# #-#-#-#-# mk.po (Odoo 9.0) #-#-#-#-# # Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * website_crm_partner_assign # # Translators: # Aleksandar Vangelovski , 2016 # #-#-#-#-# mk.po (Odoo 9.0) #-#-#-#-# # Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * crm_partner_assign # # Translators: # Aleksandar Vangelovski , 2016 #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-18 14:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-15 13:43+0000\n" "Last-Translator: Aleksandar Vangelovski \n" "Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/language/" "mk/)\n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "#-#-#-#-# mk.po (Odoo 9.0) #-#-#-#-#\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n" "#-#-#-#-# mk.po (Odoo 9.0) #-#-#-#-#\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n" #. module: website_crm_partner_assign #: code:addons/website_crm_partner_assign/controllers/main.py:60 #, python-format msgid "All Categories" msgstr "Сите категории" #. module: website_crm_partner_assign #: code:addons/website_crm_partner_assign/controllers/main.py:79 #, python-format msgid "All Countries" msgstr "Сите земји" #. module: website_crm_partner_assign #: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.index msgid "Contact a reseller" msgstr "Контактирајте препродавач" #. module: website_crm_partner_assign #: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.index msgid "Filter by Country" msgstr "Филтрирај според земја" #. module: website_crm_partner_assign #: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.index msgid "Filter by Level" msgstr "Филтрирај по ниво" #. module: website_crm_partner_assign #: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.index msgid "Looking For a Local Store?" msgstr "Барате локална продавница?" #. module: website_crm_partner_assign #: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.index msgid "No result found" msgstr "Не се пронајдени резултати" #. module: website_crm_partner_assign #: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.partner msgid "Our Partners" msgstr "Наши партнери" #. module: website_crm_partner_assign #: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.grade_in_detail msgid "Partner" msgstr "Партнер" #. module: website_crm_partner_assign #: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.index msgid "Partners" msgstr "Партнери" #. module: website_crm_partner_assign #: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.references_block msgid "References" msgstr "Референци" #. module: website_crm_partner_assign #: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.footer_custom #: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.layout msgid "Resellers" msgstr "Препродавачи" #. module: website_crm_partner_assign #: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.index msgid "Search" msgstr "Барај" #. module: website_crm_partner_assign #: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.ref_country msgid "World Map" msgstr "Мапа на светот" #. module: website_crm_partner_assign #: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.index msgid "pull-left" msgstr "" #. module: website_crm_partner_assign #: model:ir.ui.view,arch_db:website_crm_partner_assign.index msgid "reference(s)" msgstr "препорака(и)" #. module: website_crm_partner_assign #: model:ir.model,name:website_crm_partner_assign.model_res_partner_grade msgid "res.partner.grade" msgstr "res.partner.grade" #~ msgid "The full URL to access the document through the website." #~ msgstr "Целосната URL адреса за пристап на документот преку веб страната." #~ msgid "Visible in Website" #~ msgstr "Видливо на вебсајтот" #~ msgid "Website URL" #~ msgstr "Адреса на вебсајт" #~ msgid "# of Cases" #~ msgstr "# од случаи" #~ msgid "# of Opportunity" #~ msgstr "# од можности" #~ msgid "

I am interested by this lead.

" #~ msgstr "

Заинтересиран сум за оваа трага.

" #~ msgid "

I am not interested by this lead. I contacted the lead.

" #~ msgstr "" #~ "

Не сум заинтересиран за оваа трага. Не сум ја контактирал трагата. " #~ msgid "" #~ "

I am not interested by this lead. I have not contacted the lead.

" #~ msgstr "" #~ "

