# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-30 13:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-19 06:07+0000\n" "Last-Translator: Juliano Henriquez \n" "Language-Team: Spanish (Dominican Republic) (http://www.transifex.com/odoo/" "odoo-9/language/es_DO/)\n" "Language: es_DO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: project #: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_module_install_project msgid "" "\n" "
\n" " % set last_created_project = user.env['project.project']." "search([('alias_id','!=',False)], order=\"create_date desc\")[0]\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " Auto Login\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

\n" " Your Odoo Project application is up " "and running


\n" "

\n" " What’s next?

\n" "
\n" "

\n" " Discover " "the \n" " \n" " project planner\n" " to activate extra features\n" " (${user.env['web.planner']." "get_planner_progress('planner_project')}% done)\n" "

\n" "
    \n" "
  • \n" "

    \n" " Track hours with timesheets,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Plan tasks and resources with " "forecasts,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Get smart reporting and " "accurate dashboards,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Bill time on tasks or issues,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " And much more...\n" "

    \n" "
  • \n" "
\n" "
\n" "

\n" " Need Help?" "\n" " You’re " "not alone\n" "

\n" "

\n" " We would be delighted to assist you " "along the way. Contact us through our\n" " support form if you have any question.\n" " You can also discover how to get the best " "out of Odoo Project with our \n" " \n" " User Documentation\n" " or with our \n" " \n" " API Documentation\n" "

\n" "
\n" "

Enjoy your Odoo experience,

\n" "
\n" "
\n" "
--
The Odoo Team
PS: People love Odoo, " "check
what they say about it.\n" "
\n" "
" msgstr "" #. module: project #: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_project_task msgid "" "\n" "

Dear ${object.partner_id.name or 'customer'},

\n" "

Thank you for your enquiry.

\n" "

If you have any questions, please let us know.

\n" "

Best regards,

" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_delay_endings_days msgid "# Days to Deadline" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_count msgid "# Tasks" msgstr "N° Tareas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_working_days_open msgid "# Working Days to Assign" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_working_days_close msgid "# Working Days to Close" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_nbr msgid "# of Tasks" msgstr "N° de Tareas" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:244 #: code:addons/project/models/project.py:533 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (copia)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" "(Un)archiving a project automatically (un)archives its tasks and issues. Do " "you want to proceed?" msgstr "" "(Des)archivar un proyecto de forma automática (des)archiva sus tareas e " "incidencias. ¿Quiere proceder?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "- The Odoo Team" msgstr "- El Equipo de Odoo" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "1. Learn about Tasks and Timesheets." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "2. Now, take some time to list the Projects you'll need:" msgstr "" "2. Ahora , tome algún tiempo para registrarlos proyectos que " "necesitará:" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:69 #, python-format msgid "" "Assign the task to someone. You can create and invite a new user " "on the fly." msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:80 #, python-format msgid "Click the save button to apply your changes to the task." msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:48 #, python-format msgid "Drag & drop tasks between columns as you work on them." msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:94 #, python-format msgid "Invite coworkers via email.
Enter one email per line." msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:54 #, python-format msgid "Star tasks to mark team priorities." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Person Responsible" msgstr " Persona Responsable" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:116 #, python-format msgid "" "

\n" " Documents are attached to the tasks and issues of " "your project.

\n" " Send messages or log internal notes with attachments " "to link\n" " documents to your project.\n" "

" msgstr "" "

\n" " Los documentos son adjuntados a las tareas e " "incidencias de su proyecto.

\n" " Envíe mensajes o registre notas internas con " "adjuntos para enlazar\n" " documentos a su proyecto.\n" "

" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:144 #, python-format msgid "" "

Click to create a new project.

" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Install now" msgstr " Instalar ahora" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Website Live Chat" msgstr " Chat del Sitio Web" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Website Live Chat on" msgstr " En el Chat del Sitio Web" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Email Our Project Expert" msgstr "" " Nuestro correo electrónico Proyecto de " "Expertos" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " The Wrong Way to use " "projects:" msgstr "" " La Manera Incorrecta " "de usar proyectos:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " The Right Way to use " "projects:" msgstr "" " La Manera Correcta de " "usar proyectos:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Screen Customization\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Personalización de la " "Pantalla\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " From your Mobile phone\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Desde su teléfono " "Móvil\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Create Custom Reports\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Crear Informes " "Personalizados\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Via Chrome extension\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Vía extensión de " "Chrome\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Workflow Customization\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Personalización del " "Workflow\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Directly in Odoo\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Directamente en Odoo\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Exercise 1
\n" " Check " "Workload\n" "
" msgstr "" "\n" " \n" " Ejercicio 1
\n" " Comprobar " "Carga de Trabajo\n" "
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Exercise 2
\n" " Delay to " "close an Task\n" "
" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Tasks\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Tareas\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "\n" " \n" " Timesheets\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Partes de Horas\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_merge_wizard_form msgid "" "NB: This will archive the selected tasks (Except " "the destination task)" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Contact us to customize your application:
\n" " We have special options for unlimited " "number of customizations !\n" "
" msgstr "" "Contáctenos para personalizar su aplicación:
\n" " Tenemos opciones especiales para un " "número ilimitado de personalizaciones!\n" "
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We are here to help you: if you don't succeed in " "achieving your favorite KPIs, contact us and we can help you create your " "custom reports.\n" " " msgstr "" "Estamos aquí para ayudarlo: si no tiene éxito " "alcanzando sus KPIs, contáctenosy le ayudaremos a crear sus reportes " "personalizados.\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Adjourn (5 min)\n" " Conclude the meeting with upbeat statements " "and positive input on project accomplishments. Always reinforce teamwork and " "encourage all member to watch out for each other to ensure the project is " "successful." msgstr "" " Aplazar (5 min)\n" " La conclusión de la reunión con afirmaciones " "optimistas y entrada positiva de los logros del proyecto . Siempre reforzar " "el trabajo en equipo y animar a todos los miembros a tenerse en cuenta entre " "sí para asegurar el éxito del proyecto." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Critical items (10 min)\n" " Upon completing the project status review " "session, summarize the critical items." msgstr "" " Comentarios criticos (10 min)\n" " Al término de la sesión de revisión del " "estado del proyecto, un resumen de los elementos críticos." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " New business tasks (5 min)\n" " You may have learned something during the " "week that affects the project. Share the news early in the meeting to help " "team members consider the task as you walk through the project status " "session. Not every task warrants spending time here, so keep discussions to " "a minimum." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Prepare an agenda (and keep to it)" msgstr " Preparar una agenda (y mantenerse a la misma)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Project plan status review (20 min) \n" " Walk through your project plan and allow " "each team member to provide a brief status of assignments due this week and " "tasks planned for the next two weeks. You want to know whether tasks are on " "track and if any will miss their projected deadline. You also want to allow " "the team member to share any special considerations that might affect other " "tasks or members of the project. Carefully manage this part because some " "team members will want to pontificate and spend more time than is really " "needed. Remember, you’re the project manager." msgstr "" " Revisión del estado del Plan del Proyecto (20 min) \n" " Avanzar a través de su plan de proyecto y " "permitir que cada miembro del equipo pueda proporcionar un breve estado de " "los entregables esperados por semana y las tareas previstas para las " "próximas dos semanas . ¿Quieres saber si las tareas están en camino y si " "alguna perderá su plazo proyectado ?. También desea permitir que el miembro " "del equipo pueda compartir algunas consideraciones especiales que podrían " "afectar a otras tareas o los miembros del proyecto, maneje con cuidado esta " "parte debido a que algunos miembros del equipo van a querer asegurar y " "utilizar más tiempo de lo que realmente se necesita. Recuerde, usted es el " "director del proyecto ." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Q&A and discussion time (10 min)\n" " Always give your team time to ask questions " "on tasks that were not discussed. This gives you another opportunity to " "reinforce key points that you've picked up during the week or discovered " "during the meeting." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Roll call (5 min)\n" " Let everyone know who is in attendance " "before starting. This is important for remote team members who have dialled " "in and will save you time later." msgstr "" " Llamado de lista (5 min)\n" " Que cada uno sabe que está en la asistencia " "antes de comenzar. Esto es importante para los miembros del equipo antiguo " "que han marcados y le ahorrará tiempo más tarde." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" " Summary and follow-up items (5 min)\n" " Always wrap up with a project status summary " "and a list of action items dentified in the meeting to help move the " "project along." msgstr "" " Resumen y objetos de seguimiento (5 min)\n" " Siempre concluir con un resumen del estado " "del proyecto y una lista de elementos de acción identificados en la reunión " "para ayudar a mover el proyecto a lo largo." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A great feature in Odoo is the integration of a Collaborative " "Notepad called Etherpad.
\n" " It replaces the standard Description area in " "Tasks and is extremely useful for several cases." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "About Employees:" msgstr "Sobre Empleados:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Add a Deadline
\n" " The deadline will help you determine if " "a task is progressing as expected and to anticipate its next update." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "An internal activity that should be done within a defined " "period of time." msgstr "" "Una actividad interna que debe hacerse dentro de un período " "de tiempo definido." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Analyze reports (every a year)" msgstr "Analizar los informes ( Cada año )" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Ask participants to prepare
\n" " To run an effective meeting, prepare " "participants beforehand. Inform them of how they are expected to contribute." msgstr "" "Pida a los participantes prepararse
\n" " \n" "Para ejecutar una reunión eficaz, preparar a los participantes de antemano. " "Informarles de la forma en que se espera que contribuyan." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Assigned to" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Be careful about the messages you send
\n" " Sending a message through Odoo will " "automatically send an email containing your message to all the followers " "including internal employees, external users or customers." msgstr "" "Tenga cuidado con los mensajes que envíe
\n" "El envío de un mensaje a través de Odoo enviará automáticamente un correo " "electrónico a todos los seguidores incluidos los empleados internos, y " "usuarios o clientes externos." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Billing" msgstr "Facturación" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Choose the right day
\n" " Avoid Monday mornings as your regular " "meeting day; choosing to meet later in the week gives participants time to " "get ready for the meeting and to work toward specific objectives in the days " "that follow." msgstr "" "Elija el día correcto
\n" " Evitar el lunes por la mañana como su " "día de reunión ordinaria, elija para compensar tiempo más adelante en la " "semana con los participantes para prepararse para la próxima reunión y " "trabajar hacia objetivos específicos en los días que siguen." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Click on 'Reporting' on the main menu and generate " "statistics relevent to each profiles:" msgstr "" "Haga clic en 'Informes' en el menú principal y genere las " "estadísticas relevantes a cada perfil:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Contact us now:
" msgstr "Contáctenos ahora:
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Create tasks by email
\n" " In Odoo, every project has an email alias. " "If you send an email to this alias, it will automatically create a task in " "the first stage of the project, with all the email recipients as its default " "followers." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project msgid "Customer" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Date:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Deadline:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Define a Naming Convention
\n" " Add keywords in the 'Task title' field, " "for example [Customer name] or [Website]. This will help you navigate and " "search through the dozens of tasks in your project." msgstr "" "Definir una convención de nomenclatura
\n" " Añadir palabras clave en el campo \" " "título de la tarea ' , por ejemplo [ Nombre del cliente ] o [Sitio ] . Esto " "le ayudará a navegar y buscar a través de las docenas de tareas en su " "proyecto." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Description" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Enter your activities (every day)" msgstr "Introduzca sus actividades (cada día)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Example: " msgstr "Ejemplo: " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Exercise: Try to create a graph with the monthly evolution " "of the 'Average delay to close' of Tasks." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Exercise: Try to get a view of the workload for this week " "for all your employees (planned hours)." msgstr "" "Ejercicio: Trate de obtener una vista de la carga de " "trabajo para esta semana para todos sus empleados (horas planificadas )." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Follow every meeting with a recap email\n" " As soon as the meeting is over, publish " "meeting minutes and distribute them along with the updated project schedule, " "task/action item matrix, and any other appropriate documents. Try to use " "the same template throughout meetings and improve it continuously." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Follow only what you need
\n" " The simplest way to use notifications is " "to follow a whole project: you will receive notifications for all the new " "and existing tasks of a project." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For tasks:" msgstr "Para tareas:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Getting reports on what your employees are working on" msgstr "" "Preparación de Informes en lo que sus empleados están " "trabajando en" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Getting statistics on how much time a task takes to be " "completed" msgstr "" "Entrega de Estadísticas que tanto tiempo tarda una tarea " "para ser completada" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Have Clear Responsibilities
\n" " The person assigned to a task is " "responsible for its progress and their avatar is displayed in Kanban view " "for quick reference. Of course, the responsibility for a task can change " "depending on its stage." msgstr "" "Tener Responsabilidades Claras
\n" " La persona asignada a la tarea es " "responsable de su progreso y su avatar es mostrado en la vista Kanban para " "una referencia rápida. Desde luego, la responsabilidad por una tarea puede " "cambiar dependiendo de la etapa." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "In 'Pull' mode, tasks ready to progress to the next stage " "are just marked as 'Ready for next stage (using the status icon) by the " "person responsible for the current stage. Then, the person responsible for " "the next stage takes the task and moves it to the next stage. This is the " "best way to work if you have diluted responsibilities for your Kanban stages." msgstr "" "En Modo 'Pull', tareas listas para pasar a la siguiente " "etapa se acaban de marcar como \" Listo para la siguiente etapa ( usando el " "icono de estado ) por la persona responsable de la etapa actual. Entonces , " "la persona responsable de la próxima etapa tiene la tarea y lo mueve a la " "siguiente etapa . Esta es la mejor manera de trabajar si se ha dividido " "responsabilidades para sus etapas Kanban." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "In 'Push' mode, tasks are pushed into the next stage (once " "they satisfy all requirements) by the person responsible for the current " "stage. This is a simple way to work but only functions well if you work " "alone." msgstr "" "En Modo Push' , tareas que se van pasando a la siguiente " "etapa ( cuando hayan satisfecho todos los requisitos ) por la persona " "responsable de la etapa actual. Esta es una forma sencilla de trabajar, pero " "sólo funciona bien si trabaja solo." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Invoice your customers (every month)" msgstr "Facturar a sus clientes (cada mes)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Invoicing your customers on Time & Material projects" msgstr "" "Facturando a sus clientes en proyectos de Tiempo y Material" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Message and communication history" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Need help to structure your projects?
" msgstr "¿Necesita ayuda para estructurar sus proyectos?
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Need help with Timesheets management? Contact us now:
" msgstr "" "Need help with Timesheets management? Contáctanos ahora:
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Need help with defining your Projects? Contact us now.
" msgstr "" "¿Necesita ayuda con la definición de sus proyectos ? Contáctanos " "ahora.
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Prepare yourself as well
\n" " As project manager, you also need to be " "fully prepared. There should be no surprises during the meeting. Surprises " "can undermine your ability to manage the project and cause team members to " "lose confidence in you." msgstr "" "Prepárese así
\n" " Como director del proyecto , también tiene " "que estar preparado totalmente . No debe haber sorpresas durante la " "reunión . Las sorpresas pueden debilitar su capacidad para gestionar el " "proyecto y hacer que los miembros del equipo a perder la confianza en ti." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project msgid "Project Manager" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Project:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Recommended actions:" msgstr "Acciones recomendadas:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Rely on the chatter
\n" " Below every Task (or more generally, " "below every Document in Odoo) is an area called Chatter." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Reported by" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Set Priorities
\n" " The is used to " "indicate priority: in Kanban views, high priority Tasks will be displayed on " "top. This is particulary useful if you use a Scrum methodology to indicate " "the tasks for the week. Similarly to Status, you can change the meaning of " "the Star indicator from the Project Stages tab." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Stages and Requirements for next stage:" msgstr "Etapas y Requerimientos para la próxima etapa:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Start with an answer.
\n" " The worst question to ask is, \"What did you " "do this week?\" It invariably generates unnecessary, time-consuming " "dialogue from team members. Plus, you should already know what everyone on " "the team did during the week." msgstr "" "Comience con una respuesta.
\n" " La peor pregunta es , \" ¿Qué has hecho esta " "semana ? \" Se genera invariablemente , el diálogo innecesario tiempo de los " "miembros del equipo . Además, usted ya debe saber lo que todos en el equipo " "hizo durante la semana." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "There are two ways of managing your Kanban stages:" msgstr "Hay dos formas de gestionar sus etapas Kanban : " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To increase the efficiency of your Projects, you should " "have a look at some of our other apps:" msgstr "" "Para aumentar la eficiencia de sus proyectos,usted debe " "echar un vistazo a algunas de nuestras otras aplicaciones:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To use Collaborative Notepads, simply activate the " "corresponding option in your" msgstr "" "Para utilizar las libretas de colaboración,\n" "basta con activar la opción correspondiente " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use Status Indicator
\n" " The Status indicator helps you manage " "Tasks by giving them one of 3 different colour: Grey, Green or Red. The " "meaning of these Statuses can be freely configured, for example:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use Tags
\n" " Tags are complementary to your project " "stages: they can work as a second level categorization which is very useful " "if you have a lot of Tasks to manage. Also, it becomes very easy to find " "Tasks by typing the Tag into the main Search bar." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What Activities would you like to manage?" msgstr "Qué Actividades le gustaría administrar?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What do you expect from using Odoo Project?" msgstr "Qué espera al usar Odoo?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You have different users writing Tasks descriptions
\n" " It can quickly become messy if everyone uses his " "own layout. Etherpad will allow you to create a basic template with a few " "titles and bullet points, making it much easier for everyone." msgstr "" "Tienes diferentes usuarios de las tareas de escritura descripciones
\n" " Se puede convertir rápidamente en un desastre si " "cada uno utiliza su propio diseño . Etherpad le permitirá crear una " "plantilla básica con algunos títulos y viñetas , lo que es mucho más fácil " "para todos." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You have to manage versions and track changes
\n" " Etherpad auto-saves the document at regular " "short intervals and users can permanently save specific versions at any " "time. Plus, a \"time slider\" feature also allows anyone to explore the " "history of the pad." msgstr "" "Hay que gestionar versiones y control de cambios
