# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project # # Translators: # RGB Consulting , 2017 # Miguel Orueta , 2017 # Luis M. Ontalba , 2017 # Antonio Trueba , 2017 # Martin Trigaux , 2017 # Roberto Lizana , 2017 # José Vicente , 2017 # Mateo Tibaquirá Palacios , 2017 # Cristóbal Martí Oliver , 2017 # Gustavo Valverde , 2017 # Gelo Joga Landoo , 2017 # Alejandro Die Sanchis , 2017 # Pedro M. Baeza , 2017 # Ivan Nieto , 2017 # Inigo Zuluaga , 2017 # José Antonio Cuello , 2017 # Mariano Rodríguez , 2017 # Juan José Scarafía , 2017 # Vicent Cubells , 2017 # Jairo Llopis , 2017 # oihane , 2017 # Alejandro Santana , 2017 # Sergio Flores , 2017 # Ana Juaristi , 2017 # Carles Antoli , 2017 # Janire Olagibel , 2017 # Rafael Blasco , 2017 # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2017 # Gustavo Orozco H. , 2017 # juani_aizean , 2017 # Sergio Hevia , 2017 # Fernando San Martín Woerner , 2017 # Christopher Ormaza , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-30 13:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-30 13:11+0000\n" "Last-Translator: Christopher Ormaza , 2017\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: project #: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_module_install_project msgid "" "\n" "
\n" " % set last_created_project = user.env['project.project'].search([('alias_id','!=',False)], order=\"create_date desc\")[0]\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " Auto Login\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

\n" " Your Odoo Project application is up and running


\n" "

\n" " What’s next?

\n" "
\n" "

\n" " Discover the \n" " \n" " project planner\n" " to activate extra features\n" " (${user.env['web.planner'].get_planner_progress('planner_project')}% done)\n" "

\n" "
    \n" "
  • \n" "

    \n" " Track hours with timesheets,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Plan tasks and resources with forecasts,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Get smart reporting and accurate dashboards,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Bill time on tasks or issues,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " And much more...\n" "

    \n" "
  • \n" "
\n" "
\n" "

\n" " Need Help?\n" " You’re not alone\n" "

\n" "

\n" " We would be delighted to assist you along the way. Contact us through our\n" " support form if you have any question.\n" " You can also discover how to get the best out of Odoo Project with our \n" " \n" " User Documentation\n" " or with our \n" " \n" " API Documentation\n" "

\n" "
\n" "

Enjoy your Odoo experience,

\n" "
\n" "
\n" "
--
The Odoo Team
PS: People love Odoo, check
what they say about it.\n" "
\n" "
" msgstr "" #. module: project #: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_project_task msgid "" "\n" "

Dear ${object.partner_id.name or 'customer'},

\n" "

Thank you for your enquiry.

\n" "

If you have any questions, please let us know.

\n" "

Best regards,

" msgstr "" "\n" "

Estimado/a ${object.partner_id.name or 'customer'},

\n" "

Gracias por adquirir.

\n" "

Si tiene cualquier pregunta, por favor, háganoslo saber.

\n" "

Saludos cordiales,

" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_delay_endings_days msgid "# Days to Deadline" msgstr "# Días para fecha límite" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_count msgid "# Tasks" msgstr "Nº tareas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_working_days_open msgid "# Working Days to Assign" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_working_days_close msgid "# Working Days to Close" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_nbr msgid "# of Tasks" msgstr "Nº de tareas" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:244 #: code:addons/project/models/project.py:533 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (copia)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" "(Un)archiving a project automatically (un)archives its tasks and issues. Do " "you want to proceed?" msgstr "" "(Des)archivar un proyecto de forma automática (des)archiva sus tareas e " "incidencias. ¿Quieres proceder?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "- The Odoo Team" msgstr "- El equipo de Odoo" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "1. Learn about Tasks and Timesheets." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "2. Now, take some time to list the Projects you'll need:" msgstr "" "2. Ahora, llevará algún tiempo enumerar los proyectos que " "necesitará:" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:69 #, python-format msgid "" "Assign the task to someone. You can create and invite a new user " "on the fly." msgstr "" "Asigna la tarea a alguien. Puede crear e invitar un nuevo usuario " "sobre la marcha." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:80 #, python-format msgid "Click the save button to apply your changes to the task." msgstr "" "Clic en el botón de guardar para aplicar los cambios en la tarea." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:48 #, python-format msgid "Drag & drop tasks between columns as you work on them." msgstr "" "Coja y suelte la tarea entre columnas cuando trabajes con ellas." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:94 #, python-format msgid "" "Invite coworkers via email.
Enter one email per line." msgstr "" "Invite compañeros vía email.
Entrar un email por línea." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:54 #, python-format msgid "Star tasks to mark team priorities." msgstr "Tareas iniciales para marcar prioridades de equipo." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Person Responsible" msgstr " Responsable" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:116 #, python-format msgid "" "

\n" " Documents are attached to the tasks and issues of your project.

\n" " Send messages or log internal notes with attachments to link\n" " documents to your project.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Los documentos son adjuntados a las tareas e incidencias de su proyecto.

\n" "Envíe mensajes o registre notas internas con archivos adjuntos para enlazar\n" "documentos a su proyecto.\n" "

" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:144 #, python-format msgid "

Click to create a new project.

" msgstr "" "

Clic para crear un nuevo proyecto.

" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Install now" msgstr " Instalar ahora" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Website Live Chat" msgstr " Chat en Vivo" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Website Live Chat on" msgstr " Chat en Vivo en" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Email Our Project Expert" msgstr " Contacte a Nuestro Experto" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " The Wrong Way to use" " projects:" msgstr "" " La Manera Equivocada" " de usar proyectos:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " The Right Way to use " "projects:" msgstr "" " La manera Correcta de " "usar proyectos:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Screen Customization\n" " " msgstr "" "\n" "\n" " Personalización de la Pantalla\n" "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " From your Mobile phone\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Des de tu teléfono móvil\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Create Custom Reports\n" " " msgstr "" "\n" "\n" " Crear informes personalizados\n" "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Via Chrome extension\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Vía una extensión de Chrome\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Workflow Customization\n" " " msgstr "" "\n" "\n" " Personalización del flujo de trabajo\n" "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Directly in Odoo\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " \n" "Directamente en Odoo\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Exercise 1
\n" " Check Workload\n" "
" msgstr "" "\n" " \n" " Ejercicio 1
\n" " Comprobar la carga de trabajo\n" "
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Exercise 2
\n" " Delay to close an Task\n" "
" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Tasks\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Tareas\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Timesheets\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Partes de horas\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_merge_wizard_form msgid "" "NB: This will archive the selected tasks (Except " "the destination task)" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Contact us to customize your application:
\n" " We have special options for unlimited number of customizations !\n" "
" msgstr "" "Contacte con nosotros para personalizar su aplicación:
\n" " Tenemos opciones especiales para un número infinito de personalizaciones !\n" "
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We are here to help you: if you don't succeed in achieving your favorite KPIs, contact us and we can help you create your custom reports.\n" " " msgstr "" "Estamos aquí para ayudarle: si no tiene éxito en conseguir su KPI deseado, contacte con nosotros y le podremos ayudar en crear informes personalizados.\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Adjourn (5 min)\n" " Conclude the meeting with upbeat statements and positive input on project accomplishments. Always reinforce teamwork and encourage all member to watch out for each other to ensure the project is successful." msgstr "" " Aplazar (5min)\n" "Concluya la reunión con conclusiones optimistas y entradas positivas a los logros del proyecto. Siempre refuerza el trabajo en equipo y encoraje a todos los miembros a tenerse en cuenta entre si para asegurar el éxito del proyecto." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Critical items (10 min)\n" " Upon completing the project status review session, summarize the critical items." msgstr "" " Artículos criticos (10 min)\n" "Sobre completar el estado del proyecto sesion de revisión, resuma los artículos criticos." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " New business tasks (5 min)\n" " You may have learned something during the week that affects the project. Share the news early in the meeting to help team members consider the task as you walk through the project status session. Not every task warrants spending time here, so keep discussions to a minimum." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Prepare an agenda (and keep to it)" msgstr " Prepare una agenda (y manténgala)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Project plan status review (20 min) \n" " Walk through your project plan and allow each team member to provide a brief status of assignments due this week and tasks planned for the next two weeks. You want to know whether tasks are on track and if any will miss their projected deadline. You also want to allow the team member to share any special considerations that might affect other tasks or members of the project. Carefully manage this part because some team members will want to pontificate and spend more time than is really needed. Remember, you’re the project manager." msgstr "" "Revisión del estado del plan del proyecto (20 min)\n" "Presente su plan de proyecto y permita a cada miembro proporcionar un breve estado de asignaciones de esta semana y las tareas planeadas para las siguientes dos semanas. Quieres saber que tareas son seguidas y si alguna no cumplirá con el plazo establecido. También querrás permitir el equipo de miembros a compartir cualquier consideración que afecte otras tareas o miembros del proyecto. Con cura gestione esta parte para que algunos de los miembros querrán pontificar i gastar mas tiempo del que es realmente necesario. Recuerda, eres el gestor del proyecto." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Q&A and discussion time (10 min)\n" " Always give your team time to ask questions on tasks that were not discussed. This gives you another opportunity to reinforce key points that you've picked up during the week or discovered during the meeting." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Roll call (5 min)\n" " Let everyone know who is in attendance before starting. This is important for remote team members who have dialled in and will save you time later." msgstr "" " Pasar lista (5 min)\n" "Permita a todos saber quién asiste antes de comenzar. Esto es importante para los miembros de equipo conectados en remotos y le ahorrará tiempo más tarde." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Summary and follow-up items (5 min)\n" " Always wrap up with a project status summary and a list of action items dentified in the meeting to help move the project along." msgstr "" " Resumen y puntos de seguimiento (5 min)\n" "Siempre termine con un resumen del estado del proyecto y una lista de los elementos de acción identificados en la reunión para ayudar a impulsar el proyecto." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A great feature in Odoo is the integration of a Collaborative Notepad called Etherpad.
\n" " It replaces the standard Description area in Tasks and is extremely useful for several cases." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "About Employees:" msgstr "Acerca de Empleados:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Add a Deadline
\n" " The deadline will help you determine if a task is progressing as expected and to anticipate its next update." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "An internal activity that should be done within a defined " "period of time." msgstr "" "Una actividad interna que debe completarse en un período de" " tiempo definido." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Analyze reports (every a year)" msgstr "Informes de análisis (cada año)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Ask participants to prepare
\n" " To run an effective meeting, prepare participants beforehand. Inform them of how they are expected to contribute." msgstr "" "Pida a los participantes que se preparen
\n" "Para llevar a cabo una reunión eficaz, prepare a los participantes de antemano. Infórmeles de cómo se espera que contribuyan." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Assigned to" msgstr "Asignado a" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Be careful about the messages you send
\n" " Sending a message through Odoo will automatically send an email containing your message to all the followers including internal employees, external users or customers." msgstr "" "Tenga cuidado con los mensajes que envía
\n" "Enviar un mensaje a través de Odoo enviará automáticamente un correo electrónico con su mensaje a todos los seguidores, incluidos los empleados internos, los usuarios externos y los clientes." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Billing" msgstr "Facturación" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Choose the right day
\n" " Avoid Monday mornings as your regular meeting day; choosing to meet later in the week gives participants time to get ready for the meeting and to work toward specific objectives in the days that follow." msgstr "" "Elija el día correcto
\n" "Evite los lunes por la mañana como el día regular de la reunión; La elección de reunirse más adelante en la semana da a los participantes tiempo para prepararse para la reunión y a trabajar hacia objetivos específicos en los días que siguen." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Click on 'Reporting' on the main menu and generate " "statistics relevent to each profiles:" msgstr "" "Haga clic en \"Informes\" en el menú principal y genere " "estadísticas relevantes para cada perfil:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Contact us now:
" msgstr "Contáctenos ahora:
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Create tasks by email
\n" " In Odoo, every project has an email alias. If you send an email to this alias, it will automatically create a task in the first stage of the project, with all the email recipients as its default followers." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Deadline:" msgstr "Fecha tope:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Define a Naming Convention
\n" " Add keywords in the 'Task title' field, for example [Customer name] or [Website]. This will help you navigate and search through the dozens of tasks in your project." msgstr "" "Definir una nomenclatura de convención
\n" "Añada palabras clave en el campo \"Título de la tarea\", por ejemplo [nombre del cliente] o [página web]. Esto le ayudará a navegar y buscar a través de docenas de tareas en su proyecto." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Enter your activities (every day)" msgstr "Introduzca sus actividades (todos los días)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Example: " msgstr "Ejemplo: " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Exercise: Try to create a graph with the monthly evolution " "of the 'Average delay to close' of Tasks." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Exercise: Try to get a view of the workload for this week " "for all your employees (planned hours)." msgstr "" "Ejercicio: Intente obtener una vista de la carga de " "trabajo de esta semana para todos sus empleados (horas planificadas)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Follow every meeting with a recap email\n" " As soon as the meeting is over, publish meeting minutes and distribute them along with the updated project schedule, task/action item matrix, and any other appropriate documents. Try to use the same template throughout meetings and improve it continuously." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Follow only what you need
\n" " The simplest way to use notifications is to follow a whole project: you will receive notifications for all the new and existing tasks of a project." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For tasks:" msgstr "Por tareas:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Getting reports on what your employees are working on" msgstr "" "Obtenga informes de en qué están trabajando sus empleados" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Getting statistics on how much time a task takes to be " "completed" msgstr "" "Obtener estadísticas sobre cuanto tiempo requiere una tarea" " para ser completada" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Have Clear Responsibilities
\n" " The person assigned to a task is responsible for its progress and their avatar is displayed in Kanban view for quick reference. Of course, the responsibility for a task can change depending on its stage." msgstr "" "Clarifique responsabilidades
\n" "La persona asignada a una tarea es responsable de su progreso y su avatar se muestra en la vista kanban para una referencia rápida. Por supuesto, la responsabilidad de una tarea puede cambiar dependiendo de su etapa." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "In 'Pull' mode, tasks ready to progress to the next stage " "are just marked as 'Ready for next stage (using the status icon) by the " "person responsible for the current stage. Then, the person responsible for " "the next stage takes the task and moves it to the next stage. This is the " "best way to work if you have diluted responsibilities for your Kanban " "stages." msgstr "" "En el modo 'Pull', las tareas preparadas para avanzar a la " "siguiente etapa están marcadas como 'Ready for next stage' (usando el icono " "de estado) por la persona responsable de la etapa actual. Entonces la " "persona responsable de la siguiente etapa toma la tarea y la mueve a la " "siguiente etapa. Esta es la mejor manera de trabajar si tiene " "responsabilidades diluidas para sus etapas de kanban." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "In 'Push' mode, tasks are pushed into the next stage (once " "they satisfy all requirements) by the person responsible for the current " "stage. This is a simple way to work but only functions well if you work " "alone." msgstr "" "En el modo 'Push', las tareas se llevan a la siguiente " "etapa (una vez que satisfacen todos los requisitos) por la persona " "responsable de la etapa actual. Esta es una manera simple de trabajar, pero " "sólo funciona bien si trabaja solo." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Invoice your customers (every month)" msgstr "Facture a sus clientes (todos los meses)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Invoicing your customers on Time & Material projects" msgstr "" "Facture a sus clientes en proyectos Tiempo y Materiales" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Message and communication history" msgstr "Histórico de mensajes y comunicaciones" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Need help to structure your projects?
" msgstr "¿Necesita ayuda para estructurar sus proyectos?
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Need help with Timesheets management? Contact us now:
" msgstr "" "¿Necesita ayuda con la gestión de los parte de horas? Contáctenos " "ahora:
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Need help with defining your Projects? Contact us now.
" msgstr "" "Necesita ayuda definiendo sus Proyectos? Contactenos " "ahora.
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Prepare yourself as well
\n" " As project manager, you also need to be fully prepared. There should be no surprises during the meeting. Surprises can undermine your ability to manage the project and cause team members to lose confidence in you." msgstr "" "Prepárese también
\n" "Como gerente de proyecto también necesita estar completamente preparado. No debe haber sorpresas durante la reunión. Las sorpresas pueden socavar su capacidad de administrar el proyecto y hacer que los miembros del equipo pierdan su confianza." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project msgid "Project Manager" msgstr "Responsable del proyecto" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Project:" msgstr "Proyecto:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Recommended actions:" msgstr "Acciones recomendadas:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Rely on the chatter
\n" " Below every Task (or more generally, below every Document in Odoo) is an area called Chatter." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Reported by" msgstr "Notificado por" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Set Priorities
\n" " The is used to indicate priority: in Kanban views, high priority Tasks will be displayed on top. This is particulary useful if you use a Scrum methodology to indicate the tasks for the week. Similarly to Status, you can change the meaning of the Star indicator from the Project Stages tab." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Stages and Requirements for next stage:" msgstr "Etapas y requisitos para la siguiente etapa:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Start with an answer.
\n" " The worst question to ask is, \"What did you do this week?\" It invariably generates unnecessary, time-consuming dialogue from team members. Plus, you should already know what everyone on the team did during the week." msgstr "" "Comienza con una respuesta.
\n" "La peor pregunta es: \"¿Qué hiciste esta semana?\" Inevitablemente genera un diálogo innecesario e improductivo de parte de los miembros del equipo. Además, usted ya debe saber lo que el equipo ha hecho durante la semana." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "There are two ways of managing your Kanban stages:" msgstr "Hay dos formas de gestionar sus etapas en Kanban:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To increase the efficiency of your Projects, you should " "have a look at some of our other apps:" msgstr "" "Para aumentar la eficiencia de tus proyectos, debería echar" " un vistazo a algunas de nuestras otras aplicaciones:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To use Collaborative Notepads, simply activate the " "corresponding option in your" msgstr "" "Para usar el bloc de notas colaborativo, simplemente active" " la opción correspondiente en su" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use Status Indicator
\n" " The Status indicator helps you manage Tasks by giving them one of 3 different colour: Grey, Green or Red. The meaning of these Statuses can be freely configured, for example:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use Tags
\n" " Tags are complementary to your project stages: they can work as a second level categorization which is very useful if you have a lot of Tasks to manage. Also, it becomes very easy to find Tasks by typing the Tag into the main Search bar." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What Activities would you like to manage?" msgstr "¿Qué actividades quiere gestionar?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What do you expect from using Odoo Project?" msgstr "¿Qué es lo que espera al usar Proyectos de Odoo?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You have different users writing Tasks descriptions
\n" " It can quickly become messy if everyone uses his own layout. Etherpad will allow you to create a basic template with a few titles and bullet points, making it much easier for everyone." msgstr "" "Tiene diferentes usuarios escribiendo descripciones de tareas
\n" "Puede llegar a ser rápidamente un caos si cada uno utiliza su propio formato. Etherpad le permitirá crear una plantilla básica con unos cuantos títulos y puntos, haciéndolo mucho más fácil para todos." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You have to manage versions and track changes
\n" " Etherpad auto-saves the document at regular short intervals and users can permanently save specific versions at any time. Plus, a \"time slider\" feature also allows anyone to explore the history of the pad." msgstr "" "Tiene que administrar versiones y hacer seguimiento de cambios
\n" "Etherpad guarda automáticamente el documento a intervalos regulares de tiempo, y los usuarios pueden guardar permanentemente versiones específicas en cualquier momento. Además una función de \"time slider\" también permite a cualquier persona explorar el historial." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You organize distant meetings
\n" " Etherpad allows users to simultaneously edit a text document, see all of the edits in real-time and with the ability to display each author's text in their own color." msgstr "" "Organiza reuniones a distancia
\n" "Etherpad permite a los usuarios editar simultáneamente un documento de texto, ver todas las ediciones en tiempo real, y con la capacidad de mostrar el texto de cada autor en su propio color." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_defaults msgid "" "A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when " "creating new records for this alias." msgstr "" "Diccionario Python a evaluar para proporcionar valores por defecto cuando un" " nuevo registro se cree para este seudónimo." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A project usually involves many stakeholders, be it the project's sponsor, resources, customers or external contractors. But the most important person in a project is usually the Project Manager.
