# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * survey # # Translators: # Martin Trigaux , 2017 # Максим Дронь , 2017 # Эдуард Манятовский , 2017 # Max Belyanin , 2017 # Denis Trepalin , 2017 # Masha Koc , 2017 # Sergey Vilizhanin , 2017 # Denis Baranov , 2017 # Viktor Pogrebniak , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 10.saas~18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-02 11:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-02 11:26+0000\n" "Last-Translator: Viktor Pogrebniak , 2017\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #. module: survey #: model:mail.template,body_html:survey.email_template_survey msgid "" "\n" " \n" "

Hello,

\n" "

We are conducting a survey, and your response would be appreciated.

\n" "

Please, click here to start survey

\n" "

Thanks for your participation!

\n" " \n" " " msgstr "" "\n" " \n" "

Здравствуйте,

\n" "

Мы проводим опрос, и ваш ответ будет оценен.

\n" "

Пожалуйста, нажмите здесь, чтобы начать опрос

\n" "

Благодарим Вас за участие!

\n" " \n" " " #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_tree msgid "#Questions" msgstr "#Вопросы" #. module: survey #: code:addons/survey/models/survey.py:122 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (копия)" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.page msgid "&times;" msgstr "&раз;" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result msgid "Question " msgstr "Вопрос " #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "123.." msgstr "123.." #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_matrix msgid "" "\n" " Graph" msgstr "" "\n" " График" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_choice msgid " Graph" msgstr " График" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_choice msgid " Pie Chart" msgstr " Круговая диаграмма" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid " answer" msgstr " ответ" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid " answer" msgstr " ответ" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid " answer" msgstr " ответ" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number msgid "" "\n" " All Data" msgstr "" "\n" " Все данные" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_matrix msgid "" "\n" " Data" msgstr "" "\n" " Данные" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_choice msgid " Data" msgstr " Данные" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number msgid "" "\n" " Most Common" msgstr "" "\n" " Наиболее Распространенные" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid " answer" msgstr " ответ" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result msgid " Clear All Filters" msgstr " Очистить все фильтры" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result msgid " Filters" msgstr " Фильтры" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result msgid "" "All " "surveysFinished surveys" msgstr "" "Все " "опросыЗавершенные опросы" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number msgid "Average " msgstr "Средний " #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number msgid "Maximum " msgstr "Максимальный " #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number msgid "Minimum " msgstr "Максимальный " #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number msgid "Sum " msgstr "Сумма " #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result msgid "" "All " "surveysFinished surveys" msgstr "" "Все " "опросыЗавершенные опросы" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.no_result msgid "" "\n" " \n" " \n" " Sorry, No one answered this survey yet" msgstr "" "\n" " \n" " \n" " К сожалению, пока никто не ответил на этот опрос" #. module: survey #: sql_constraint:survey.question:0 msgid "A length must be positive!" msgstr "Длина должна быть положительной!" #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_survey_description msgid "A long description of the purpose of the survey" msgstr "Подробное описание цели соцопроса" #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_label_quizz_mark msgid "" "A positive score indicates a correct choice; a negative or null score " "indicates a wrong answer" msgstr "" "Положительная оценка указывает на корректный выбор; отрицательное или " "нулевое значение показывает неправильный ответ" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.page msgid "A problem has occured" msgstr "Возникла проблема" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_4 msgid "A process is defined for all enterprise flows" msgstr "Процесс определен для всех операций предприятия" #. module: survey #: code:addons/survey/models/survey.py:806 #, python-format msgid "A question cannot be unanswered and skipped" msgstr "Вопрос нельзя оставить неотвеченным и пропустить" #. module: survey #: sql_constraint:survey.user_input:0 msgid "A token must be unique!" msgstr "Значок должен быть уникальным!" #. module: survey #: model:survey.page,title:survey.feedback_1 msgid "About your Odoo usage" msgstr "О вашем использовании Odoo" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_active msgid "Active" msgstr "Актив" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "" "Add a list of email of recipients (will not be converted into contacts). " "Separated by commas, semicolons or newline..." msgstr "" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Add existing contacts..." msgstr "" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_3 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_3 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_3 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_3 msgid "Agree" msgstr "Согласиться" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Allow Comments" msgstr "Разрешить комментарии" #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_page_description msgid "An introductory text to your page" msgstr "Вступительный текст к вашей странице" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_kanban msgid "Analyze Answers" msgstr "Анализировать ответы" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_choice msgid "Answer Choices" msgstr "Варианты ответа" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_answer_type #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_type msgid "Answer Type" msgstr "Тип ответа" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result msgid "Answered" msgstr "Отвечено" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_user_input #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_user_input_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_user_input_line_ids #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_type_form1 #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Answers" msgstr "Ответы" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_survey_view_search msgid "Archived" msgstr "Архивировано" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_1_1 msgid "Are you using Odoo on a daily basis?" msgstr "Вы используете Odoo ежедневно?" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_attachment_ids msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_mail_compose_message_attachment_ids msgid "" "Attachments are linked to a document through model / res_id and to the " "message through this field." msgstr "" "Вложения связаны с документом через модель / res_id и к сообщению через это " "поле." #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.back msgid "Back to Survey" msgstr "Вернуться к опросам" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_4 msgid "CRM" msgstr "CRM" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Choices" msgstr "Возможные значения" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.simple_choice msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #. module: survey #: code:addons/survey/models/survey.py:110 #, python-format msgid "Click here to start survey" msgstr "Нажмите здесь, чтобы начать соцопрос" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_survey_form msgid "Click to add a survey." msgstr "Нажмите, чтобы добавить опрос" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.page #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_closed #: model:survey.stage,name:survey.stage_closed msgid "Closed" msgstr "Закрыт" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_kanban msgid "Color" msgstr "Цвет" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_color msgid "Color Index" msgstr "Цветовая палитра" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_comments msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_comment_count_as_answer msgid "Comment Field is an Answer Choice" msgstr "Поле комментариев - вариант ответа" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_comments_message msgid "Comment Message" msgstr "Комментарий" #. module: survey #: model:survey.page,title:survey.feedback_3 msgid "Community and contributors" msgstr "Сообщество и участники" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search #: selection:survey.user_input,state:0 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Compose Email" msgstr "Написать письмо" #. module: survey #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_surveys_configuration msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_2 msgid "Configuration wizard exists for each important setting" msgstr "Мастер конфигурации есть для каждой важной настройки" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Constraints" msgstr "Ограничения" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "" "Copy and paste the HTML code below to add this web link to any webpage." msgstr "" "Копировать и вставить код HTML ниже, чтобы добавить эту ссылку на веб-узел к" " любой странице." #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Copy, paste and share the web link below to your audience." msgstr "" "Копировать, вставить и поделиться ссылкой на веб-страницу ниже с вашей " "аудиторией." #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_date_create msgid "Create Date" msgstr "Дата создания" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_create_uid msgid "Created by" msgstr "Создано" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_create_date msgid "Created on" msgstr "Создан" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_date_create msgid "Creation Date" msgstr "Дата создания" #. module: survey #: selection:survey.question,type:0 #: selection:survey.user_input_line,answer_type:0 msgid "Date" msgstr "Дата" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_value_date msgid "Date answer" msgstr "Дата ответа" #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_user_input_deadline msgid "Date by which the person can open the survey and submit answers" msgstr "Дата, до которой можно открыть соцопрос и сохранить ответы" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_deadline msgid "Deadline" msgstr "Срок" #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_mail_compose_message_date_deadline msgid "" "Deadline to which the invitation to respond for this survey is valid. If the" " field is empty, the invitation is still valid." msgstr "" "Крайний срок, к которому приглашение ответить на этот опрос является " "действительным. Если поле пустое, приглашение остается в силе." #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_date_deadline msgid "Deadline to which the invitation to respond is valid" msgstr "Крайний срок, до которого приглашение ответить действительно" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_kanban msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_description #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_description #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_description msgid "Description" msgstr "Описание" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_1 msgid "Descriptions and help tooltips are clear enough" msgstr "Описания и всплывающие подсказки достаточно четкие" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_kanban msgid "Design" msgstr "Дизайн" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form msgid "Design Survey" msgstr "Проектирование опроса" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_survey_form msgid "" "Design easily your survey, send invitations to answer by email and analyse " "answers." msgstr "" "Проектируйте легко Ваш опрос, отправляйте приглашения на ответы по email и " "анализируйте ответы" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_2 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_2 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_2 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_2 msgid "Disagree" msgstr "Не соглашаться" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_display_mode msgid "Display Mode" msgstr "Режим отображения" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_display_name msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое Имя" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Display mode" msgstr "Режим просмотра" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_3_3 msgid "Do you have a proposition to attract new contributors?" msgstr "У вас есть предложение для привлечения новых участников?