\n" " Etherpad auto-guarda el documento en cortos " "intervalos regulares y los usuarios pueden guardar de forma permanente las " "versiones específicas en cualquier momento. Además, una función de \" " "control deslizante de tiempo \" también permite que cualquiera pueda " "explorar la historia de la almohadilla." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You organize distant meetings
\n" " Etherpad allows users to simultaneously edit a " "text document, see all of the edits in real-time and with the ability to " "display each author's text in their own color." msgstr "" "A organizar reuniones distantes
\n" " Etherpad permite a los usuarios editar " "simultáneamente un documento de texto , ver todos los cambios en tiempo real " "y con la capacidad de mostrar el texto de cada autor en su propio color." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_defaults msgid "" "A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when " "creating new records for this alias." msgstr "" "Un diccionario Python que será evaluado para proveer valores predeterminados " "cuando se creen nuevos registros para este alias." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "A project usually involves many stakeholders, be it the project's sponsor, " "resources, customers or external contractors. But the most important person " "in a project is usually the Project Manager.
\n" " In Odoo, the Project Managers have the responsibility of " "managing the Kanban view: they ensure smooth progression of the projects, " "minimal downtime between stages and optimal work distribution between " "resources." msgstr "" "Un proyecto generalmente implica a muchos interesados ​​, ya sea de los " "patrocinadores , los recursos, los clientes del proyecto o contratistas " "externos . Pero la persona más importante en un proyecto suele ser el " "director de proyecto.
\n" " En Odoo, los jefes de proyecto tienen la responsabilidad " "de gestionar la vista Kanban: aseguran un avance manejable de los " "proyectos, el tiempo de inactividad mínimo entre etapas y la distribución " "del trabajo óptima entre los recursos. " #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_kanban_state msgid "" "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n" " * Grey is the default situation\n" " * Red indicates something is preventing the progress of this task\n" " * Green indicates the task is ready to be pulled to the next stage" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Accept Emails From" msgstr "Aceptar Correos Desde" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Account Preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:39 #, python-format msgid "Action has a clear description" msgstr "Descripción clara de una acción." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Activate 'Allow invoicing based on timesheets' from the Human Resources " "Settings." msgstr "" "Activar 'Permitir facturar basado en partes de horas' en los Ajustes de " "Recursos Humanos." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_active #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_active msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Activities" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.mail_activity_type_action_config_project_types #: model:ir.ui.menu,name:project.project_menu_config_activity_type msgid "Activity Types" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Add a description..." msgstr "Añadir una descripción..." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:38 #, python-format msgid "" "Add columns to configure stages for your tasks.
e.g. " "Specification > Development > Done" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:56 #, python-format msgid "Added in current sprint" msgstr "Añadido en el sprint actual" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_2 msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_id msgid "Alias" msgstr "Alias" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_contact msgid "Alias Contact Security" msgstr "Seguridad al Contactar el Alias" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_name msgid "Alias Name" msgstr "Nombre del Alias" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_domain msgid "Alias domain" msgstr "Alias del dominio" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model_id msgid "Aliased Model" msgstr "Modelo con Alias" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:89 #, python-format msgid "All" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Also, lead by example. When your team members see how prepared you are it " "will reinforce the need for each of them to be prepared for status meetings." msgstr "" "También, lidere con el ejemplo. Cuando los miembros de su equipo ven que tan " "preparado está se reforzará la necesidad en cada uno de ellos de estar " "preparados para reuniones de estado." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Alternatively, Timesheets can be added directly from Tasks by activating " "'Log work activities on tasks' in the" msgstr "" "Alternativamente, partes de horas se pueden añadir directamente a partir de " "Tareas activas \n" "\"Registrar las actividades de trabajo en tareas ' en el" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "An internal message will not send any email notification, but your message " "will still be displayed to every user that has access to the page." msgstr "" "Un mensaje interno no enviará ninguna notificación por correo electrónico , " "pero su mensaje se seguirá mostrando a cada usuario que tiene acceso a la " "página." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_name msgid "Analytic Account" msgstr "Cuenta analítica" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_line_ids msgid "Analytic Lines" msgstr "Líneas analíticas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Another good way to limit the number of notifications you receive is to only " "follow your Project's 'Task Assigned' events. Then you'll be notified when " "a Task is created, and can manually decide if you want to be notified for " "its other events too." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Archived" msgstr "Archivado" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Assign to Me" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_start msgid "Assignation Date" msgstr "Fecha Asignación" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Assignation Month" msgstr "Mes Asignado" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned Tasks" msgstr "Tareas Asignadas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_user_id msgid "Assigned To" msgstr "Asignado A" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Assigned to" msgstr "Asignado(a) a" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_assign msgid "Assigning Date" msgstr "Fecha de Asignación" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "At each stage employees can block or make task/issue ready for next stage.\n" " You can define here labels that will be " "displayed for the state instead\n" " of the default labels." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Attachment" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_attachment_ids msgid "Attachment that don't come from message." msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:109 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task #, python-format msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Available on the Apple Store" msgstr "Disponible en la Tienda de Apple" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Back at the office, the manager splits the customer's requests into several " "tasks and delegates them to several employees." msgstr "" "De vuelta en la oficina, el gerente divide las solicitudes del cliente en " "varias tareas y delegados a varios empleados." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:32 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:48 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:64 #, python-format msgid "Backlog" msgstr "Backlog" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_balance msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_1 msgid "Basic" msgstr "Básico" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Basic Management" msgstr "Administración Básica" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Be aware of the team’s productivity and time: try to keep meetings to one " "hour or less." msgstr "" "Esté al tanto de la productividad y la hora del equipo: tratar de mantener " "reuniones de una hora o menos." #. module: project #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_15 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_16 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_18 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_19 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_24 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_3 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_8 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_0 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_1 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_11 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_12 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_13 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_14 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_2 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_4 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_5 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_6 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_7 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_8 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_9 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_2 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_3 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_data_0 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_data_1 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_data_2 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado(a)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "But because change is never easy, we've created this Planner to guide you." "
\n" " For example, you'll understand why you shouldn’t use " "Odoo to plan but instead to\n" " collaborate, or why organizing your projects by role " "is wrong." msgstr "" "Ya que el cambio nunca es fácil, hemos creado este Planificador para guiarlo." "
\n" "Por ejemplo, usted entenderá por qué usted no debería usar Odoo para " "planear\n" "sino para colaborar, o por qué organizar sus proyectos por roles es algo " "equivocado." #. module: project #: model:project.task,legend_done:project.project_task_10 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_11 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_13 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_14 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_17 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_2 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_21 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_22 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_23 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_4 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_5 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_6 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_7 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_1 msgid "Buzz or set as done" msgstr "Zumbido o establecer como realizado" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_responsible msgid "By Responsible" msgstr "Por Responsable" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_merge_wizard_form msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:70 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:85 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:99 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_3 #, python-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Change their Stages in the Project Stages tab" msgstr "Stages tab Cambiar sus etapas en la pestaña de Etapas del Proyecto" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:23 #, python-format msgid "" "Choose a project name. (e.g. Website Launch, Product Development, " "Office Party, etc.)" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "Choose a Project Email" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_subtask_project_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_subtask_project_id msgid "" "Choosing a sub-tasks project will both enable sub-tasks and set their " "default project (possibly the project itself)" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:55 #, python-format msgid "Clear description and purpose" msgstr "Descripción y propósito claros" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:59 #, python-format msgid "Click on a card to get the details of the task." msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:31 #, python-format msgid "" "Click on the card to go to your project and start organizing tasks." msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:64 #, python-format msgid "Click on this button to modify the task." msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action msgid "Click to add a new tag." msgstr "Clic para añadir una nueva etiqueta." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "Click to add a stage in the task pipeline." msgstr "Clic para añadir una etapa en el flujo de tareas." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "Click to create a new project.
" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_color #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_color #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_color msgid "Color Index" msgstr "Índice de colores" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Communication campaign" msgstr "Campaña de comunicación" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Compañías" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_company_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_uom_id msgid "Company UOM" msgstr "UdM de Compañía" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:90 #, python-format msgid "Configuration options are available in the Settings app." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Congratulations on choosing Odoo Project to help running your company more " "efficiently!" msgstr "" "¡Felicidades por escojer Odoo Proyectos para ayudar a la gestión de su " "empresa más eficientemente!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Congratulations, you're done !" msgstr "¡Enhorabuena, ha Terminado!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Consulting mission" msgstr "Misión de Consultoría" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_partner #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_analytic_account_id msgid "Contract/Analytic" msgstr "Contrato/Analítica" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Control projects quality and satisfaction" msgstr "Control de Proyectos de Calidad y la Satisfacción" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:34 #, python-format msgid "Copywriting / Design" msgstr "Redacción / Diseño" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_displayed_image_id msgid "Cover Image" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "Create" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "Create & Edit" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_date msgid "Create Date" msgstr "Fecha de creación" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create a Gantt chart with your projects tasks and deadlines" msgstr "Crear un diagrama Gantt con sus tareas del proyecto y fechas límite" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_create_project msgid "Create a Project" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config msgid "Create a new project." msgstr "Crear un proyecto nuevo." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_create_new_task msgid "Create a new task" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Create a task by sending an email to a project alias with one of your " "colleagues in copy" msgstr "" "Crear una tarea enviando un correo al alias del proyecto con uno de sus " "colegas en copia" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create at least 3 tasks" msgstr "Crear al menos 3 tareas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create bills automatically based on Time & Material." msgstr "Crear facturas automáticamente basadas en Tiempo y Material." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create the Projects" msgstr "Crear el Proyecto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_uid msgid "Created by" msgstr "Creado por" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_date msgid "Created on" msgstr "Creado en" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Creating Tasks is the next step in managing your Projects.
\n" " In Odoo, it is pretty straightforward, but here are " "some explanations you may find useful." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Creation Date" msgstr "Fecha creación" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_credit msgid "Credit" msgstr "Haber" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_cumulative_flow msgid "Cumulative Flow" msgstr "Flujo Acumulado" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_currency_id msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Current Timesheet" msgstr "Parte de horas actual" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks msgid "Current stage of the task" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Current stage of this task" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.project_task_action_activity msgid "Currently there are not any activity scheduled." msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:818 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #, python-format msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:818 #, python-format msgid "Customer Email" msgstr "Correo del Cliente" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customer Service" msgstr "Servicio al cliente" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:74 #, python-format msgid "Customer feedback has been requested" msgstr "Comentarios del cliente han sido solicitados" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:92 #, python-format msgid "Customer has cancelled repair" msgstr "El ciente ha cancelado la reparación" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:72 #, python-format msgid "Customer has reported new issue" msgstr "Cliente ha informado de nueva emisión" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:71 #, python-format msgid "Customer service has found new issue" msgstr "El servicio al cliente ha encontrado un nuevo tema" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customer support tickets" msgstr "Tickets de soporte al cliente" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customization" msgstr "Personalización" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects msgid "Dashboard" msgstr "Tablero" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Days" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_deadline msgid "Deadline" msgstr "Fecha límite" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_debit msgid "Debit" msgstr "Debe" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_defaults msgid "Default Values" msgstr "Valores Predeterminados" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "" "Define the steps that will be used in the project from the\n" " creation of the task, up to the closing of the task or " "issue.\n" " You will use these stages in order to track the progress in\n" " solving a task or an issue." msgstr "" "Defina los pasos que empleara en el proyecto desde la\n" "creación de la tarea, hasta cerrar la tarea o el problema.\n" "Puedes crear estas etapas con el fin de seguir el progreso \n" "de la resolución de tareas." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Depending on what you need and how you want to operate, there are several " "ways to work with Odoo. First, decide if you want to think in terms of " "tasks. Then, activate the Timesheets app if you need it." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Deploy" msgstr "Desplegar" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:20 #, python-format msgid "Deployment" msgstr "Despliegue" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_description #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_description #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:18 #, python-format msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Development Process" msgstr "Proceso de Desarrollo" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:71 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #, python-format msgid "Discard" msgstr "Descartado" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_display_name msgid "Display Name" msgstr "Nombre Público" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:35 #, python-format msgid "Distribute" msgstr "Distribuir" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:43 #, python-format msgid "Distribution is completed" msgstr "Distribución completada" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:51 #, python-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Don't create a Project for different locations (this could isolate teams " "that work at different locations)." msgstr "" "No cree un Proyecto para diferentes ubicaciones (esto puede aislar a los " "equipos que trabajan en diferentes lugares)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Don't create a Project for each of your customers - this will be too " "complicated to manage properly." msgstr "" "No cree un proyecto para cada uno de sus clientes - sería demasiado " "complicado de gestionar adecuadamente" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Don't hesitate to" msgstr "No dude en" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Don't hesitate to select only the events you are interested in!" msgstr "¡No dude en seleccionar solo los eventos que le interesan!" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:36 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:69 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:84 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:98 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_2 #, python-format msgid "Done" msgstr "Realizado" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "During a meeting, a customer asks a manager for a few modifications to a " "project." msgstr "" "Durante una reunión, un cliente pide un gerente de algunas modificaciones a " "un proyecto." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Each employee will have his own task, while the manager will be able to " "follow the global progress in the Kanban view of the project." msgstr "" "Cada empleado tiene su propia tarea, mientras que el gerente será capaz de " "seguir el progreso global en la vista Kanban del proyecto." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Edit Task" msgstr "Editar Tarea" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_email_from msgid "Email" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Email Alias" msgstr "Alias de Correo" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_mail_template_id msgid "Email Template" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Emails" msgstr "Correo" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "End" msgstr "Fin" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_end #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_end msgid "Ending Date" msgstr "Fecha final" #. module: project #: sql_constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower than project end-date." msgstr "" "¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " "del proyecto" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_planned_hours msgid "" "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " "task is in draft state." msgstr "" "Tiempo estimado para realizar la tarea, usualmente fijado por el gerente del " "proyecto cuando la tarea está en estado borrador" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Even if there is no specific field in Odoo, it's important to define a " "person responsible for each stage of your Project.
\n" " This person will have the responsibility for " "validating each stage and ensuring that the requirements to move to the next " "stage are met." msgstr "" "Incluso si no hay un campo específico en Openerp, es importante definir a " "una persona responsable de cada etapa de su proyecto
\n" " Esta persona tendrá la responsabilidad de validar " "cada etapa y asegurar que los requisitos pasen a la siguiente etapa y se " "cumplan." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Every business is different.
\n" " Odoo allows you to customize every application and it's " "usually a good idea to customize screens to fit your project needs." msgstr "" "Cada negocio es diferente.
\n" " Openerp le permite personalizar cada aplicación y por lo " "general es una buena idea para personalizar las pantallas para adaptarlos a " "las necesidades del proyecto." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:75 #, python-format msgid "Expert advice has been requested" msgstr "Solicitar Asesoramiento de Expertos." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date msgid "Expiration Date" msgstr "Fecha de Caducidad" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_priority msgid "" "Explanation text to help users using the star on tasks or issues in this " "stage." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Extended Filters" msgstr "Filtros Avanzados" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Extra Info" msgstr "Información extra" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Extra useful for when you're with a customer or in a meeting." msgstr "Muy útil para cuando estás con un cliente o en una reunión." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:89 #, python-format msgid "Feedback from customer requested" msgstr "Comentarios del usuario solicitados" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:27 #, python-format msgid "Finally task is deployed" msgstr "Las tareas finales están desarrolladas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_fold msgid "Folded in Kanban" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "" "Follow this project to automatically track the events associated to tasks " "and issues of this project." msgstr "" "Seguir este proyecto para rastrear automáticamente los eventos asociados a " "las tareas y a las incidencias del mismo." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Followed by Me" msgstr "Seguido por mí" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For employees, the" msgstr "Para los empleados, la" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For example, risk and task owners should come prepared to share the status " "of their item and, ideally, a path to resolution." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For the Odoo Team,
\n" " Fabien Pinckaers, Founder" msgstr "" "De parte del equipo Odoo,
\n" "Fabien Pinckaers, Fundador" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "For the same reason, don't create a Project based on weeks or time (example: " "Scrum)." msgstr "" "Por el mismo motivo, no cree proyectos en base a semanas o tiempo (p.e., " "Scrum)." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_module_project_forecast msgid "Forecasts" msgstr "Proyecciones" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Future Activities" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config msgid "GTD" msgstr "GTD" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Generate a timesheet report to attach to your customer invoices" msgstr "" "Generar un informe de parte de horas para adjuntar a las facturas al cliente" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get full synchronization with Odoo" msgstr "Obtener la sincronización completa con Odoo" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get it on Google Play" msgstr "Consigalo en Google Play" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get more apps" msgstr "Obtener más aplicaciones" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_label_tasks msgid "Gives label to tasks on project's kanban view." msgstr "De etiqueta para tareas en vista Kanban del proyecto." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." msgstr "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de Proyectos." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks." msgstr "Indica el orden de las tareas al mostrarlas en la lista." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:99 #, python-format msgid "" "Good job! Your completed the Project Management tour. You can continue with " "the implementation guide to help you setup Project Management in your " "company." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Good luck!" msgstr "Buena suerte!" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 msgid "Green" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_done msgid "Green Kanban Label" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Green: the Task is ready for next stage (the job for this stage is complete)" msgstr "" "Verde: la tarea está lista para la siguiente etapa (el trabajo en esta etapa " "se ha completado)" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 msgid "Grey" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_normal msgid "Grey Kanban Label" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Grey: the Task is in progress (someone is working on it)" msgstr "Gris: la tarea está en curso (hay alguien trabajando en ella)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Here are some of the available customizations" msgstr "Éstos son algunos de los personalizaciones disponibles" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all msgid "Here, you can create new tasks" msgstr "Aquí, puedes crear nuevas tareas" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "High" msgstr "Alta" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_privacy_visibility msgid "" "Holds visibility of the tasks or issues that belong to the current project:\n" "- On invitation only: Employees may only see the followed project, tasks or " "issues\n" "- Visible by all employees: Employees may see all project, tasks or issues\n" "- Visible by following customers: employees see everything;\n" " if website is activated, portal users may see project, tasks or issues " "followed by\n" " them or by someone of their company\n" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Hours" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:730 #, python-format msgid "I take it" msgstr "Lo cojo" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_thread_id msgid "" "ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task " "creation alias)" msgstr "" "ID del registro padre que tiene el alias. (ejemplo: el proyecto que guarda " "el alias para la creación de tareas)" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:104 #, python-format msgid "Idea has been transformed into concrete actions" msgstr "La Idea ha sido transformada en acciones concretas" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:103 #, python-format msgid "Idea is fully explained" msgstr "La idea ha sido explicada completamente" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Ideally, a person should only be responsible for one project." msgstr "Idealmente, una persona solo debe ser responsable de un proyecto." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:96 #, python-format msgid "Ideas" msgstr "Ideas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Identify problems and blocking points more easily" msgstr "Identificar los problemas y los puntos de bloqueo con más facilidad" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_mail_template_id msgid "" "If set an email will be sent to the customer when the task or issue reaches " "this step." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " "without removing it." msgstr "Si el proyecto no está activo, permanecerá oculto sin ser eliminado." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you don't want to receive email notifications, you can uncheck the option " "in your" msgstr "" "Si no quiere recibir correos de notificación, puede desmarcar la opción en su" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you want to limit access for certain users or customers, simply use the " "Privacy / Visibility settings in the Project Settings." msgstr "" "Si desea limitar el acceso a determinados usuarios o clientes , basta con " "utilizar la configuración de privacidad / visibilidad en la configuración " "del proyecto ." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "If you work on a Time & Material project, you'll probably want to " "extract a Timesheet of the tasks to invoice directly to the customer. To do " "that:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Implement" msgstr "Implementar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Improve" msgstr "Mejorar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Improve collaboration with customers" msgstr "Mejorar la colaboración con los clientes" #. module: project #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_1 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_10 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_11 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_12 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_13 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_14 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_15 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_16 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_17 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_18 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_19 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_2 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_20 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_21 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_22 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_23 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_24 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_25 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_26 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_3 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_4 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_5 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_6 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_7 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_8 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_9 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_0 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_1 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_11 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_12 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_13 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_14 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_2 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_4 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_5 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_6 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_7 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_8 #: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_9 #: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_0 #: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_1 #: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_2 #: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_3 #: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_data_0 #: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_data_1 #: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_data_2 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_1 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:33 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:66 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:81 #, python-format msgid "In progress" msgstr "En proceso" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:80 #, python-format msgid "Incoming" msgstr "Entrada" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_planned_hours msgid "Initially Planned Hours" msgstr "Horas planeadas inicialmente" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_id msgid "" "Internal email associated with this project. Incoming emails are " "automatically synchronized with Tasks (or optionally Issues if the Issue " "Tracker module is installed)." msgstr "" "Correo electrónico interno asociado con este proyecto. Los correos " "electrónicos entrantes se sincronizan automáticamente con las tareas (u " "opcionalmente con los problemas si se ha instalado el módulo de control de " "incidencias ) ." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Internal notes are messages that will appear in the Chatter but will not be " "notified in Odoo's Inbox." msgstr "" "Las notas internas son mensajes que aparecerán en el Chatter pero no será " "notificado en el Inbox de Odoo." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_search_view msgid "Issue Version" msgstr "Versión" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:73 #, python-format msgid "Issue is being worked on" msgstr "Incidencia en la que se está trabajando" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:76 #, python-format msgid "Issue is resolved" msgstr "Incidencia resuelta" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It is better to start with a \"project answer\", such as: \"We are two weeks " "late\", \"We are at planned budget\" or \"We are 50% complete with the " "process model\". Also if you can, start the meeting on a positive note, such " "as milestones that have been met or are ahead of schedule. This will make " "participants feel motivated to engage in the conversation." msgstr "" "Es mejor empezar con una \" respuesta proyecto\", tales como: \" Estamos a " "dos semanas de retraso \", \"Estamos en presupuesto previsto \" o \" Somos " "el 50 % completo con el modelo de proceso \" . Además, si se puede , iniciar " "la sesión con una nota positiva, tales como hitos que se han alcanzado o " "están por delante de lo previsto. Esto hará que los participantes se sientan " "motivados para participar en la conversación ." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It is time to think about how you will transform your activities into real " "projects in Odoo.
