# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project # # Translators: # Loic , 2017 # Clo , 2017 # Eloïse Stilmant , 2017 # Maxime Chambreuil , 2017 # Sébastien Le Ray , 2017 # Simon CARRIER , 2017 # Martin Trigaux , 2017 # Lucas Deliege , 2017 # Olivier Lenoir , 2017 # Xavier Belmere , 2017 # Xavier Symons , 2017 # Adriana Ierfino , 2017 # Frédéric LIETART , 2017 # Sylvain LE GAL , 2017 # Foo Bar , 2017 # Jérémy Donas , 2017 # Henri Cornuau , 2017 # Miguel Vidali , 2017 # Olivier Dony , 2017 # Micky Jault , 2017 # Bertrand LATOUR , 2017 # Lucas Deliege , 2017 # Melanie Bernard , 2017 # Leo Schmitt , 2017 # Quentin THEURET , 2017 # Saad Thaifa , 2017 # Daniel & Delphine , 2017 # Shark McGnark , 2017 # Benoît Fontaine , 2017 # Fabien Pinckaers , 2017 # ShevAbam , 2017 # Alexis de Lattre , 2017 # Nancy Bolognesi , 2017 # Fabri Yohann , 2017 # leemannd , 2017 # fr rev , 2017 # fr rev , 2017 # Florian Hatat , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-16 08:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-16 08:08+0000\n" "Last-Translator: Florian Hatat , 2017\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. module: project #: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_module_install_project msgid "" "\n" "
\n" " % set last_created_project = user.env['project.project'].search([('alias_id','!=',False)], order=\"create_date desc\")[0]\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " Auto Login\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

\n" " Your Odoo Project application is up and running


\n" "

\n" " What’s next?

\n" "
\n" "

\n" " Discover the \n" " \n" " project planner\n" " to activate extra features\n" " (${user.env['web.planner'].get_planner_progress('planner_project')}% done)\n" "

\n" "
    \n" "
  • \n" "

    \n" " Track hours with timesheets,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Plan tasks and resources with forecasts,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Get smart reporting and accurate dashboards,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Bill time on tasks or issues,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " And much more...\n" "

    \n" "
  • \n" "
\n" "
\n" "

\n" " Need Help?\n" " You’re not alone\n" "

\n" "

\n" " We would be delighted to assist you along the way. Contact us through our\n" " support form if you have any question.\n" " You can also discover how to get the best out of Odoo Project with our \n" " \n" " User Documentation\n" " or with our \n" " \n" " API Documentation\n" "

\n" "
\n" "

Enjoy your Odoo experience,

\n" "
\n" "
\n" "
--
The Odoo Team
PS: People love Odoo, check
what they say about it.\n" "
\n" "
" msgstr "" #. module: project #: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_project_task msgid "" "\n" "

Dear ${object.partner_id.name or 'customer'},

\n" "

Thank you for your enquiry.

\n" "

If you have any questions, please let us know.

\n" "

Best regards,

" msgstr "" "\n" "

Cher ${object.partner_id.name or 'customer'},

\n" "

Merci pour votre requête.

\n" "

N'hésitez pas à nous faire part de toute question.

\n" "

Cordialement,

" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_delay_endings_days msgid "# Days to Deadline" msgstr "Nb jours avant date limite" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_count msgid "# Tasks" msgstr "# Tâches" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_working_days_open msgid "# Working Days to Assign" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_working_days_close msgid "# Working Days to Close" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_nbr msgid "# of Tasks" msgstr "Nb de tâches" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:244 #: code:addons/project/models/project.py:533 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (copie)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" "(Un)archiving a project automatically (un)archives its tasks and issues. Do " "you want to proceed?" msgstr "" "(Dés)archiver un projet automatiquement (dés)archive les tâches et les " "incidents. Voulez-vous continuer?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "- The Odoo Team" msgstr "- L'équipe Odoo" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "1. Learn about Tasks and Timesheets." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "2. Now, take some time to list the Projects you'll need:" msgstr "" "2. Maintenant, prenez le temps de lister les projets dont vous aurez" " besoin :" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:69 #, python-format msgid "" "Assign the task to someone. You can create and invite a new user " "on the fly." msgstr "" "Assignez la tâche à quelqu'un. Vous pouvez créer et inviter un " "nouvel utilisateur à la volée." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:80 #, python-format msgid "Click the save button to apply your changes to the task." msgstr "" "Cliquez sur le bouton « Sauvegarder » pour appliquer les " "modifications apportées à la tâche." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:48 #, python-format msgid "Drag & drop tasks between columns as you work on them." msgstr "" "Déplacez les tâches d'une colonne à l'autre au fil de votre " "avancement." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:94 #, python-format msgid "" "Invite coworkers via email.
Enter one email per line." msgstr "" "Inviter des collègues par email.
\n" "Saisissez une adresse par ligne." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:54 #, python-format msgid "Star tasks to mark team priorities." msgstr "Affectez des étoiles aux tâches pour indiquer les priorités." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Person Responsible" msgstr " Personne responsable" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:116 #, python-format msgid "" "

\n" " Documents are attached to the tasks and issues of your project.

\n" " Send messages or log internal notes with attachments to link\n" " documents to your project.\n" "

" msgstr "" "

\n" " Les documents sont jointes aux tâches et problèmes de votre projet.

\n" " Envoyez des messages ou entrez une note interne avec des pièces jointes pour lier des documents à votre projet.\n" "

" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:144 #, python-format msgid "

Click to create a new project.

" msgstr "" "

Cliquez pour créer un nouveau " "projet.

" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Install now" msgstr " Installer maintenant" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Website Live Chat" msgstr " Chat en direct du site web" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Website Live Chat on" msgstr " Chat en direct du site internet sur" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Email Our Project Expert" msgstr "" " Envoyez un mail à notre expert du projet" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " The Wrong Way to use" " projects:" msgstr "" " La Mauvaise Manière " " d'utiliser les projets:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " The Right Way to use " "projects:" msgstr "" " La Bonne Manière " "d'utiliser les projets:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Screen Customization\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Personnalisation d'écran\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " From your Mobile phone\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Depuis votre Smart Phone\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Create Custom Reports\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Créer des rapports personnalisés\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Via Chrome extension\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Depuis l'extension Chrome \n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Workflow Customization\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Personnalisation de flux de travail\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Directly in Odoo\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Directement dans Odoo\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Exercise 1
\n" " Check Workload\n" "
" msgstr "" "\n" " \n" " Exercice 1
\n" " Vérifier la charge de travail\n" "
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Exercise 2
\n" " Delay to close an Task\n" "
" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Tasks\n" " " msgstr "" "\n" "\n" " Tâches\n" "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Timesheets\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Feuilles de temps\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_merge_wizard_form msgid "" "NB: This will archive the selected tasks (Except " "the destination task)" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Contact us to customize your application:
\n" " We have special options for unlimited number of customizations !\n" "
" msgstr "" "Contactez-nous pour personnaliser votre application :
\n" " Nous avons des options spéciales pour un nombre illimité de personnalisation!\n" "
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We are here to help you: if you don't succeed in achieving your favorite KPIs, contact us and we can help you create your custom reports.\n" " " msgstr "" "Nous sommes là pour vous aider : Si vous n'arrivez pas à atteindre vos indicateurs clés de performance préférés, contactez-nous et nous pouvons vous aider à créer vos rapports personnalisés.\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Adjourn (5 min)\n" " Conclude the meeting with upbeat statements and positive input on project accomplishments. Always reinforce teamwork and encourage all member to watch out for each other to ensure the project is successful." msgstr "" " Reporter (5 min)\n" " Concluez la réunion avec des déclarations optimistes et des propositions positives sur les accomplissements du projet. Renforcez toujours le travail d'équipe et encouragez tous les membres à veiller les uns sur les autres pour assurer le succès du projet." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Critical items (10 min)\n" " Upon completing the project status review session, summarize the critical items." msgstr "" " Eléments critiques (10 min)\n" " Au terme de la session de révision de l'état du projet, résumez les éléments critiques.." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " New business tasks (5 min)\n" " You may have learned something during the week that affects the project. Share the news early in the meeting to help team members consider the task as you walk through the project status session. Not every task warrants spending time here, so keep discussions to a minimum." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Prepare an agenda (and keep to it)" msgstr " Préparez un agenda (et respectez-le)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Project plan status review (20 min) \n" " Walk through your project plan and allow each team member to provide a brief status of assignments due this week and tasks planned for the next two weeks. You want to know whether tasks are on track and if any will miss their projected deadline. You also want to allow the team member to share any special considerations that might affect other tasks or members of the project. Carefully manage this part because some team members will want to pontificate and spend more time than is really needed. Remember, you’re the project manager." msgstr "" " Révision du status des plans du project (20 min) \n" " Passez à travers le planning du projet et proposez à chaque membre de fournir un bref état des affectations venant à échéance cette semaine et les tâches prévues pour les deux prochaines semaines. Vous voulez savoir si ces tâches sont en cours de route et si certaines risquent de dépasser la date butoire. Proposez aussi aux membres de partager toute considération spécifique qui pourrait affecter les autres tâches ou membres du projet. Gérez attentivement cette partie car certains membres de l'équipe voudront pontifier et y passer plus de temps que nécessaire. N'oubliez pas que vous êtes le gestionnaire de projet." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Q&A and discussion time (10 min)\n" " Always give your team time to ask questions on tasks that were not discussed. This gives you another opportunity to reinforce key points that you've picked up during the week or discovered during the meeting." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Roll call (5 min)\n" " Let everyone know who is in attendance before starting. This is important for remote team members who have dialled in and will save you time later." msgstr "" " Appel nominal (5 min)\n" " Que tout le monde sache qui est présent avant de commencer. Ceci est important pour les membres de l'équipe qui participent à distance via téléconférence et cela vous fera économiser du temps plus tard." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Summary and follow-up items (5 min)\n" " Always wrap up with a project status summary and a list of action items dentified in the meeting to help move the project along." msgstr "" " Résumé et suivi des éléments (5 min)\n" " Finalisez toujours avec un résumé du projet et une liste de points d'action identifiés durant la réunion pour aider à faire avancer le projet." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A great feature in Odoo is the integration of a Collaborative Notepad called Etherpad.
\n" " It replaces the standard Description area in Tasks and is extremely useful for several cases." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "About Employees:" msgstr "A propose des employés:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Add a Deadline
\n" " The deadline will help you determine if a task is progressing as expected and to anticipate its next update." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "An internal activity that should be done within a defined " "period of time." msgstr "" "Une activité interney qui devrait être faite selon une " "période déterminée." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Analyze reports (every a year)" msgstr "Analyser les rapports (Chaque année)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Ask participants to prepare
\n" " To run an effective meeting, prepare participants beforehand. Inform them of how they are expected to contribute." msgstr "" "Demander aux participants d'être prêts
\n" " Pour menez une réunion efficace, péparez les participants à l'avance. informez les sur la manière dont ils devront contribuer." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Assigned to" msgstr "Assigné à" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Be careful about the messages you send
\n" " Sending a message through Odoo will automatically send an email containing your message to all the followers including internal employees, external users or customers." msgstr "" "Soyez attentifs aux messages que vous envoyez
\n" " Envoyer un message via Odoo enverra automatiquement un email contenant votre message à tous les followers, incluant les employés internes, externes ou les clients." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Billing" msgstr "Facturation" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Choose the right day
\n" " Avoid Monday mornings as your regular meeting day; choosing to meet later in the week gives participants time to get ready for the meeting and to work toward specific objectives in the days that follow." msgstr "" "Choisissez la bonne journée
\n" " Evitez les lundis matins comme réunion journalière régulière; choisir de se réunir plus tard dans la semaine donne aux participants du temps de se préparer pour la réunion et de travailler sur certains objectifs dans les jours qui viennent." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Click on 'Reporting' on the main menu and generate " "statistics relevent to each profiles:" msgstr "" "Cliquez sur 'Reporting' sur le menu principal et générez " "les statistiques pertinentes pour chaque profils:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Contact us now:
" msgstr "Contactez nous :
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Create tasks by email
\n" " In Odoo, every project has an email alias. If you send an email to this alias, it will automatically create a task in the first stage of the project, with all the email recipients as its default followers." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project msgid "Customer" msgstr "Client" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Date:" msgstr "Date :" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Deadline:" msgstr "Date limite :" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Define a Naming Convention
\n" " Add keywords in the 'Task title' field, for example [Customer name] or [Website]. This will help you navigate and search through the dozens of tasks in your project." msgstr "" "Définissez une convention dans la nomination
\n" " Ajoutez des mots clés dans le champs 'Titre de la Tâche', par exemple [Nom du Client] ou [Website]. Ceci vous aidera à naviguer et chercher à travers toutes vos tâches dans le projet." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Description" msgstr "Description" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Enter your activities (every day)" msgstr "Entrez vos activités (chaque jour)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Example: " msgstr "Exemple: " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Exercise: Try to create a graph with the monthly evolution " "of the 'Average delay to close' of Tasks." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Exercise: Try to get a view of the workload for this week " "for all your employees (planned hours)." msgstr "" "Exercice : Essayez d'avoir une vue de la masse de travail " "de cette semaine pour tous vos employés (heures planifiées)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Follow every meeting with a recap email\n" " As soon as the meeting is over, publish meeting minutes and distribute them along with the updated project schedule, task/action item matrix, and any other appropriate documents. Try to use the same template throughout meetings and improve it continuously." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Follow only what you need
\n" " The simplest way to use notifications is to follow a whole project: you will receive notifications for all the new and existing tasks of a project." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For tasks:" msgstr "Pour les tâches :" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Getting reports on what your employees are working on" msgstr "" "Obtenez des rapports sur ce sur quoi vos employés " "travaillent" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Getting statistics on how much time a task takes to be " "completed" msgstr "" "Obtenez des statistiques sur le temps qu'une tâche prend " "pour être terminée" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Have Clear Responsibilities
\n" " The person assigned to a task is responsible for its progress and their avatar is displayed in Kanban view for quick reference. Of course, the responsibility for a task can change depending on its stage." msgstr "" "Ayez des responsabilités claires
\n" " La personne assignée à une tâche est responsable de sa progression et leur avatar est affiché en mode Kanban pour une référence rapide. Bien entendu, la responsabilité d'une tâche peut changer en fonction de son étape." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "In 'Pull' mode, tasks ready to progress to the next stage " "are just marked as 'Ready for next stage (using the status icon) by the " "person responsible for the current stage. Then, the person responsible for " "the next stage takes the task and moves it to the next stage. This is the " "best way to work if you have diluted responsibilities for your Kanban " "stages." msgstr "" "Dans le mode \"Pull\", les tâches prêtes pour l'étape " "suivante sont marquées \"Prête pour l'étape suivante\" (en utilisant l'icône" " de statut) par la personnes responsable de l'étape en cours. Ensuite, la " "personne responsable de l'étape suivante prend la tâche et la déplace à " "l'étape suivante. C'est la meilleure façon de travailler si vous avez " "réparti les responsabilités des étapes." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "In 'Push' mode, tasks are pushed into the next stage (once " "they satisfy all requirements) by the person responsible for the current " "stage. This is a simple way to work but only functions well if you work " "alone." msgstr "" "Dans le mode 'Push', les tâches sont poussées vers l'étape " "suivante (dès qu'elles ont rempli toutes les exigences) par la personne " "responsable de l'étape actuelle. C'est une manière simple de travailler mais" " cela fonctionne bien si vous travaillez seul. " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Invoice your customers (every month)" msgstr "Facturez vos clients (chaque mois)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Invoicing your customers on Time & Material projects" msgstr "" "Facturation de vos clients en fonction du temps et matériel" " d'un projet" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Message and communication history" msgstr "Historique des messages et communications" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Need help to structure your projects?
" msgstr "Besoin d'aide pour structurer vos projets?
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Need help with Timesheets management? Contact us now:
" msgstr "" "Besoin d'aide avec la gestion des feuilles de temps? Contactez-nous " "maintenant :
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Need help with defining your Projects? Contact us now.
" msgstr "" "Besoin d'aide pour définir vos projets? Contactez-nous " "maintenant.
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Prepare yourself as well
\n" " As project manager, you also need to be fully prepared. There should be no surprises during the meeting. Surprises can undermine your ability to manage the project and cause team members to lose confidence in you." msgstr "" "Préparez-vous aussi
\n" " En tant que gestionnaire de projet, vous avez aussi besoin d'être complètement préparé. Il ne devrait pas y avoir de surprises pendant la réunion. Les surprises peuvent déterminer votre capacité à gérer le projet et dès lors vous risquez de perdre la confiance de la part des membres de votre équipe. " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project msgid "Project Manager" msgstr "Gestionnaire de projet" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Project:" msgstr "Projet :" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Recommended actions:" msgstr "Actions recommandées :" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Rely on the chatter
\n" " Below every Task (or more generally, below every Document in Odoo) is an area called Chatter." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Reported by" msgstr "Rapporté par" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Set Priorities
\n" " The is used to indicate priority: in Kanban views, high priority Tasks will be displayed on top. This is particulary useful if you use a Scrum methodology to indicate the tasks for the week. Similarly to Status, you can change the meaning of the Star indicator from the Project Stages tab." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Stages and Requirements for next stage:" msgstr "Etapes et exigences pour l'étape suivante :" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Start with an answer.
\n" " The worst question to ask is, \"What did you do this week?\" It invariably generates unnecessary, time-consuming dialogue from team members. Plus, you should already know what everyone on the team did during the week." msgstr "" "Commencez avec une réponse.
\n" " La pire question à poser est \"Qu'avez-vous fait cette semaine?\" Cela génèrera systématiquement des discussions non nécessaires qui vous font perdre du temps. De plus, vous devriez déjà savoir ce que tout le monde a fait cette semaine. " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "There are two ways of managing your Kanban stages:" msgstr "Il y a deux manières de gérer vos étapes Kanban :" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To increase the efficiency of your Projects, you should " "have a look at some of our other apps:" msgstr "" "Pour améliorer l'efficacité de vos projets, vous devriez " "jeter un oeil à nos autres applications :" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To use Collaborative Notepads, simply activate the " "corresponding option in your" msgstr "" "Utiliser les blocs notes collaboratifs, activez simplement " "les options correspondantes dans votre " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use Status Indicator
\n" " The Status indicator helps you manage Tasks by giving them one of 3 different colour: Grey, Green or Red. The meaning of these Statuses can be freely configured, for example:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use Tags
\n" " Tags are complementary to your project stages: they can work as a second level categorization which is very useful if you have a lot of Tasks to manage. Also, it becomes very easy to find Tasks by typing the Tag into the main Search bar." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What Activities would you like to manage?" msgstr "Quelles activités voudriez-vous gérer?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What do you expect from using Odoo Project?" msgstr "Qu'attendez-vous de l'utilisation d'Odoo Project?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You have different users writing Tasks descriptions
\n" " It can quickly become messy if everyone uses his own layout. Etherpad will allow you to create a basic template with a few titles and bullet points, making it much easier for everyone." msgstr "" "Vous avez différents utilisateurs qui écrivent des descriptions de tâches
\n" " Cela peut vite devenir désordonné si tout le monde utilise sa propre mise en page. Etherpad vous permet de créer un modèle basique avec quelques titres et des points de paragraphes, ce qui facilite la tâche à tout le monde. " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You have to manage versions and track changes
\n" " Etherpad auto-saves the document at regular short intervals and users can permanently save specific versions at any time. Plus, a \"time slider\" feature also allows anyone to explore the history of the pad." msgstr "" "Vous devez gérer les versions et surveiller les changements
\n" " Etherpad sauve automatiquement le document à intervalles courts et réguliers et l'utilisateur peut toujours sauver une version spécifique à tout moment. De plus, la fonction \"curseur de temps\" permet à n'importe qui d'explorer l'historique du bloc notes." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You organize distant meetings
\n" " Etherpad allows users to simultaneously edit a text document, see all of the edits in real-time and with the ability to display each author's text in their own color." msgstr "" "Vous organisez des réunions à distance