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_3_2 msgid "Do you have a proposition to help people to contribute?" msgstr "У вас есть предложение для помощи людям в принятии участия?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_2_3 msgid "Do you have suggestions on how to improve the process view ?" msgstr "У вас есть предложения о том, как улучшить проекцию процессов?" #. module: survey #: model:survey.stage,name:survey.stage_draft msgid "Draft" msgstr "Черновик" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_email msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form msgid "Edit Pages and Questions" msgstr "Редактировать страницы и вопросы" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_kanban msgid "Edit Survey" msgstr "Редактировать опрос" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search msgid "Email" msgstr "Email" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_email_template_id msgid "Email Template" msgstr "Шаблон письма" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_mail_compose_message msgid "Email composition wizard for Survey" msgstr "Мастер настройки состава e-mail для опроса" #. module: survey #: model:survey.page,title:survey.feedback_2 msgid "Ergonomy and ease of use" msgstr "Эргономия и легкость использования" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_constr_error_msg msgid "Error message" msgstr "Сообщение об ошибке" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_partner_ids msgid "Existing contacts" msgstr "Существующие контакты" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_3 msgid "Extra modules proposed are relevant" msgstr "Предложенные дополнительные модули релевантны" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_3 msgid "Financial Management" msgstr "Финансовый менеджмент" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_fold msgid "Folded in kanban view" msgstr "Сложено на доску канбан" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Format" msgstr "Формат" #. module: survey #: selection:survey.user_input_line,answer_type:0 msgid "Free Text" msgstr "Произвольный текст" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_value_free_text msgid "Free Text answer" msgstr "Ответ Произвольного текста" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_search #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_search #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_response_line_search #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search msgid "Group By" msgstr "Группировать по" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_3_1 msgid "How do you contribute or plan to contribute to Odoo?" msgstr "Как вы участвуете или планируете участвовать в Odoo?" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_6 msgid "Human Resources" msgstr "Управление персоналом" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_3 msgid "I develop new features" msgstr "Я разрабатываю новые возможности" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_4 msgid "I do not publish my developments" msgstr "Я не публикую свои разработки" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_4 msgid "I help to translate" msgstr "Я помогаю переводить" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_3 msgid "I host them on my own website" msgstr "Я размещаю их на своем собственном веб-сайте" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_1 msgid "I participate to discussion and forums" msgstr "Я участвую в обсуждении и форумах" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_1 msgid "I use Github, like all official Odoo projects" msgstr "Мне нравится Github, как все официальные проекты Odoo" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_4_1_2 msgid "I use another repository system (SourceForge...)" msgstr "Я использую другую систему хранилища (SourceForge...)" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_3 msgid "I use the contextual help in Odoo" msgstr "Я использую контекстную справку в Odoo" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_5 msgid "I write documentations" msgstr "Я пишу документации" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_3_1_2 msgid "I'd like to contribute but I don't know how?" msgstr "Я бы хотел поучаствовать, но не знаю как?" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_id msgid "ID" msgstr "Номер" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_token msgid "Identification token" msgstr "Значок идентификации" #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_survey_users_can_go_back msgid "If checked, users can go back to previous pages." msgstr "Если отмечено, пользователи могут вернуться на предыдущие страницы." #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_stage_closed #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_survey_is_closed msgid "If closed, people won't be able to answer to surveys in this column." msgstr "Если закрыто, люди не смогут ответить на соцопросы в этой рубрике." #. module: survey #: code:addons/survey/models/survey.py:471 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_1_1 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_1_2 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_1 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_2 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_3 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_4 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_5 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_6 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_2_7 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_3_1 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_3_2 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_3_3 #: model:survey.question,comments_message:survey.feedback_4_1 #, python-format msgid "If other, please specify:" msgstr "Если другое, укажите, пожалуйста:" #. module: survey #: model:survey.page,description:survey.feedback_4 msgid "If you do not contribute or develop in Odoo, skip this page." msgstr "" "Если вы не участвуете или не разрабатываете в Odoo, пропустите эту страницу." #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.sfinished msgid "If you wish, you can" msgstr "Если вы хотите, вы можете" #. module: survey #: model:survey.stage,name:survey.stage_in_progress msgid "In progress" msgstr "Выполняется" #. module: survey #: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:68 #, python-format msgid "Incorrect Email Address: %s" msgstr "Некорректное Адрес электронной почты: %s" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_email msgid "Input must be an email" msgstr "Исходными данными должен быть адрес электронной почты" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_tree msgid "Invitations sent" msgstr "Приглашения отправлены" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_is_closed msgid "Is closed" msgstr "закрыт" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_designed msgid "Is designed?" msgstr "Составлен?" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_2_4_2 msgid "It can be improved" msgstr "Можно улучшить" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_2 msgid "It helps in the beginning" msgstr "Помогает в начале" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_5 msgid "It is clear" msgstr "Это понятно" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_4 msgid "It is complete" msgstr "Заполнен" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_1_1 msgid "It is up-to-date" msgstr "Обновлен" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_5 msgid "It's easy to find the process you need" msgstr "Легко найти процесс, который вам нужен" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_sequence msgid "Label Sequence order" msgstr "Заказ Последовательности меток" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_label_form #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_label_form1 msgid "Labels" msgstr "Наклейки" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Последнее изменение" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Последний раз обновил" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Последнее обновление" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_last_displayed_page_id msgid "Last displayed page" msgstr "Последняя отображаемая страница" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_survey_view_search msgid "Late Activities" msgstr "" #. module: survey #: selection:survey.user_input,type:0 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_multi_email msgid "List of emails" msgstr "Список адресов электронной почты" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_auth_required #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.auth_required msgid "Login required" msgstr "Необходим логин" #. module: survey #: model:res.groups,name:survey.group_survey_manager msgid "Manager" msgstr "Менеджер" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_constr_mandatory #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Mandatory Answer" msgstr "Обязательный ответ" #. module: survey #: selection:survey.user_input,type:0 msgid "Manually" msgstr "Вручную" #. module: survey #: selection:survey.question,type:0 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_matrix_subtype msgid "Matrix Type" msgstr "Тип матрицы" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result msgid "Matrix:" msgstr "Матрица:" #. module: survey #: sql_constraint:survey.question:0 msgid "Max date cannot be smaller than min date!" msgstr "Максимальная дата не может быть меньше минимальной даты!" #. module: survey #: sql_constraint:survey.question:0 msgid "Max length cannot be smaller than min length!" msgstr "Максимальная длина не может быть меньше минимальной длины!" #. module: survey #: sql_constraint:survey.question:0 msgid "Max value cannot be smaller than min value!" msgstr "Максимальное значение не может быть меньше минимального значения!" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_max_date msgid "Maximum Date" msgstr "Максимальная дата" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_length_max msgid "Maximum Text Length" msgstr "Максимальная длина текста" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_max_float_value msgid "Maximum value" msgstr "Максимальное значение" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_min_date msgid "Minimum Date" msgstr "Минимальная дата" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_length_min msgid "Minimum Text Length" msgstr "Минимальная длина текста" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_min_float_value msgid "Minimum value" msgstr "Минимальное значение" #. module: survey #: selection:survey.question,type:0 msgid "Multiple Lines Text Box" msgstr "Многострочное текстовое поле" #. module: survey #: selection:survey.question,type:0 msgid "Multiple choice: multiple answers allowed" msgstr "Множественный выбор: разрешено давать несколько ответов" #. module: survey #: selection:survey.question,type:0 msgid "Multiple choice: only one answer" msgstr "Множественный выбор: только один ответ" #. module: survey #: selection:survey.question,matrix_subtype:0 msgid "Multiple choices per row" msgstr "Множественный выбор для ряда" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_survey_view_search msgid "My Activities" msgstr "" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_name msgid "Name" msgstr "Название" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search msgid "New" msgstr "Новый" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.page msgid "Next page" msgstr "Следующая страница" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_4 msgid "No, I just tested it" msgstr "Нет, я просто только что провел тестирование" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_selected_survey_user_input msgid "Nobody has replied to your survey yet." msgstr "" "Пока никто не ответил на ваш опрос.\n" " " #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_survey_user_input msgid "Nobody has replied to your surveys yet." msgstr "" "Пока никто не ответил на ваши опросы.