospodarczy, który będzie używany we wpisach do dziennika dla tej " "faktury" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_currency_id msgid "The currency used to enter statement" msgstr "Waluta zastosowana do wprowadzenia wyciągu" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "" "The discussions with your customer are automatically displayed at\n" " the bottom of each invoice." msgstr "" "Dyskusja z twoim klientem jest automatycznie wyświetlona na dole każdej " "faktury." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:191 #, python-format msgid "" "The ending balance is incorrect !\n" "The expected balance (%s) is different from the computed one. (%s)" msgstr "" "Bilans wyciągu jest niepoprawny !\n" "Spodziewany bilans (%s) jest inny od wyliczonego. (%s)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category_property_account_expense_categ_id msgid "" "The expense is accounted for when a vendor bill is validated, except in " "anglo-saxon accounting with perpetual inventory valuation in which case the " "expense (Cost of Goods Sold account) is recognized at the customer invoice " "validation." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product_property_account_expense_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template_property_account_expense_id msgid "" "The expense is accounted for when a vendor bill is validated, except in " "anglo-saxon accounting with perpetual inventory valuation in which case the " "expense (Cost of Goods Sold account) is recognized at the customer invoice " "validation. If the field is empty, it uses the one defined in the product " "category." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "The first step is to set up your company's information. This is mostly used " "in printed business documents like orders and invoices." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_position_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_position_id msgid "" "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner." msgstr "Obszar podatkowy ustala podatki i konta stosowane do tego partnera." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:456 #, python-format msgid "The holder of a journal's bank account must be the company (%s)." msgstr "Posiadaczem konta bankowego dziennika musi być firma (%s)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_account_id msgid "The income or expense account related to the selected product." msgstr "Konto przychodów i wydatków związane z wybranym produktem." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:622 #, python-format msgid "The journal %s does not have a sequence, please specify one." msgstr "Dziennik %s nie posiada numeracji, ustal ją." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_code msgid "The journal entries of this journal will be named using this prefix." msgstr "" "Zapisy księgowwe dla tego dziennika będą nazwane wykorzystując ten prefiks." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_opening_opening_move_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_opening_move_id msgid "" "The journal entry containing the initial balance of all this company's " "accounts." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op_fiscalyear_last_day #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op_fiscalyear_last_month msgid "" "The last day of the month will be taken if the chosen day doesn't exist." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "" "The last line's computation type should be \"Balance\" to ensure that the " "whole amount will be allocated." msgstr "" "Ostatnią wyliczaną pozycją powinno być \"Saldo\" aby upewnić się, że cała " "kwota została przydzielona." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_move_id msgid "The move of this entry line." msgstr "Zapis dla tej pozycji." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "The multi-currency option allows you to send or receive invoices \n" " in difference currencies, set up foreign bank accounts \n" " and run reports on your foreign financial activities." msgstr "" "Opcja wielowalutowości pozwala na wysyłanie i otrzymywanie faktur\n" "w różnych walutach, utwórz zagraniczne konta bankowe\n" "i generuj raporty z twojej działalności zagranicznej." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_name msgid "The name that will be used on account move lines" msgstr "Nazwa, która będzie wykorzystana w pozycjach zapisu." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence_number_next msgid "The next sequence number will be used for the next credit note." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence_number_next msgid "The next sequence number will be used for the next invoice." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_currency_id msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "Ewnetualna druga waluta jeśli ten zapis jest wielowalutowy." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_quantity msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." msgstr "" "Nieobowiązkowa ilość dotycząca tego zapisu. Np. ilość sprzedanych produktów." " Ilość nie jest formalnie wymagana, ale może być bardzo wygodna w raportach." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_account_id msgid "The partner account used for this invoice." msgstr "Konto partnera stosowane dla tej faktury." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_has_unreconciled_entries #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_has_unreconciled_entries msgid "" "The partner has at least one unreconciled debit and credit since last time " "the invoices & payments matching was performed." msgstr "" "Partner posiada co najmniej jedną nieuzgodnioną pozycję Winien i Ma od " "ostatniego przeprowadzenia kojarzenia faktur i płatności." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1010 #, python-format msgid "" "The partner has to be the same on all lines for receivable and payable " "accounts!" msgstr "" "Partner musi być ten sam dla wszystkich pozycji kont należności i " "zobowiązań." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_reference msgid "The partner reference of this invoice." msgstr "Nr faktury u partnera" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:60 #, python-format msgid "The payment amount cannot be negative." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:467 #, python-format msgid "The payment cannot be processed because the invoice is not open!" msgstr "" "Płasność nie może zostać przeprowadzenia, ponieważ faktura nie posiada " "statusu 'Otwarta'!" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_residual_currency msgid "" "The residual amount on a journal item expressed in its currency (possibly " "not the company currency)." msgstr "" "Pozostała kwota pozycji zapisu wyrażona w walucie (prawdopodobnie innej niż " "waluta firmy)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_residual msgid "" "The residual amount on a journal item expressed in the company currency." msgstr "Pozostała kwota pozycji zapisu wyrażona w walucie firmy." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:489 #, python-format msgid "" "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary " "currency. You should remove the secondary currency on the account." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1644 #, python-format msgid "" "The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of " "the product." msgstr "Wybrana jednostka miary nie jest zgodna z jednostką w produkcie." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_sequence #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_sequence msgid "" "The sequence field is used to define order in which the tax lines are " "applied." msgstr "" "Pole numeracji jest stosowane do zdefiniowania kolejności, w której " "stosowane są pozycje podatkowe." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:624 #, python-format msgid "The sequence of journal %s is deactivated." msgstr "Numeracja dziennika %s jest nieaktywna." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding_rounding_method msgid "The tie-breaking rule used for float rounding operations" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "There are currently no invoices and payments for your account." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/company.py:121 #, python-format msgid "" "There are still unposted entries in the period you want to lock. You should " "either post or delete them." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:179 #, python-format msgid "" "There is no account defined on the journal %s for %s involved in a cash " "difference." msgstr "" "Nie ma zdefiniowanego konta w dziennika %s dla %s związanego z różnicami w " "kasie." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:18 #, python-format msgid "There is no journal items in draft state to post." msgstr "Nie ma żadnych pozycji dzinnika o statusie projekt do zaksięgowania." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1714 #, python-format msgid "" "There is no tax cash basis journal defined for this company: \"%s\" \n" "Configure it in Accounting/Configuration/Settings" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:46 #, python-format msgid "There is nothing to reconcile." msgstr "Nie ma nic do uzgodnienia." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_error msgid "There was an error processing this page." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "These taxes are set in any new product created." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_user_type_id msgid "" "These types are defined according to your country. The type contains more " "information about the account and its specificities." msgstr "" "Te typy definiuje się zależnie od kraju. Typ zawiera więcej informacji o " "koncie i jego specyfice." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "These users handle billing specifically." msgstr "Ci użytkownicy w szczególności wykorzystują fakturowanie." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1359 #, python-format msgid "" "This %s has been created from: %s" msgstr "" "To %s zostało utworzone z: %s" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "This Month" msgstr "Bieżący miesiąc" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:111 #, python-format msgid "This Week" msgstr "Ten tydzień" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "This Year" msgstr "W tym roku" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_payable_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_payable_id msgid "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" msgstr "" "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, jako konto zobowiązań dla " "tego partnera" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_receivable_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_receivable_id msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "" "To konto będzie stosowane zamiast domyślnego jako konto należności dla " "bieżącego partnera" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category_property_account_income_categ_id msgid "This account will be used when validating a customer invoice." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets. Once the" " master budgets and the budgets are defined, the project managers can set " "the planned amount on each analytic account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_module_account_batch_deposit msgid "" "This allows you to group received checks before you deposit them to the bank.\n" "-This installs the module account_batch_deposit." msgstr "" "Pozwala na grupowanie otrzymanych czeków zanim zdeponujesz je w banku.\n" "-Zainstaluje moduł account_batch_deposit." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "This allows you to manage the assets owned by a company or a person. It " "keeps track of the depreciation occurred on those assets, and creates " "account move for those depreciation lines." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "This allows you to manage the revenue recognition on selling products. It " "keeps track of the installments occurred on those revenue recognitions, and " "creates account moves for those installment lines." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_complete_tax_set msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last " "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete" msgstr "" "Ta opcja pozwala, czy chcesz proponować użytkownikowi wprowadzenie stawek " "sprzedaży lub zakupów lub wybierać z listy. Ten drugi wybór wymaga " "zdefiniowania stawek podatkowych." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_complete_tax_set msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last " "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is " "complete" msgstr "" "To pole pozwala wybrać, czy użytkownik może wpisać podatki zakupu i " "sprzedaży ręcznie, czy musi skorzystać z pól m2o. Druga możliwość zakłada, " "że odpowiednie podatki sa wprowadzone do systemu." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "This feature is useful if you issue a high amounts of invoices." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence_id msgid "" "This field contains the information related to the numbering of the credit " "note entries of this journal." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence_id msgid "" "This field contains the information related to the numbering of the journal " "entries of this journal." msgstr "" "To pole zawiera informacje związane z numeracją zapisów księgowych danego " "dziennika." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_journal_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_second_journal_id msgid "This field is ignored in a bank statement reconciliation." msgstr "To pole jest pomijane przy uzgadnianiu wyciągu bankowego." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_date_maturity msgid "" "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put " "the limit date for the payment of this line." msgstr "" "To pole jest stosowane do zapisów zobowiązań i należności. Możesz wstawić tu" " datę graniczną płatności." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_partner_name msgid "" "This field is used to record the third party name when importing bank " "statement in electronic format, when the partner doesn't exist yet in the " "database (or cannot be found)." msgstr "" "To pole służy do wpisywania nazwy firmy podczas importu wyciągu bankowego w " "formacie elektronicznym, gdy partner jeszcze nie istnieje w twojej kartotece" " (lub nie został znaleziony)." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "This guide will help you get started with Odoo Accounting.\n" " Once you're done, you'll benefit from:" msgstr "" "Ta instrukcja ułatwi ci korzystanie z księgowości w Odoo.\n" "Kiedy skończysz, możesz skorzystać z:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "" "This is the accounting dashboard. If you have not yet\n" " installed a chart of account, please install one first." msgstr "" "To jest konsola księgowości. Jeśli nie zainstalowałeś\n" "jeszcze planu kont, to zrób to w pierwszej kolejności." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:493 #, python-format msgid "" "This journal already contains items, therefore you cannot modify its " "company." msgstr "Nie można modyfikować firmy, bo dziennik zawiera zapisy." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:496 #, python-format msgid "" "This journal already contains items, therefore you cannot modify its short " "name." msgstr "Nie można modyfikować nazwy skróconej, bo dziennik zawiera zapisy." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_accounting_report_label_filter msgid "" "This label will be displayed on report to show the balance computed for the " "given comparison filter." msgstr "" "Ten znacznik będzie wyświetlony na raportach, aby pokazać wyliczone saldo " "dla danego filtra porównawczego." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:512 #, python-format msgid "" "This method should only be called to process a single invoice's payment." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:378 #, python-format msgid "" "This move's amount is higher than the transaction's amount. Click to " "register a partial payment and keep the payment balance open." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_accounting_report_debit_credit msgid "" "This option allows you to get more details about the way your balances are " "computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while " "doing a comparison." msgstr "" "Ta opcja pozwoli ci uzyskać więcej szczegółów na temat sposobu obliczania " "sald. Z powodu zajmowania dużej ilości miejsca, nie można jej używać podczas" " porównywania." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_chart_template_id msgid "" "This optional field allow you to link an account template to a specific " "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This" " allow you to define chart templates that extend another and complete it " "with few new accounts (You don't need to define the whole structure that is " "common to both several times)." msgstr "" "To dodatkowe pole pozwala na powiązanie szablonu konta do szablonu planu " "kont, który może się różnić od tego, który podlega kontu nadrzędnemu. " "Pozwala to na definiowanie szablonu planu kont, który poszerzy go i uzupełni" " kilkoma nowymi kontami (nie musisz zefiniować całej struktury, która jest " "dla nich wspólna)." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:35 #, python-format msgid "" "This page displays all the bank transactions that are to be reconciled and " "provides with a neat interface to do so." msgstr "" "Ta strona wyświetla wszystkie transakcje bankowe, które mają być uzgodnione " "i zapewnia uporządkowwany interfejs aby to zrobić." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:240 #, python-format msgid "This payment is registered but not reconciled." msgstr "Płatność jest zapisana, ale nie jest uzgodniona." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_supplier_payment_term_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_supplier_payment_term_id msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for purchase " "orders and vendor bills" msgstr "" "Te warunki płatności będą stosowane zamiast domyślnych w zamówieniach zakupu" " i fakturach zakupu." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_payment_term_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_payment_term_id msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for sales orders " "and customer invoices" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "This role is best suited for managing the day to day accounting operations:" msgstr "" "Taka rola odpowiada najbardziej do zarządzania bieżącymi operacjami " "księgowymi:" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_account_id msgid "" "This technical field can be used at the statement line creation/import time " "in order to avoid the reconciliation process on it later on. The statement " "line will simply create a counterpart on this account" msgstr "" "To pole techniczne może zostać użyte w czasie tworzenia/importu pozycji " "wyciągu bankowego w celu uniknięcia procesu uzgadniania jej później. " "Pozycja wyciągu bankowego będzie utworzona odpowiednio dla tego konta." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move msgid "" "This wizard will validate all journal entries selected. Once journal entries" " are validated, you can not update them anymore." msgstr "" "Ten kreator zatwierdzi wszystkie wybrane zapisy tego dziennika. Jeśli zapisy" " zostały już wcześniej zatwierdzone, nie możesz ich więcej zmieniać." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model msgid "" "Those can be used to quickly create a journal items when reconciling\n" " a bank statement or an account." msgstr "" "Może zostać użyte aby szybko utworzyć pozycję zapisu księgowego podczas uzgadniania\n" "wyciągu bankowego lub konta." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_account_hide_setup_bar msgid "Tick if you wish to hide the setup bar on the dashboard" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:31 #, python-format msgid "Tip: Hit CTRL-Enter to reconcile all the balanced items in the sheet." msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 2 (bold)" msgstr "Tytuł 2 (pogrubiony)" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 3 (bold, smaller)" msgstr "Tytuł 3 (pogrubiony, mniejszy)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "To Invoice" msgstr "Do zafakturowania" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree msgid "To Pay" msgstr "Do zapłacenia" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "To manage the tax applied when invoicing a Company, Odoo uses the concept of" " Fiscal Position: they serve to automatically set the right tax and/or " "account according to the customer country and state." msgstr "" "By zarządzać stosowaniem podatku podczas fakturowania, Odoo korzysta z " "koncepcji obszarów podatkowych: automatycznie dostosowują one odpowiedni " "podatek i/lub konto w zależności od kraju i regionu klienta." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree msgid "To pay" msgstr "Do zapłaty" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1004 #, python-format msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries!" msgstr "Do uzgodnień wszystkie zapisy muszą być z tej samej firmy." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "To use the multi-currency option:" msgstr "By użyć opcji wielu walut:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Today Activities" msgstr "Dzisiejsze aktywności" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox msgid "Total" msgstr "Suma" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_total #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree msgid "Total Amount" msgstr "Łączna kwota" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_lines_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Credit" msgstr "Suma Ma" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_lines_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Debit" msgstr "Suma Winien" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_total_invoiced #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_total_invoiced msgid "Total Invoiced" msgstr "Ogólna wartość faktury" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_debit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_debit msgid "Total Payable" msgstr "Suma zobowiązań" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_credit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_credit msgid "Total Receivable" msgstr "Suma należności" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_residual msgid "Total Residual" msgstr "Suma pozostało" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_price_total #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_price_total msgid "Total Without Tax" msgstr "Suma netto" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_price_subtotal_signed msgid "Total amount in the currency of the company, negative for credit note." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_amount_total_company_signed msgid "" "Total amount in the currency of the company, negative for credit notes." msgstr "Łączna kwota w walucie firmy, ujemna dla korekt zmniejszających." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_amount_total_signed msgid "" "Total amount in the currency of the invoice, negative for credit notes." msgstr "Łączna kwota w walucie faktury, ujemna dla korekt zmniejszających." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_credit #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_credit msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "Kwota, którą klient jest ci winien." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_price_total msgid "Total amount with taxes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_price_subtotal msgid "Total amount without taxes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_debit #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_debit msgid "Total amount you have to pay to this vendor." msgstr "Łączna kwota, którą musisz zapłacić temu dostawcy." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total_company_signed msgid "Total in Company Currency" msgstr "Suma w walucie firmy" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total_signed msgid "Total in Invoice Currency" msgstr "Suma w walucie faktury" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_total_entry_encoding msgid "Total of transaction lines." msgstr "Suma pozycji dla transakcji." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Track costs & revenues by project, department, etc." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:250 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #, python-format msgid "Transaction" msgstr "Transakcja" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form msgid "Transactions" msgstr "Transakcje" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_total_entry_encoding msgid "Transactions Subtotal" msgstr "Suma transakcji" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_transfer_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_transfer_account_id msgid "Transfer Account" msgstr "Konto transferów wewnętrznych" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_destination_journal_id msgid "Transfer To" msgstr "Przenieś do" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:350 #, python-format msgid "Transfer account not defined on the company." msgstr "" "Konto transferów wewnętrznych nie jest zdefiniowane w ustawieniach firmy." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:597 #, python-format msgid "Transfer from %s" msgstr "Przelew od %s" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:678 #, python-format msgid "Transfer to %s" msgstr "Przelew do %s" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Transfers" msgstr "Pobrania" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_trial_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report msgid "Trial Balance" msgstr "Bilans próbny" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report msgid "Trial Balance Report" msgstr "Raport bilansu próbnego" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_user_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_user_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_journal_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_user_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_value msgid "Type" msgstr "Typ" #. module: account #: selection:account.cash.rounding,rounding_method:0 msgid "UP" msgstr "" #. module: account #: selection:account.journal,bank_statements_source:0 msgid "Undefined Yet" msgstr "Jeszcze niezdefiniowane" #. module: account #: code:addons/account/models/company.py:305 #, python-format msgid "Undistributed Profits/Losses" msgstr "Niepodzielone zyski/straty" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:375 #, python-format msgid "Undo the partial reconciliation." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_unit #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Unit Price" msgstr "Cena jednostkowa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_product_uom_id msgid "Unit of Measure" msgstr "Jednostka miary" #. module: account #: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:190 #, python-format msgid "Unknown Partner" msgstr "Nieznany partner" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Unless you are starting a new business, you probably have a list of " "customers and vendors you'd like to import." msgstr "" "Jeśli nie rozpoczynasz nowej działalności, pewnie posiadasz listę odbiorców " "i dostawców, którą chciałbyś importować." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_view_company_form msgid "Unmark as done" msgstr "Odznacz jako wykonane" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened msgid "Unpaid Invoices" msgstr "Niezapłacone faktury" #. module: account #: selection:account.move,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unposted" msgstr "Niezaksięgowany" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Unposted Journal Entries" msgstr "Niezaksięgoawne zapisy dziennika" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unposted Journal Items" msgstr "Niezaksięgowane pozycje dziennika" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:81 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view #, python-format msgid "Unreconcile" msgstr "Skasuj uzgodnienie" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile msgid "Unreconcile Entries" msgstr "Skasuj uzgodnienie zapisów" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view msgid "Unreconcile Transactions" msgstr "Skasuj uzgodnienie transakcji" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unreconciled" msgstr "Nieuzgodnione" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled msgid "Unreconciled Entries" msgstr "Nieuzgodnione