\n" " For that, the most important part is defining the " "stages of your projects. Stages are the different steps a task can go " "through, from its creation to its ending. They will appear in what we call " "the 'Kanban' view of your projects." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's essential to be clear about why you want to use Odoo Project and what " "your goals are.\n" " Indeed, there are many ways to manage a project, to " "find the best one for you, you need to know exactly what you want to " "achieve. And later on, we will hopefully transform your objectives into real " "improvements for your company." msgstr "" "Es esencial ser claro por qué desea utilizar Odoo y cuáles son sus " "objetivos.\n" "De hecho, hay muchas maneras de gestionar un proyecto, para encontrar el " "mejor para usted, usted necesita saber exactamente lo que quiere lograr. Y " "más adelante , vamos a transformar con suerte sus objetivos en mejoras " "reales para su empresa." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's for logging every change, event or message related to the Document." msgstr "" "Es para registrar cada cambio, evento o mensaje relacionado al Documento." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "It's usually a good idea to take time to analyze your tasks once a year. " "Here are some KPIs you should take a look at. Ask yourself 'How can they be " "improved?'" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_blocked msgid "Kanban Blocked Explanation" msgstr "Explicación bloqueada Kanban" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_normal msgid "Kanban Ongoing Explanation" msgstr "Explicación en marcha Kanban" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Kanban Stage" msgstr "Etapa Kanban" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Kanban Stages" msgstr "Etapas Kanban" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state_label #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_state msgid "Kanban State" msgstr "Estado Kanban" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_done msgid "Kanban Valid Explanation" msgstr "Explicación válida Kanban" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Keep track of messages and conversations" msgstr "Realizar un seguimiento de mensajes y conversaciones" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Know what my employees are working on" msgstr "Saben en que mis empleados están trabajando" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Last Message" msgstr "Último Mensaje" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Última Modificación el" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:86 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_last_stage_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_last_stage_update #, python-format msgid "Last Stage Update" msgstr "Última Actualización de la Etapa" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última actualización de" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última actualización en" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Late Activities" msgstr "" #. module: project #: model:web.planner,tooltip_planner:project.planner_project msgid "" "Learn how to better organize your company using Projects, Tasks and " "Timesheets." msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:18 #, python-format msgid "Let's create your first project." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "" "Lets the company customize which Pad installation should be used to link to " "new pads (for example: http://etherpad.com/)." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_analytic_account_id msgid "" "Link this project to an analytic account if you need financial management on " "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." msgstr "" "Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión " "financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con " "presupuestos, planificación, análisis de costos e ingresos, tiempo dedicado " "en los proyectos, etc." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "List, plan and track things to do" msgstr "Listar, planificar y ejecutar el seguimiento de cosas pendientes" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Low" msgstr "Baja" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_attachment_ids msgid "Main Attachments" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Manage your resources with Gantt charts" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:res.groups,name:project.group_project_manager msgid "Manager" msgstr "Director" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing a group of people, a team or a department (example: R&D team, " "HR Department, etc.)" msgstr "" "Administrando un grupo de personas, un equipo o un departamento (ej. Equipo I" "+D, Departamento RR.HH., etc.)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing long projects that span over many months and/or need Timesheets." msgstr "" "La gestión de proyectos largos que se extienden a lo largo de muchos meses " "y / o necesitan partes de horas." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Managing notifications is essential: too few and you risk missing critical " "information, too many and you will be overloaded with unnecessary " "information. The trick is to find the right balance between the projects, " "stages and tasks you want to be informed about. Fortunately, Odoo Project " "has many levels of notifications and messages you can choose from." msgstr "" "Administrar las notificaciones es esencial: muy pocas y usted corre el " "riesgo de no enterarse de información crítica, y con muchas será " "sobrecargado de información innecesaria. El truco es encontrar el equilibrio " "perfecto entre los proyectos, etapas y tareas de las que quiere ser " "informado. Afortunadamente, los Proyectos de Odoo tiene muchos niveles de " "notificaciones y mensajes de donde usted puede escoger." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Marketing Department" msgstr "Departamento de Mercadeo" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_favorite_user_ids msgid "Members" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_actions_act_window_merge_tasks msgid "Merge Selected Tasks" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_merge_wizard_form msgid "Merge Tasks" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_target_task_id msgid "Merge into an existing task" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "More efficient communication between employees" msgstr "Una comunicación más eficiente entre los empleados" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "My Activities" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "My Favorites" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "My Followed Tasks" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_activity msgid "My Next Activities" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "My Tasks" msgstr "Mis Tareas" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:31 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_name #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects #, python-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Name of the tasks :" msgstr "" #. module: project #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_10 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_11 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_13 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_14 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_17 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_2 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_21 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_22 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_23 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_4 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_5 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_6 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_7 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_1 msgid "Need functional or technical help" msgstr "Necesita ayuda funcional o técnica" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:65 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_0 #, python-format msgid "New" msgstr "Nuevo" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:87 #, python-format msgid "New repair added" msgstr "Adicionar Nueva reparación" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_target_task_name msgid "New task name" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:30 #: code:addons/project/controllers/portal.py:83 #, python-format msgid "Newest" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.project_task_menu_activity #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_view_tree_activity msgid "Next Activities" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:775 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: project #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_1 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_12 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_20 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_25 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_26 #: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_9 #: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_0 msgid "Not validated" msgstr "No validada" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_notes msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:43 #, python-format msgid "Now that the project is set up, create a few tasks." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_working_days_open msgid "Number of Working Days to Open the task" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_working_days_close msgid "Number of Working Days to close the task" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_doc_count msgid "Number of documents attached" msgstr "Número de documentos adjuntos" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Objectives" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Odoo Project is a super fast and easy way to make your activities and tasks " "visible to\n" " everyone in your company. Follow how things " "progress, see when things are stuck, know\n" " who's in charge, all in one place." msgstr "" "Odoo es una manera muy rápida y fácil de hacer sus actividades y tareas " "visible para\n" "todos en su compañía . Hacer seguimiento de cómo progresan las cosas, ver " "cuando las\n" "cosas están atascados, saber quien está a cargo, todo en un solo lugar." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task msgid "" "Odoo's project management allows you to manage the pipeline of your tasks " "efficiently. You can track progress, discuss on tasks, attach documents, etc." msgstr "" "La administración de proyectos de Odoo le permite manejar el canal de " "trabajo de sus tareas eficientemente. Usted puede hacer seguimiento del " "progreso, comentarios, documentos adjuntos, etc." #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:200 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "On invitation only" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_force_thread_id msgid "" "Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be " "attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the " "creation of new records completely." msgstr "" "ID opcional de un hilo (registro) al cual se le adjuntarán todos los " "mensajes entrantes, incluso si no fueron respuestas del mismo. Si se fija, " "esto deshabilitará completamente la creación de nuevos registros." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "Or" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Organize meetings" msgstr "Organizar reuniones" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config msgid "" "Organize your activities (plan tasks, track issues, invoice timesheets) for " "internal, personal or customer projects." msgstr "" "Organice sus actividades (planee tareas, rastree incidencias, facture partes " "de horas) para proyectos internos, personales o de clientes." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Organize your company, from personal tasks to collaborative meeting minutes." msgstr "" "Organizar su empresa, desde tareas personales para colaboración actas de las " "reuniones." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" msgstr "Tareas Sobrepasadas" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_blocked #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_blocked msgid "" "Override the default value displayed for the blocked state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Sustituir el valor predeterminado que se muestra para el estado de bloqueo " "para la selección de Kanban, cuando la tarea o asunto está en esa etapa ." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_done #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_done msgid "" "Override the default value displayed for the done state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Sustituir el valor predeterminado que se muestra el estado de hecho para la " "selección de Kanban, cuando la tarea o asunto está en esa etapa ." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_normal #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_normal msgid "" "Override the default value displayed for the normal state for kanban " "selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "" "Sustituir el valor predeterminado que se muestra para el estado normal para " "la selección de Kanban, cuando la tarea o asunto está en esa etapa." #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_user_id msgid "Owner" msgstr "Propietario" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_model_id msgid "Parent Model" msgstr "Modelo Padre" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_thread_id msgid "Parent Record Thread ID" msgstr "ID del Hilo del Registro Padre" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:861 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_parent_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 #, python-format msgid "Parent Task" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_model_id msgid "" "Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not " "necessarily the model given by alias_model_id (example: project " "(parent_model) and task (model))" msgstr "" "El modelo padre que tiene el alias. El modelo que guarda la referencia al " "alias no es necesariamente el modelo dado por alias_model_id (ejemplo: " "proyecto (modelo padre) y tarea (modelo))" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Plan your activities for the day" msgstr "Planificar sus actividades para el día" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_web_planner msgid "Planner" msgstr "Planificador" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:887 #, python-format msgid "" "Please remove existing tasks in the project linked to the accounts you want " "to delete." msgstr "" "Por favor, elimine las tareas existentes en el proyecto relacionado con las " "cuentas que desea eliminar." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_contact msgid "" "Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n" "- everyone: everyone can post\n" "- partners: only authenticated partners\n" "- followers: only followers of the related document or members of following " "channels\n" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Prepare" msgstr "Preparar" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_priority #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_priority msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_privacy_visibility msgid "Privacy" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Product or software version" msgstr "Producto o versión de software" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:346 #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_project_id #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_main_pm #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:res.request.link,name:project.req_link_project #, python-format msgid "Project" msgstr "Proyecto" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project msgid "Project -" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_count msgid "Project Count" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_manager_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Project Manager" msgstr "Gerente de Proyecto" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Project Name" msgstr "Nombre del Proyecto" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Project Settings" msgstr "Configuración del Proyecto" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Project Settings." msgstr "Configuración del Proyecto." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_pivot msgid "Project Tasks" msgstr "Tareas del Proyecto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_company_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid msgid "Project Time Unit" msgstr "" #. module: project #: model:res.request.link,name:project.req_link_task msgid "Project task" msgstr "Tarea del proyecto" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "Tareas del proyecto" #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.ir_actions_server_project_sample msgid "Project: Activate Sample Project" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_project_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config #: model:ir.ui.view,arch_db:project.analytic_account_inherited_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_layout #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_home #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #. module: project #: model:mail.channel,name:project.mail_channel_project_task msgid "Projects & Tasks" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_module_rating_project msgid "Rating on Tasks" msgstr "" #. module: project #: model:project.task,legend_done:project.project_task_1 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_12 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_15 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_18 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_20 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_24 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_25 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_26 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_3 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_8 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_9 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_0 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_1 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_11 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_12 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_13 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_14 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_2 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_4 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_5 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_6 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_7 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_8 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_9 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_0 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_2 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_data_0 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_data_1 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_data_2 msgid "Ready for Next Stage" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:41 #, python-format msgid "Ready for layout / copywriting" msgstr "Listo para su diseño / redacción" #. module: project #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Ready for next stage" msgstr "Lista para la siguiente fase/etapa" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:59 #, python-format msgid "Ready for release" msgstr "Listo para lanzamiento" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:57 #, python-format msgid "Ready for testing" msgstr "Listo para pruebas" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:42 #, python-format msgid "Ready to be displayed, published or sent" msgstr "Listo para ser mostrado, publicado o enviado" #. module: project #: model:project.task,legend_done:project.project_task_16 #: model:project.task,legend_done:project.project_task_19 #: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_3 msgid "Ready to reopen" msgstr "Listo para ser reabiertos" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:77 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:106 #, python-format msgid "Reason for cancellation has been documented" msgstr "Las razones para la cancelación han sido documentadas" #. module: project #: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_project_task msgid "Reception of ${object.name}" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_force_thread_id msgid "Record Thread ID" msgstr "ID del Hilo del Registro" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Record's Colour" msgstr "" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 msgid "Red" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_blocked msgid "Red Kanban Label" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Red: the Task is blocked (there's a problem)" msgstr "Rojo: la tarea está bloqueada (existe un problema)" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_code msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:52 #, python-format msgid "Release" msgstr "Lanzamiento" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_remaining_hours msgid "Remaining Hours" msgstr "Tiempo Restante" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:69 #, python-format msgid "Remove Cover Image" msgstr "Eliminar Imagen de Portada" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Repair Workshop" msgstr "Taller de reparación" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:88 #, python-format msgid "Repair has started" msgstr "Reparación ha iniciado" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:91 #, python-format msgid "Repair is completed" msgstr "La reparación está completa" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Reporting" msgstr "Informes" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:90 #, python-format msgid "Request for parts has been sent" msgstr "Requerimiento de piezas ha sido enviado." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Responsibilities" msgstr "Responsabilidades" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Responsibility" msgstr "Responsabilidad" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Runs outside Odoo, always available" msgstr "Se ejecuta fuera de Odoo, siempre disponible" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Scrum Methodology" msgstr "Metodología Scrum" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:92 #, python-format msgid "Search (in Content)" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Search Project" msgstr "Buscar Proyecto" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:96 #, python-format msgid "Search in All" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:94 #, python-format msgid "Search in Customer" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:93 #, python-format msgid "Search in Messages" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:95 #, python-format msgid "Search in Stages" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:62 #, python-format msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Send an alert when a task is stuck in red for more than a few days" msgstr "" "Enviar una alerta cuando una tarea se ha quedado atascado en rojo durante " "algunos días" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Send an automatic confirmation to all emails sent to your customer support" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_sequence msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Service Level Agreement (SLA)" msgstr "Acuerdo de nivel de servicio (Service Level Agreement - SLA)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Set Cover Image" msgstr "Fijar Imagen de Portada" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:61 #, python-format msgid "Set a Cover Image" msgstr "Fijar una Imagen de Portada" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_config_settings_action #: model:ir.ui.menu,name:project.project_config_settings_menu_action #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Severity" msgstr "Severidad" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Share files and manage versions" msgstr "Compartir archivos y administrar versiones" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_is_favorite msgid "Show Project on dashboard" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "So if you're looking for the history of a Task, or the latest message on a " "Task, simply go to the corresponding Document and you'll find it!" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Software development" msgstr "Desarrollo de software" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:16 #, python-format msgid "Specification" msgstr "Especificación" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:24 #, python-format msgid "Specification is validated" msgstr "Especificaciones son validadas" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:23 #, python-format msgid "Specification of task is written" msgstr "Especificación de tarea fue escrita" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Split your tasks to organize your work into sub-milestones" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:49 #, python-format msgid "Sprint" msgstr "Sprint" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:85 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_stage_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #, python-format msgid "Stage" msgstr "Fase" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Etapa Cambiada" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Stage Description and Tooltips" msgstr "Descripción y Ayudas Contextales de la Etapa" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_name msgid "Stage Name" msgstr "Nombre de fase" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage msgid "Stage changed" msgstr "Etapa cambiada" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project msgid "Stages" msgstr "Etapas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Starred" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_priority msgid "Starred Explanation" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Start / Stop a timer in one click" msgstr "Iniciar / Detener un temporizador en un clic" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date_start msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_start msgid "Starting Date" msgstr "Fecha inicial" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_subtask_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_subtask_project_id msgid "Sub-task Project" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_subtask_count msgid "Sub-task count" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_sub_task #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_child_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_group_subtask_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Sub-tasks" msgstr "" #. module: project #: sql_constraint:project.tags:0 msgid "Tag name already exists !" msgstr "Ese nombre de etiqueta ya existe!" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_tags_action #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_tags_act #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_form_view msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_tags msgid "Tags of project's tasks" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_target_project_id msgid "Target Project" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Task" msgstr "Tarea" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task msgid "Task -" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tasks msgid "Task Activities" msgstr "Actividades de Tareas" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked msgid "Task Blocked" msgstr "Tarea Bloqueada" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Task Management" msgstr "" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new msgid "Task Opened" msgstr "Tarea Abierta" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_task_pipe msgid "Task Pipe" msgstr "Canal de Tareas" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_ready #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready msgid "Task Ready" msgstr "Tarea lista" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_tree msgid "Task Stage" msgstr "Fase/Etapa de la Tarea" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage msgid "Task Stage Changed" msgstr "Etapa de Tarea Cambiada" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_name msgid "Task Title" msgstr "Título de la Tarea" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Task Title..." msgstr "Título de la Tarea..." #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked msgid "Task blocked" msgstr "Tarea bloqueada" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:25 #, python-format msgid "Task is Developed" msgstr "Tarea se encuentra en desarrollo" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:105 #, python-format msgid "Task is completed" msgstr "La tarea está completa" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:26 #, python-format msgid "Task is tested" msgstr "Tarea fue probada" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new msgid "Task opened" msgstr "Tarea abierta" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready msgid "Task ready for Next Stage" msgstr "Tarea lista para la siguiente etapa" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_from_partner #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_needaction_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_layout #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_home #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_partner_info_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree_filtered #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report_task_analysis #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Tasks Analysis" msgstr "Análisis de Tareas" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_type_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search msgid "Tasks Stages" msgstr "Fases/Etapas de Tareas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks analysis" msgstr "Análisis de tareas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks are the main mechanism in Odoo and are activated by default." msgstr "" "Las tareas son el mecanismo principal en Odoo y estpan activadas por defecto." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user msgid "Tasks by user and project" msgstr "Tareas por usuario y proyecto" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_task_ids msgid "Tasks to Merge" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:50 #, python-format msgid "Test" msgstr "Prueba" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:58 #, python-format msgid "Test is OK, need to document" msgstr "El Test es correcto, tiene que documentarlo" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:19 #, python-format msgid "Testing" msgstr "Pruebas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "The Odoo Project app can be used to manage many activities, from the " "development of a new product to the daily operations of a customer support. " "With some creativity, it can even be used to manage your marketing " "communications or personal projects. But just because it can be done doesn't " "mean it's always a good idea: let's start by helping you understand what can " "be a good project." msgstr "" "La aplicación Odoo Proyectos se puede utilizar para gestionar muchas " "actividades, desde el desarrollo de un nuevo producto hasta las operaciones " "diarias de soporte al cliente. Con un poco de creatividad, que incluso se " "puede utilizar para gestionar sus comunicaciones de marketing o proyectos " "personales. Pero sólo porque se puede hacer no quiere decir que siempre es " "una buena idea: vamos a empezar por ayudar a entender lo que puede ser un " "buen proyecto." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.mail_template_task_merge msgid "The following task has been merged into this one:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.mail_template_task_merge msgid "The following tasks have been merged into this one:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model_id msgid "" "The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming " "email that does not reply to an existing record will cause the creation of a " "new record of this model (e.g. a Project Task)" msgstr "" "El modelo (Tipo de Documento de Odoo) al que corresponde este alias. " "Cualquier correo entrante que no sea respuesta a un registro existente, " "causará la creación de un nuevo registro de este modelo (ej. una Tarea de " "Proyecto)" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_name msgid "" "The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for " "" msgstr "" "El nombre del alias de correo, ej. 'trabajos' si quiere capturar los correos " "para " #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_user_id msgid "" "The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this " "field is not set the system will attempt to find the right owner based on " "the sender (From) address, or will use the Administrator account if no " "system user is found for that address." msgstr "" "El propietario de los registros creados al recibir correos en este alias. Si " "este campo no está marcado, el sistema tratará de encontrar el propietario " "adecuado basado en el correo del remotente (De), o usará la cuenta de " "administrador si no se encuentra un usuario para esa dirección." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "The same features as the Chrome extension, but on your mobile phone!" msgstr "" "Las mismas características que la extensión de Chrome, pero en su teléfono " "móvil." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects msgid "There are no projects." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks msgid "There are no tasks." msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/xml/project.xml:7 #, python-format msgid "" "There is no available image to be set as cover. Send a message on the task " "with an attached image." msgstr "" "No hay imágenes disponibles para usarlas como portada. Envíe un mensaje en " "la tarea con una imágen adjunta." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_email_cc msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound\n" " and outbound emails for this record before being sent. Separate " "multiple email addresses with a comma" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_email_from msgid "These people will receive email." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This is particularly useful to manage help and support: all incoming email " "from customers will be transformed into a task that you'll be able to track " "easily!" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "" "This replaces task's description text field by a collaborative rich text " "pad. This is advised if tasks involve several people." msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree_filtered msgid "" "This report allows you to analyse the performance of your projects and " "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." msgstr "" "Este informe le permite analizar el desempeño de sus proyectos y usuarios. " "Puede analizar la cantidad de tareas, las horas invertidas en comparación " "con las horas planeadas, el número promedio de días para abrir o cerrar una " "tarea, etc." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_fold msgid "" "This stage is folded in the kanban view when there are no records in that " "stage to display." msgstr "" "Esta etapa se pliega en la vista kanban cuando no hay registros para mostrar." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.mail_template_task_merge msgid "This task has been merged into the following task:" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This whole process might take you a few hours, but don't worry, you can take " "a break and\n" " return to it at any time: your progress is " "automatically saved." msgstr "" "Todo este proceso que puede tardar un par de horas , pero no se preocupe , " "puede tomar un descanso y\n" " volver a ella en cualquier momento: su progreso se " "guarda automáticamente." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "This will add an Invoice Tasks menu in the Project module, that can be used " "to select the Timesheet to invoice." msgstr "" "Esto añadirá un menú Tareas de factura en el módulo de proyectos, que se " "puede utilizar para seleccionar la parte de horas a facturar." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_company_uom_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_company_uom_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_res_company_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,help:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid msgid "" "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" "If you use the timesheet linked to projects, don't forget to setup the right " "unit of measure in your employees." msgstr "" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks msgid "Time Estimation on Tasks" msgstr "Estimación de Tiempo en Tareas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Time Management" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Time Scheduling" msgstr "Programación de Tiempo" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_module_hr_timesheet msgid "Timesheets" msgstr "Partes de Horas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Timesheets are often essential for running a company.
\n" " They are also prone to human error, repetitive, " "annoying, and sometimes stressful to employees.
\n" " Fortunately, Odoo has several solutions to make them as " "efficient and painless as possible!
" msgstr "" "Tabla de tiempos a menudo son esenciales para el funcionamiento de una " "empresa.
\n" " También son propensos a errores humanos, repetitivo, " "molesto, y a veces estresante para los empleados.
\n" " Afortunadamente, Odoo tiene varias soluciones para que " "sean lo más eficientes y menos incomodo posible!
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Timesheets can be used for several purposes:" msgstr "Los partes de horas se pueden usar por varios motivos:" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_resource_calendar_id msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" msgstr "Horario de trabajo para ajustar el informe del diagrama de Gantt" #. module: project #: code:addons/project/controllers/portal.py:84 #, python-format msgid "Title" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:97 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_0 #, python-format msgid "To Do" msgstr "Por hacer" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "To configure these Kanban Statuses, go to the 'Project Stages' tab of a " "Project." msgstr "" "Para configurar estos estados Kanban, vaya a la pestaña ' etapas del " "proyecto." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "To use Timesheets, go to your" msgstr "Para usar Hojas de Registro, vaya a su" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Today Activities" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_remaining_hours msgid "" "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " "the task." msgstr "" "Tiempo restante total, puede ser re-estimado periódicamente por quien se le " "ha asignado la tarea." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Track customer satisfaction on tasks" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Track time spent on projects and tasks" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Unassigned" msgstr "No Asignado" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes sin leer" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_subtask_project msgid "Use Subtask Project" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_label_tasks msgid "Use Tasks as" msgstr "Usar Tareas como" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Use Timesheets" msgstr "Usar Partes de Horas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form msgid "Use collaborative rich text pads on tasks" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Use separate meetings to solve big tasks or tasks that aren’t important for " "the entire team." msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:103 #, python-format msgid "" "Use the implementation guide to setup Project Management in your " "company." msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:85 #, python-format msgid "Use the breadcrumbs to go back to your tasks pipeline." msgstr "" #. module: project #: model:project.task.type,legend_priority:project.project_stage_0 msgid "Use the star for tasks related to gold customers" msgstr "" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_project_user msgid "User" msgstr "Usuario" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_email msgid "User Email" msgstr "Email del Usuario" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "Usually, a project's team members are managed through weekly (or monthly) " "status meetings.
\n" " Sometimes, these meetings can last hours and expose " "participants to an overly detailed review of the project.
\n" " Your team members will probably try to avoid those " "kind of meetings, or have to rush afterwards to meet their deadlines...