\n" " " #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.notopen msgid "Not open" msgstr "Не открыт" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.nopages msgid "Not ready" msgstr "Не готов" #. module: survey #: selection:survey.user_input,state:0 msgid "Not started yet" msgstr "Еще не начато" #. module: survey #: selection:survey.user_input_line,answer_type:0 msgid "Number" msgstr "Номер" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_column_nb #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Number of columns" msgstr "Количество столбцов" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_tot_comp_survey msgid "Number of completed surveys" msgstr "Количество завершенных соцопросов" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_tot_sent_survey msgid "Number of sent surveys" msgstr "Количество отправленных соцопросов" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_tot_start_survey msgid "Number of started surveys" msgstr "Количество начатых соцопросов" #. module: survey #: selection:survey.question,type:0 msgid "Numerical Value" msgstr "Числовое значение" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_value_number msgid "Numerical answer" msgstr "Числовой ответ" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number msgid "Occurence" msgstr "Встречаемость" #. module: survey #: selection:survey.question,matrix_subtype:0 msgid "One choice per row" msgstr "Один выбор на ряд" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Options" msgstr "Параметры" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_page_id #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.page #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_search #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_search msgid "Page" msgstr "Страница" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_title #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_form msgid "Page Title" msgstr "Заголовок страницы" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_sequence msgid "Page number" msgstr "Номер страницы" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_pages #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_page_form #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_page_ids #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_page_form1 msgid "Pages" msgstr "Страницы" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search #: selection:survey.user_input,state:0 msgid "Partially completed" msgstr "Частично завершено" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search msgid "Partner" msgstr "Партнёр" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_partner_survey_mail msgid "Partner Survey Mailing" msgstr "Рассылка опроса партнёрам" #. module: survey #: model:survey.stage,name:survey.stage_permanent msgid "Permanent" msgstr "Постоянный" #. module: survey #: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:164 #, python-format msgid "Please enter at least one valid recipient." msgstr "Пожалуйста, введите хотя бы одного действительного получателя." #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.page msgid "Previous page" msgstr "Предыдущая страница" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form msgid "Print Survey" msgstr "Печатный опрос" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_form msgid "Print These Answers" msgstr "Напечатать эти ответы" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_print_url msgid "Print link" msgstr "Распечатать ссылку" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_5 msgid "Project Management" msgstr "Управление проектами" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_public_url_html msgid "Public HTML web link" msgstr "Опубликовать HTML ссылку на веб-страницу" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_public_url msgid "Public link" msgstr "Опубликовать ссылку" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_public_url_html msgid "Public link (html version)" msgstr "Опубликовать ссылку (версия html)" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_print_url msgid "Public link to the empty survey" msgstr "Опубликовать ссылку к пустому соцопросу" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_result_url msgid "Public link to the survey results" msgstr "Опубликовать ссылку к результатам соцопроса" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_public_url msgid "Public url" msgstr "Опубликовать url" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_2 msgid "Purchases Management" msgstr "Управление покупками" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_question_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_question_id #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_label_search #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_search msgid "Question" msgstr "Вопрос" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_question_id_2 msgid "Question 2" msgstr "Вопрос 2" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_question #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Question Name" msgstr "Название вопроса" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Question name" msgstr "Название вопроса" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_page_question #: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_question #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_question_form #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_question_ids #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_question_form1 msgid "Questions" msgstr "Вопросы" #. module: survey #: model:survey.page,title:survey.feedback_4 msgid "Questions for developers" msgstr "Вопросы для разработчиков" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_quizz_mode msgid "Quizz Mode" msgstr "Режим викторины" #. module: survey #: selection:survey.question,display_mode:0 msgid "Radio Buttons" msgstr "Переключатели \"Radio Buttons\"" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_result_url msgid "Results link" msgstr "Ссылка на результаты" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_value_suggested_row msgid "Row answer" msgstr "Ответ для ряда" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Row1" msgstr "Строка1" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Row2" msgstr "Строка2" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Row3" msgstr "Строка3" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Rows" msgstr "Строки" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_labels_ids_2 msgid "Rows of the Matrix" msgstr "Ряды матрицы" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_7_4 msgid "Running the configuration wizards is a good way to spare time" msgstr "Запуск мастеров конфигурации - хороший способ сэкономить время" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_2_1 msgid "Sales Management" msgstr "Продажи" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Save as a new template" msgstr "Сохранить как новый шаблон" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Save as new template" msgstr "Сохранить как новый шаблон" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_quizz_score msgid "Score for the quiz" msgstr "Итог для опроса" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_quizz_mark msgid "Score for this choice" msgstr "Балл за этот выбор" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_quizz_mark msgid "Score given for this choice" msgstr "Баллов за этот выбор" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_label_search