Не сум заинтересиран за оваа трага. Не сум ја контактирал трагата. " #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Активација" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Активно" #~ msgid "Assign Date" #~ msgstr "Додели датум" #~ msgid "Assign Month" #~ msgstr "Одреди месец" #~ msgid "Assign salesman of assigned partner" #~ msgstr "Назначи продавач или назначен партнер" #~ msgid "Assignation Date" #~ msgstr "Датум на назначување" #~ msgid "Assigned" #~ msgstr "Доделено" #~ msgid "Assigned Opportunities" #~ msgstr "Назначени можности" #~ msgid "Assigned Partner" #~ msgstr "Назначен партнер" #~ msgid "Automatic Assignation" #~ msgstr "Автоматско доделување" #~ msgid "Automatically sanitized HTML contents" #~ msgstr "Автоматски санирани HTML содржини" #~ msgid "Avg Probability" #~ msgstr "Просечна веројатност" #~ msgid "Avg. of Probability" #~ msgstr "Просек од веројатност" #~ msgid "CRM Lead Report" #~ msgstr "CRM Извештај за траги" #~ msgid "CRM Partner Report" #~ msgstr "Извештај за CRM партнер" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Откажи" #~ msgid "Categorization" #~ msgstr "Категоризација" #~ msgid "Close Date" #~ msgstr "Затвори датум" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Комуникација" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Компанија" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Потврди" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Контакт" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Содржини" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Земја" #~ msgid "Create Date" #~ msgstr "Датум на креирање" #~ msgid "Created by" #~ msgstr "Креирано од" #~ msgid "Created on" #~ msgstr "Креирано на" #~ msgid "Customer" #~ msgstr "Купувач" #~ msgid "Customer Name" #~ msgstr "Име на клиент" #~ msgid "Date Partnership" #~ msgstr "Датум на партнерство" #~ msgid "Date Review" #~ msgstr "Преглед на датум" #~ msgid "Delay to Assign" #~ msgstr "Одложување за доделување" #~ msgid "Delay to Close" #~ msgstr "Одолжување до затварање" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детали" #~ msgid "Did you contact the lead?" #~ msgstr "Дали ја контактиравте вашата трага?" #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "Прикажи име" #~ msgid "Do you have contacted the customer?" #~ msgstr "Дали го контактиравте вашиот клиент?" #~ msgid "Email Template" #~ msgstr "Урнек за е-пошта" #~ msgid "Expected Revenues" #~ msgstr "Очекувани приходи" #~ msgid "Extended Filters..." #~ msgstr "Проширени филтри..." #~ msgid "Forward Leads To" #~ msgstr "Пренеси траги на" #~ msgid "Forward selected leads to" #~ msgstr "Пренеси селектирани траги на" #~ msgid "Forward to Partner" #~ msgstr "Препрати до партнер" #~ msgid "Geo Latitude" #~ msgstr "Гео ширина" #~ msgid "Geo Longitude" #~ msgstr "Гео должина" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Геолокација" #~ msgid "" #~ "Gives the probability to assign a lead to this partner. (0 means no " #~ "assignation.)" #~ msgstr "" #~ "Ја дава можноста да назначите трага на овој партнер. (0 значи нема " #~ "назначување.)" #~ msgid "Grade" #~ msgstr "Степен" #~ msgid "Group By" #~ msgstr "Групирај по" #~ msgid "High" #~ msgstr "Високо" #~ msgid "I'm interested" #~ msgstr "Заинтересиран сум" #~ msgid "I'm not interested" #~ msgstr "Не сум заинтересиран" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Implementation References" #~ msgstr "Референци на имплементација" #~ msgid "Implemented by" #~ msgstr "Имплементирано од" #~ msgid "Interested by this lead" #~ msgstr "Заинтересирани од оваа трага" #~ msgid "Invoice Account Date" #~ msgstr "Датум за сметка на фактура" #~ msgid "Last Modified on" #~ msgstr "Последна промена на" #~ msgid "Last Updated by" #~ msgstr "Последно ажурирање од" #~ msgid "Last Updated on" #~ msgstr "Последно ажурирање на" #~ msgid "Last date this case was forwarded/assigned to a partner" #~ msgstr "Последен датум кога овој предмет беше препратен/доделен на партнер" #~ msgid "Latest Partner Review" #~ msgstr "Преглед на последен партнер" #~ msgid "Lead" #~ msgstr "Трага" #~ msgid "Lead Single Links" #~ msgstr "Единечни линкови на трага" #~ msgid "Lead Assign" #~ msgstr "Назначена трага" #~ msgid "Lead Feedback" #~ msgstr "Повратна информација на трага" #~ msgid "Lead Location" #~ msgstr "Локација на трага" #~ msgid "Lead/Opportunity" #~ msgstr "Lead/Можност" #~ msgid "Leads" #~ msgstr "Траги" #~ msgid "Leads & Opportunities" #~ msgstr "Траги и можности" #~ msgid "Leads Analysis" #~ msgstr "Анализа на траги" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Етапа" #~ msgid "Level Name" #~ msgstr "Име на етапа" #~ msgid "Level Weight" #~ msgstr "Тежина на етапа" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Ниско" #~ msgid "Max Probability" #~ msgstr "Максимална веројатност" #~ msgid "My Assigned Partners" #~ msgstr "Мои доделени партнери" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Next Partner Review" #~ msgstr "Преглед на следен партнер" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgid "Number of Days to close the case" #~ msgstr "Број на денови за затварање на случај" #~ msgid "Number of Days to open the case" #~ msgstr "Број на денови до отварање на предмет" #~ msgid "" #~ "Once the lead is processed, it will be in your \"Opportunities\" menu." #~ msgstr "" #~ "Откако трагата е процесуирана, ќе ви биде достапна во менито на \"можности" #~ "\"." #~ msgid "Opening Date" #~ msgstr "Датум на отварање" #~ msgid "Opp. Assignment Analysis" #~ msgstr "Анализи на доделување на можности" #~ msgid "Opportunities" #~ msgstr "Можности" #~ msgid "Opportunities Assignment Analysis" #~ msgstr "Анализи на доделување на можности" #~ msgid "Opportunity" #~ msgstr "Можност" #~ msgid "Overpassed Deadline" #~ msgstr "Пречекорен краен рок" #~ msgid "Partner Activation" #~ msgstr "Активација на партнер" #~ msgid "Partner Activations" #~ msgstr "Активации на партнер" #~ msgid "Partner Assignation" #~ msgstr "Доделување на партнер" #~ msgid "Partner Level" #~ msgstr "Етапа на партнер" #~ msgid "Partner Location" #~ msgstr "Партнерска локација" #~ msgid "Partner Name" #~ msgstr "Име на партнер" #~ msgid "Partner Review" #~ msgstr "Преглед на партнер" #~ msgid "Partner assigned Analysis" #~ msgstr "Анализи на доделен партнер" #~ msgid "Partner this case has been forwarded/assigned to." #~ msgstr "Партнер кому овој предмет му е препратен/доделен." #~ msgid "Partnership Analysis" #~ msgstr "Анализа на партнерство" #~ msgid "Partnership Date" #~ msgstr "Датум на партнерство" #~ msgid "Partnerships" #~ msgstr "Партнерства" #~ msgid "Planned Revenue" #~ msgstr "Планиран приход" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Приоритет" #~ msgid "Probable Revenue" #~ msgstr "Веројатен приход" #~ msgid "Sales Team" #~ msgstr "Продажен тим" #~ msgid "Salesperson" #~ msgstr "Продавач" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Испрати" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Испрати е-пошта" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Испрати маил" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Секвенца" #~ msgid "Set an email address for the partner %s" #~ msgstr "Подесете емаил адреса за партнерот %s" #~ msgid "Set an email address for the partner(s): %s" #~ msgstr "Подесете емаил адреси за партнерот(ите): %s" #~ msgid "Stage" #~ msgstr "Етапа" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "The Forward Email Template is not in the database" #~ msgstr "Пренесувачкиот е-пошта урнек го нема во базата на информации" #~ msgid "The Portal group cannot be found" #~ msgstr "Групата на порталот не може да биде пронајдена" #~ msgid "The lead has been contacted" #~ msgstr "Трагата беше контактирана" #~ msgid "To Recycle" #~ msgstr "За рециклирање" #~ msgid "Turnover" #~ msgstr "Промет" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" #~ msgstr "Типот се користи за да се разделат Траги и Можности" #~ msgid "User" #~ msgstr "Корисник" #~ msgid "Very High" #~ msgstr "Многу високо" #~ msgid "What are the elements that have led to this decision?" #~ msgstr "Кои се елементите кои доведоа до оваа одлука?" #~ msgid "What is the next action? When? What is the expected revenue?" #~ msgstr "Која е наредната акција? Кога? Кој е очекуваниот приход?" #~ msgid "Why aren't you interested by this lead?" #~ msgstr "Зошто не сте заинтересирани во оваа трага?" #~ msgid "You must contact the lead before saying that you are interested" #~ msgstr "" #~ "Морате да ја контактирате прво трагата пред да кажете дали сте " #~ "заинтересирани" #~ msgid "a single partner: manual selection of partner" #~ msgstr "единечен партнер: рачна селекција на партнер" #~ msgid "e.g. Gold Partner" #~ msgstr "пример: Златен партнер" #~ msgid "res.partner.activation" #~ msgstr "res.partner.activation" #~ msgid "" #~ "several partners: automatic assignation, using GPS coordinates and " #~ "partner's grades" #~ msgstr "" #~ "неколку партнери: автоматско доделување, користејќи GPS координати и " #~ "партнерски оцени"