zapisy" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_untaxed msgid "Untaxed Amount" msgstr "Kwota bez podatku" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_untaxed_signed msgid "Untaxed Amount in Company Currency" msgstr "Kwota bez podatku w walucie firmy" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Update exchange rates automatically" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Use" msgstr "Użyj" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_use_anglo_saxon msgid "Use Anglo-Saxon Accounting" msgstr "Użyj księgowości anglosaskiej" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_use_anglo_saxon msgid "Use Anglo-Saxon accounting" msgstr "Użyj księgowości anglosaskiej" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_tax_exigibility msgid "Use Cash Basis" msgstr "Użyj metody kasowej" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_sepa_direct_debit msgid "Use SEPA Direct Debit" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_sepa msgid "Use SEPA payments" msgstr "Użyj płatności SEPA" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_journal_id msgid "Use Specific Journal" msgstr "Użyj odpowiedniego dziennika" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_anglo_saxon_accounting msgid "Use anglo-saxon accounting" msgstr "Użyj księgowości anglosaskiej" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_batch_deposit msgid "Use batch deposit" msgstr "Użyj grupowej zaliczki" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Use depreciation boards, automate amortization entries" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Use follow-up levels and schedule actions" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Use in conjunction with contracts to calculate your monthly revenue for " "multi-month contracts." msgstr "" "Użyj w połączeniu z kontraktami by kalkulować swój miesięczny przychód dla " "wielomiesięcznych kontraktów." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n" " one. The credit note will be created, validated and reconciled\n" " with the current invoice. A new draft invoice will be created\n" " so that you can edit it." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n" " have issued. The credit note will be created, validated and reconciled\n" " with the invoice. You will not be able to modify the credit note." msgstr "" "Stosuj tę opcję, jeśli chcesz anulować fakturę, której nie powinieneś\n" "wystawiać. Zostanie utworzona faktura korygująca, zatwierdzona i uzgodniona\n" "z faktura pierwotną. Nie będzie można modyfikować tej korekty." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type_include_initial_balance msgid "" "Used in reports to know if we should consider journal items from the " "beginning of time instead of from the fiscal year only. Account types that " "should be reset to zero at each new fiscal year (like expenses, revenue..) " "should not have this option set." msgstr "" "Używane w raportach aby wiedzieć czy powinniśmy rozważać pozycje dziennika " "od początku ich tworzenia czy tylko od początku roku podatkowego. Nie " "włączaj tej opcji dla kont, których saldo powinno wynosić 0 na początku " "każdego roku podatkowego (konta wynikowe - przychody, koszty..)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_reference msgid "" "Used to hold the reference of the external mean that created this statement " "(name of imported file, reference of online synchronization...)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence msgid "Used to order Journals in the dashboard view" msgstr "Używane, aby porządkować dzienniki w widoku konsoli" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_loss_account_id msgid "" "Used to register a loss when the ending balance of a cash register differs " "from what the system computes" msgstr "" "Używane, aby zarejestrować stratę, gdy rzeczywiste saldo kasy różni się od " "wyliczeń" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_profit_account_id msgid "" "Used to register a profit when the ending balance of a cash register differs" " from what the system computes" msgstr "" "Używane, aby zarejestrować przychód, gdy rzeczywiste saldo kasy różni się od" " wyliczeń" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_company_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_journal_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_company_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_company_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_currency_id msgid "Utility field to express amount currency" msgstr "Pole używane do pokazywania waluty kwoty" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_vat_required #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_vat_required msgid "VAT required" msgstr "Wymagany NIP" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report msgid "VAT:" msgstr "NIP:" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:72 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #, python-format msgid "Validate" msgstr "Zatwierdź" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move msgid "Validate Account Move" msgstr "Zatwierdź zapis" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Validate purchase orders and control vendor bills by departments." msgstr "Zatwierdź oferty zakupu i kontroluj faktury zakupu wg działów." #. module: account #: selection:account.bank.statement,state:0 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated msgid "Validated" msgstr "Zatwierdzone" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_value_amount msgid "Value" msgstr "Wartość" #. module: account #: selection:account.abstract.payment,partner_type:0 #: selection:account.payment,partner_type:0 #: selection:account.register.payments,partner_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree msgid "Vendor" msgstr "Dostawca" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:441 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1227 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Vendor Bill" msgstr "Faktura zakupu" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:442 #, python-format msgid "Vendor Bill - %s" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:189 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #, python-format msgid "Vendor Bills" msgstr "Faktury zakupu" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:443 #: code:addons/account/models/account_payment.py:659 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Vendor Credit Note" msgstr "Korekta zakupu" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:444 #, python-format msgid "Vendor Credit Note - %s" msgstr "Korekta zakupu - %s" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_in_refund #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_in_refund msgid "Vendor Credit Notes" msgstr "Korekty zakupu" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1229 #, python-format msgid "Vendor Credit note" msgstr "Korekta zakupu" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Vendor Flow" msgstr "Przepływ dostawców" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:661 #, python-format msgid "Vendor Payment" msgstr "Zapłata dla dostawcy" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_supplier_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_supplier_payment_term_id msgid "Vendor Payment Terms" msgstr "Warunki płatności dostawcy" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reference #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Vendor Reference" msgstr "Odnośnik dostawcy" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_supplier_taxes_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_supplier_taxes_id msgid "Vendor Taxes" msgstr "Podatki zakupu" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier msgid "Vendors" msgstr "Dostawcy" #. module: account #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "View" msgstr "Widok" #. module: account #: selection:res.partner,invoice_warn:0 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:656 #, python-format msgid "Warning for %s" msgstr "Ostrzeżenie do %s" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons msgid "Warning on the Invoice" msgstr "Ostrzeżenie na fakturze" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1581 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1643 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Uwaga!" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_group_warning_account msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenia" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "We can handle the whole import process\n" " for you: simply send your Odoo project\n" " manager a CSV file containing all your\n" " data." msgstr "" "Możemy przeprowadzić cały proces importowania\n" "za ciebie: po prostu wyślij odpowiedniemu menedżerowi projektu\n" "Odoo plik CSV zawierający dane." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "We can handle the whole import process\n" " for you: simply send your Odoo project\n" " manager a CSV file containing all your\n" " products." msgstr "" "Możemy przeprowadzić cały proces importowania\n" "za ciebie: po prostu wyślij odpowiedniemu menedżerowi projektu\n" "Odoo plik CSV zawierający wszystkie twoje produkty." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "We hope this tool helped you implement our accounting application." msgstr "Mamy nadzieję, że to narzędzie pomoże wdrożyć aplikację księgowości." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Welcome" msgstr "Witamy" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "When inviting users, you will need to define which access rights they are allowed to have. \n" " This is done by assigning a role to each user." msgstr "" "Kiedy zapraszasz użytkowników, musisz zdefiniować ich prawa dostępu, które mogą mieć.\n" "Robi się to poprzez przypisanie każdemu użytkowanikowi odpowiedniej roli." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_show_on_dashboard msgid "Whether this journal should be displayed on the dashboard or not" msgstr "Czy ten dziennik powinien być wyświetlony na konsoli czy nie" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_amount_currency msgid "With Currency" msgstr "Z walutą" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With balance is not equal to 0" msgstr "Z saldem różnym od zera" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "With balance not equal to zero" msgstr "Z saldem różnym od zera" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "With movements" msgstr "Z zapisami" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "With tax" msgstr "Z podatkiem" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_tax_adjustments_wizard msgid "Wizard for Tax Adjustments" msgstr "Kreator do korekty podatku" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1045 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full #, python-format msgid "Write-Off" msgstr "Odpis" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_journal_id msgid "Write-Off Journal" msgstr "Dziennik odpisów" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Write-Off Move" msgstr "Zapis odpisu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_writeoff_acc_id msgid "Write-Off account" msgstr "Konto odpisów" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Write-Off amount" msgstr "Konto odpisów" #. module: account #: sql_constraint:account.move.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" msgstr "Nipoprawna wartość Winien lub Ma w zapisie !" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1002 #, python-format msgid "You are trying to reconcile some entries that are already reconciled!" msgstr "Próbujesz uzgodnić zapisy, które zostały już uzgodnione!" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_blocked msgid "" "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the " "associated partner" msgstr "Zaznacz tą opcję jeśli pozycja jest sporna z partnerem" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 msgid "" "You can control the invoice from your vendor according to\n" " what you purchased or received." msgstr "" "Możesz kontrolować fakturę od dostawcy pod kątem tego\n" "co zostało zamówione a co otrzymałeś." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_journal_form msgid "You can define additional accounts here" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/product.py:51 #, python-format msgid "" "You can not change the unit of measure of a product that has been already " "used in an account journal item. If you need to change the unit of measure, " "you may deactivate this product." msgstr "" "Nie możesz zmienić jednostki miary produktu, który już został użyty w " "zapisie księgowym dziennika. Jeśli potrzebujesz ją zmienić możesz " "dezaktywować produkt." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:448 #, python-format msgid "You can not delete a payment that is already posted" msgstr "Nie możesz usunąć płatności, która została już zaksięgowana" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1665 #, python-format msgid "You can only delete an invoice line if the invoice is in draft state." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:141 #, python-format msgid "You can only register payments for open invoices" msgstr "Możesz zapisywać płatności tylko dla faktur o statusie otwarta" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_report_style_overwrite msgid "" "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you " "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial " "reports hierarchy (auto-computed field 'level')." msgstr "" "Możesz ustawić tutaj format wyświetlania rekordu. Jeśli zostawisz " "automatyczne formatowanie, to będzie ono określane na podstawie hierarchii " "raportów finansowych (automatycznie wyliczane pole 'poziom')" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:207 #, python-format msgid "" "You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:209 #, python-format msgid "" "You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s. " "Check the company settings or ask someone with the 'Adviser' role" msgstr "" "Nie możesz dodawać/zmieniać zapisów z przed i włącznie z datą blokowania %s." " Sprawdź ustawienia firmy lub poproś kogoś posiadającego rolę księgowego" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1208 #, python-format msgid "" "You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to " "unreconcile related payment entries first." msgstr "" "Nie możesz anulować faktury, która jest częściowo zapłacona. Musisz najpierw" " skasować uzgodnienie z płatnościami." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:235 #, python-format msgid "" "You cannot change the owner company of an account that already contains " "journal items." msgstr "Nie możesz zmienić firmy konta, jeśli są na nim zapisy." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:242 #, python-format msgid "" "You cannot change the value of the reconciliation on this account as it " "already has some moves" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:496 #, python-format msgid "" "You cannot create journal items with a secondary currency without filling " "both 'currency' and 'amount currency' field." msgstr "" "Nie można utworzyć pozycji zapisu z drugą walutą bez wartości w polach " "'waluta' i 'wartość w walucie'." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:607 #, python-format msgid "" "You cannot delete an invoice after it has been validated (and received a " "number). You can set it back to \"Draft\" state and modify its content, then" " re-confirm it." msgstr "" "Nie możesz usunąc faktury po jej zaksięgowaniu (i otrzymaniu przez nią " "numeru). Możesz ustawić ją z powrotem na projekt, zmienić zawartość i " "ponownie zatwierdzić." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:605 #, python-format msgid "" "You cannot delete an invoice which is not draft or cancelled. You should " "create a credit note instead." msgstr "" "Nie możesz usuwać faktury w stanie innym niż Projekt lub Anulowano. " "Powinieneś utworzyć korektę." #. module: account #: code:addons/account/models/res_config_settings.py:132 #, python-format msgid "" "You cannot disable this setting because some of your taxes are cash basis. " "Modify your taxes first before disabling this setting." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:248 #, python-format msgid "You cannot do that on an account that contains journal items." msgstr "Nie możesz tego zrobić na koncie, które zawiera juz zapisy księgowe." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1344 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a posted journal entry, you can just change some non legal fields. You must revert the journal entry to cancel it.\n" "%s." msgstr "" "Nie możesz dokonać tej zmiany w zaksięgowanym zapisie. możesz zmienić jedynie mniej istotne pola. Musisz powrócić do tego zapisu i go anulować.\n" "%s." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1346 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change some non legal fields or you must unreconcile first.\n" "%s." msgstr "" "Nie możesz modyfikować uzgodnionego zapisu. Możesz zmieniać jedynie pola nieistotne księgowo lub musisz skasować uzgodnienie.\n" "%s." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:508 #, python-format msgid "You cannot empty the bank account once set." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:55 #, python-format msgid "" "You cannot have a receivable/payable account that is not reconcilable. " "(account code: %s)" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_model.js:673 #, python-format msgid "You cannot mix items from receivable and payable accounts." msgstr "Nie możesz mieszać pozycji z kont należności i kont zobowiązań." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot modify a posted entry of this journal.\n" "First you should set the journal to allow cancelling entries." msgstr "" "Nie możesz modyfikować zaksięgowanych zapisów w tym dzienniku.\n" "Najpierw ustaw w dzienniku zezwolenie na anulowanie zapisów." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:783 #, python-format msgid "" "You cannot pay an invoice which is partially paid. You need to reconcile " "payment entries first." msgstr "" "Nie możesz zapłacić za fakturę, która jest opłacona częściowo. Musisz " "najpierw uzgodnić zapisy płatności." #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36 #, python-format msgid "You cannot put/take money in/out for a bank statement which is closed." msgstr "" "Nie możesz wpłacać/wypłacać pieniędzy na/z wyciągu bankowego, który już " "został zaksięgowany." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:253 #, python-format msgid "" "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or " "vendor." msgstr "" "Nie możesz usuwać lub deaktywować konta, które jest ustawione u klienta lub " "dostawcy." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1310 #, python-format msgid "You cannot use deprecated account." msgstr "Nie możesz użyć starego konta." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1230 #, python-format msgid "" "You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry " "Controls' on the related journal." msgstr "" "Nie możesz stosować tego konta w tym dzienniku., aprawdź zakładkę 'Kontrola " "zapisów' w dzienniku." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:71 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:771 #, python-format msgid "" "You cannot validate an invoice with a negative total amount. You should " "create a credit note instead." msgstr "" "Nie możesz zatwierdzić faktury z ujemną sumą. Powinieneś utworzyć korektę. " #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:158 #, python-format msgid "You did not configure any reconcile model yet, you can do it" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "You have" msgstr "Masz" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:485 #, python-format msgid "You have to define a sequence for %s in your company." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_general_ledger.py:21 #, python-format msgid "You must define a Start Date" msgstr "Musisz zdefiniować datę początkową" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1582 #, python-format msgid "You must first select a partner!" msgstr "Musisz najpierw wybrać partnera!" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:26 #, python-format msgid "You must set a period length greater than 0." msgstr "Musisz wprowadzić czas trwania okresu większy niż 0" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:28 #, python-format msgid "You must set a start date." msgstr "Musisz ustawić datę początkową" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:53 #, python-format msgid "You reconciled" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1855 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Exchange Rate Journal' in the accounting settings," " to manage automatically the booking of accounting entries related to " "differences between exchange rates." msgstr "" "Powinieneś skonfigurować 'Konto różnic kursowych' w ustawieniach " "księgowości, aby automatycznie zarządzać księgowaniami różnić kursowych." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1857 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" "Powinieneś skonfigurować 'Konto dodatnich różnic kursowych' w ustawieniach " "księgowości, aby automatycznie księgować różnice kursowe." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1859 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" "Powinieneś skonfigurować 'Konto ujemnych różnic kursowych' w ustawieniach " "księgowości, aby automatycznie zarządzać księgowaniami różnić kursowych." #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:49 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:67 #, python-format msgid "" "You should have defined an 'Internal Transfer Account' in your cash " "register's journal!" msgstr "" "Powinieneś zdefiniować 'Konto transferów wewnętrznych' w dzienniku kasy " "fiskalnej!" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund msgid "" "You will be able to edit and validate this\n" " credit note directly or keep it draft,\n" " waiting for the document to be issued by\n" " your supplier/customer." msgstr "" "Będziesz mógł edytować i zatwierdzać\n" "tę korektę od razu lub trzymac ją w stanie projektu\n" "do czasu otrzymania dokumentu wystawionego\n" "przez dostawcę/odbiorcę." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your Bank Accounts" msgstr "Twoje Konta bankowe" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your Company" msgstr "Twoja firma" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your Customers" msgstr "Twoi klienci" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your Products" msgstr "Twoje produkty" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your Trial Balance (list of accounts and their balances)." msgstr "Zestawienie obrotów i sald (lista kont i ich sald)." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your company's legal name, tax ID, address, and logo." msgstr "Nazwa prawna twojej firmy, NIP, adres, i logo." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your outstanding invoices, payments, and undeposited funds." msgstr "Nieuregulowane faktury, płatności i niewpłacone fundusze." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Zip Range" msgstr "Zakres ZIPu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_zip_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_zip_from msgid "Zip Range From" msgstr "Zakres ZIP od" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_zip_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_zip_to msgid "Zip Range To" msgstr "Zakres ZIP do" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard msgid "account.bank.accounts.wizard" msgstr "account.bank.accounts.wizard" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_year_op msgid "account.financial.year.op" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_group msgid "account.group" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_opening msgid "account.opening" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model_template msgid "account.reconcile.model.template" msgstr "account.reconcile.model.template" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_group msgid "account.tax.group" msgstr "account.tax.group" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "activate this feature" msgstr "aktywować tę funkcjonalność" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:17 #, python-format msgid "assign to invoice" msgstr "przypisz do faktury" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in msgid "cash.box.in" msgstr "cash.box.in" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out msgid "cash.box.out" msgstr "cash.box.out" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_error #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_success msgid "close" msgstr "zamknij" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "code" msgstr "kod" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "create a journal entry" msgstr "utwórz zapis dziennika" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form msgid "days" msgstr "dni" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "e.g. Bank Fees" msgstr "np. Wpływy Bankowe" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "fast recording interface" msgstr "interfejs szybkiego zapisywania" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "first)" msgstr "najpierw)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "for this customer. You can allocate them to mark this invoice as paid." msgstr "" "z tym klientem. Możesz je przypisać aby oznaczyć fakturę jako zapłaconą." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "for this supplier. You can allocate them to mark this bill as paid." msgstr "" "z tym dostawcą. Możesz je przypisać aby oznaczyć fakturę jako zapłaconą." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:41 #, python-format msgid "o_manual_statement" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "outstanding debits" msgstr "nieuregulowane rozliczenia" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "outstanding payments" msgstr "nieuregulowane rozliczenia" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_agedpartnerbalance msgid "report.account.report_agedpartnerbalance" msgstr "report.account.report_agedpartnerbalance" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_financial msgid "report.account.report_financial" msgstr "report.account.report_financial" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_generalledger msgid "report.account.report_generalledger" msgstr "report.account.report_generalledger" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_journal msgid "report.account.report_journal" msgstr "report.account.report_journal" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_overdue msgid "report.account.report_overdue" msgstr "report.account.report_overdue" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_partnerledger msgid "report.account.report_partnerledger" msgstr "report.account.report_partnerledger" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_tax msgid "report.account.report_tax" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_trialbalance msgid "report.account.report_trialbalance" msgstr "report.account.report_trialbalance" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_config_settings msgid "res.config.settings" msgstr "res.config.settings" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:236 #, python-format msgid "reversal of: " msgstr "Odwrócenie zapisu:" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:53 #, python-format msgid "seconds per transaction." msgstr "sekund na transakcję." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "send us an email" msgstr "wyślij nam maila" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "set company logo" msgstr "ustaw logo fimy" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "setup your bank accounts." msgstr "ustawić konta bankowe." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "the customer list" msgstr "lista klientów" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "the parent company" msgstr "nadrzędna firma" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "the product list" msgstr "Lista produktów" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:158 #, python-format msgid "there" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "to describe
your experience or to suggest improvements !" msgstr "opisz
swoje doświadczenie lub zaproponuj ulepszenia !" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "to set the balance of all of your accounts." msgstr "aby ustawić salda wszystkich twoich kont." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:53 #, python-format msgid "transactions in" msgstr "transakcje w" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts msgid "wizard.multi.charts.accounts" msgstr "wizard.multi.charts.accounts" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form msgid "→ Count" msgstr "→ Liczba"