# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # # Translators: # Andrzej Donczew , 2017 # Martin Trigaux , 2017 # zbik2607 , 2017 # Grzegorz Grzelak , 2017 # Judyta Kaźmierczak , 2017 # Piotr Szlązak , 2017 # Marcin Młynarczyk , 2017 # Tadeusz Karpiński , 2017 # Monika Grzelak , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-24 09:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-24 09:00+0000\n" "Last-Translator: Monika Grzelak , 2017\n" "Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "\n" "

Dear ${object.partner_id.name}\n" "% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n" "% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n" "% set doc_name = 'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else 'order confirmation'\n" "% set pay_sign_name = object.get_portal_confirmation_action()\n" "% set access_name = is_online and object.state in ('draft', 'sent') and pay_sign_name in ('pay', 'sign') and 'Accept and %s online' % pay_sign_name or 'View %s' % doc_name\n" "% set access_url = is_online and object.get_mail_url() or ''\n" "\n" "% if object.partner_id.parent_id:\n" " (${object.partner_id.parent_id.name})\n" "% endif\n" ",

\n" "

\n" "Here is\n" "% if ctx.get('proforma')\n" "in attachment, your pro-forma invoice\n" "% else\n" "the ${doc_name} ${object.name}\n" "% endif\n" "% if object.origin:\n" "(with reference: ${object.origin} )\n" "% endif\n" "amounting in ${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}\n" "from ${object.company_id.name}.\n" "

\n" "\n" "% if is_online and not ctx.get('proforma'):\n" "

\n" "
\n" " ${access_name}\n" "


\n" " (or view attached PDF)\n" "
\n" "
\n" "% endif\n" "\n" "

You can reply to this email if you have any questions.

\n" "

Thank you,

\n" "\n" "

\n" "% if object.user_id and object.user_id.signature:\n" " ${object.user_id.signature | safe}\n" "% endif\n" "

\n" msgstr "" "\n" "

Adresat: ${object.partner_id.name}\n" "% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n" "% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n" "% set doc_name = 'oferta' if object.state in ('draft', 'sent') else 'potwierdzenie zamówienia'\n" "% set pay_sign_name = object.get_portal_confirmation_action()\n" "% set access_name = is_online and object.state in ('draft', 'sent') and pay_sign_name in ('pay', 'sign') and 'Akceptuj i %s online' % pay_sign_name or 'Obejrzyj %s' % doc_name\n" "% set access_url = is_online and object.get_mail_url() or ''\n" "\n" "% if object.partner_id.parent_id:\n" " (${object.partner_id.parent_id.name})\n" "% endif\n" ",

\n" "

\n" "Oto\n" "% if ctx.get('proforma')\n" "w załączniku jest faktura proforma\n" "% else\n" "the ${doc_name} ${object.name}\n" "% endif\n" "% if object.origin:\n" "(z odnośnikiem: ${object.origin} )\n" "% endif\n" "na kwotę ${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}\n" "from ${object.company_id.name}.\n" "

\n" "\n" "% if is_online and not ctx.get('proforma'):\n" "

\n" "
\n" " ${access_name}\n" "


\n" " (lub obejrzyj załączony PDF)\n" "
\n" "
\n" "% endif\n" "\n" "

Jeśli mają Państwo jakieś pytania, to prosimy o kontakt.

\n" "

Dziękujemy,

\n" "\n" "

\n" "% if object.user_id and object.user_id.signature:\n" " ${object.user_id.signature | safe}\n" "% endif\n" "