\n" " Etherpad permet aux utilisateurs de modifier simultanément un texte, de voir toutes les modifications en temps réel et d'afficher les textes de chaque auteur dans une couleur qui leur est propre. " #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_defaults msgid "" "A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when " "creating new records for this alias." msgstr "" "Un dictionnaire Python qui sera interprété pour fournir les valeurs par " "défaut lors de la création des nouveaux enregistrements pour cet alias." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A project usually involves many stakeholders, be it the project's sponsor, resources, customers or external contractors. But the most important person in a project is usually the Project Manager.
\n" " In Odoo, the Project Managers have the responsibility of managing the Kanban view: they ensure smooth progression of the projects, minimal downtime between stages and optimal work distribution between resources." msgstr "" "Un projet implique généralement de nombreux intervenants, que ce soit commanditaires, les ressources, les clients du projet ou entrepreneurs externes. Mais la personne la plus importante sur un projet est généralement le responsable du projet.
\n" "Dans Odoo, le responsable du projet a la responsabilité de gérer la vue Kanban, ils assurent une progression harmonieuse des projets, un minimum de temps entre les étapes et la répartition optimale du travail entre les ressources." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_kanban_state msgid "" "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n" " * Grey is the default situation\n" " * Red indicates something is preventing the progress of this task\n" " * Green indicates the task is ready to be pulled to the next stage" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Accept Emails From" msgstr "Accepter les courriel de" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Account Preferences" msgstr "Préférences du compte" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:39 #, python-format msgid "Action has a clear description" msgstr "Une action a une description claire" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Activate 'Allow invoicing based on timesheets' from the Human Resources " "Settings." msgstr "" "Activez \"Permettre la facturation basée sur les feuilles de temps\" depuis " "les paramètres de Ressources Humaines." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_active #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_active msgid "Active" msgstr "Actif/ve" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.mail_activity_type_action_config_project_types #: model:ir.ui.menu,name:project.project_menu_config_activity_type msgid "Activity Types" msgstr "Types d'activités" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Add a description..." msgstr "Ajouter une description…" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:38 #, python-format msgid "" "Add columns to configure stages for your tasks.
e.g. " "Specification > Development > Done" msgstr "" "Ajoutez des colonnes pour configurer les étapes de la vie de vos tâches.
\n" "Par exemple, Spécifications → Développement → Terminée." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:56 #, python-format msgid "Added in current sprint" msgstr "Ajouté au sprint actuel" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_2 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_id msgid "Alias" msgstr "Alias" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_contact msgid "Alias Contact Security" msgstr "Sécurité d'alias de contact" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_name msgid "Alias Name" msgstr "Nom de l'alias" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_domain msgid "Alias domain" msgstr "Domaine d'alias" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model_id msgid "Aliased Model" msgstr "Modèle concerné" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:89 #, python-format msgid "All" msgstr "Tous" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Also, lead by example. When your team members see how prepared you are it " "will reinforce the need for each of them to be prepared for status " "meetings." msgstr "" "Aussi, montrez l'exemple. Lorsque les membres de votre équipe verront à quel" " point vous êtes préparé cela renforcera la nécessité, pour chacun d'eux, " "d'être prêt pour les réunions." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Alternatively, Timesheets can be added directly from Tasks by activating " "'Log work activities on tasks' in the" msgstr "" "Aussi, les feuilles de temps peuvent être ajoutées directement à partir des " "tâches en activant \"Entrer les activités de travail sur les " "tâches\" dans" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "An internal message will not send any email notification, but your message " "will still be displayed to every user that has access to the page." msgstr "" "Un message interne n'enverra pas de courriel de notification, mais votre " "message sera affiché à tous les utilisateurs qui peuvent accéder à la page. " #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_name msgid "Analytic Account" msgstr "Compte analytique" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_line_ids msgid "Analytic Lines" msgstr "Lignes analytiques" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Another good way to limit the number of notifications you receive is to only" " follow your Project's 'Task Assigned' events. Then you'll be notified when" " a Task is created, and can manually decide if you want to be notified for " "its other events too." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Archived" msgstr "Archivé" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Assign to Me" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_start msgid "Assignation Date" msgstr "Date d'affectation" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Assignation Month" msgstr "Mois d'assignation" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned Tasks" msgstr "Tâches affectées" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_user_id msgid "Assigned To" msgstr "Assigné à" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Assigned to" msgstr "Assigné à" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_assign msgid "Assigning Date" msgstr "Date d'attribution" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "At each stage employees can block or make task/issue ready for next stage.\n" " You can define here labels that will be displayed for the state instead\n" " of the default labels." msgstr "" "A chaque étape, les employés peuvent bloquer ou passer la tâche ou l'incident à l'étape suivante. \n" "Vous pouvez définir ici les intitulés qui seront affichés pour les statuts au lieu des intitulés par défaut." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_attachment_ids msgid "Attachment that don't come from message." msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:109 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task #, python-format msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Available on the Apple Store" msgstr "Disponible sur l'Apple Store" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Back at the office, the manager splits the customer's requests into several " "tasks and delegates them to several employees." msgstr "" "De retour au bureau, le responsable sépare les demandes du client en " "différentes tâches et les délègue à plusieurs employés." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:32 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:48 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:64 #, python-format msgid "Backlog" msgstr "Arriéré" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_balance msgid "Balance" msgstr "Balance" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_1 msgid "Basic" msgstr "Basique" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Basic Management" msgstr "Gestion basique" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Be aware of the team’s productivity and time: try to keep meetings to one " "hour or less." msgstr "" "Soyez attentif à la productivité et au temps de l'équipe : essayez de garder" " les réunions à une heure ou moins." #. module: project #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_15 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_16 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_18 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_19 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_24 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_3 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_8 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_0 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_1 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_11 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_12 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_13 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_14 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_2 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_4 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_5 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_6 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_7 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_8 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_9 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_2 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_3 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_data_0 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_data_1 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_data_2 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "But because change is never easy, we've created this Planner to guide you.
\n" " For example, you'll understand why you shouldn’t use Odoo to plan but instead to\n" " collaborate, or why organizing your projects by role is wrong." msgstr "" "Parce que le changement n'est jamais facile, nous avons créé ce planificateur pour vous guider.
\n" " Par exemple, vous comprendrez pourquoi vous ne devriez pas utiliser Odoo pour planifier mais plutôt pour \n" "collaborer, ou pourquoi organiser vos projets par rôle n'est pas une bonne idée. " #. module: project #: model:project.task,legend_done:project.project_task_10 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_11 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_13 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_14 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_17 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_2 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_21 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_22 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_23 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_4 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_5 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_6 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_7 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_1 msgid "Buzz or set as done" msgstr "Buzz ou définir comme terminé" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_responsible msgid "By Responsible" msgstr "Par responsable" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_merge_wizard_form msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:70 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:85 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:99 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_3 #, python-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Change their Stages in the Project Stages tab" msgstr "Changer leurs étapes dans l'onglet \"Etapes du projet\"" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:23 #, python-format msgid "" "Choose a project name. (e.g. Website Launch, Product Development, " "Office Party, etc.)" msgstr "" "Choisissez un nom de projet (p.e. lancement du site web, " "développement du produit, fête au bureau, etc.)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "Choose a Project Email" msgstr "Choisissez l'email du projet" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_subtask_project_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_subtask_project_id msgid "" "Choosing a sub-tasks project will both enable sub-tasks and set their " "default project (possibly the project itself)" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:55 #, python-format msgid "Clear description and purpose" msgstr "Effacer la description et objectif" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:59 #, python-format msgid "Click on a card to get the details of the task." msgstr "Cliquez sur une carte pour obtenir des détails sur la tâche" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:31 #, python-format msgid "" "Click on the card to go to your project and start organizing tasks." msgstr "" "Cliquez sur la carte pour atteindre votre projet et commencer à " "organiser les tâches." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:64 #, python-format msgid "Click on this button to modify the task." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour modifier la tâche." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action msgid "Click to add a new tag." msgstr "Cliquez sur pour ajouter une nouvelle étiquette." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "Click to add a stage in the task pipeline." msgstr "Cliquez pour ajouter une étape dans le funnel de la tâche." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "Click to create a new project.
" msgstr "Cliquez pour créer un nouveau projet.
" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_color #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_color #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_color msgid "Color Index" msgstr "Index de la couleur" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Communication campaign" msgstr "Compagne de communication" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Sociétés" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Company" msgstr "Société" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_company_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_uom_id msgid "Company UOM" msgstr "Unité de mesure de l'entreprise" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:90 #, python-format msgid "Configuration options are available in the Settings app." msgstr "Des paramètres sont disponibles dans l'application Configuration." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Congratulations on choosing Odoo Project to help running your company more " "efficiently!" msgstr "" "Félicitations d'avoir choisi Odoo Project pour vous aider à mener votre " "société efficacement! " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Congratulations, you're done !" msgstr "Félicitations, vous avez terminé!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Consulting mission" msgstr "Mission de consultation" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_partner #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Contact" msgstr "Contact" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_analytic_account_id msgid "Contract/Analytic" msgstr "Contrat / analytique" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Control projects quality and satisfaction" msgstr "Contrôler la qualité et la satisfaction des projets" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:34 #, python-format msgid "Copywriting / Design" msgstr "Copywriting / Design" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_displayed_image_id msgid "Cover Image" msgstr "Image de couverture" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "Create" msgstr "Créer" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "Create & Edit" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_date msgid "Create Date" msgstr "Date de création" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create a Gantt chart with your projects tasks and deadlines" msgstr "Créer un diagramme de Gantt avec vos projets tâches et des échéances" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_create_project msgid "Create a Project" msgstr "Créer un projet." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config msgid "Create a new project." msgstr "Créer un nouveau projet." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_create_new_task msgid "Create a new task" msgstr "Créer une nouvelle tâche" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Create a task by sending an email to a project alias with one of your " "colleagues in copy" msgstr "" "Créer une tâche en envoyant un email à un alias de projet avec un de vos " "collègues en copie" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create at least 3 tasks" msgstr "Créer au moins 3 tâches" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create bills automatically based on Time & Material." msgstr "Créez des factures automatiquement en fonction du Temps et Matériel." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create the Projects" msgstr "Créez des Projets" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_uid msgid "Created by" msgstr "Créé par" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_date msgid "Created on" msgstr "Créé le" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Creating Tasks is the next step in managing your Projects.
\n" " In Odoo, it is pretty straightforward, but here are some explanations you may find useful." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_credit msgid "Credit" msgstr "Crédit" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_cumulative_flow msgid "Cumulative Flow" msgstr "Flux cumulé" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_currency_id msgid "Currency" msgstr "Devise" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Current Timesheet" msgstr "Feuille de temps actuelle" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks msgid "Current stage of the task" msgstr "Statut actuel de la tâche" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Current stage of this task" msgstr "Statut actuel de la tâche" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.project_task_action_activity msgid "Currently there are not any activity scheduled." msgstr "Actuellement, il n'y a aucune activité prévue" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:818 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #, python-format msgid "Customer" msgstr "Client" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:818 #, python-format msgid "Customer Email" msgstr "Email Client" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customer Service" msgstr "Service client" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:74 #, python-format msgid "Customer feedback has been requested" msgstr "Les commentaires du client ont été demandés" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:92 #, python-format msgid "Customer has cancelled repair" msgstr "Le client a annulé la réparation" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:72 #, python-format msgid "Customer has reported new issue" msgstr "Le client a rapporté un nouveau problème" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:71 #, python-format msgid "Customer service has found new issue" msgstr "Le service client a trouvé un nouveau problème" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customer support tickets" msgstr "Tickets de support client" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customization" msgstr "Personnalisation" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Days" msgstr "Jours" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_deadline msgid "Deadline" msgstr "Echéance" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_debit msgid "Debit" msgstr "Débit" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_defaults msgid "Default Values" msgstr "Valeurs par défaut" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "" "Define the steps that will be used in the project from the\n" " creation of the task, up to the closing of the task or issue.\n" " You will use these stages in order to track the progress in\n" " solving a task or an issue." msgstr "" "Définissez les étapes qui seront utilisées dans le projet depuis la\n" "création de la tâcje, jusqu'à la clôture de la tâche ou de l'incident.\n" "Vous utiliserez ces étapes afin de suivre la progression dans\n" "la résolution de la tâche ou de l'incident." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Depending on what you need and how you want to operate, there are several " "ways to work with Odoo. First, decide if you want to think in terms of " "tasks. Then, activate the Timesheets app if you need it." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Deploy" msgstr "Déployer" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:20 #, python-format msgid "Deployment" msgstr "Déploiement" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_description #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_description #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Description" msgstr "Description" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:18 #, python-format msgid "Development" msgstr "Développement" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Development Process" msgstr "Processus de développement" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:71 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #, python-format msgid "Discard" msgstr "Annuler" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_display_name msgid "Display Name" msgstr "Nom à afficher" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:35 #, python-format msgid "Distribute" msgstr "Distribuer" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:43 #, python-format msgid "Distribution is completed" msgstr "La distribution est complète" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:51 #, python-format msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Documents" msgstr "Documents" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Don't create a Project for different locations (this could isolate teams " "that work at different locations)." msgstr "" "Ne créez pas un projet pour différentes localisations (cela pour isoler " "certaines équipes qui travaillent à des localisations différentes)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Don't create a Project for each of your customers - this will be too " "complicated to manage properly." msgstr "" "Ne créez pas de projet pour chacun de vos clients - ceci serait trop " "compliqué à gérer correctement. " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Don't hesitate to" msgstr "Ne pas hésiter à" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Don't hesitate to select only the events you are interested in!" msgstr "" "N'hésitez pas à sélectionner uniquement les évènements qui vous intéressent!" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:36 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:69 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:84 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:98 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_2 #, python-format msgid "Done" msgstr "Fait" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "During a meeting, a customer asks a manager for a few modifications to a " "project." msgstr "" "Pendant une réunion, un client demande à un manager plusieurs modifications " "pour un projet." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Each employee will have his own task, while the manager will be able to " "follow the global progress in the Kanban view of the project." msgstr "" "Chaque employé aura ses propres tâches, alors que le manager aura la " "compétence de suivre la progression globale dans la vue Kanban du projet. " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Edit Task" msgstr "Modifié la Tâche" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_email_from msgid "Email" msgstr "Courriel" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Email Alias" msgstr "Alias d'email" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_mail_template_id msgid "Email Template" msgstr "Modèle de courriel" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Emails" msgstr "Courriels" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "End" msgstr "Fin" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_end #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_end msgid "Ending Date" msgstr "Date de fin" #. module: project #: sql_constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower than project end-date." msgstr "" "Erreur! La date de début du projet doit précéder la date de fin du projet. " #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_planned_hours msgid "" "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " "task is in draft state." msgstr "" "Temps estimé pour réaliser la tâche, habituellement fixé par le responsable " "du projet quand la tâche est à l'état brouillon" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Even if there is no specific field in Odoo, it's important to define a person responsible for each stage of your Project.
\n" " This person will have the responsibility for validating each stage and ensuring that the requirements to move to the next stage are met." msgstr "" "Même s'il n'y a pas de champ spécifique dans Odoo, c'est important de définir une personne responsable pour chaque étape du projet.
\n" "Cette personne aura la responsabilité de valider chaque étape et s'assurer que les exigences sont remplies pour passer à l'étape suivante." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Every business is different.
\n" " Odoo allows you to customize every application and it's usually a good idea to customize screens to fit your project needs." msgstr "" "Chaque business est différent.
\n" " Odoo vous permet de personnaliser chaque application et c'est généralement une bonne idée de personnaliser les écrans pour qu'ils remplissent au mieux les besoins de votre projet." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Examples" msgstr "Exemples" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:75 #, python-format msgid "Expert advice has been requested" msgstr "L'avis d'un expert a été demandé" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date msgid "Expiration Date" msgstr "Date de fin de validité" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_priority msgid "" "Explanation text to help users using the star on tasks or issues in this " "stage." msgstr "" "Texte d'explication pour aider les utilisateurs à utiliser l'étoile sur les " "tâches ou les incidents dans cette étape." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Extended Filters" msgstr "Filtres étendus" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Extra Info" msgstr "Info supplémentaires" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Extra useful for when you're with a customer or in a meeting." msgstr "Super utile lorsque vous êtes avec un client ou dans une réunion." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:89 #, python-format msgid "Feedback from customer requested" msgstr "Commentaire du client demandé" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:27 #, python-format msgid "Finally task is deployed" msgstr "Enfin la tâche est déployée" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_fold msgid "Folded in Kanban" msgstr "Replié dans la vue Kanban" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" "Follow this project to automatically track the events associated to tasks " "and issues of this project." msgstr "" "Permet de suivre automatiquement les événements associés aux tâches et aux " "problèmes de ce projet." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Followed by Me" msgstr "Suivi par moi" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For employees, the" msgstr "Pour les employés, le" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For example, risk and task owners should come prepared to share the status " "of their item and, ideally, a path to resolution." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For the Odoo Team,
\n" " Fabien Pinckaers, Founder" msgstr "" "De la part de l'équipe Odoo,
\n" "Fabien Pinckaers, Fondateur" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For the same reason, don't create a Project based on weeks or time (example:" " Scrum)." msgstr "" "Pour la même raison, ne créez pas un projet sur base de semaines ou de temps" " (exemple: Scrum)." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_module_project_forecast msgid "Forecasts" msgstr "Prévisions" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Future Activities" msgstr "Activités futures" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config msgid "GTD" msgstr "GTD" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Generate a timesheet report to attach to your customer invoices" msgstr "" "Générez un rapport des feuilles de temps à joindre aux factures de vos " "clients" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get full synchronization with Odoo" msgstr "Obtenez une synchronisation complète avec Odoo" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get it on Google Play" msgstr "Obtenez-le sur Google Play" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get more apps" msgstr "Obtenir plus d'applications" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_label_tasks msgid "Gives label to tasks on project's kanban view." msgstr "Donne des étiquettes aux tâches sur les vue Kanaban des projets." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." msgstr "Définit l'ordre utilisé pour afficher une liste de projets" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks." msgstr "Donne la séquence (l'ordre) d'affichage d'une liste de tâches" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:99 #, python-format msgid "" "Good job! Your completed the Project Management tour. You can continue with " "the implementation guide to help you setup Project Management in your" " company." msgstr "" "Bon boulot ! Vous avez terminé la visite de la gestion de projet. Vous " "pouvez continuer avec le guide de mise en œuvre afin de paramétrer la" " gestion de projet dans votre société." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Good luck!" msgstr "Bonne chance!" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 msgid "Green" msgstr "Vert" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_done msgid "Green Kanban Label" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Green: the Task is ready for next stage (the job for this stage is complete)" msgstr "" "Vert: la tâche est prête pour l'étape suivante (le travail pour cette étape " "est fait)" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 msgid "Grey" msgstr "Gris" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_normal msgid "Grey Kanban Label" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Grey: the Task is in progress (someone is working on it)" msgstr "Gris: la tâche est en cours (quelqu'un travaille dessus)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Group By" msgstr "Regrouper par" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Here are some of the available customizations" msgstr "Voici quelques personnalisations disponibles" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all msgid "Here, you can create new tasks" msgstr "Ici, vous pouvez créer de nouvelles tâches" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "High" msgstr "Élevé" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_privacy_visibility msgid "" "Holds visibility of the tasks or issues that belong to the current project:\n" "- On invitation only: Employees may only see the followed project, tasks or issues\n" "- Visible by all employees: Employees may see all project, tasks or issues\n" "- Visible by following customers: employees see everything;\n" " if website is activated, portal users may see project, tasks or issues followed by\n" " them or by someone of their company\n" msgstr "" "Détermine la visibilité des tâches ou anomalies qui dépendent du projet courant.\n" "- Sur invitation uniquement : les salariés ne voient que les projets, tâches et anomalies qu'ils suivent ;\n" "- Visible par tous les salariés : les salariés peuvent voir tous les projets, tâches et anomalies ;\n" "- Visible par les clients suiveurs : les salariés voient tout ; si le site web est activé, les utilisateur du portail peuvent voir les projets, tâches et anomalies qu'eux ou un utilisateur appartenant à leur société, suivent.\n" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Hours" msgstr "Heures" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:730 #, python-format msgid "I take it" msgstr "Je m'en occupe" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_thread_id msgid "" "ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task" " creation alias)" msgstr "" "Identifiant de l'enregistrement parent qui définit l'alias (exemple : le " "projet qui contient l'alias lié à la tâche)" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:104 #, python-format msgid "Idea has been transformed into concrete actions" msgstr "L'idée a été transformée en actions concrètes" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:103 #, python-format msgid "Idea is fully explained" msgstr "L'idée est complètement expliquée" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Ideally, a person should only be responsible for one project." msgstr "Idéalement, une personne devrait être responsable pour un projet." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:96 #, python-format msgid "Ideas" msgstr "Idées" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Identify problems and blocking points more easily" msgstr "Identifiez les problèmes et les points bloquants plus facilement" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_mail_template_id msgid "" "If set an email will be sent to the customer when the task or issue reaches " "this step." msgstr "" "SI cette option est active, un email sera envoyé au client lorsque la tâche " "ou l'anomalie atteint cette étape." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " "without removing it." msgstr "" "Si le champ actif n'est pas coché, le projet sera caché mais ne sera pas " "supprimé." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you don't want to receive email notifications, you can uncheck the option" " in your" msgstr "" "Si vous ne souhaitez pas recevoir de notifications pas email, vous pouvez " "décocher cette option dans votre" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you want to limit access for certain users or customers, simply use the " "Privacy / Visibility settings in the Project Settings." msgstr "" "Si vous souhaitez limiter les accès pour certains utilisateurs ou clients, " "utilisez simplement les paramètres de Confidentialité / Visibilité dans les " "paramètres du projet." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you work on a Time & Material project, you'll probably want to " "extract a Timesheet of the tasks to invoice directly to the customer. To do " "that:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Implement" msgstr "Exécuter" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Improve" msgstr "Améliorer" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Improve collaboration with customers" msgstr "Améliorer la collaboration avec nos clients" #. module: project #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_1 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_10 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_11 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_12 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_13 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_14 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_15 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_16 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_17 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_18 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_19 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_2 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_20 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_21 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_22 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_23 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_24 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_25 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_26 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_3 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_4 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_5 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_6 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_7 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_8 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_9 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_0 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_1 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_11 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_12 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_13 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_14 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_2 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_4 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_5 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_6 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_7 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_8 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_9 #: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_0 #: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_1 #: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_2 #: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_3 #: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_data_0 #: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_data_1 #: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_data_2 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_1 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:33 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:66 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:81 #, python-format msgid "In progress" msgstr "En cours" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:80 #, python-format msgid "Incoming" msgstr "Réception" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_planned_hours msgid "Initially Planned Hours" msgstr "Heures prévues initialement" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_id msgid "" "Internal email associated with this project. Incoming emails are " "automatically synchronized with Tasks (or optionally Issues if the Issue " "Tracker module is installed)." msgstr "" "Email interne associé avec le projet. Les emails entrants sont " "automatiquement synchronisé avec les tâches (ou optionnellement les " "incidents si le module Suivi des Incidents est installé)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Internal notes are messages that will appear in the Chatter but will not be " "notified in Odoo's Inbox." msgstr "" "Les notes internes sont des messages qui apparaitront dans le Chatter mais " "qui ne seront pas notifiés dans la boite de réception d'Odoo." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_search_view msgid "Issue Version" msgstr "Version de l'incident" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:73 #, python-format msgid "Issue is being worked on" msgstr "Incident en cours de travail" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:76 #, python-format msgid "Issue is resolved" msgstr "Problème résolu" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It is better to start with a \"project answer\", such as: \"We are two weeks" " late\", \"We are at planned budget\" or \"We are 50% complete with the " "process model\". Also if you can, start the meeting on a positive note, such" " as milestones that have been met or are ahead of schedule. This will make " "participants feel motivated to engage in the conversation." msgstr "" "C'est mieux de commencer avec une \"réponse au projet\", telle que: \"Nous " "sommes en retard de deux semaines\", \"Nous atteignons le budget prévu\" ou " "\"Nous sommes à 50% du modèle de procédure\". Aussi, si vous pouvez, " "commencez la réunion sur une note positive, telle que les jalons qui ont été" " atteints ou qui sont en avance. Ceci motivera les participants à engager la" " conversation. " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It is time to think about how you will transform your activities into real projects in Odoo.