\n" " So how can you, as project manager, structure a " "weekly status meeting where team members are engaged, informed and willing " "to contribute to the project's next steps? Here are some tips." msgstr "" "Por lo general, los miembros del equipo de un proyecto se organizan a través " "de reuniones de estado semanales ( o mensuales ) reuniones de estado.
\n" " Los miembros de su equipo probablemente tratarán de " "evitar ese tipo de reuniones, o tienen que correr después de cumplir sus " "plazos ...
\n" " Entonces, ¿cómo puede usted, como " "director del proyecto, estructura de una reunión semanal sobre el estado en " "que los miembros del equipo están comprometidos, informados y dispuestos a " "contribuir a los próximos pasos del proyecto? Estos son algunos consejos." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:17 #, python-format msgid "Validation" msgstr "Validación" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "View statistics (time spent, efficiency, etc.)" msgstr "Ver estadísticas (tiempo usado, eficiencia, etc.)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "View statistics for the week" msgstr "Ver estadísticas para la semana" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:201 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "Visible by all employees" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:202 #: selection:project.project,privacy_visibility:0 #, python-format msgid "Visible by following customers" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:67 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:82 #, python-format msgid "Wait. Customer" msgstr "Espera. Cliente" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:68 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:83 #, python-format msgid "Wait. Expert" msgstr "Espera. Experto" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/tour.js:13 #, python-format msgid "" "Want a better way to manage your projects? It starts here." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_email_cc msgid "Watchers Emails" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example:" msgstr "" "Podemos añadir campos relacionados con su negocio en cada pantalla, por " "ejemplo:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "We can automate steps in your workflow, for example:" msgstr "Podemos automatizar pasos en su workflow, por ejemplo:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We can implement custom reports based on your Word or GoogleDocs templates, " "for example:" msgstr "" "Nosotros podemos implementar informes personalizados basados en su plantilla " "Word o GoogleDocs, por ejemplo:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We hope this process helped you implement our project management application." msgstr "" "Esperamos que este proceso ayude a implementar nuestra aplicación de gestión " "de proyectos ." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "We've developed a super simple and efficient Chrome extension to enter your " "timesheets:

" msgstr "" "Hemos desarrollado una super sencilla y eficaz extensión de Chrome para " "entrar en sus hojas de tiempo:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido/a" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is the average number of working hours necessary to close a task?" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is the average time before a task is assigned / closed?" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "What is the difference between initial time estimation and final time spent?" msgstr "" "Cual es la diferencia entre el tiempo inicial estimado y el tiempo final " "gastado?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is the number of missed deadlines?" msgstr "¿Cuál es el número de incumplimiento en los plazos ?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is their average number of tasks worked on / closed?" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is their average number of working hours over the year?" msgstr "¿Cuál es su número medio de horas de trabajo durante el año ?" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_is_favorite msgid "Whether this project should be displayed on the dashboard or not" msgstr "" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:40 #, python-format msgid "Work has started" msgstr "El trabajo ha comenzado" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_resource_calendar_id msgid "Working Time" msgstr "Horario de Trabajo" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Working Time to Assign" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Working Time to Close" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_days_open msgid "Working days to assign" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_days_close msgid "Working days to close" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_hours_open msgid "Working hours to assign" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_hours_close msgid "Working hours to close" msgstr "" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_workload msgid "Workload" msgstr "Carga de Trabajo" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_date msgid "Write Date" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "You can also add a description to help your coworkers understand the meaning " "and purpose of the stage." msgstr "" "También puede agregar una descripción para ayudar a sus compañeros de " "trabajo a entender el significado y propósito de la etapa." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "" "You can also give a tooltip about the use of the stars available in the " "kanban and form views." msgstr "" "Usted también puede poner un tooltip sobre el uso de las estrellas " "disponibles en la vista kanban y el formulario." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "You can even include any report in your dashboard for permanent access!" msgstr "" "¡Incluso puede incluir cualquier informe en el tablero de control para el " "acceso permanente!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can learn more about Timesheets in the 'Use Timesheets' section of this " "planner." msgstr "" "Usted puede aprender más acerca de Partes de Horas en la sección 'Usando " "Partes de Horas' de este planificador." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all msgid "" "You can now manage your tasks in order to get things done efficiently. Track " "progress, discuss, attach documents, etc." msgstr "" "Ahora usted puede gestionar sus tareas para hacer las cosas eficientemente. " "Rastree el progreso, discuta, adjunte documentos, etc." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "You can reply directly to a message from you email software; the message and " "its attachments will be added to the Chatter." msgstr "" "Puede responder directamente a un mensaje desde su software de correo " "electrónico; el mensaje y sus anexos se añadirán a la Charla." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "You can save your reports to easily reuse it later" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:547 #, python-format msgid "" "You can't define a parent task if its project is not correctly configured. " "The sub-task's project of the parent task's project should be this task's " "project" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:67 #, python-format msgid "" "You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the " "project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project." msgstr "" "No puede eliminar un proyecto que contiene tareas. Puede eliminar todas las " "tareas y entonces eliminar el proyecto, o simplemente desactivarlo." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Activities" msgstr "Sus Actividades" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Objectives" msgstr "Sus Objetivos" #. module: project #: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_module_install_project msgid "Your Odoo Project application is up and running" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Projects" msgstr "Sus Proyectos" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Projects:" msgstr "Sus Proyectos:" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "activate a sample project" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "and activate 'Log work activities on tasks'" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified msgid "e.g. Office Party" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "etc.." msgstr "etc.." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "oe_kanban_text_red" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_merge_wizard msgid "project.task.merge.wizard" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_config_settings msgid "res.config.settings" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "send us an email" msgstr "envíenos un correo" #. module: project #: code:addons/project/models/project.py:595 #, python-format msgid "tasks" msgstr "tareas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "to describe
your experience or to suggest improvements !" msgstr "para describir
su experiencia o sugerir mejoras!" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "to play with." msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "using the above recommendations" msgstr "Utilizando las recomendaciones anteriores" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "" "view of the HR module is the main tool to check, modify and confirm " "Timesheets." msgstr "" "Vista del módulo de recursos humanos es la principal herramienta para " "comprobar, modificar y confirmar partes de horas ." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "with Timesheet" msgstr "con Parte de horas" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "you listed on the previous step" msgstr "Usted enumeró en el paso anterior"