\n" " In Odoo, the Project Managers have the responsibility of managing the Kanban view: they ensure smooth progression of the projects, minimal downtime between stages and optimal work distribution between resources." msgstr "" "Un proyecto suele involucrar a muchas partes interesadas, ya sea el patrocinador del proyecto, los recursos, los clientes o contratas externas. Pero la persona más importante en un proyecto suele ser el Gerente de Proyecto.
\n" "En Odoo los Gerentes de Proyecto tienen la responsabilidad de administrar la vista kanban: aseguran una progresión suave de los proyectos, un tiempo de inactividad mínimo entre etapas y una distribución óptima del trabajo entre los recursos." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_kanban_state msgid "" "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n" " * Grey is the default situation\n" " * Red indicates something is preventing the progress of this task\n" " * Green indicates the task is ready to be pulled to the next stage" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Accept Emails From" msgstr "Aceptar los correos electrónicos de" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Account Preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:39 #, python-format msgid "Action has a clear description" msgstr "La acción tiene una descripción clara" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Activate 'Allow invoicing based on timesheets' from the Human Resources " "Settings." msgstr "" "Activar 'Permitir facturar en base a partes de horas' desde los ajustes " "de recursos humanos." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_active #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_active msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Activities" msgstr "Actividades" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.mail_activity_type_action_config_project_types #: model:ir.ui.menu,name:project.project_menu_config_activity_type msgid "Activity Types" msgstr "Tipos de actividad" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Add a description..." msgstr "Añadir una descripción.." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:38 #, python-format msgid "" "Add columns to configure stages for your tasks.
e.g. " "Specification > Development > Done" msgstr "" "Añadur columnas para configurar etapas para tus tareas.\n" "
p.ej. Especialización > Desarrollo > Hecho" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:56 #, python-format msgid "Added in current sprint" msgstr "Añadido en sprint actual" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_2 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_id msgid "Alias" msgstr "Alias" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_contact msgid "Alias Contact Security" msgstr "Seudónimo del contacto de seguridad" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_name msgid "Alias Name" msgstr "Seudónimo" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_domain msgid "Alias domain" msgstr "Seudónimo del dominio" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model_id msgid "Aliased Model" msgstr "Modelo con seudónimo" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:89 #, python-format msgid "All" msgstr "Todos" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Also, lead by example. When your team members see how prepared you are it " "will reinforce the need for each of them to be prepared for status " "meetings." msgstr "" "Dé ejemplo también. Cuando los miembros de su equipo vean lo preparado que " "está, se reforzará la necesidad de que cada uno de ellos esté preparado para" " las reuniones." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Alternatively, Timesheets can be added directly from Tasks by activating " "'Log work activities on tasks' in the" msgstr "" "Alternativamente, los partes de trabajo se pueden agregar directamente desde" " las tareas activando \"Registrar actividades de trabajo en las " "tareas\" en la" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "An internal message will not send any email notification, but your message " "will still be displayed to every user that has access to the page." msgstr "" "Un mensaje interno no enviará ninguna notificación por correo electrónico, " "pero seguirá apareciendo para todos los usuarios que tengan acceso a la " "página." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_name msgid "Analytic Account" msgstr "Cuenta analítica" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_line_ids msgid "Analytic Lines" msgstr "Líneas analíticas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Another good way to limit the number of notifications you receive is to only" " follow your Project's 'Task Assigned' events. Then you'll be notified when" " a Task is created, and can manually decide if you want to be notified for " "its other events too." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Archived" msgstr "Archivado" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Assign to Me" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_start msgid "Assignation Date" msgstr "Fecha de asignación" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Assignation Month" msgstr "Mes de asignación" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned Tasks" msgstr "Tareas asignadas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_user_id msgid "Assigned To" msgstr "Asignado a" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Assigned to" msgstr "Asignada a" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_assign msgid "Assigning Date" msgstr "Fecha de asignación" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "At each stage employees can block or make task/issue ready for next stage.\n" " You can define here labels that will be displayed for the state instead\n" " of the default labels." msgstr "" "En cada etapa el trabajador puede bloquear o dejar la tarea/incidencia lista para la siguiente etapa.\n" "Puedes definir aquí las etiquetas que se mostraran por el estado en lugar de las etiquetas predeterminadas." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_attachment_ids msgid "Attachment that don't come from message." msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:109 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task #, python-format msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Available on the Apple Store" msgstr "Disponible en el Apple Store" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Back at the office, the manager splits the customer's requests into several " "tasks and delegates them to several employees." msgstr "" "De vuelta en la oficina, el gerente divide las solicitudes del cliente en " "varias tareas y delegados a varios empleados." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:32 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:48 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:64 #, python-format msgid "Backlog" msgstr "Cartera" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_balance msgid "Balance" msgstr "Balance" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_1 msgid "Basic" msgstr "Básico" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Basic Management" msgstr "Gestión Básica" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Be aware of the team’s productivity and time: try to keep meetings to one " "hour or less." msgstr "" "Esté al tanto de la productividad y la hora del equipo: tratar de mantener " "reuniones de una hora o menos." #. module: project #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_15 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_16 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_18 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_19 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_24 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_3 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_8 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_0 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_1 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_11 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_12 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_13 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_14 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_2 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_4 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_5 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_6 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_7 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_8 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_9 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_2 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_3 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_data_0 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_data_1 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_data_2 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueada" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "But because change is never easy, we've created this Planner to guide you.
\n" " For example, you'll understand why you shouldn’t use Odoo to plan but instead to\n" " collaborate, or why organizing your projects by role is wrong." msgstr "" "Pero como el cambio nunca es fácil, hemos creado este planificador para guiarle.
\n" "Por ejemplo, entenderá por qué no debería usar Odoo para planificar sino para\n" "colaborar, o por qué la organización de sus proyectos por rol es incorrecta." #. module: project #: model:project.task,legend_done:project.project_task_10 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_11 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_13 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_14 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_17 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_2 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_21 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_22 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_23 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_4 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_5 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_6 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_7 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_1 msgid "Buzz or set as done" msgstr "Zumbar o marcar como hecho" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_responsible msgid "By Responsible" msgstr "Por responsable" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_merge_wizard_form msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:70 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:85 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:99 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_3 #, python-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Change their Stages in the Project Stages tab" msgstr "Cambia las etapas en la pestaña de etapas de proyecto" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:23 #, python-format msgid "" "Choose a project name. (e.g. Website Launch, Product Development, " "Office Party, etc.)" msgstr "" "Escoja a nombre de proyecto. (p.ej. Lanzamiento web, Desarrollo del " "producto, Fiesta de la Oficina, etc. )" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "Choose a Project Email" msgstr "Escoja un correo electrónico de proyecto" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_subtask_project_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_subtask_project_id msgid "" "Choosing a sub-tasks project will both enable sub-tasks and set their " "default project (possibly the project itself)" msgstr "" "Para elegir una sub-tarea del proyecto debe estar activado sub-tareas y " "haber establecido un proyecto (Normalmente a sí mismo)" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:55 #, python-format msgid "Clear description and purpose" msgstr "Descripción clara i propósito" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:59 #, python-format msgid "Click on a card to get the details of the task." msgstr "Clic en una carta para ver los detalles de la tarea." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:31 #, python-format msgid "" "Click on the card to go to your project and start organizing tasks." msgstr "" "Clic a la carta para ir a tu proyecto y empezar organizando tareas." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:64 #, python-format msgid "Click on this button to modify the task." msgstr "Clic en este botón para modificar la tarea." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action msgid "Click to add a new tag." msgstr "Clic para añadir una nueva etiqueta." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "Click to add a stage in the task pipeline." msgstr "Haga click para crear una etapa en el flujo de trabajo de tareas." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "Click to create a new project.
" msgstr "Clic para crear un nuevo proyecto.
" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_color #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_color #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_color msgid "Color Index" msgstr "Índice de color" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Communication campaign" msgstr "Campaña de comunicación" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Compañías" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_company_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_uom_id msgid "Company UOM" msgstr "UdM de la compañía" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:90 #, python-format msgid "Configuration options are available in the Settings app." msgstr "" "Las opciones de configuración están disponibles en la aplicación " "Configuración." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Congratulations on choosing Odoo Project to help running your company more " "efficiently!" msgstr "" "¡Enhorabuena en escoger el Proyecto Odoo para ayudar a funcionar su compañía" " más eficientemente!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Congratulations, you're done !" msgstr "¡Enhorabuena, ha terminado!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Consulting mission" msgstr "Misión de consultoría" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_partner #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_analytic_account_id msgid "Contract/Analytic" msgstr "Contrato/Analítica" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Control projects quality and satisfaction" msgstr "Controla la calidad i satisfacción" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:34 #, python-format msgid "Copywriting / Design" msgstr "Diseño/Copywriting" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_displayed_image_id msgid "Cover Image" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "Create" msgstr "Crear" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "Create & Edit" msgstr "Crear y editar" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_date msgid "Create Date" msgstr "Fecha de creación" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create a Gantt chart with your projects tasks and deadlines" msgstr "Crear un diagrama Gantt con sus tareas del proyecto y fechas límite" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_create_project msgid "Create a Project" msgstr "Crear un proyecto" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config msgid "Create a new project." msgstr "Crear un proyecto nuevo." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_create_new_task msgid "Create a new task" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Create a task by sending an email to a project alias with one of your " "colleagues in copy" msgstr "" "Cree una tarea enviando un correo electrónico a un alias de proyecto con uno" " de sus colegas en copia" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create at least 3 tasks" msgstr "Crear al menos 3 tareas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create bills automatically based on Time & Material." msgstr "Facturar automáticamente en base a tiempo y materiales." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create the Projects" msgstr "Crear el Proyecto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_uid msgid "Created by" msgstr "Creado por" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_date msgid "Created on" msgstr "Creado en" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Creating Tasks is the next step in managing your Projects.
\n" " In Odoo, it is pretty straightforward, but here are some explanations you may find useful." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Creation Date" msgstr "Fecha de Creación" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_credit msgid "Credit" msgstr "Haber" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_cumulative_flow msgid "Cumulative Flow" msgstr "Flujo acumulado" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_currency_id msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Current Timesheet" msgstr "Parte de horas actual" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks msgid "Current stage of the task" msgstr "Estado actual de la tarea" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Current stage of this task" msgstr "Etapa actual de esta tarea" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.project_task_action_activity msgid "Currently there are not any activity scheduled." msgstr "Actualmente no hay ninguna actividad planificada." #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:818 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #, python-format msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:818 #, python-format msgid "Customer Email" msgstr "Correo electrónico del cliente" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customer Service" msgstr "Servicio al cliente" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:74 #, python-format msgid "Customer feedback has been requested" msgstr "Se ha solicitado la retroalimentación de los clientes" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:92 #, python-format msgid "Customer has cancelled repair" msgstr "El ciente ha cancelado la reparación" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:72 #, python-format msgid "Customer has reported new issue" msgstr "El cliente ha reportado una nueva incidencia" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:71 #, python-format msgid "Customer service has found new issue" msgstr "El servicio al cliente ha encontrado una nueva incidencia" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customer support tickets" msgstr "Tiques de soporte al cliente" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customization" msgstr "Personalización" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects msgid "Dashboard" msgstr "Tablero" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Days" msgstr "Días" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_deadline msgid "Deadline" msgstr "Fecha límite" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_debit msgid "Debit" msgstr "Debe" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_defaults msgid "Default Values" msgstr "Valores por defecto" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "" "Define the steps that will be used in the project from the\n" " creation of the task, up to the closing of the task or issue.\n" " You will use these stages in order to track the progress in\n" " solving a task or an issue." msgstr "" "Defina los pasos que empleara en el proyecto desde la\n" "creación de la tarea, hasta cerrar la tarea o el problema.\n" "Puedes crear estas etapas con el fin de seguir el progreso\n" "de la resolución de tareas." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Depending on what you need and how you want to operate, there are several " "ways to work with Odoo. First, decide if you want to think in terms of " "tasks. Then, activate the Timesheets app if you need it." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Deploy" msgstr "Desplegar" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:20 #, python-format msgid "Deployment" msgstr "Despliegue" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_description #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_description #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:18 #, python-format msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Development Process" msgstr "Proceso de desarrollo" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:71 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #, python-format msgid "Discard" msgstr "Descartar" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_display_name msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:35 #, python-format msgid "Distribute" msgstr "Distribuir" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:43 #, python-format msgid "Distribution is completed" msgstr "Distribución completada" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:51 #, python-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Don't create a Project for different locations (this could isolate teams " "that work at different locations)." msgstr "" "No cree un proyecto por cada ubicación (esto podría aislar equipos que " "trabajan en ubicaciones diferentes)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Don't create a Project for each of your customers - this will be too " "complicated to manage properly." msgstr "" "No cree un proyecto para cada uno de sus clientes - sería demasiado " "complicado de gestionar adecuadamente." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Don't hesitate to" msgstr "No dude en" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Don't hesitate to select only the events you are interested in!" msgstr "¡No dude en seleccionar solo los eventos que le interesan!" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:36 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:69 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:84 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:98 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_2 #, python-format msgid "Done" msgstr "Hecho" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "During a meeting, a customer asks a manager for a few modifications to a " "project." msgstr "" "Durante una reunión, un cliente pide un gerente de algunas modificaciones a " "un proyecto." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Each employee will have his own task, while the manager will be able to " "follow the global progress in the Kanban view of the project." msgstr "" "Cada empleado tendrá su propia tarea, mientras que el Gerente de Proyecto " "podrá seguir el progreso global en la vista kanban del proyecto." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Edit Task" msgstr "Editar Tarea" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_email_from msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Email Alias" msgstr "Pseudónimo de correo" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_mail_template_id msgid "Email Template" msgstr "Plantilla de correo electrónico" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Emails" msgstr "Correos electrónicos" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "End" msgstr "Fin" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_end #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_end msgid "Ending Date" msgstr "Fecha de fin" #. module: project #: sql_constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower than project end-date." msgstr "" "Error. La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " "del proyecto." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_planned_hours msgid "" "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " "task is in draft state." msgstr "" "Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el " "responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Even if there is no specific field in Odoo, it's important to define a person responsible for each stage of your Project.
\n" " This person will have the responsibility for validating each stage and ensuring that the requirements to move to the next stage are met." msgstr "" "Incluso si no hay un campo específico en Odoo, es importante establecer una persona responsable de cada etapa de su Proyecto.
\n" "Esta persona tendrá la responsabilidad de validar cada etapa y asegurar que se cumplan los requisitos para pasar a la siguiente etapa." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Every business is different.
\n" " Odoo allows you to customize every application and it's usually a good idea to customize screens to fit your project needs." msgstr "" "Cada negocio es diferente.
\n" "Odoo le permite personalizar cada aplicación y suele ser una buena idea personalizar pantallas para adaptarse a sus necesidades de proyecto." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:75 #, python-format msgid "Expert advice has been requested" msgstr "Se ha pedido consejo a un experto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date msgid "Expiration Date" msgstr "Fecha de caducidad" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_priority msgid "" "Explanation text to help users using the star on tasks or issues in this " "stage." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Extended Filters" msgstr "Filtro avanzado" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Extra Info" msgstr "Información extra" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Extra useful for when you're with a customer or in a meeting." msgstr "Extra útil para cuando este con un cliente o en una reunión." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:89 #, python-format msgid "Feedback from customer requested" msgstr "Retroalimentación desde el cliente requerida" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:27 #, python-format msgid "Finally task is deployed" msgstr "Finalmente la tarea es desplegada" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_fold msgid "Folded in Kanban" msgstr "Doblado en Kanban" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" "Follow this project to automatically track the events associated to tasks " "and issues of this project." msgstr "" "Seguir este proyecto para rastrear automáticamente los eventos asociados a " "las tareas y a las incidencias del mismo." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Followed by Me" msgstr "Seguido por mí" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For employees, the" msgstr "Para empleados, el" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For example, risk and task owners should come prepared to share the status " "of their item and, ideally, a path to resolution." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For the Odoo Team,
\n" " Fabien Pinckaers, Founder" msgstr "" "De parte del equipo Odoo,
\n" "Fabien Pinckaers, Fundador" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For the same reason, don't create a Project based on weeks or time (example:" " Scrum)." msgstr "" "Por el mismo motivo, no cree proyectos en base a semanas o tiempo (p.e., " "Scrum)." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_module_project_forecast msgid "Forecasts" msgstr "Previsiones" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Future Activities" msgstr "Actividades futuras" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config msgid "GTD" msgstr "GTD" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Generate a timesheet report to attach to your customer invoices" msgstr "" "Generar un informe de parte de horas para adjuntar a las facturas al cliente" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get full synchronization with Odoo" msgstr "Consiga la completa sincronización con Odoo" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get it on Google Play" msgstr "Consiguelo en Google Play" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get more apps" msgstr "Obtener más aplicaciones" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_label_tasks msgid "Gives label to tasks on project's kanban view." msgstr "De mas etiquetas a las tareas en la vista kanban del proyecto." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." msgstr "" "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks." msgstr "Indica el orden de las tareas al mostrarlas en la lista" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:99 #, python-format msgid "" "Good job! Your completed the Project Management tour. You can continue with " "the implementation guide to help you setup Project Management in your" " company." msgstr "" "Buen trabajo! Ha completado el tour por la Gestión de Proyecto. Puedes " "continuar con la guía implementación para ayudar a configurar la " "gestión de Proyecto en su compañía." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Good luck!" msgstr "¡Buena suerte!" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 msgid "Green" msgstr "Verde" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_done msgid "Green Kanban Label" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Green: the Task is ready for next stage (the job for this stage is complete)" msgstr "" "Verde: la tarea está lista para la siguiente etapa (el trabajo en esta etapa" " se ha completado)" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 msgid "Grey" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_normal msgid "Grey Kanban Label" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Grey: the Task is in progress (someone is working on it)" msgstr "Gris: la tarea está en curso (hay alguien trabajando en ella)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Here are some of the available customizations" msgstr "" "Estas son algunas de las personalizaciones disponibles" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all msgid "Here, you can create new tasks" msgstr "Aquí, puedes crear nuevas tareas" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "High" msgstr "Alta" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_privacy_visibility msgid "" "Holds visibility of the tasks or issues that belong to the current project:\n" "- On invitation only: Employees may only see the followed project, tasks or issues\n" "- Visible by all employees: Employees may see all project, tasks or issues\n" "- Visible by following customers: employees see everything;\n" " if website is activated, portal users may see project, tasks or issues followed by\n" " them or by someone of their company\n" msgstr "" "Mantiene la visibilidad de las tareas o incidencias que pertenezcan al proyecto actual:\n" "- Solo invitación: los empleados pueden solo ver el proyecto seguido, tareas o incidencias\n" "- Visible por todos los empleados: los empleados pueden ver todo el proyecto, tareas o incidencias\n" "- Visible por todos los clientes: los empleades lo ven todo; si la web es activada, los usuarios del portal pueden ver el proyecto, tareas o incidencias seguidas por ellos o por alguien de la compañía\n" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Hours" msgstr "Horas" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:730 #, python-format msgid "I take it" msgstr "Lo tengo" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_thread_id msgid "" "ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task" " creation alias)" msgstr "" "ID del registro padre que tiene el seudónimo. (ejemplo: el proyecto que " "contiene el seudónimo para la creación de tareas)" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:104 #, python-format msgid "Idea has been transformed into concrete actions" msgstr "La idea se ha transformado en acciones concretas" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:103 #, python-format msgid "Idea is fully explained" msgstr "La idea se explica completamente" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Ideally, a person should only be responsible for one project." msgstr "Idealmente, una persona solo debe ser responsable de un proyecto." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:96 #, python-format msgid "Ideas" msgstr "Ideas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Identify problems and blocking points more easily" msgstr "Identifica problemas i puntos de bloqueo mas fácilmente" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_mail_template_id msgid "" "If set an email will be sent to the customer when the task or issue reaches " "this step." msgstr "" "Si se establece un correo electrónico se enviará al cliente cuando la tarea " "o problema llegue a este paso." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " "without removing it." msgstr "" "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proyecto sin eliminarlo." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you don't want to receive email notifications, you can uncheck the option" " in your" msgstr "" "Si no quiere recibir notificaciones vía email, puede desmarcar la opción en " "su" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you want to limit access for certain users or customers, simply use the " "Privacy / Visibility settings in the Project Settings." msgstr "" "Si quiere limitar el acceso a determinados usuarios o clientes, use los " "ajustes de privacidad/visibilidad en la configuración del proyecto." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you work on a Time & Material project, you'll probably want to " "extract a Timesheet of the tasks to invoice directly to the customer. To do " "that:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Implement" msgstr "Implementar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Improve" msgstr "Mejorar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Improve collaboration with customers" msgstr "Mejorar la colaboración con los clientes" #. module: project #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_1 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_10 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_11 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_12 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_13 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_14 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_15 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_16 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_17 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_18 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_19 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_2 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_20 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_21 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_22 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_23 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_24 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_25 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_26 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_3 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_4 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_5 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_6 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_7 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_8 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_9 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_0 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_1 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_11 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_12 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_13 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_14 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_2 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_4 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_5 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_6 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_7 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_8 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_9 #: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_0 #: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_1 #: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_2 #: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_3 #: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_data_0 #: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_data_1 #: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_data_2 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_1 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:33 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:66 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:81 #, python-format msgid "In progress" msgstr "En proceso" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:80 #, python-format msgid "Incoming" msgstr "Entrada" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_planned_hours msgid "Initially Planned Hours" msgstr "Horas iniciales planificadas" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_id msgid "" "Internal email associated with this project. Incoming emails are " "automatically synchronized with Tasks (or optionally Issues if the Issue " "Tracker module is installed)." msgstr "" "Correo electrónico interno asociado con este proyecto. Los mensajes " "entrantes se sincronizan automáticamente con las Tareas (u opcionalmente con" " las incidencias si el módulo de seguimiento de incidencias está instalado)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Internal notes are messages that will appear in the Chatter but will not be " "notified in Odoo's Inbox." msgstr "" "Las notas internas son mensajes que aparecerán en el chat pero que no serán " "notificados en la bandeja de entrada de Odoo." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_search_view msgid "Issue Version" msgstr "Versión incidencia" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:73 #, python-format msgid "Issue is being worked on" msgstr "Se esta trabajando en la incidencia" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:76 #, python-format msgid "Issue is resolved" msgstr "Incidencia resuelta" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It is better to start with a \"project answer\", such as: \"We are two weeks" " late\", \"We are at planned budget\" or \"We are 50% complete with the " "process model\". Also if you can, start the meeting on a positive note, such" " as milestones that have been met or are ahead of schedule. This will make " "participants feel motivated to engage in the conversation." msgstr "" "Es mejor comenzar con una \"respuesta del proyecto\" como: \"Tenemos dos " "semanas de retraso\", \"Estamos dentro del presupuesto planificado\" o " "\"Estamos al 50% del proceso\". También si es posible, comience la reunión " "con una nota positiva, como los hitos que se han cumplido o están " "adelantados. Esto hará que los participantes se sientan motivados para " "participar en la conversación." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It is time to think about how you will transform your activities into real projects in Odoo.