\n" " For that, the most important part is defining the stages of your projects. Stages are the different steps a task can go through, from its creation to its ending. They will appear in what we call the 'Kanban' view of your projects." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's essential to be clear about why you want to use Odoo Project and what your goals are.\n" " Indeed, there are many ways to manage a project, to find the best one for you, you need to know exactly what you want to achieve. And later on, we will hopefully transform your objectives into real improvements for your company." msgstr "" "ll est essentiel d'être clair sur la raison pour laquelle vous voulez utiliser Odoo Projet et quels sont vos objectifs.\n" "En effet, il y a plusieurs manières de gérer un projet, pour trouver celle qui vous convient, vous devez savoir exactement ce que vous voulez atteindre. Et ensuite, nous l'espérons, nous transformerons vos objectifs en réelles améliorations pour votre société." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's for logging every change, event or message related to the Document." msgstr "" "C'est pour enregistrer chaque changement, évènement ou message lié au " "document. " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's usually a good idea to take time to analyze your tasks once a year. " "Here are some KPIs you should take a look at. Ask yourself 'How can they be " "improved?'" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_blocked msgid "Kanban Blocked Explanation" msgstr "Explication de kanban bloqué" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_normal msgid "Kanban Ongoing Explanation" msgstr "Explication de kanban en cours" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Kanban Stage" msgstr "Etape Kanban" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Kanban Stages" msgstr "Etapes Kanban" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state_label #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_state msgid "Kanban State" msgstr "État kanban" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_done msgid "Kanban Valid Explanation" msgstr "Explication de kanban valide" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Keep track of messages and conversations" msgstr "Garder une trace des messages et conversations" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Know what my employees are working on" msgstr "Connaître ce sur quoi mes employés travaillent" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Last Message" msgstr "Dernier message" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Dernière modification le" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:86 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_last_stage_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_last_stage_update #, python-format msgid "Last Stage Update" msgstr "Dernière étape de mise à jour" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Dernière mise à jour par" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Dernière mise à jour le" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Late Activities" msgstr "Activités en retard" #. module: project #: model:web.planner,tooltip_planner:project.planner_project msgid "" "Learn how to better organize your company using Projects, Tasks and " "Timesheets." msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:18 #, python-format msgid "Let's create your first project." msgstr "Créons votre premier projet !" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "" "Lets the company customize which Pad installation should be used to link to " "new pads (for example: http://etherpad.com/)." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_analytic_account_id msgid "" "Link this project to an analytic account if you need financial management on" " projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." msgstr "" "Associe ce projet à un compte analytique si vous avez besoin de la gestion " "financière des projets. Il vous permet de relier des projets aux budgets, la" " planification, l'analyse des coûts et des revenus, les feuilles de " "prestations sur des projets, etc." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "List, plan and track things to do" msgstr "Listez, planifiez et suivez les choses à faire" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Low" msgstr "Faible" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_attachment_ids msgid "Main Attachments" msgstr "Pièces jointes principales" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Manage your resources with Gantt charts" msgstr "Gérez vos ressources avec les diagrammes de Gantt" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:res.groups,name:project.group_project_manager msgid "Manager" msgstr "Gestionnaire" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing a group of people, a team or a department (example: R&D team, " "HR Department, etc.)" msgstr "" "Gérer un groupe de personnes, une équipe ou un département (exemple: équipe " "R&D, département RH, etc.)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing long projects that span over many months and/or need Timesheets." msgstr "" "Gérer de longs projets qui durent plusieurs mois et/ou les feuilles de temps" " sont nécessaires." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing notifications is essential: too few and you risk missing critical " "information, too many and you will be overloaded with unnecessary " "information. The trick is to find the right balance between the projects, " "stages and tasks you want to be informed about. Fortunately, Odoo Project " "has many levels of notifications and messages you can choose from." msgstr "" "Gérer les notifications est essentiel: trop peu et vous risquez de manquer " "des informations critiques; trop et vous serez surchargé avec des " "informations non pertinentes. Le truc est de trouver le bon équilibre entre " "les projets, étapes et tâches pour lesquels vous souhaitez être informé. " "Heureusement, Odoo Projet a plusieurs niveaux de notifications et de " "messages que vous pouvez choisir." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Marketing Department" msgstr "Département marketing" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_favorite_user_ids msgid "Members" msgstr "Membres" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_actions_act_window_merge_tasks msgid "Merge Selected Tasks" msgstr "Fusionner les tâches sélectionnées" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_merge_wizard_form msgid "Merge Tasks" msgstr "Fusionner les tâches" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_target_task_id msgid "Merge into an existing task" msgstr "Fusionner avec une tâche existante" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "More efficient communication between employees" msgstr "Une communication plus efficace entre les employés" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "My Activities" msgstr "Mes activités" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "My Favorites" msgstr "Mes favoris" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "My Followed Tasks" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_activity msgid "My Next Activities" msgstr "Mes activités à venir" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "My Tasks" msgstr "Mes tâches par zone de temps" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:31 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_name #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects #, python-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Name of the tasks :" msgstr "" #. module: project #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_10 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_11 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_13 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_14 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_17 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_2 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_21 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_22 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_23 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_4 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_5 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_6 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_7 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_1 msgid "Need functional or technical help" msgstr "Besoin d'une aide fonctionnelle ou technique" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:65 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_0 #, python-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:87 #, python-format msgid "New repair added" msgstr "Nouvelle réparation ajoutée" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_target_task_name msgid "New task name" msgstr "Nouveau nom de la tâche" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:30 #: code:addons/project/controllers/portal.py:83 #, python-format msgid "Newest" msgstr "Le plus récent" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.project_task_menu_activity #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_view_tree_activity msgid "Next Activities" msgstr "Activités suivantes" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:775 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Pas de sujet" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. module: project #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_1 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_12 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_20 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_25 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_26 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_9 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_0 msgid "Not validated" msgstr "Non validé" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_notes msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:43 #, python-format msgid "Now that the project is set up, create a few tasks." msgstr "Maintenant que le projet est en place, créez quelques tâches." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_working_days_open msgid "Number of Working Days to Open the task" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_working_days_close msgid "Number of Working Days to close the task" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_doc_count msgid "Number of documents attached" msgstr "Nombre de documents joints" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Odoo Project is a super fast and easy way to make your activities and tasks visible to\n" " everyone in your company. Follow how things progress, see when things are stuck, know\n" " who's in charge, all in one place." msgstr "" "Odoo Projet est super rapide et facile pour rendre vos activités et tâches visibles pour\n" "tout le monde dans votre société. Suivez comment les choses évoluent, voyez quand les choses sont bloquées, sachez\n" "qui est en charge, le tout à un seul endroit." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task msgid "" "Odoo's project management allows you to manage the pipeline of your tasks " "efficiently. You can track progress, discuss on tasks, attach documents, " "etc." msgstr "" "La gestion de projets d'Odoo vous permet de gérer le flux de vos tâches " "efficacement. Vous pouvez faire le suivi des progressions, discuter sur les " "tâches, joindre des documents, etc. " #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:200 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "On invitation only" msgstr "Sur invitation uniquement" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_force_thread_id msgid "" "Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be " "attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the " "creation of new records completely." msgstr "" "ID optionnel d'un fil (enregistrement) auquel tout message entrant sera " "rattaché, même si il ne s'agissait pas d'une réponse à ce fil. Si renseigné," " la création de nouveaux enregistrements sera complètement désactivée." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "Or" msgstr "Ou" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Organize meetings" msgstr "Organiser les réunions" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config msgid "" "Organize your activities (plan tasks, track issues, invoice timesheets) for " "internal, personal or customer projects." msgstr "" "Organisez vos activités (planifier les tâches, suivre les incidents, " "facturer les feuilles de temps) pour les projets internes, personnels ou " "clients." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Organize your company, from personal tasks to collaborative meeting minutes." msgstr "" "Organisez votre société, des tâches personnelles aux procès-verbaux " "collaboratifs." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" msgstr "Tâches en dépassement" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_blocked #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_blocked msgid "" "Override the default value displayed for the blocked state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Remplacez la valeur par défaut affichée pour la situation bloquante dans la " "vue Kanban, lorsque la tâche ou l'incident sont dans cette étape." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_done #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_done msgid "" "Override the default value displayed for the done state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Remplacez la valeur par défaut affichée pour l'état 'terminé' dans la " "sélection kanban, quand la tâche ou l'incident est dans cette étape." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_normal #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_normal msgid "" "Override the default value displayed for the normal state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Remplacez la valeur par défaut affichée pour l'état 'normal' dans la " "sélection kanban, quand la tâche ou l'incident est dans cette étape." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_user_id msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_model_id msgid "Parent Model" msgstr "Modèle parent" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_thread_id msgid "Parent Record Thread ID" msgstr "Identifiant de la discussion de l'enregistrement parent" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:861 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_parent_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 #, python-format msgid "Parent Task" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_model_id msgid "" "Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not" " necessarily the model given by alias_model_id (example: project " "(parent_model) and task (model))" msgstr "" "Modèle parent de l'alias. Le modèle possédant la référence de l'alias n'est " "pas nécessairement le modèle donné par alias_model_id (Ex. : project " "(parent_model) et task (modèle))" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Plan your activities for the day" msgstr "Planifiez les activités de la journée" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_web_planner msgid "Planner" msgstr "Planificateur" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:925 #, python-format msgid "" "Please remove existing tasks in the project linked to the accounts you want " "to delete." msgstr "" "Veuillez enlever les tâches existantes dans le projet lié aux comptes que " "vous souhaitez effacer. " #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_contact msgid "" "Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n" "- everyone: everyone can post\n" "- partners: only authenticated partners\n" "- followers: only followers of the related document or members of following channels\n" msgstr "" "Politique de publication d'un message sur le document via la passerelle de courriel.\n" "- tout le monde : tout le monde peut publier\n" "- partenaires : seulement les partenaires authentifiés\n" "- abonnés : seulement les abonnés au canaux de suivi\n" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Prepare" msgstr "Préparez" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_priority #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_priority msgid "Priority" msgstr "Priorité" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_privacy_visibility msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Product or software version" msgstr "Produit ou version de logiciel" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:346 #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_project_id #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_main_pm #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:res.request.link,name:project.req_link_project #, python-format msgid "Project" msgstr "Projet" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project msgid "Project -" msgstr "Projet -" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_count msgid "Project Count" msgstr "Nombre de projets" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_manager_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Project Manager" msgstr "Responsable" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Project Name" msgstr "Nom du projet" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Project Settings" msgstr "Paramètres du projet" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Project Settings." msgstr "Paramètres du projet." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_pivot msgid "Project Tasks" msgstr "Tâches du projet" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_company_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid msgid "Project Time Unit" msgstr "Unité de temps du projet" #. module: project #: model:res.request.link,name:project.req_link_task msgid "Project task" msgstr "Tâche de projet" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "Tâches de projet" #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.ir_actions_server_project_sample msgid "Project: Activate Sample Project" msgstr "Projet: Activer un projet d'exemple" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_project_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config #: model:ir.ui.view,arch_db:project.analytic_account_inherited_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_layout #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_home #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project msgid "Projects" msgstr "Projets" #. module: project #: model:mail.channel,name:project.mail_channel_project_task msgid "Projects & Tasks" msgstr "Projets & tâches" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_module_rating_project msgid "Rating on Tasks" msgstr "" #. module: project #: model:project.task,legend_done:project.project_task_1 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_12 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_15 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_18 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_20 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_24 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_25 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_26 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_3 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_8 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_9 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_0 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_1 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_11 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_12 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_13 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_14 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_2 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_4 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_5 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_6 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_7 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_8 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_9 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_0 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_2 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_data_0 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_data_1 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_data_2 msgid "Ready for Next Stage" msgstr "Prêt pour la prochaine étape" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:41 #, python-format msgid "Ready for layout / copywriting" msgstr "Prêt pour la mise en page / rédaction" #. module: project #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Ready for next stage" msgstr "Prêt pour la prochaine étape" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:59 #, python-format msgid "Ready for release" msgstr "Prêt pour la livraison" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:57 #, python-format msgid "Ready for testing" msgstr "Prêt pour test" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:42 #, python-format msgid "Ready to be displayed, published or sent" msgstr "Prêt à être affiché, publié ou envoyé" #. module: project #: model:project.task,legend_done:project.project_task_16 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_19 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_3 msgid "Ready to reopen" msgstr "Prêt à ré-ouvrir" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:77 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:106 #, python-format msgid "Reason for cancellation has been documented" msgstr "Raison d'annulation a été documentée" #. module: project #: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_project_task msgid "Reception of ${object.name}" msgstr "Réception de ${object.name}" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_force_thread_id msgid "Record Thread ID" msgstr "ID de l'enregistrement du fil" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Record's Colour" msgstr "" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 msgid "Red" msgstr "Rouge" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_blocked msgid "Red Kanban Label" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Red: the Task is blocked (there's a problem)" msgstr "Rouge: la tâche est bloquée (il y a un problème)" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_code msgid "Reference" msgstr "Référence" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:52 #, python-format msgid "Release" msgstr "Livraison" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_remaining_hours msgid "Remaining Hours" msgstr "Heures restantes" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:69 #, python-format msgid "Remove Cover Image" msgstr "Retirer l'image de couverture" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Repair Workshop" msgstr "Atelier de réparation" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:88 #, python-format msgid "Repair has