\n" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sales_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sales_count msgid "# Sales" msgstr "# sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_count msgid "# of Invoices" msgstr "# Faktur" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_nbr msgid "# of Lines" msgstr "# pozycji" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_count msgid "# of Orders" msgstr "# Zamówień" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_order_count msgid "# of Sales Order" msgstr "# zamówień sprzedaży" #. module: sale #: model:mail.template,report_name:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${(object.name or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' and " "'_draft' or ''}" msgstr "" "${(object.name or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' and " "'_draft' or ''}" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and " "'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "" "${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and '- Oferta'" " or '- Zamówienie sprzedaży'} nr # ${object.name or 'n/a' }" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.mail_template_data_notification_email_sale_order msgid "${object.subject}" msgstr "${object.subject}" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "&bull;" msgstr "&bull;" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "&nbsp;" msgstr "&nbsp;" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "&nbsp;on&nbsp;" msgstr "&nbsp;na&nbsp;" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_data_notification_email_sale_order msgid "" "\n" " \n" " % set record = ctx.get('record')\n" " % set company = record and record.company_id or user.company_id\n" " \n" " \n" " \n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " ${object.record_name}\n" " \n" " \n" " \"${company.name}\"\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " ${object.body | safe}\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " ${company.name}
\n" " ${company.phone or ''}\n" "
\n" " % if company.email:\n" " ${company.email}
\n" " % endif\n" " % if company.website:\n" " \n" " ${company.website}\n" " \n" " % endif\n" "
\n" "
\n" " Powered by Odoo.\n" "
\n" " \n" " \n" " " msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page msgid " Accept & Sign" msgstr " Akceptuj & Sign" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page msgid " Signed" msgstr " Podpisane" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "Example: pre-paid service offers for which the customer have\n" " to buy an extra pack of hours, because he used all his support\n" " hours." msgstr "" "PRZYKŁAD: Klient przychodzi po upatrzony przez siebie model fotela. " "Zdecydowany jest aby go kupić. Sprzedawca negocjując doradza mu, że " "okazjonalnie mają fotel tylko o nieco droższy, i o wiele " "wygodniejszy. Klient miał zamiar kupić fotel, jednak po przeanalizowaniu " "oferty stwierdza, że proponowany przez sprzedawcę fotel jest znacznie " "wygodniejszy i do tego niewiele droższy. W rezultacie, klient decyduje się " "na lepszy-droższy fotel." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "" "Sales Order #\n" " Ref." msgstr "" "Zamówienie sprzedaży #\n" " Ref." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "" " Problem" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "" " Done" msgstr "" " Wykonano" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid "" " " "Expired" msgstr "" " Minął" " termin" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page msgid "" " " "Cancelled" msgstr "" " " "Anulowano" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page msgid "" " " "Done" msgstr "" " " "Wykonano" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page msgid "" " Waiting" msgstr "" " Oczekiwanie" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "" " Invoiced" msgstr "" " Zafakturowane" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page msgid "" " Paid" msgstr "" " Zapłacone" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Pro-Forma Invoice # " msgstr "Faktura Pro-Forma # " #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Date Ordered:" msgstr "Data zamówienia:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page msgid "Date:" msgstr "Data:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page msgid "Expiration Date:" msgstr "Termin ważności:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Fiscal Position Remark:" msgstr "Uwaga o obszarze podatkowym:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page msgid "Invoices" msgstr "Faktury" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page msgid "Invoicing Address" msgstr "Adres faktury" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Payment Terms:" msgstr "Warunki płatności:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page msgid "Quantity" msgstr "Ilość" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation Date:" msgstr "Data oferty:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Salesperson:" msgstr "Sprzedawca:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page msgid "Shipping Address" msgstr "Adres dostawy" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Shipping address:" msgstr "Adres dostawy:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Subtotal: " msgstr "Suma częściowa: " #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Subtotal" msgstr "Suma częściowa" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Total" msgstr "Suma" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page msgid "Unit Price" msgstr "Cena jednostkowa" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Your Reference:" msgstr "Twój odnośnik:" #. module: sale #: selection:res.config.settings,sale_pricelist_setting:0 msgid "A single sales price per product" msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)" msgstr "" "Ostrzeżenie może być ustawione na produkcie lub kliencie (w sprzedaży)" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Ability to select a package type in sales orders and to force a quantity " "that is a multiple of the number of units per package." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page msgid "Accept & Sign" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id msgid "Account used for deposits" msgstr "Account used for deposits" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_pagebreak msgid "Add pagebreak" msgstr "Dodaj podział strony" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_subtotal msgid "Add subtotal" msgstr "Dodaj sumę częściową" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address msgid "Addresses in Sales Orders" msgstr "Adresy na zamówieniach sprzedaży" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:156 #, python-format msgid "Advance: %s" msgstr "Zaliczka: %s" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_all_channels_sales_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.report_all_channels_sales msgid "All Channels Sales Orders" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_search msgid "All Channels Sales Orders Analysis" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_report_all_channels_sales msgid "All sales orders grouped by sales channels" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Allow manual discounts on order lines" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Allows you to send Pro-Forma Invoice to your customers" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings_group_proforma_sales msgid "Allows you to send pro-forma invoice." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Amount" msgstr "Kwota" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_amt_invoiced #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_amt_invoiced msgid "Amount Invoiced" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_amt_to_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_amt_to_invoice msgid "Amount To Invoice" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_quotations_amount msgid "Amount of quotations to invoice" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_analytic_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_analytic_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_analytic_account_id msgid "Analytic Account" msgstr "Konto analityczne" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting for Sales" msgstr "Ksiągowość analityczna dla sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Pozycja analityczna" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_analytic_tag_ids msgid "Analytic Tags" msgstr "Znaczniki analityczne" #. module: sale #: selection:product.template,expense_policy:0 msgid "At cost" msgstr "W kosztach" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_variants_action msgid "Attribute Values" msgstr "Wartość atrybutu" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_attribute_action #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #. module: sale #: selection:product.template,sale_line_warn:0 #: selection:res.partner,sale_warn:0 msgid "Blocking Message" msgstr "Informacja blokująca" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Boost your sales with two kinds of discount programs: promotions and coupon " "codes. Specific conditions can be set (products, customers, minimum purchase" " amount, period). Rewards can be discounts (% or amount) or free products." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view msgid "Breaks Page" msgstr "Podział strony" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product msgid "By Product" msgstr "Wg produtków" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons msgid "By Salespersons" msgstr "Wg sprzedawców" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam msgid "By Salesteam" msgstr "Wg zespołu sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered_updateable msgid "Can Edit Delivered" msgstr "Can Edit Delivered" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_updatable msgid "Can Edit Product" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.product_menu_catalog msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_quotations msgid "" "Check this box if you send quotations to your customers rather than " "confirming orders straight away. This will add specific action buttons to " "your dashboard." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_invoices msgid "Check this box to set an invoicing target for this sales channel." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Click to define a target" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_commercial_partner_id msgid "Commercial Entity" msgstr "Podmiot gospodarczy" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Firmy" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with DHL" msgstr "Oblicz koszty wysyłki i prześlij kurierem DHL" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx" msgstr "Oblicz koszty wysyłki i prześlij kurierem FedEx" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with UPS" msgstr "Oblicz koszty wysyłki i prześlij kurierem UPS" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with USPS" msgstr "Oblicz koszty wysyłki i prześlij kurierem USPS" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with bpost" msgstr "Oblicz koszty wysyłki i prześlij kurierem bpost" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs on orders" msgstr "Oblicz koszty wysyłki zamówień" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_config msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Confirm Sale" msgstr "Potwierdź sprzedaż" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_confirmation_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_confirmation_date msgid "Confirmation Date" msgstr "Data potwierdzenia" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_sale_coupon msgid "Coupons & Promotions" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create Invoices" msgstr "Utwórz faktury" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "Create a Quotation, the first step of a new sale." msgstr "Utwórz oferte cenową, jako pierwszy krok w nowej sprzedaży." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create and View Invoices" msgstr "Utwórz i pokaż faktury" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_uid msgid "Created by" msgstr "Utworzona przez" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_date msgid "Created on" msgstr "Data utworzenia" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_date msgid "Creation Date" msgstr "Data utworzenia" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_currency_id msgid "Currency" msgstr "Waluta" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_search msgid "Current Year Sales" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Customer" msgstr "Klient" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_sale_delivery_address msgid "Customer Addresses" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_client_order_ref msgid "Customer Reference" msgstr "Odnośnik klienta" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id msgid "Customer Taxes" msgstr "Podatki sprzedażowe" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.res_partner_menu msgid "Customers" msgstr "Klienci" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_date_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_date msgid "Date Order" msgstr "Data zamówienia" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_create_date msgid "Date on which sales order is created." msgstr "Data utworzenia zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_confirmation_date msgid "Date on which the sales order is confirmed." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_use_sale_note msgid "Default Terms & Conditions" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company_sale_note msgid "Default Terms and Conditions" msgstr "Domyślne warunki i zapisy" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings_default_deposit_product_id msgid "Default product used for payment advances" msgstr "Domyślny produkt stosowany do przedpłat" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered msgid "Delivered" msgstr "Pobrane" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:824 #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #, python-format msgid "Delivered Quantity" msgstr "Dostarczona ilość" #. module: sale #: selection:product.template,invoice_policy:0 msgid "Delivered quantities" msgstr "Dostarczone ilości" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_partner_shipping_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_shipping_id msgid "Delivery Address" msgstr "Adres dostawy" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_customer_lead msgid "Delivery Lead Time" msgstr "Czas dostawy" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_invoice_partner_shipping_id msgid "Delivery address for current invoice." msgstr "Adres dostawy dla bieżącej faktury" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_shipping_id msgid "Delivery address for current sales order." msgstr "Adres dostawy dla bieżącego zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: model:product.product,name:sale.advance_product_0 #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Deposit" msgstr "Zaliczka/kaucja" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_default_deposit_product_id msgid "Deposit Product" msgstr "Produkt jako zaliczka/kaucja" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_name #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Description" msgstr "Opis" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Design standardized offers" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_website_sale_digital msgid "Digital Content" msgstr "Treść cyfrowa" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Disc.(%)" msgstr "Up.(%)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_discount msgid "Discount (%)" msgstr "Upust (%)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_pricelist_discount_policy msgid "Discount Policy" msgstr "Zasady rabatów" #. module: sale #: selection:product.pricelist,discount_policy:0 msgid "Discount included in the price" msgstr "Rabat w cenie" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line msgid "Discount on lines" msgstr "Upust na pozycjach" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_discount_per_so_line msgid "Discounts" msgstr "Upusty" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_display_name msgid "Display Name" msgstr "Nazwa wyświetlana" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:84 #, python-format msgid "Down Payment" msgstr "Zaliczka" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount msgid "Down Payment Amount" msgstr "Kwota zaliczki" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_product_id msgid "Down Payment Product" msgstr "Produkt będący zaliczką" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Down Payments" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Down payment (fixed amount)" msgstr "Zaliczki (ustalona kwota)" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Down payment (percentage)" msgstr "Zaliczki (procentowo)" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:81 #, python-format msgid "Down payment of %s%%" msgstr "Zaliczka dla %s%%" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_is_downpayment msgid "" "Down payments are made when creating invoices from a sales order. They are " "not copied when duplicating a sales order." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page msgid "Download" msgstr "Pobierz" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "Draft Quotation" msgstr "Projekt oferty" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "Kreator email" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_validity_date msgid "Expiration Date" msgstr "Data ważności" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Extended Filters" msgstr "Rozszerzone filtry" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:807 #, python-format msgid "Extra line with %s " msgstr "Extra line with %s " #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_fiscal_position_id msgid "Fiscal Position" msgstr "Obszar podatkowy" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_status:0 #: selection:sale.order.line,invoice_status:0 msgid "Fully Invoiced" msgstr "Całkowicie zafakturowane" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Future Activities" msgstr "Przyszłe czynności" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Get warnings in orders for products or customers" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_weight msgid "Gross Weight" msgstr "Waga brutto" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Group By" msgstr "Grupuj wg" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view msgid "Group By Name" msgstr "Grupuj wg nazwy" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will " "still be able to invoice or deliver." msgstr "" "If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will " "still be able to invoice or deliver." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_product_image msgid "" "Image of the product variant (Big-sized image of product template if false)." " It is automatically resized as a 1024x1024px image, with aspect ratio " "preserved." msgstr "" "Duże zdjęcie wariantu produktu (Duże zdjęcie szablonu jeśli Fałsz). Będzie " "automatycznie przeskalowane na 1024x1024px z zachowaniem proporcji." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id msgid "Income Account" msgstr "Konto przychodów" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Insert your terms & conditions here..." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:216 #, python-format msgid "Invalid order" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #. module: sale #: code:addons/sale/models/account_invoice.py:52 #, python-format msgid "Invoice %s paid" msgstr "Faktura %s zapłacona" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_invoice_id msgid "Invoice Address" msgstr "Adres do faktury" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed msgid "Invoice Confirmed" msgstr "Faktura potwierdzona" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created msgid "Invoice Created" msgstr "Utworzono fakturę" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "linia faktury" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_lines msgid "Invoice Lines" msgstr "Pozycje faktury" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Order" msgstr "Zakturuj zamówienie" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Sales Order" msgstr "Fakturuj zamówienie sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_status #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_status msgid "Invoice Status" msgstr "Stan faktury" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_invoice_id msgid "Invoice address for current sales order." msgstr "Adres do faktury dla tego zamówienia sprzedaży." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced msgid "" "Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales channel " "has invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the " "current and target revenue on the kanban view." msgstr "" #. module: sale #: selection:res.config.settings,default_invoice_policy:0 msgid "Invoice what is delivered" msgstr "" #. module: sale #: selection:res.config.settings,default_invoice_policy:0 msgid "Invoice what is ordered" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Invoiceable lines" msgstr "Pozycje do fakturowania" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Invoiceable lines (deduct down payments)" msgstr "Pozycje do fakturowania (uwzględnij zaliczki)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_invoiced msgid "Invoiced" msgstr "Zafakturowano" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:825 #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #, python-format msgid "Invoiced Quantity" msgstr "Ilość zafakturowana" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced msgid "Invoiced This Month" msgstr "Obecnie w tym m-cu:" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoices" msgstr "Faktury" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "Invoices Analysis" msgstr "Analiza faktur" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Statystyka faktur" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "" "Invoices will be created in draft so that you can review\n" " them before validation." msgstr "" "Faktury będą tworzone jako projekty faktur, które możesz\n" "modyfikować przed zatwierdzeniem." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sales_team.py:96 #, python-format msgid "Invoices: Untaxed Total" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_invoice_policy #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoicing" msgstr "Fakturowanie" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_default_invoice_policy msgid "Invoicing Policy" msgstr "Zasady fakturowania" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced_target msgid "Invoicing Target" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Invoicing address:" msgstr "Adres do faktury:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Invoicing and shipping address:" msgstr "Adres do faktury i dostawy:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_is_downpayment msgid "Is a down payment" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_is_expired msgid "Is expired" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Data ostatniej modyfikacji" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Ostatnio aktualizowane przez" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Data ostatniej aktualizacji" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Late Activities" msgstr "Spóźnione czynności" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_layout_category_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_layout_category_sequence msgid "Layout Sequence" msgstr "Porządek pozycji" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Let your customers log in to see their documents" msgstr "Pozwól klientom się zalogować, by mogli zajrzeć do swoich dokumentów" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Let your customers sign & pay online" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Line subtotals in sales orders" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_auto_done_setting msgid "Lock Confirmed Orders" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Locked" msgstr "Zablokowane" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Manage promotion & coupon programs" msgstr "" #. module: sale #: selection:product.template,service_type:0 msgid "Manually set quantities on order" msgstr "Ręcznie ustaw ilości w zamówieniu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_service_type #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_service_type msgid "" "Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic account.\n" "Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n" "Create a task and track hours: Create a task on the sales order validation and track the work hours." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_validity_date msgid "" "Manually set the expiration date of your quotation (offer), or it will set " "the date automatically based on the template if online quotation is " "installed." msgstr "" "Manually set the expiration date of your quotation (offer), or it will set " "the date automatically based on the template if online quotation is " "installed." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_sale_margin msgid "Margins" msgstr "Marże" #. module: sale #: model:sale.layout_category,name:sale.sale_layout_cat_2 msgid "Material" msgstr "Materiał" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_warn_msg msgid "Message for Sales Order" msgstr "Wiadomość do zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sale_line_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sale_line_warn_msg msgid "Message for Sales Order Line" msgstr "Wiadomość do pozycji zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_multi_sales_price msgid "Multiple Sales Prices per Product" msgstr "" #. module: sale #: selection:res.config.settings,multi_sales_price_method:0 #: selection:res.config.settings,sale_pricelist_setting:0 msgid "Multiple prices per product (e.g. customer segments, currencies)" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "My Activities" msgstr "Moje czynności" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "My Orders" msgstr "Moje zamówienia" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "My Sales Order Lines" msgstr "Moje pozycje zamówień sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_name #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:115 code:addons/sale/models/sale.py:275 #: code:addons/sale/models/sale.py:277 code:addons/sale/models/sale.py:279 #, python-format msgid "New" msgstr "Nowa" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form msgid "New Quotation" msgstr "Nowa oferta" #. module: sale #: selection:product.template,expense_policy:0 msgid "No" msgstr "Nie" #. module: sale #: selection:product.template,sale_line_warn:0 #: selection:res.partner,sale_warn:0 msgid "No Message" msgstr "Brak informacji" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "No longer edit orders once confirmed" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "" "Note that once a Quotation becomes a Sales Order, it will be moved\n" " from the Quotations list to the Sales Order list." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations msgid "" "Note that once a Quotation becomes a Sales Order, it will be moved\n" " from the Quotations list to the Sales Order list." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams msgid "" "Note that once a Quotation becomes a Sales Order, it will be moved from the " "Quotations list to the Sales Order list." msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_status:0 #: selection:sale.order.line,invoice_status:0 msgid "Nothing to Invoice" msgstr "Nie ma nic do fakturowania" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_customer_lead msgid "" "Number of days between the order confirmation and the shipping of the " "products to the customer" msgstr "Liczba dni pomiędzy potwierdzeniem zamówienia a wydaniem produktów" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_quotations_count msgid "Number of quotations to invoice" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_sales_to_invoice_count msgid "Number of sales to invoice" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders msgid "" "Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.\n" " You'll be able to invoice it and collect payments.\n" " From the Sales Orders menu, you can track delivery\n" " orders or services." msgstr "" "Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.\n" " You'll be able to invoice it and collect payments.\n" " From the Sales Orders menu, you can track delivery\n" " orders or services." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_sale_payment #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_portal_confirmation msgid "Online Signature & Payment" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_portal_confirmation_options msgid "Online Signature & Payment options" msgstr "" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:32 #, python-format msgid "Only Integer Value should be valid." msgstr "Tylko wartość w postaci liczby całkowitej będzie prawidłowa." #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:209 #, python-format msgid "Operation not allowed" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Order" msgstr "Polecenie" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Order #" msgstr "zamówienie #" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:86 #: code:addons/sale/controllers/portal.py:138 #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_date_order #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #, python-format msgid "Order Date" msgstr "data zamówienia" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Order Line Sections" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_order_line #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Order Lines" msgstr "Pozycje zamówienia" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Order Month" msgstr "Miesiąc zamówienia" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree msgid "Order Number" msgstr "Numer zamówienia" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_name msgid "Order Reference" msgstr "Numer" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_state msgid "Order Status" msgstr "Stan zamówienia" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:218 #, python-format msgid "Order is not in a state requiring customer validation." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:225 #, python-format msgid "Order signed by %s" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Order to Invoice" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Ordered Qty" msgstr "Zamówiona ilość" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:821 #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #, python-format msgid "Ordered Quantity" msgstr "Zamówiona ilość" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_invoice_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_invoice_policy msgid "" "Ordered Quantity: Invoice based on the quantity the customer ordered.\n" "Delivered Quantity: Invoiced based on the quantity the vendor delivered (time or deliveries)." msgstr "" "Ordered Quantity: Invoice based on the quantity the customer ordered.\n" "Delivered Quantity: Invoiced based on the quantity the vendor delivered (time or deliveries)." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Ordered date of the sales order" msgstr "Data zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: selection:product.template,invoice_policy:0 msgid "Ordered quantities" msgstr "Zamówione ilości" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_order_menu msgid "Orders" msgstr "Zamówienia" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Orders to Invoice" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling msgid "Orders to Upsell" msgstr "Up-Selling, Zamówienia Sprzedaży Łączonej" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "Orders to upsell are orders having products with an invoicing\n" " policy based on ordered quantities for which you have\n" " delivered more than what have been ordered." msgstr "" "Up-selling jest metodą, która podwyższa wartość sprzedawanego produktu. " "Stosując tę technikę niejako namawia się klienta do kupienia dobra wyższej " "klasy – droższego. Polega ona na tym, że negocjuje się z klientem, oferując " "mu ulepszone wersje produktu, który chce kupić lub z wyższej półki – " "lepszych jakościowo. Ważne jest, aby robić to płynnie i powoli. Nie należy " "od razu oferować klientowi luksusowych produktów." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Other Information" msgstr "Inne informacje" #. module: sale #: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_pro_forma_invoice msgid "PRO-FORMA Invoice" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_partner_id msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_country_id msgid "Partner Country" msgstr "Kraj partnera" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Partner's Country" msgstr "Kraj kontrahenta" #. module: sale #: selection:res.config.settings,portal_confirmation_options:0 msgid "Payment" msgstr "Płatność" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Payment Acquirers" msgstr "Beneficijent płatności" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_payment_term_id msgid "Payment Terms" msgstr "Warunki płatności" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_sale_layout msgid "Personalize sales order and invoice report" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:353 #, python-format msgid "Please define an accounting sales journal for this company." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:916 #, python-format msgid "" "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d) - or for its " "category: \"%s\"." msgstr "" "Zdefiniuj konto przychodów dla tego produktu: \"%s\" (id:%d) - lub dla tej " "kategorii: \"%s\"." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted msgid "Price" msgstr "Kwota" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce msgid "Price Reduce" msgstr "zredukowano cenę" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce_taxexcl msgid "Price Reduce Tax excl" msgstr "Price Reduce Tax excl" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce_taxinc msgid "Price Reduce Tax inc" msgstr "Price Reduce Tax inc" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_price_subtotal msgid "Price Subtotal" msgstr "" #. module: sale #: selection:res.config.settings,sale_pricelist_setting:0 msgid "Price computed from formulas (discounts, margins, roundings)" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_pricelist #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_pricelist_id msgid "Pricelist" msgstr "Cennik" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_pricelist_id msgid "Pricelist for current sales order." msgstr "Cennik dla tego zamówienia sprzedaży." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_multi_sales_price_method #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_sale_pricelist_setting #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Pricelists" msgstr "Cenniki" #. module: sale #: selection:res.config.settings,multi_sales_price_method:0 msgid "Prices computed from formulas (discounts, margins, roundings)" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Pricing" msgstr "Ceny" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Print" msgstr "Drukuj" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_proforma_sales msgid "Pro-Forma Invoice" msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_proforma_sales msgid "Pro-forma Invoices" msgstr "Faktury proforma" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Product Catalog" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_categ_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Product Category" msgstr "Kategoria produktu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_image msgid "Product Image" msgstr "Obraz produktu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_product_qty msgid "Product Quantity" msgstr "Ilość produktu" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_tmpl_id msgid "Product Template" msgstr "Szablon produktu" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products msgid "Product Variants" msgstr "Warianty produktu" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Product used for down payments" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main msgid "Products" msgstr "Produkty" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Qty" msgstr "Ilość" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_delivered msgid "Qty Delivered" msgstr "Ilość dostarczona" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_invoiced msgid "Qty Invoiced" msgstr "Ilość zafakturowana" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom_qty msgid "Qty Ordered" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_to_invoice msgid "Qty To Invoice" msgstr "Ilość do zafakturowania" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Quantities to invoice from sales orders" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom_qty #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quantity" msgstr "Ilość" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Quantity:" msgstr "Ilość:" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree #: selection:sale.order,state:0 msgid "Quotation" msgstr "Oferta" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation #" msgstr " Oferta #" #. module: sale #: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_saleorder msgid "Quotation / Order" msgstr "Oferta / Zamówienie" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Quotation Date" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Quotation Number" msgstr "Numer Oferty" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Quotation Sent" msgstr "Oferta wysłana" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed msgid "Quotation confirmed" msgstr "Oferta potwierdzona" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent msgid "Quotation sent" msgstr "Oferta wysłana" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sales_team.py:101 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_quotations #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #, python-format msgid "Quotations" msgstr "Oferty" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Quotations & Orders" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "Quotations Analysis" msgstr "Analizy ofert" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "Quotations Sent" msgstr "Wysłane oferty" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_website_quote msgid "Quotations Templates" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "Quotations and Sales" msgstr "Oferty i zamówienia" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_expense_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_expense_policy msgid "Re-Invoice Expenses" msgstr "Refakturuj wydatki" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:87 #: code:addons/sale/controllers/portal.py:139 #, python-format msgid "Reference" msgstr "Odnośnik" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_origin msgid "Reference of the document that generated this sales order request." msgstr "Odnośnik do dokumentu, który wygenerował to zapytanie ofertowe." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_configuration_action #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_tree_view msgid "Report Configuration" msgstr "Ustawienia wydruku" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.Report_configuration msgid "Report Layout Categories" msgstr "Kategorie stylu wydruku" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_report #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Reporting" msgstr "Raportowanie" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all #: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_root #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Sales" msgstr "Sprzedaż" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Zaliczkowa faktura sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Sales Analysis" msgstr "Analiza Sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_crm_team #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_team_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Sales Channel" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.report_sales_team #: model:ir.ui.menu,name:sale.sales_team_config msgid "Sales Channels" msgstr "" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "Sales Done" msgstr "Sprzedaż zakończona" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel msgid "Sales Funnel" msgstr "Lejek sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Sales Information" msgstr "Informacja o sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_warn #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_order_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_warn #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Sales Order" msgstr "Zamówienie sprzedaży" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed msgid "Sales Order Confirmed" msgstr "Zamówienie sprzedaży potwierdzone" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line_so_line #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sale_line_warn #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sale_line_warn msgid "Sales Order Line" msgstr "Pozycja zlecenia sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_product_sale_list #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_sale_line_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Sales Order Lines" msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced" msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży gotowe do fakturowania" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "Pozycje zamówienia sprzedaży związane z moim zamówieniem" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sales_team.py:102 #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot #, python-format msgid "Sales Orders" msgstr "Zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Orders Statistics" msgstr "Statystyka zamówień sprzedaży" #. module: sale #: selection:product.template,expense_policy:0 msgid "Sales price" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sales_team.py:94 #, python-format msgid "Sales: Untaxed Total" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_salesman_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Salesperson" msgstr "Sprzedawca" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view msgid "Search Name" msgstr "Znajdź nazwę" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Search Sales Order" msgstr "Przeszukaj zamówienia sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_layout_category_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_layout_category_id msgid "Section" msgstr "Sekcja" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_sale_layout msgid "Sections on Sales Orders" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_access_token msgid "Security Token" msgstr "Token uprawnień" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_sale_line_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_sale_line_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_partner_sale_warn #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_users_sale_warn msgid "" "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " "block the flow. The Message has to be written in the next field." msgstr "" "Wybór \"Ostrzeżenie\" spowoduje ostrzeżenie użytkownika informacją. Wybór " "\"Informacja blokująca\" spowoduje wyświetlenie wyjątku z tekstem informacji" " i zablowowanie dalszego działania. Informację wpisz w następnym polu." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell and purchase products in different units of measure" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sell products by multiple of unit # per package" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send PRO-FORMA Invoice" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Send a product-specific email once the invoice is paid" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send by Email" msgstr "Wyślij mailem" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "Sending an email is useful if you need to share specific information or " "content about a product (instructions, rules, links, media, etc.). Create " "and set the email template from the product detail form (in Sales tab)." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_sequence msgid "Sequence" msgstr "Numeracja" #. module: sale #: model:sale.layout_category,name:sale.sale_layout_cat_1 msgid "Services" msgstr "Usługi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_invoices msgid "Set Invoicing Target" msgstr "" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:25 #, python-format msgid "Set an invoicing target: " msgstr "Podaj wartość do osiągnięcia:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Set multiple prices per product, automated discounts, etc." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Set product attributes (e.g. color, size) to sell variants" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Set specific billing and shipping addresses" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Set to Quotation" msgstr "Ustaw na ofertę" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_config_settings #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_general_settings msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Setup default terms and conditions in your sales settings ..." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Shipping" msgstr "Dostawa" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_delivery msgid "Shipping Costs" msgstr "Koszt wysyłki" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "" #. module: sale #: model:res.groups,comment:sale.group_show_price_total msgid "Show line subtotals with taxes included (B2C)" msgstr "Pokaż wartości pozycji z podatkami (B2C)" #. module: sale #: model:res.groups,comment:sale.group_show_price_subtotal msgid "Show line subtotals without taxes (B2B)" msgstr "Pokaż wartości w pozycjach bez podatków (B2B)" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Show margins on orders" msgstr "" #. module: sale #: selection:product.pricelist,discount_policy:0 msgid "Show public price & discount to the customer" msgstr "Pokaż klientowi cenę katalogową i upust" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Show standard terms & conditions on orders" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_show_price_subtotal msgid "Show subtotal" msgstr "Pokaż wartości w pozycjach" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_show_price_total msgid "Show total" msgstr "Pokaż sumę" #. module: sale #: selection:res.config.settings,portal_confirmation_options:0 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:211 #, python-format msgid "Signature is missing." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Sort products in sections with subtotals and page-breaks" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_origin msgid "Source Document" msgstr "Dokument źródłowy" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_product_email_template msgid "Specific Email" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:88 #: code:addons/sale/controllers/portal.py:140 #, python-format msgid "Stage" msgstr "Etap" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_state #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_state #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Status" msgstr "Status" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_subtotal #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.invoice_form_inherit_sale msgid "Subtotal" msgstr "Suma" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced_target msgid "" "Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the " "sales channel estimates to be able to invoice this month." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_sale_show_tax msgid "Tax Display" msgstr "Podatki" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_show_price_subtotal msgid "Tax display B2B" msgstr "Tax display B2B" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_show_price_total msgid "Tax display B2C" msgstr "Tax display B2C" #. module: sale #: selection:res.config.settings,sale_show_tax:0 msgid "Tax-Excluded Prices" msgstr "" #. module: sale #: selection:res.config.settings,sale_show_tax:0 msgid "Tax-Included Prices" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_tax #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_tax_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Taxes" msgstr "Podatki" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id msgid "Taxes used for deposits" msgstr "Taxes used for deposits" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings_module_sale_payment msgid "Technical field implied by user choice of online_confirmation" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_sale_note msgid "Terms & Conditions" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_note msgid "Terms and conditions" msgstr "Warunki i zapisy" #. module: sale #: code:addons/sale/models/analytic.py:128 #: code:addons/sale/models/analytic.py:140 #, python-format msgid "" "The Sales Order %s linked to the Analytic Account must be validated before " "registering expenses." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount msgid "The amount to be invoiced in advance, taxes excluded." msgstr "The amount to be invoiced in advance, taxes excluded." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_analytic_account_id msgid "The analytic account related to a sales order." msgstr "Konto analityczne związane z zamówieniem sprzedaży." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "The margin is computed as the sum of product sales prices minus the cost set" " in their detail form." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:149 #, python-format msgid "" "The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. " "Please use another product or update this product." msgstr "" "Produkt użyty do fakturowania zaliczek musi być typu 'Usługa'. Proszę wybrać" " inny produkt lub poprawić obecnie zdefiniowany." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:147 #, python-format msgid "" "The product used to invoice a down payment should have an invoice policy set" " to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to" " create a deposit invoice." msgstr "" "Produkt użyty do fakturowania zaliczek musi mieć ustawioną zasadę " "fakturowania jako 'Zamówione ilości'. Proszę poprawić obecnie zdefiniowany " "produkt, aby utworzyć fakturę zaliczkową." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:78 #, python-format msgid "The value of the down payment amount must be positive." msgstr "Wartość zaliczki musi być dodatnia" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders msgid "There are currently no orders for your account." msgstr "Obecnie nie ma zamówień na Twoim koncie." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid "There are currently no quotations for your account." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "There are two ways to manage pricelists: 1) Multiple prices per product: " "must be set in the Sales tab of the product detail form. 2) Price computed " "from formulas: must be set in the pricelist form." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:74 #, python-format msgid "" "There is no income account defined for this product: \"%s\". You may have to" " install a chart of account from Accounting app, settings menu." msgstr "" "There is no income account defined for this product: \"%s\". You may have to" " install a chart of account from Accounting app, settings menu." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:430 code:addons/sale/models/sale.py:434 #, python-format msgid "There is no invoiceable line." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_error msgid "There was an error processing this page." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "This Year" msgstr "W tym roku" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "" "This default value is applied to any new product created. This can be " "changed in the product detail form." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman," " partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "To jest raport do ofert i zamówień sprzedaży. Pozwala on analizować sprzedaż" " według różnych kryteriów (na sprzedawców , klientów, produkty). Stosuj ten " "raport do analizy sprzedaży niezafakturowanej. Jeśli chcesz analizować " "obroty, to powinieneś stosować analizę fakturową w aplikacji Księgowość." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales " "revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "To jest raport do ofert i zamówień sprzedaży. Pozwala on analizować sprzedaż" " według różnych kryteriów (na sprzedawców , klientów, produkty). Stosuj ten " "raport do analizy sprzedaży niezafakturowanej. Jeśli chcesz analizować " "obroty, to powinieneś stosować analizę fakturową w aplikacji Księgowość." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your " "sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" #. module: sale #: selection:product.template,service_type:0 msgid "Timesheets on project (one fare per SO/Project)" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_to_invoice #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter #: selection:sale.order,invoice_status:0 #: selection:sale.order.line,invoice_status:0 msgid "To Invoice" msgstr "Do zafakturowania" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Today Activities" msgstr "Dzisiejsze czynności" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_price_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_total #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.invoice_form_inherit_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Total" msgstr "Suma" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Total Price" msgstr "Suma" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Total Tax Included" msgstr "Zawiera sumę podatków" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_service_type #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_service_type msgid "Track Service" msgstr "Śledzenie usługi" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_unit #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Unit Price" msgstr "Cena jednostkowa" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Unit Price:" msgstr "Cena jednostkowa:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Unit of Measure" msgstr "Jednostka Miary" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_categ_form_action msgid "Unit of Measure Categories" msgstr "Kategorie jednostek miary" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action #: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_16 #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form msgid "Units of Measure" msgstr "Jednostki miary" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Unread Messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_untaxed msgid "Untaxed Amount" msgstr "Kwota bez podatku" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_subtotal msgid "Untaxed Total" msgstr "Untaxed Total" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale msgid "Upselling" msgstr "Upselling" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_status:0 #: selection:sale.order.line,invoice_status:0 msgid "Upselling Opportunity" msgstr "Upselling Opportunity" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations msgid "Valid Until" msgstr "Ważne do" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_volume msgid "Volume" msgstr "Objętość" #. module: sale #: selection:product.template,sale_line_warn:0 #: selection:res.partner,sale_warn:0 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:1006 #, python-format msgid "Warning for %s" msgstr "Ostrzeżenie do %s" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons msgid "Warning on the Sales Order" msgstr "Ostrzeżenie przy zamówieniu sprzedaży" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button msgid "Warning when Selling this Product" msgstr "Ostrzeżenie przy sprzedaży tego produktu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_warning_sale msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenia" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_advance_payment_method msgid "What do you want to invoice?" msgstr "Co chcesz fakturować?" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:32 #, python-format msgid "Wrong value entered!" msgstr "Wpisano nieprawidłową wartość!" #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:188 #, python-format msgid "" "You can not delete a sent quotation or a sales order! Try to cancel it " "before." msgstr "" "Nie możesz usunąć wysłanej oferty lub zamówienia sprzedaży! Spróbuj anulować" " dokument przed usunięciem." #. module: sale #: code:addons/sale/models/sale.py:1069 #, python-format msgid "" "You can not remove a sales order line.\n" "Discard changes and try setting the quantity to 0." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "" "You can select all orders and invoice them in batch, or check\n" " every order and invoice them one by one." msgstr "" "Możesz wybrać wszystkie zamówienia i zafakturować je grupowo lub\n" "zaznaczać i fakturować je pojedynczo." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "You will find here all orders that are ready to be invoiced." msgstr "Znajdziesz tu wszystkie zamówienia gotowe do zafakturowania." #. module: sale #: code:addons/sale/controllers/portal.py:229 #, python-format msgid "Your Order has been confirmed." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "" "Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation\n" " to a Sales Order, then create the Invoice and collect the Payment." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations msgid "" "Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation\n" " to a Sales Order, then create the Invoice and collect the Payment." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams msgid "" "Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation to a Sales " "Order, then create the Invoice and collect the Payment." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_error #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_success msgid "close" msgstr "zamknięcia" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "days" msgstr "dni" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_report_saleproforma msgid "report.sale.report_saleproforma" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_config_settings msgid "res.config.settings" msgstr "res.config.settings" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_layout_category msgid "sale.layout_category" msgstr "sale.layout_category"