\n" " For that, the most important part is defining the stages of your projects. Stages are the different steps a task can go through, from its creation to its ending. They will appear in what we call the 'Kanban' view of your projects." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's essential to be clear about why you want to use Odoo Project and what your goals are.\n" " Indeed, there are many ways to manage a project, to find the best one for you, you need to know exactly what you want to achieve. And later on, we will hopefully transform your objectives into real improvements for your company." msgstr "" "Es esencial ser claro sobre cuando tu quieres utilizar el proyecto Odoo y quienes son tus metas.\n" "En efecto hay muchas formas de gestionar un proyecto, encontrar el mejor para ti, necesitas saber exactamente que necesitas conseguir. Y más tarde, esperar transformar los objetivos en mejoras reales para tu compañía." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's for logging every change, event or message related to the Document." msgstr "" "Es para registrar cada canvio, evento o mensaje relacionado con el " "documento" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's usually a good idea to take time to analyze your tasks once a year. " "Here are some KPIs you should take a look at. Ask yourself 'How can they be " "improved?'" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_blocked msgid "Kanban Blocked Explanation" msgstr "Explicación del kanban bloqueado" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_normal msgid "Kanban Ongoing Explanation" msgstr "Explicación del kanban en proceso" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Kanban Stage" msgstr "Etapa Kanban" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Kanban Stages" msgstr "Etapas Kanban" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state_label #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_state msgid "Kanban State" msgstr "Estado de kanban" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_done msgid "Kanban Valid Explanation" msgstr "Explicación del kanban válido" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Keep track of messages and conversations" msgstr "Mantenga el seguimiento de los mensajes y conversaciones" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Know what my employees are working on" msgstr "Conoce que trabajadores están trabajando en ello" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Last Message" msgstr "Ultimo mensaje" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Última Modificación en" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:86 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_last_stage_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_last_stage_update #, python-format msgid "Last Stage Update" msgstr "Última actualización de la etapa" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última actualización de" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última Actualización el" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Late Activities" msgstr "Actividades tardías" #. module: project #: model:web.planner,tooltip_planner:project.planner_project msgid "" "Learn how to better organize your company using Projects, Tasks and " "Timesheets." msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:18 #, python-format msgid "Let's create your first project." msgstr "Vamos a crear tu primer proyecto." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "" "Lets the company customize which Pad installation should be used to link to " "new pads (for example: http://etherpad.com/)." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_analytic_account_id msgid "" "Link this project to an analytic account if you need financial management on" " projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." msgstr "" "Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión " "financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con " "presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, partes de horas " "de proyectos, etc." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "List, plan and track things to do" msgstr "Lea, planea i siga las cosas a hacer" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Low" msgstr "Baja" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_attachment_ids msgid "Main Attachments" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Manage your resources with Gantt charts" msgstr "Gestione sus recursos con diagramas Gantt" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:res.groups,name:project.group_project_manager msgid "Manager" msgstr "Responsable" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing a group of people, a team or a department (example: R&D team, " "HR Department, etc.)" msgstr "" "Gestione un grupo de personas, un equipo o un departamento (ejemplo: " "departamento de RRHH, etc.)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing long projects that span over many months and/or need Timesheets." msgstr "" "La gestión de proyectos largos que se extienden a lo largo de muchos meses " "i/o necesitan partes de horas." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing notifications is essential: too few and you risk missing critical " "information, too many and you will be overloaded with unnecessary " "information. The trick is to find the right balance between the projects, " "stages and tasks you want to be informed about. Fortunately, Odoo Project " "has many levels of notifications and messages you can choose from." msgstr "" "Gestionar notificaciones es esencial: demasiado pocos y te arriesgaras a " "perder información critica, demasiada y te sobrecargaras información " "innecesaria. El truco se encuentra en el equilibrio adecuado entre " "proyectos, etapas y tareas que quieras estar informado. Afortunadamente, el " "proyecto Odoo tiene muchos niveles de notificación y mensajes que puedes " "elegir." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Marketing Department" msgstr "Departamento de marketing" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_favorite_user_ids msgid "Members" msgstr "Miembros" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_actions_act_window_merge_tasks msgid "Merge Selected Tasks" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_merge_wizard_form msgid "Merge Tasks" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_target_task_id msgid "Merge into an existing task" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "More efficient communication between employees" msgstr "Comunicación mas eficiente entre empleados" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "My Activities" msgstr "Mis actividades" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "My Favorites" msgstr "Mis favoritos" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "My Followed Tasks" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_activity msgid "My Next Activities" msgstr "Mis actividades siguientes " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "My Tasks" msgstr "Mis tareas" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:31 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_name #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects #, python-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Name of the tasks :" msgstr "" #. module: project #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_10 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_11 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_13 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_14 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_17 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_2 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_21 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_22 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_23 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_4 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_5 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_6 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_7 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_1 msgid "Need functional or technical help" msgstr "Necesita ayuda funcional o técnica" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:65 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_0 #, python-format msgid "New" msgstr "Nuevo" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:87 #, python-format msgid "New repair added" msgstr "Nuevo arreglo añadido" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_target_task_name msgid "New task name" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:30 #: code:addons/project/controllers/portal.py:83 #, python-format msgid "Newest" msgstr "Más moderno" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.project_task_menu_activity #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_view_tree_activity msgid "Next Activities" msgstr "Siguientes actividades" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:775 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Sin asunto" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: project #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_1 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_12 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_20 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_25 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_26 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_9 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_0 msgid "Not validated" msgstr "No validado" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_notes msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:43 #, python-format msgid "Now that the project is set up, create a few tasks." msgstr "Ahora el proyecto esta configurado cree unas cuantas tareas" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_working_days_open msgid "Number of Working Days to Open the task" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_working_days_close msgid "Number of Working Days to close the task" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_doc_count msgid "Number of documents attached" msgstr "Número de documentos adjuntos" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Objectives" msgstr "Objetivos" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Odoo Project is a super fast and easy way to make your activities and tasks visible to\n" " everyone in your company. Follow how things progress, see when things are stuck, know\n" " who's in charge, all in one place." msgstr "" "El proyecto de Odoo es una forma muy fácil de hacer sus tareas y actividades" " visibles para todos en su compañía. Siga como progresa las cosas, vea " "cuando las cosas están atascadas, conozca que esta al cargo, todo en un " "sitio." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task msgid "" "Odoo's project management allows you to manage the pipeline of your tasks " "efficiently. You can track progress, discuss on tasks, attach documents, " "etc." msgstr "" "La gestión de proyectos de Odoo permite gestionar la cola de las tareas " "eficientemente. Puede seguir el proceso, discutir con las tareas, adjuntar " "documentos, etc." #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:200 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "On invitation only" msgstr "Solo con invitación" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_force_thread_id msgid "" "Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be " "attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the " "creation of new records completely." msgstr "" "Id. opcional de un hilo (registro) al que todos los mensajes entrantes serán" " adjuntados, incluso si no fueron respuestas del mismo. Si se establece, se " "deshabilitará completamente la creación de nuevos registros." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "Or" msgstr "O" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Organize meetings" msgstr "Organizar reuniones" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config msgid "" "Organize your activities (plan tasks, track issues, invoice timesheets) for " "internal, personal or customer projects." msgstr "" "Organice las actividades (tareas del plan, temas de seguimiento, factura de " "partes de horas) para proyectos internos, personales o de cliente." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Organize your company, from personal tasks to collaborative meeting minutes." msgstr "" "Organice su compañía des de las tareas personales a los minutos " "colaborativos de las reuniones" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" msgstr "Tareas sobrepasadas" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_blocked #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_blocked msgid "" "Override the default value displayed for the blocked state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Anula el valor por defecto mostrado por el estado bloqueado por la selección" " kanban, cuando la tarea o incidencia esta en el estado." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_done #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_done msgid "" "Override the default value displayed for the done state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Anular el valor por defecto mostrado para el estado hecho para la selección " "kanban, cuando la tarea o incidencia esta en el estado." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_normal #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_normal msgid "" "Override the default value displayed for the normal state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Anular el valor por defecto mostrado para el estado normal de la selección " "kanban, cuando la tarea o incidencia esta en el estado." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_user_id msgid "Owner" msgstr "Propietario" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_model_id msgid "Parent Model" msgstr "Modelo padre" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_thread_id msgid "Parent Record Thread ID" msgstr "ID del hilo del registro padre" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:861 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_parent_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 #, python-format msgid "Parent Task" msgstr "Tarea padre" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_model_id msgid "" "Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not" " necessarily the model given by alias_model_id (example: project " "(parent_model) and task (model))" msgstr "" "Modelo padre que contiene el alias. El modelo que contiene la referencia " "alias no es necesariamente el modelo dado por alias_model_id (example: " "project (parent_model) and task (model))" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Plan your activities for the day" msgstr "Planificar sus actividades para el día" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_web_planner msgid "Planner" msgstr "Agenda" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:887 #, python-format msgid "" "Please remove existing tasks in the project linked to the accounts you want " "to delete." msgstr "" "Por favor, elimine las tareas al proyecto vinculadas a las cuentas que " "quiere eliminar." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_contact msgid "" "Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n" "- everyone: everyone can post\n" "- partners: only authenticated partners\n" "- followers: only followers of the related document or members of following channels\n" msgstr "" "Política para publicar un mensaje en el documento utilizando el servidor de correo.\n" "- todo el mundo: todos pueden publicar\n" "- socios: sólo socios autenticados\n" "- seguidores: sólo seguidores del documento relacionado o miembros de los siguientes canales\n" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Prepare" msgstr "Preparar" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_priority #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_priority msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_privacy_visibility msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Product or software version" msgstr "Producto o versión de software" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:346 #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_project_id #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_main_pm #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:res.request.link,name:project.req_link_project #, python-format msgid "Project" msgstr "Proyecto" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project msgid "Project -" msgstr "Proyecto -" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_count msgid "Project Count" msgstr "Cuenta de proyecto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_manager_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Project Manager" msgstr "Responsable de proyecto" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Project Name" msgstr "Nombre del proyecto" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Project Settings" msgstr "Configuración del proyecto" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Project Settings." msgstr "Configuración del proyecto." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_pivot msgid "Project Tasks" msgstr "Tareas de proyecto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_company_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid msgid "Project Time Unit" msgstr "Unidad de tiempo proyecto" #. module: project #: model:res.request.link,name:project.req_link_task msgid "Project task" msgstr "Tarea del proyecto" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "Tareas del proyecto" #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.ir_actions_server_project_sample msgid "Project: Activate Sample Project" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_project_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config #: model:ir.ui.view,arch_db:project.analytic_account_inherited_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_layout #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_home #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #. module: project #: model:mail.channel,name:project.mail_channel_project_task msgid "Projects & Tasks" msgstr "Proyectos y tareas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_module_rating_project msgid "Rating on Tasks" msgstr "Valoración en las tareas" #. module: project #: model:project.task,legend_done:project.project_task_1 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_12 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_15 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_18 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_20 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_24 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_25 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_26 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_3 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_8 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_9 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_0 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_1 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_11 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_12 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_13 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_14 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_2 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_4 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_5 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_6 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_7 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_8 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_9 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_0 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_2 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_data_0 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_data_1 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_data_2 msgid "Ready for Next Stage" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:41 #, python-format msgid "Ready for layout / copywriting" msgstr "Listo para la plantilla / copywriting" #. module: project #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Ready for next stage" msgstr "Lista para la siguiente etapa" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:59 #, python-format msgid "Ready for release" msgstr "Listo para publicar" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:57 #, python-format msgid "Ready for testing" msgstr "Listo para testear" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:42 #, python-format msgid "Ready to be displayed, published or sent" msgstr "Listo para ser mostrado, publicado o enviado" #. module: project #: model:project.task,legend_done:project.project_task_16 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_19 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_3 msgid "Ready to reopen" msgstr "Preparado para reabrir" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:77 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:106 #, python-format msgid "Reason for cancellation has been documented" msgstr "Razón de la cancelación ha estado documentada" #. module: project #: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_project_task msgid "Reception of ${object.name}" msgstr "Recepción de ${object.name}" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_force_thread_id msgid "Record Thread ID" msgstr "Id. del hijo de registro" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Record's Colour" msgstr "" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 msgid "Red" msgstr "Rojo" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_blocked msgid "Red Kanban Label" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Red: the Task is blocked (there's a problem)" msgstr "Rojo: la tarea es bloqueada (hay un problema)" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_code msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:52 #, python-format msgid "Release" msgstr "Publicar" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_remaining_hours msgid "Remaining Hours" msgstr "Horas restantes" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:69 #, python-format msgid "Remove Cover Image" msgstr "Eliminar imagen en portada" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Repair Workshop" msgstr "Taller de reparación" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:88 #, python-format msgid "Repair has started" msgstr "La reparación ha empezado" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:91 #, python-format msgid "Repair is completed" msgstr "Reparación completada" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Reporting" msgstr "Informes" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:90 #, python-format msgid "Request for parts has been sent" msgstr "La solicitud para piezas ha estado enviado" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Responsibilities" msgstr "Responsabilidades" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Responsibility" msgstr "Responsabilidad" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Runs outside Odoo, always available" msgstr "Funciona fuera de Odoo, siempre disponible" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Scrum Methodology" msgstr "Metodología Scrum" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:92 #, python-format msgid "Search (in Content)" msgstr "Buscar (en Contenido)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Search Project" msgstr "Buscar proyecto" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:96 #, python-format msgid "Search in All" msgstr "Buscar en todos" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:94 #, python-format msgid "Search in Customer" msgstr "Buscar en clientes" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:93 #, python-format msgid "Search in Messages" msgstr "Buscar en mensajes" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:95 #, python-format msgid "Search in Stages" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:62 #, python-format msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Send an alert when a task is stuck in red for more than a few days" msgstr "" "Enviar una alerta cuando una tarea este encallada en rojo por más de un día" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Send an automatic confirmation to all emails sent to your customer support" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_sequence msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Service Level Agreement (SLA)" msgstr "Acuerdo de nivel de servicio (Service Level Agreement - SLA)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Set Cover Image" msgstr "Establecer imagen de portada" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:61 #, python-format msgid "Set a Cover Image" msgstr "Establecer una imagen de portada" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_config_settings_action #: model:ir.ui.menu,name:project.project_config_settings_menu_action #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Severity" msgstr "Severidad" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Share files and manage versions" msgstr "Compartir ficheros y gestionar versiones" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_is_favorite msgid "Show Project on dashboard" msgstr "Mostrar el proyecto en el tablero" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "" "Mostrar todos los registros que tienen la próxima fecha de acción antes de " "hoy" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "So if you're looking for the history of a Task, or the latest message on a " "Task, simply go to the corresponding Document and you'll find it!" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Software development" msgstr "Desarrollo de software" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:16 #, python-format msgid "Specification" msgstr "Especificación" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:24 #, python-format msgid "Specification is validated" msgstr "La especificación es validada" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:23 #, python-format msgid "Specification of task is written" msgstr "La especificación de la tarea escrita" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Split your tasks to organize your work into sub-milestones" msgstr "Divida sus tareas para organizar su trabajo en objetivos menores" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:49 #, python-format msgid "Sprint" msgstr "Sprint" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:85 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_stage_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #, python-format msgid "Stage" msgstr "Etapa" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Etapa cambiada" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Stage Description and Tooltips" msgstr "Descripción de la tarea y información sobre herramientas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_name msgid "Stage Name" msgstr "Nombre de la etapa" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage msgid "Stage changed" msgstr "Etapa cambiada" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project msgid "Stages" msgstr "Etapas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Starred" msgstr "Destacado" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_priority msgid "Starred Explanation" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Start / Stop a timer in one click" msgstr "Empezar / Parar un temporizador en un clic" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date_start msgid "Start Date" msgstr "Fecha de Inicio" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_start msgid "Starting Date" msgstr "Fecha de inicio" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_subtask_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_subtask_project_id msgid "Sub-task Project" msgstr "Sub-tarea del proyecto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_subtask_count msgid "Sub-task count" msgstr "Contador de sub-tareas" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_sub_task #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_child_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_group_subtask_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Sub-tasks" msgstr "Subtareas" #. module: project #: sql_constraint:project.tags:0 msgid "Tag name already exists !" msgstr "¡El nombre de etiqueta ya existe!" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_tags_action #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_tags_act #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_form_view msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_tags msgid "Tags of project's tasks" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_target_project_id msgid "Target Project" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Task" msgstr "Tarea" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Task -" msgstr "Tarea -" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tasks msgid "Task Activities" msgstr "Actividades de las tareas" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked msgid "Task Blocked" msgstr "Tarea bloqueada" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Task Management" msgstr "Gestión de tareas" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new msgid "Task Opened" msgstr "Tarea abierta" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_task_pipe msgid "Task Pipe" msgstr "Flujo de tareas" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_ready #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready msgid "Task Ready" msgstr "Tarea preparada" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_tree msgid "Task Stage" msgstr "Etapa de la tarea" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage msgid "Task Stage Changed" msgstr "Etapa de tarea cambiada" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_name msgid "Task Title" msgstr "Título de tarea" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Task Title..." msgstr "Título de tarea..." #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked msgid "Task blocked" msgstr "Tarea bloqueada" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:25 #, python-format msgid "Task is Developed" msgstr "La tasca es desarrollada" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:105 #, python-format msgid "Task is completed" msgstr "La tarea está completa" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:26 #, python-format msgid "Task is tested" msgstr "La tarea es testeado" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new msgid "Task opened" msgstr "Tarea abierta" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready msgid "Task ready for Next Stage" msgstr "Tarea lista para la siguiente etapa" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_from_partner #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_needaction_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_layout #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_home #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_partner_info_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree_filtered #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report_task_analysis #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Tasks Analysis" msgstr "Análisis tareas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_type_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search msgid "Tasks Stages" msgstr "Etapas de tareas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks analysis" msgstr "Análisis de tareas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks are the main mechanism in Odoo and are activated by default." msgstr "" "Las tareas son el mecanismo principal de Odoo y están activadas por defecto." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user msgid "Tasks by user and project" msgstr "Tareas por usuario y proyecto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_task_ids msgid "Tasks to Merge" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:50 #, python-format msgid "Test" msgstr "Test" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:58 #, python-format msgid "Test is OK, need to document" msgstr "La prueba está bien, es necesario documentar" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:19 #, python-format msgid "Testing" msgstr "Testeo" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "The Odoo Project app can be used to manage many activities, from the " "development of a new product to the daily operations of a customer support. " "With some creativity, it can even be used to manage your marketing " "communications or personal projects. But just because it can be done doesn't" " mean it's always a good idea: let's start by helping you understand what " "can be a good project." msgstr "" "El app de Proyecto Odoo puede ser utilizada para gestionar muchas " "actividades, des del desarrollo de un nuevo producto a las operaciones " "diarias del soporte de cliente. Con un poco de creatividad, puede incluso " "ser usado para gestionar las comunicaciones de marketing o proyectos " "personales. Pero solo puede ser una buena idea: empezamos por ayudarle a " "entender que puede ser un buen proyecto." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.mail_template_task_merge msgid "The following task has been merged into this one:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.mail_template_task_merge msgid "The following tasks have been merged into this one:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model_id msgid "" "The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming" " email that does not reply to an existing record will cause the creation of " "a new record of this model (e.g. a Project Task)" msgstr "" "El modelo (Tipo de documento de Odoo) al que corresponde este seudónimo. " "Cualquier correo entrante que no sea respuesta a un registro existente, " "causará la creación de un nuevo registro de este modelo (por ejemplo, una " "tarea de proyecto)." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_name msgid "" "The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for " "" msgstr "" "El nombre de este seudónimo de correo electrónico. Por ejemplo, " "\"trabajos\", si lo que quiere es obtener los correos para " "." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_user_id msgid "" "The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this " "field is not set the system will attempt to find the right owner based on " "the sender (From) address, or will use the Administrator account if no " "system user is found for that address." msgstr "" "El propietario de los registros creados al recibir correos electrónicos en " "este seudónimo. Si el campo no está establecido, el sistema tratará de " "encontrar el propietario adecuado basado en la dirección del emisor (De), o " "usará la cuenta de administrador si no se encuentra un usuario para esa " "dirección." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "The same features as the Chrome extension, but on your mobile phone!" msgstr "" "Las mismas características como la extensión de Chrome, pero en tu teléfono " "móvil!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects msgid "There are no projects." msgstr "No hay proyectos." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks msgid "There are no tasks." msgstr "No hay tareas." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/xml/project.xml:7 #, python-format msgid "" "There is no available image to be set as cover. Send a message on the task " "with an attached image." msgstr "" "No hay imagen disponible para establecer como cubierta. Envía un mensaje a " "la tarea con una imagen adjunta." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_email_cc msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound\n" " and outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email addresses with a comma" msgstr "" "Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los " "correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe" " las diferentes direcciones de correo con una coma." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_email_from msgid "These people will receive email." msgstr "Estas personas recibirán correo electronico." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This is particularly useful to manage help and support: all incoming email " "from customers will be transformed into a task that you'll be able to track " "easily!" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "" "This replaces task's description text field by a collaborative rich text " "pad. This is advised if tasks involve several people." msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree_filtered msgid "" "This report allows you to analyse the performance of your projects and " "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." msgstr "" "Este informe le permite analizar el rendimiento de sus proyectos y usuarios." " Puede analizar la cantidad de tareas, las horas invertidas en comparación " "con las horas previstas, el número promedio de días para abrir o cerrar una " "tarea, etc" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_fold msgid "" "This stage is folded in the kanban view when there are no records in that " "stage to display." msgstr "" "Esta etapa se repliega en la vista kanban cuando no hay registros para " "mostrar en la misma." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.mail_template_task_merge msgid "This task has been merged into the following task:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This whole process might take you a few hours, but don't worry, you can take a break and\n" " return to it at any time: your progress is automatically saved." msgstr "" "El proceso entero puede tomarte unas pocas horas, pero no te preocupes, " "puedes tomarte un descanso i volver en cualquier momento: tu progreso es " "automáticamente guardado." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This will add an Invoice Tasks menu in the Project module, that can be used " "to select the Timesheet to invoice." msgstr "" "Esto añadirá un menú para crear una factura de las tareas en el módulo de " "Proyectos, que se usará para seleccionar los Partes de Horas a facturar." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_company_uom_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_company_uom_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_res_company_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,help:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid msgid "" "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" "If you use the timesheet linked to projects, don't forget to setup the right unit of measure in your employees." msgstr "" "Permite fijar la unidad de medida utilizada en proyectos y tareas.\n" "Si utilizáis los partes de horas relacionados con proyectos, no olvidéis configurar la unidad de medida correcta en vuestros empleados." #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks msgid "Time Estimation on Tasks" msgstr "Estimación de tiempo en las tareas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Time Management" msgstr "Gestión del tiempo" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Time Scheduling" msgstr "Planificación del tiempo" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_module_hr_timesheet msgid "Timesheets" msgstr "Partes de horas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Timesheets are often essential for running a company.
\n" " They are also prone to human error, repetitive, annoying, and sometimes stressful to employees.
\n" " Fortunately, Odoo has several solutions to make them as efficient and painless as possible!
" msgstr "" "Los partes de horas son a menudo esenciales para dirigir una empresa.
\n" "Estas son también propensas al error humano, repetitivas, molestas y a veces estresantes para el trabajador.
\n" "Afortunadamente, Odoo tiene diversas soluciones para hacerlas tan eficientes y sin problemas como sea posible.
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Timesheets can be used for several purposes:" msgstr "Los partes de horas se pueden usar por varios motivos:" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_resource_calendar_id msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" msgstr "" "Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:84 #, python-format msgid "Title" msgstr "Título" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:97 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_0 #, python-format msgid "To Do" msgstr "Por hacer" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To configure these Kanban Statuses, go to the 'Project Stages' tab of a " "Project." msgstr "" "Para configurar estas estadísticas Kanban, ve a la pestaña 'Etapas de " "proyecto' del Proyecto." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "To use Timesheets, go to your" msgstr "Para usar los partes de horas, ve a tu" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Today Activities" msgstr "Actividades de Hoy" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_remaining_hours msgid "" "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " "the task." msgstr "" "Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le " "ha asignado la tarea." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Track customer satisfaction on tasks" msgstr "Siga la satisfacción de los clientes en tareas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Track time spent on projects and tasks" msgstr "Haga seguimiento del tiempo empleado en proyectos y tareas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Unassigned" msgstr "No asignado" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes sin leer" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_subtask_project msgid "Use Subtask Project" msgstr "Gestionar subtareas de proyecto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_label_tasks msgid "Use Tasks as" msgstr "Usar tareas como" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Use Timesheets" msgstr "Utilizar partes de horas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Use collaborative rich text pads on tasks" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use separate meetings to solve big tasks or tasks that aren’t important for " "the entire team." msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:103 #, python-format msgid "" "Use the implementation guide to setup Project Management in your " "company." msgstr "" "Utilice la guía de implementación para configurar Gestión de proyecto" " en tu compañía." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:85 #, python-format msgid "Use the breadcrumbs to go back to your tasks pipeline." msgstr "" "Utilice las migas de pan para volver atrás en t canal de tareas." #. module: project #: model:project.task.type,legend_priority:project.project_stage_0 msgid "Use the star for tasks related to gold customers" msgstr "" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_project_user msgid "User" msgstr "Usuario" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_email msgid "User Email" msgstr "Email del usuario" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Usually, a project's team members are managed through weekly (or monthly) status meetings.
\n" " Sometimes, these meetings can last hours and expose participants to an overly detailed review of the project.
\n" " Your team members will probably try to avoid those kind of meetings, or have to rush afterwards to meet their deadlines...