started" msgstr "La réparation a commencé" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:91 #, python-format msgid "Repair is completed" msgstr "La réparation est terminée" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Reporting" msgstr "Rapport" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:90 #, python-format msgid "Request for parts has been sent" msgstr "Demande de pièces a été envoyée" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Responsibilities" msgstr "Responsabilités" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Responsibility" msgstr "Responsabilité" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Runs outside Odoo, always available" msgstr "Fonctionne hors Odoo, toujours disponible" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Scrum Methodology" msgstr "Méthode Scrum" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:92 #, python-format msgid "Search (in Content)" msgstr "Chercher (dans le Contenu)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Search Project" msgstr "Chercher un projet" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:96 #, python-format msgid "Search in All" msgstr "Chercher dans Tout" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:94 #, python-format msgid "Search in Customer" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:93 #, python-format msgid "Search in Messages" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:95 #, python-format msgid "Search in Stages" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:62 #, python-format msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Send an alert when a task is stuck in red for more than a few days" msgstr "" "Envoie une alerte lorsqu'une tâche est coincée en rouge depuis plusieurs " "jours" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Send an automatic confirmation to all emails sent to your customer support" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_sequence msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Service Level Agreement (SLA)" msgstr "Contrat de service (SLA)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Set Cover Image" msgstr "Ajouter l'image de couverture" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:61 #, python-format msgid "Set a Cover Image" msgstr "Ajouter une image de couverture" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_config_settings_action #: model:ir.ui.menu,name:project.project_config_settings_menu_action #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Severity" msgstr "Sévérité" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Share files and manage versions" msgstr "Partager les fichieres et gérer les versions" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_is_favorite msgid "Show Project on dashboard" msgstr "Afficher le projet sur le tableau de bord" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "" "Montrez toutes les enregistrements pour lesquelles la date des prochaines " "actions est pour aujourd'hui ou avant. " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "So if you're looking for the history of a Task, or the latest message on a " "Task, simply go to the corresponding Document and you'll find it!" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Software development" msgstr "Développement du logiciel" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:16 #, python-format msgid "Specification" msgstr "Spécification" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:24 #, python-format msgid "Specification is validated" msgstr "La spécification est validée" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:23 #, python-format msgid "Specification of task is written" msgstr "La spécification de la tâche est écrite" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Split your tasks to organize your work into sub-milestones" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:49 #, python-format msgid "Sprint" msgstr "Sprint" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:85 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_stage_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #, python-format msgid "Stage" msgstr "Étape" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Étape modifiée" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Stage Description and Tooltips" msgstr "Description des étapes et astuces" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_name msgid "Stage Name" msgstr "Nom de l'étape" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage msgid "Stage changed" msgstr "Étape changée" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project msgid "Stages" msgstr "Etapes" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Starred" msgstr "Favoris" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_priority msgid "Starred Explanation" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Start / Stop a timer in one click" msgstr "Début / Arrêt de la minuterie en un clic" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date_start msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_start msgid "Starting Date" msgstr "Date de début" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_subtask_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_subtask_project_id msgid "Sub-task Project" msgstr "Sous-tâche du projet" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_subtask_count msgid "Sub-task count" msgstr "Nombre de sous-tâche" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_sub_task #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_child_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_group_subtask_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Sub-tasks" msgstr "Sous-tâches" #. module: project #: sql_constraint:project.tags:0 msgid "Tag name already exists !" msgstr "Ce nom d'étiquette existe déjà !" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_tags_action #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_tags_act #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_form_view msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_tags msgid "Tags of project's tasks" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_target_project_id msgid "Target Project" msgstr "Projet cible" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Task" msgstr "Tâche" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Task -" msgstr "Tâche -" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tasks msgid "Task Activities" msgstr "Activités de tâches" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked msgid "Task Blocked" msgstr "Tâche bloquée" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Task Management" msgstr "Gestion des tâches" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new msgid "Task Opened" msgstr "La tâche est ouverte" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_task_pipe msgid "Task Pipe" msgstr "Entonnoir des tâches" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_ready #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready msgid "Task Ready" msgstr "Tâche prête" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_tree msgid "Task Stage" msgstr "Étape de tâche" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage msgid "Task Stage Changed" msgstr "Étape de travail modifiée" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_name msgid "Task Title" msgstr "Titre de la tâche" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Task Title..." msgstr "Titre de la tâche..." #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked msgid "Task blocked" msgstr "Tâche bloquée" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:25 #, python-format msgid "Task is Developed" msgstr "Tâche développée" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:105 #, python-format msgid "Task is completed" msgstr "La tâche est terminée" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:26 #, python-format msgid "Task is tested" msgstr "La tâche est testée" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new msgid "Task opened" msgstr "La tâche est ouverte" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready msgid "Task ready for Next Stage" msgstr "Tâche prête pour la prochaine étape" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_from_partner #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_needaction_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_layout #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_home #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_partner_info_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree_filtered #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report_task_analysis #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Tasks Analysis" msgstr "Analyse des tâches" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_type_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search msgid "Tasks Stages" msgstr "Étapes des tâches" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks analysis" msgstr "Analyse des tâches" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks are the main mechanism in Odoo and are activated by default." msgstr "" "Les tâches sont les méchanismes principaux dans Odoo et sont activés par " "défaut" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user msgid "Tasks by user and project" msgstr "Tâches par utilisateur et par projet" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_task_ids msgid "Tasks to Merge" msgstr "Tâches à fusionner" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:50 #, python-format msgid "Test" msgstr "Test" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:58 #, python-format msgid "Test is OK, need to document" msgstr "Test Ok, besoin de documenter" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:19 #, python-format msgid "Testing" msgstr "En test" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "The Odoo Project app can be used to manage many activities, from the " "development of a new product to the daily operations of a customer support. " "With some creativity, it can even be used to manage your marketing " "communications or personal projects. But just because it can be done doesn't" " mean it's always a good idea: let's start by helping you understand what " "can be a good project." msgstr "" "L'app Odoo Projet peut être utilisée pour gérer plusieurs activités depuis " "le développement d'un nouveau produit jusqu'aux opérations quotidiennes d'un" " service clientèle. Avec un peu de créativité, il peu même être utilisé pour" " gérer vos communications marketing ou des projets personnels. Mais ce n'est" " pas parce que c'est possible que cela veut dire que c'est toujours une " "bonne idée: commençons par vous aider à comprendre ce que peut être un bon " "projet. " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.mail_template_task_merge msgid "The following task has been merged into this one:" msgstr "Cette tâche a été fusionnée avec celle-ci:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.mail_template_task_merge msgid "The following tasks have been merged into this one:" msgstr "Cette tâche a été fusionnée avec celle-ci:" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model_id msgid "" "The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming" " email that does not reply to an existing record will cause the creation of " "a new record of this model (e.g. a Project Task)" msgstr "" "Le modèle (sorte de document Odoo) auquel correspond cet alias. Tout les " "e-mail entrant ne correspondant pas à un enregistrement existant entraînera " "la création d'un nouvel enregistrement de ce modèle (Ex. : une tâche d'un " "projet)" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_name msgid "" "The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for " "" msgstr "" "Le nom de l'alias de messagerie, par exemple 'carrieres' pour relever les " "e-mails de " #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_user_id msgid "" "The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this " "field is not set the system will attempt to find the right owner based on " "the sender (From) address, or will use the Administrator account if no " "system user is found for that address." msgstr "" "Le propriétaire d'enregistrements créés lors de la réception de courriel sur" " cet alias. Si ce champ n'est pas renseigné, le système essaiera de trouver " "le propriétaire approprié à partir de l'adresse de l'expéditeur (De) ou " "utilisera le compte Administrateur si aucun utilisateur du système n'est " "trouvé pour cette adresse." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "The same features as the Chrome extension, but on your mobile phone!" msgstr "" "Les mêmes fonctionnalités que dans l'extension Chrome, mais sur votre smart " "phone!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects msgid "There are no projects." msgstr "Il n'y a pas de projets" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks msgid "There are no tasks." msgstr "Il n'y a pas de tâches" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/xml/project.xml:7 #, python-format msgid "" "There is no available image to be set as cover. Send a message on the task " "with an attached image." msgstr "" "Il n'y a pas d'images disponibles pour la couverture. Envoyez un message sur" " la tâche avec l'image jointe." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_email_cc msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound\n" " and outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email addresses with a comma" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_email_from msgid "These people will receive email." msgstr "Ces personnes recevront un courriel." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This is particularly useful to manage help and support: all incoming email " "from customers will be transformed into a task that you'll be able to track " "easily!" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "" "This replaces task's description text field by a collaborative rich text " "pad. This is advised if tasks involve several people." msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree_filtered msgid "" "This report allows you to analyse the performance of your projects and " "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." msgstr "" "Ce rapport vous permet d'analyser la performance de vos projets et " "utilisateurs. Vous pouvez analyser les tâches, les heures consommées par " "rapport aux heures prévues, le nombre moyen de jours pour démarrer ou fermer" " une tâche, etc." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_fold msgid "" "This stage is folded in the kanban view when there are no records in that " "stage to display." msgstr "" "Cette étape est cachée dans la vue Kanban quand il n'y a pas de dossier à " "afficher dans cette étape." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.mail_template_task_merge msgid "This task has been merged into the following task:" msgstr "Cette tâche a été fusionnée avec la tâche suivante:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This whole process might take you a few hours, but don't worry, you can take a break and\n" " return to it at any time: your progress is automatically saved." msgstr "" "Cette procédure complète risque de vous prendre quelques heures, mais ne vous inquiétez pas, vous pouvez faire une pause et\n" "y retourner à tout moment: votre progression est sauvée automatiquement." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This will add an Invoice Tasks menu in the Project module, that can be used " "to select the Timesheet to invoice." msgstr "" "Ceci ajoutera une tâche facturation dans le menu du module projet, ceci peut" " être utilisé pour sélectionner les feuilles de temps à facturer." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_company_uom_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_company_uom_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_res_company_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,help:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid msgid "" "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" "If you use the timesheet linked to projects, don't forget to setup the right unit of measure in your employees." msgstr "" "Cette option définit l'unité de mesure utilisée dans les projets et tâches.\n" "Si vous utilisez les feuilles de temps liées aux projets, n'oubliez pas de paramétrer la bonne unité dans la configuration des salariés." #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks msgid "Time Estimation on Tasks" msgstr "Estimation du temps sur les tâches" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Time Management" msgstr "Gestion du temps" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Time Scheduling" msgstr "Planification du temps" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_module_hr_timesheet msgid "Timesheets" msgstr "Feuilles de temps" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Timesheets are often essential for running a company.
\n" " They are also prone to human error, repetitive, annoying, and sometimes stressful to employees.
\n" " Fortunately, Odoo has several solutions to make them as efficient and painless as possible!
" msgstr "" "Les feuilles de temps sont souvent essentielle pour faire tourner une société.
\n" "Elles sont également sujettes à l'erreur humaine, répetitives, ennuyantes, et parfois stressantes pour les employés.
\n" "Heureusement, Odoo a plusieurs solutions pour les rendre efficaces et les moins pénibles que possible!
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Timesheets can be used for several purposes:" msgstr "" "Les feuilles de temps peuvent être utilisées pour plusieurs objectifs:" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_resource_calendar_id msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" msgstr "" "Emploi du temps des heures travaillés pour ajuster le rapport du diagramme " "de Gantt" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:84 #, python-format msgid "Title" msgstr "Intitulé" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:97 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_0 #, python-format msgid "To Do" msgstr "À faire" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To configure these Kanban Statuses, go to the 'Project Stages' tab of a " "Project." msgstr "" "Pour configurer ces étapes Kanban, allez dans l'onglet 'Etapes Projet' d'un " "projet." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "To use Timesheets, go to your" msgstr "Pour utiliser les Feuilles de temps, allez sur votre" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Today Activities" msgstr "Activités du Jour" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_remaining_hours msgid "" "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " "the task." msgstr "" "Le total du temps restant peut être réévalué périodiquement par le " "prescripteur de la tâche." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Track customer satisfaction on tasks" msgstr "Suivre la satisfaction client sur les tâches" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Track time spent on projects and tasks" msgstr "Gardez un oeil sur le temps passé sur vos tâches et projets" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Unassigned" msgstr "Non assigné" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Unread Messages" msgstr "Messages non lus" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_subtask_project msgid "Use Subtask Project" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_label_tasks msgid "Use Tasks as" msgstr "Utilisez les tâches comme" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Use Timesheets" msgstr "Utilisez les feuille de temps" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Use collaborative rich text pads on tasks" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use separate meetings to solve big tasks or tasks that aren’t important for " "the entire team." msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:103 #, python-format msgid "" "Use the implementation guide to setup Project Management in your " "company." msgstr "" "Utilisez le guide de mise en œuvre pour paramétrer la gestion de " "projet dans votre société." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:85 #, python-format msgid "Use the breadcrumbs to go back to your tasks pipeline." msgstr "" "Utilisez la piste de navigation pour retourner à votre pipeline de " "tâches." #. module: project #: model:project.task.type,legend_priority:project.project_stage_0 msgid "Use the star for tasks related to gold customers" msgstr "" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_project_user msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_email msgid "User Email" msgstr "Courriel de l'utilisateur" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Usually, a project's team members are managed through weekly (or monthly) status meetings.
\n" " Sometimes, these meetings can last hours and expose participants to an overly detailed review of the project.
\n" " Your team members will probably try to avoid those kind of meetings, or have to rush afterwards to meet their deadlines...