\n" " So how can you, as project manager, structure a weekly status meeting where team members are engaged, informed and willing to contribute to the project's next steps? Here are some tips." msgstr "" "Usualmente, los miembros del equipo de un proyecto son gestionados por reuniones de estado semanales (o mensuales).
\n" "Normalmente, estas reuniones pueden durar horas y exponer a los participantes a una masa detallada de la revisión del proyecto.
\n" "Tu equipo probablemente intentara evitar este tipo de reuniones, o deberán correr a cumplir con los plazos...\n" "

\n" "Así como puedes tu, como gestor de proyecto, estructura una reunión de estado donde los miembros del equipo son comprometidos, informados y quieren contribuir a los siguientes pasos del proyecto\n" "Aquí hay unos cuantos consejos." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:17 #, python-format msgid "Validation" msgstr "Validación" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "View statistics (time spent, efficiency, etc.)" msgstr "Ver estadísticas (tiempo gastado, eficiencia, etc.)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "View statistics for the week" msgstr "Ver estadísticas para la semana" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:201 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "Visible by all employees" msgstr "Visible por todos los trabajadores" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:202 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "Visible by following customers" msgstr "Visible por los siguientes clientes" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:67 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:82 #, python-format msgid "Wait. Customer" msgstr "Espere. Cliente" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:68 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:83 #, python-format msgid "Wait. Expert" msgstr "Espere. Experto" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:13 #, python-format msgid "" "Want a better way to manage your projects? It starts here." msgstr "" "¿Busca una mejor forma de gestionar sus proyectos? Empiece " "aquí." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_email_cc msgid "Watchers Emails" msgstr "Email de los observadores" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example:" msgstr "" "Podemos añadir campos relacionados con su negocio en cada pantalla, por " "ejemplo:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "We can automate steps in your workflow, for example:" msgstr "Podemos automatizar pasos en su flujo de trabajo, por ejemplo:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We can implement custom reports based on your Word or GoogleDocs templates, " "for example:" msgstr "" "Podemos implementar informes personalizados por usted basados en sus " "plantillas Word o Google Docs, por ejemplo:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We hope this process helped you implement our project management " "application." msgstr "" "Esperamos que este proceso le haya ayudado a implementar su proyecto de " "gestión de aplicación." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We've developed a super simple and efficient Chrome extension to enter your " "timesheets:

" msgstr "" "Hemos desarrollado una extensión súper sencilla y eficiente de Chrome para " "introducir tus partes de horas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is the average number of working hours necessary to close a task?" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is the average time before a task is assigned / closed?" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "What is the difference between initial time estimation and final time spent?" msgstr "" "¿Cual es la diferencia entre la estimación del tiempo inicial i el tiempo " "final gastado?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is the number of missed deadlines?" msgstr "¿Cual es el número de fechas limite falladas?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is their average number of tasks worked on / closed?" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is their average number of working hours over the year?" msgstr "Cual es la media de horas de trabajo en un año?" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_is_favorite msgid "Whether this project should be displayed on the dashboard or not" msgstr "Ya sea si este proyecto se tiene que mostrar en el tablero o no" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:40 #, python-format msgid "Work has started" msgstr "El trabajo ha comenzado" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_resource_calendar_id msgid "Working Time" msgstr "Horario de trabajo" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Working Time to Assign" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Working Time to Close" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_days_open msgid "Working days to assign" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_days_close msgid "Working days to close" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_hours_open msgid "Working hours to assign" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_hours_close msgid "Working hours to close" msgstr "" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_workload msgid "Workload" msgstr "Carga de trabajo" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_date msgid "Write Date" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "You can also add a description to help your coworkers understand the meaning" " and purpose of the stage." msgstr "" "Puede incluso añadir una descripción para ayudar a sus compañeros de trabajo" " a entender el significado y el propósito de esta etapa." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "You can also give a tooltip about the use of the stars available in the " "kanban and form views." msgstr "" "Puede incluso dar una ayuda sobre el uso de las estrellas utilizadas al " "kanban y a la vista formulario." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can even include any report in your dashboard for permanent access!" msgstr "" "Puede incluso incluir cualquier informe en su tablero para un acceso " "permanente!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can learn more about Timesheets in the 'Use Timesheets' section of this " "planner." msgstr "" "Puede aprender más sobre el parte de horas en la sección 'Usar parte de " "horas' de este planificador." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all msgid "" "You can now manage your tasks in order to get things done efficiently. Track" " progress, discuss, attach documents, etc." msgstr "" "Puede gestionar sus tareas para realizar las cosas de forma eficiente. " "Seguir el progreso, discusiones, adjuntar documentos, etc." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can reply directly to a message from you email software; the message and" " its attachments will be added to the Chatter." msgstr "" "Puede contestar directamente a un mensaje de su software de correo " "electrónico; el mensaje i sus adjuntos serán añadidos a la conversación." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "You can save your reports to easily reuse it later" msgstr "Puede guardar sus informes para fácilmente reusarlo luego" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:547 #, python-format msgid "" "You can't define a parent task if its project is not correctly configured. " "The sub-task's project of the parent task's project should be this task's " "project" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:67 #, python-format msgid "" "You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the " "project's tasks and then delete the project or simply deactivate the " "project." msgstr "" "No puede borrar un proyecto que contiene tareas. Puede borrar todas las " "tareas del proyecto y entonces borrar el proyecto, o simplemente desactivar " "el proyecto." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Activities" msgstr "Sus Actividades" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Objectives" msgstr "Sus Objetivos" #. module: project #: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_module_install_project msgid "Your Odoo Project application is up and running" msgstr "Su aplicación Odoo Project está en marcha y funcionando" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Projects" msgstr "Sus Proyectos" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Projects:" msgstr "Sus Proyectos:" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "activate a sample project" msgstr "activar un proyecto de muestra" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "and activate 'Log work activities on tasks'" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "e.g. Office Party" msgstr "e.g. Fiesta en la oficina" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "etc.." msgstr "etc.." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "oe_kanban_text_red" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_merge_wizard msgid "project.task.merge.wizard" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_config_settings msgid "res.config.settings" msgstr "res.config.settings" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "send us an email" msgstr "envíenos un correo electrónico" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:595 #, python-format msgid "tasks" msgstr "tareas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "to describe
your experience or to suggest improvements !" msgstr "para describir
su experiencia o sugerir mejoras!" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "to play with." msgstr "per jugar." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "using the above recommendations" msgstr "utilizando las recomendaciones anteriores" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "view of the HR module is the main tool to check, modify and confirm " "Timesheets." msgstr "" "vista del módulo RH es la herramienta principal a comprobar, modifique y " "confirme los partes de horas." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "with Timesheet" msgstr "con Parte de horas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "you listed on the previous step" msgstr "listado en el paso anterior"