\n" " So how can you, as project manager, structure a weekly status meeting where team members are engaged, informed and willing to contribute to the project's next steps? Here are some tips." msgstr "" "D'habitude, c'est un membre de l'équipe projet qui gère les réunions hebdomadaires (ou mensuelles) de statut.
\n" "Parfois, ces réunions peuvent durer des heures et exposer les participant à un examen trop détaillé du projet.
\n" "Vos membres vont probablement essayer d'éviter ce genre de réunions, ou se précipiteront pour respecter les délais...

\n" "Donc, comment pouvez-vous, en tant que gestionnaire de projet, structurer des réunions hebdomadaires où vos co-équipiers se sentent investis, informés et sont prêt à contribuer aux prochaines étapes du projet? Voici quelques conseils." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:17 #, python-format msgid "Validation" msgstr "Validation" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "View statistics (time spent, efficiency, etc.)" msgstr "Voir les statistiques (temps passé, efficacité, etc.)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "View statistics for the week" msgstr "Voir les statistiques pour la semaine" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:201 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "Visible by all employees" msgstr "Visible par tous les salariés" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:202 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "Visible by following customers" msgstr "Visible par les clients suiveurs" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:67 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:82 #, python-format msgid "Wait. Customer" msgstr "Attendez. Client" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:68 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:83 #, python-format msgid "Wait. Expert" msgstr "Attendez. Expert" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:13 #, python-format msgid "" "Want a better way to manage your projects? It starts here." msgstr "" "Vous souhaitez mieux gérer vos projets ? Ça commence ici." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_email_cc msgid "Watchers Emails" msgstr "Courriels des CC" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example:" msgstr "" "Nous pouvons ajouter ces champs liés à votre business sur n'importe quel " "écran, par exemple: " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "We can automate steps in your workflow, for example:" msgstr "" "Nous pouvons automatiser les étapes dans votre flux de travail, par exemple:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We can implement custom reports based on your Word or GoogleDocs templates, " "for example:" msgstr "" "Nous pouvons implémenter des rapports personnalisés basés sur vos modèles " "Word ou GoogleDoc, par exemple:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We hope this process helped you implement our project management " "application." msgstr "" "Nous espérons que ce processus vous a aidé à implémenter notre application " "gestion de projet." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We've developed a super simple and efficient Chrome extension to enter your " "timesheets:

" msgstr "" "Nous avons développé une extension Chrome super simple et efficace pour " "entrer les feuilles de temps:

" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is the average number of working hours necessary to close a task?" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is the average time before a task is assigned / closed?" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "What is the difference between initial time estimation and final time spent?" msgstr "" "Quelle est la différence entre le temps d'estimation initial et le temps " "finalement passé?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is the number of missed deadlines?" msgstr "Quel est le nombre de dates butoires manquées?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is their average number of tasks worked on / closed?" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is their average number of working hours over the year?" msgstr "Quel est le nombre moyen d'heure de travail sur l'année?" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_is_favorite msgid "Whether this project should be displayed on the dashboard or not" msgstr "Détermine si ce projet doit être affiché sur le tableau de bord" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:40 #, python-format msgid "Work has started" msgstr "Le travail a commencé" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_resource_calendar_id msgid "Working Time" msgstr "Temps de travail" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Working Time to Assign" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Working Time to Close" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_days_open msgid "Working days to assign" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_days_close msgid "Working days to close" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_hours_open msgid "Working hours to assign" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_hours_close msgid "Working hours to close" msgstr "" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_workload msgid "Workload" msgstr "Charge de travail" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_date msgid "Write Date" msgstr "Date de rédaction" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "You can also add a description to help your coworkers understand the meaning" " and purpose of the stage." msgstr "" "Vous pouvez aussi ajouter une description pour aider vos co-équipiers à " "comprendre la signification et le but de cette étape." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "You can also give a tooltip about the use of the stars available in the " "kanban and form views." msgstr "" "Vous pouvez aussi donner des astuces au sujet de l'utilsation des étoiles " "disponibles dans les vues Kanban et vue fiches." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can even include any report in your dashboard for permanent access!" msgstr "" "Vous pouvez même inclure n'importe quel rapport dans votre tableau de bord " "pour y avoir un acès permanent! " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can learn more about Timesheets in the 'Use Timesheets' section of this " "planner." msgstr "" "Vous pouvez en savoir plus au sujet des Feuilles de temps dans la section " "'Utiliser les feuilles de temps' de ce planificateur." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all msgid "" "You can now manage your tasks in order to get things done efficiently. Track" " progress, discuss, attach documents, etc." msgstr "" "Vous pouvez maintenant gérer vos tâches afin de faire les choses " "efficacement. Suivez les progressions, discussions, joignez les documents, " "etc." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can reply directly to a message from you email software; the message and" " its attachments will be added to the Chatter." msgstr "" "Vous pouvez répondre directement à un message depuis votre logiciel de " "messagerie; le message et ses pièces jointes seront ajoutés dans le Chatter." " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "You can save your reports to easily reuse it later" msgstr "" "Vous pouvez enregistrer vos rapport pour les réutiliser facilement par la " "suite" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:547 #, python-format msgid "" "You can't define a parent task if its project is not correctly configured. " "The sub-task's project of the parent task's project should be this task's " "project" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:67 #, python-format msgid "" "You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the " "project's tasks and then delete the project or simply deactivate the " "project." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer un projet contenant des tâches. Vous pouvez " "soit supprimer toutes les tâches projet, puis supprimer le projet ou tout " "simplement désactiver le projet." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Activities" msgstr "Vos activités" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Objectives" msgstr "Vos objectifs" #. module: project #: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_module_install_project msgid "Your Odoo Project application is up and running" msgstr "Votre application projet Odoo est en place" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Projects" msgstr "Vos projets" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Projects:" msgstr "Vos projets:" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "activate a sample project" msgstr "activer le projet de démonstration" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "and activate 'Log work activities on tasks'" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "e.g. Office Party" msgstr "p.e. Fête au bureau" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "etc.." msgstr "etc.." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "oe_kanban_text_red" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_merge_wizard msgid "project.task.merge.wizard" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_config_settings msgid "res.config.settings" msgstr "res.config.settings" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "send us an email" msgstr "envoyez nous un courriel" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:595 #, python-format msgid "tasks" msgstr "tâches" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "to describe
your experience or to suggest improvements !" msgstr "" "pour décrire
votre expérience ou pour suggérer des améliorations!" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "to play with." msgstr "pour jouer avec." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "using the above recommendations" msgstr "utiliser les recommendations ci-dessus" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "view of the HR module is the main tool to check, modify and confirm " "Timesheets." msgstr "" "vue du module RH est l'outil principal pour vérifier, modifier et confirmer " "les feuilles de temps." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "with Timesheet" msgstr "avec les feuilles de temps" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "you listed on the previous step" msgstr "vous avez listé dans l'étape précédente"