msgid "Search Label" msgstr "Ярлык поиска" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_search msgid "Search Page" msgstr "Страница поиска" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_search msgid "Search Question" msgstr "Искать вопрос" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search msgid "Search Survey" msgstr "Искать соцопрос" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_response_line_search msgid "Search User input lines" msgstr "Искать строки вводимой пользователем информации" #. module: survey #: selection:survey.question,display_mode:0 msgid "Selection Box" msgstr "Поле выбора" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Send" msgstr "Отправить" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_form msgid "Send Invitation Again" msgstr "Отправить приглашения еще раз" #. module: survey #: selection:survey.mail.compose.message,public:0 msgid "Send by email the public web link to your audience." msgstr "" "Отправить вашим читателям по электронной почте публичную ссылку на веб-" "страницу." #. module: survey #: selection:survey.mail.compose.message,public:0 msgid "" "Send private invitation to your audience (only one response per recipient " "and per invitation)." msgstr "" "Отправить вашим читателям личное приглашение (только один ответ на " "получателя и приглашение)." #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_stage_sequence msgid "Sequence" msgstr "Нумерация" #. module: survey #: sql_constraint:survey.stage:0 msgid "Sequence number MUST be a natural" msgstr "Порядковый номер ДОЛЖЕН быть натуральным" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_kanban msgid "Share &amp; Invite" msgstr "Поделиться &amp; Пригласить" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form msgid "Share and invite by email" msgstr "Поделиться и пригласить по электронной почте" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_public msgid "Share options" msgstr "Поделиться опциями" #. module: survey #: selection:survey.mail.compose.message,public:0 msgid "Share the public web link to your audience." msgstr "Поделиться публичной ссылкой на веб-страницу с вашими читателями." #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_comments_allowed msgid "Show Comments Field" msgstr "Показать поле комментариев" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_survey_view_search msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "Показать все записи с просроченой датой следующего действия" #. module: survey #: selection:survey.question,type:0 msgid "Single Line Text Box" msgstr "Однострочное текстовое поле" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_skipped #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result msgid "Skipped" msgstr "Пропущено" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.page msgid "" "Something went wrong while contacting survey server. Your answers have probably not been recorded. Try " "refreshing." msgstr "" "Что-то пошло не так при обращении к серверу опроса. Ваши ответы, скорее всего, не были зарегистрированы. " "Попробуйте обновить." #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result msgid "Sorry, No one answered this question." msgstr "Извините, никто не ответил на этот вопрос." #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_stage_id #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_stage_form msgid "Stage" msgstr "Этап" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_init msgid "Start Survey" msgstr "Начать соцопрос" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_tree msgid "Started" msgstr "Запущено" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_state msgid "Status" msgstr "Статус" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Subject..." msgstr "Тема" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.page msgid "Submit survey" msgstr "Сохранить соцопрос" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_value_suggested msgid "Suggested answer" msgstr "Предложенный ответ" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_label_value msgid "Suggested value" msgstr "Предложенное значение" #. module: survey #: selection:survey.user_input_line,answer_type:0 msgid "Suggestion" msgstr "Предложение" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_mail_compose_message_survey_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_page_survey_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_survey_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_survey_id #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_survey_id #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_search #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_search #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_response_line_search #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_survey_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search msgid "Survey" msgstr "Опрос" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_response_line_tree msgid "Survey Answer Line" msgstr "Строка ответа на соцопрос" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_label #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_label_tree msgid "Survey Label" msgstr "Ярлык соцопроса" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_page #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_form #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_page_tree msgid "Survey Page" msgstr "Страница соцопроса" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_question #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_tree msgid "Survey Question" msgstr "Вопрос соцопроса" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_stage msgid "Survey Stage" msgstr "Этап соцопроса" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form msgid "Survey Title" msgstr "Заголовок опроса" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_user_input msgid "Survey User Input" msgstr "Опрос пользователей ввод" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_survey_user_input_line msgid "Survey User Input Line" msgstr "Строка исходных данных пользователя соцопроса" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_user_input_line msgid "Survey User Input lines" msgstr "Строки исходных данных пользователя соцопроса" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_selected_survey_user_input msgid "Survey User input" msgstr "Исходные данные пользователя соцопроса" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_form #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_tree msgid "Survey User inputs" msgstr "Исходные данные пользователя соцопроса" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_page_id msgid "Survey page" msgstr "Страница соцопроса" #. module: survey #: model:ir.actions.server,name:survey.survey_action_server_clean_test_answers msgid "Survey: Clean test answers" msgstr "" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,name:survey.action_survey_form #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_form #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_surveys msgid "Surveys" msgstr "Опросы" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_search msgid "Test" msgstr "Тест" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_test_entry msgid "Test Entry" msgstr "" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form msgid "Test Survey" msgstr "Протестировать соцопрос" #. module: survey #: selection:survey.user_input_line,answer_type:0 msgid "Text" msgstr "Текст" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_value_text msgid "Text answer" msgstr "Текстовый ответ" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.sfinished msgid "Thank you!" msgstr "Спасибо!" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_thank_you_message msgid "Thanks Message" msgstr "Спасибо сообщение" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_3 msgid "The 'Usability/Extended View' group helps in daily work" msgstr "" "Группа \"Удобство использования/Дополнительные сведения\" помогают в " "ежедневной работе" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_4 msgid "The 'Usability/Extended View' group hides only optional fields" msgstr "" "Группа \"Удобство использования/Дополнительные сведения\" скрывает только " "дополнительные поля" #. module: survey #: code:addons/survey/models/survey.py:819 #, python-format msgid "The answer must be in the right type" msgstr "Ответ должен быть правильно напечатан" #. module: survey #: code:addons/survey/models/survey.py:485 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_1_1 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_1_2 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_1 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_2 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_3 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_4 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_5 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_6 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_2_7 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_3_1 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_3_2 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_3_3 #: model:survey.question,validation_error_msg:survey.feedback_4_1 #, python-format msgid "The answer you entered has an invalid format." msgstr "Ответ введен в неправильном формате." #. module: survey #: code:addons/survey/wizard/survey_email_compose_message.py:139 #, python-format msgid "" "The content of the text don't contain '__URL__'. __URL__" " is automaticaly converted into the special url of the survey." msgstr "" "В содержании текста не может быть '__URL__'. __URL__ " "автоматически преобразуется в особый url соцопроса." #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_2_4_1 msgid "The current menu structure is good" msgstr "Структура текущего меню хорошая" #. module: survey #: sql_constraint:survey.user_input:0 msgid "The deadline cannot be in the past" msgstr "Крайний срок не может быть в прошлом" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_5 msgid "The groups set on menu items are relevant" msgstr "Группы, установленные в пунктах меню, релевантны" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_2_6_3 msgid "The number of groups is good" msgstr "Количество групп хорошее" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_1 msgid "The security rules defined on groups are useful" msgstr "Правила безопасности, определенные по группам, полезны" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_2_6_2 msgid "There are too few groups defined, security isn't accurate enough" msgstr "Слишком мало заданных групп, безопасность не достаточно надежная" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_2_6_1 msgid "There are too many groups defined, security is too complex to set" msgstr "Слишком много заданных групп, очень сложно установить безопасность" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_2_4_3 msgid "There are too much menus, it's complex to understand" msgstr "Слишком много пунктов меню, сложно для понимания" #. module: survey #: model:survey.page,description:survey.feedback_2 msgid "" "These questions relate to the ergonomy and ease of use of Odoo. Try to remind your firsts days on Odoo and\n" "what have been your difficulties." msgstr "" "Эти вопросы касаются эргономии и легкости использования Odoo. Попытайтесь вспомнить свои первые дни на Odoo и\n" "каковы были ваши трудности." #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_2 msgid "They are clean and correct" msgstr "Они чистые и правильные" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_3 msgid "They are useful on a daily usage" msgstr "Они полезны для ежедневного использования" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_2_1 msgid "They help new users to understand Odoo" msgstr "Они помогают новым пользователям разобраться в Odoo" #. module: survey #: code:addons/survey/models/survey.py:544 #: code:addons/survey/tests/test_survey.py:86 #, python-format msgid "This answer must be an email address" msgstr "Этим ответом должен быть адрес электронной почты" #. module: survey #: code:addons/survey/models/survey.py:588 #: code:addons/survey/tests/test_survey.py:107 #, python-format msgid "This is not a date" msgstr "" #. module: survey #: code:addons/survey/models/survey.py:565 #: code:addons/survey/tests/test_survey.py:97 #, python-format msgid "This is not a number" msgstr "Это не число" #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_mail_compose_message_multi_email msgid "" "This list of emails of recipients will not be converted in contacts. " "Emails must be separated by commas, semicolons or newline." msgstr "" "Этот список получателей писем, не будут преобразованы в контакты." " Сообщения электронной почты должны быть отделены друг " "от друга запятыми, точками с запятой или символом новой строки." #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_survey_thank_you_message msgid "This message will be displayed when survey is completed" msgstr "Это сообщения появится, когда соцопрос будет завершен" #. module: survey #: code:addons/survey/models/survey.py:489 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_1_1 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_1_2 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_1 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_2 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_3 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_4 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_5 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_6 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_2_7 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_3_1 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_3_2 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_3_3 #: model:survey.question,constr_error_msg:survey.feedback_4_1 #, python-format msgid "This question requires an answer." msgstr "Этот вопрос требует ответа." #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.nopages msgid "This survey has no pages by now!" msgstr "В этом соцопросе нет страниц на настоящий момент!" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.notopen msgid "This survey is not open. Thank you for your interest!" msgstr "Этот соцопрос не открыт. Спасибо за проявленный интерес!" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.auth_required msgid "This survey is open only to registered people. Please" msgstr "" "Этот соцопрос открыт только для зарегистрированных пользователей. " "Пожалуйста," #. module: survey #: model:survey.survey,description:survey.feedback_form msgid "This survey should take less than five minutes." msgstr "Этот опрос должен занять меньше пяти минут." #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.frow_2_5_2 msgid "" "Those security rules are standard and can be used out-of-the-box in most " "cases" msgstr "" "Те правила безопасности стандартные и могут использоваться по умолчанию в " "большинстве случаев" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_title #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_survey_view_search msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_survey_view_search msgid "Today Activities" msgstr "Сегодняшние мероприятия" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_4 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_4 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_4 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_4 msgid "Totally agree" msgstr "Полностью согласен" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_1_1 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_2_1 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_5_1 #: model:survey.label,value:survey.fcol_2_7_1 msgid "Totally disagree" msgstr "Категорически не согласен" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_search msgid "Type" msgstr "Тип" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_type msgid "Type of Question" msgstr "Тип вопроса" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "Type of answers" msgstr "Типы ответов" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_labels_ids msgid "Types of answers" msgstr "Типы ответов" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_survey_view_search msgid "Upcoming Activities" msgstr "" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "Use template" msgstr "Использовать шаблон" #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_question_description msgid "" "Use this field to add additional explanations about your question" msgstr "" "Используйте это поле, чтобы добавить дополнительные пояснения " "относительно вашего вопроса" #. module: survey #: model:res.groups,name:survey.group_survey_user msgid "User" msgstr "Пользователь" #. module: survey #: model:survey.survey,title:survey.feedback_form msgid "User Feedback Form" msgstr "Форма обратной связи с пользователем" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_user_input_line_user_input_id #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_response_line_search msgid "User Input" msgstr "Вводимая пользователем информация" #. module: survey #: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_survey_response_line_form msgid "User Input Lines" msgstr "Строки исходных данных пользователя" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_choice #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_number #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_text msgid "User Responses" msgstr "Ответы пользователя" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form msgid "User can come back in the previous page" msgstr "Пользователь может вернуться на предыдущую страницу" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_line_form msgid "User input line details" msgstr "Детали строк исходных данных пользователя" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_user_input_ids msgid "User responses" msgstr "Ответы пользователя" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_survey_users_can_go_back msgid "Users can go back" msgstr "Пользователи могут вернуться" #. module: survey #: model:ir.model.fields,help:survey.field_survey_survey_auth_required msgid "" "Users with a public link will be requested to login before taking part to " "the survey" msgstr "" "Пользователей с публичной ссылкой попросят войти перед принятием участия в " "соцопросе" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_required msgid "Validate entry" msgstr "Подтвердить запись" #. module: survey #: model:ir.model.fields,field_description:survey.field_survey_question_validation_error_msg msgid "Validation Error message" msgstr "Валидация Сообщение об ошибке" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_user_input_form msgid "View Results" msgstr "Посмотреть результаты" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_form msgid "View results" msgstr "Посмотреть результаты" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.result_choice msgid "Vote" msgstr "Голосовать" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_2_7 msgid "What do you think about configuration wizards?" msgstr "Что вы думаете о мастерах конфигурации?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_2_1 msgid "What do you think about the documentation available on doc.odoo.com?" msgstr "Что вы думаете о документации, доступной на doc.odoo.com?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_2_5 msgid "What do you think about the groups of users?" msgstr "Что вы думаете о группах пользователей?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_2_2 msgid "" "What do you think about the process views of Odoo, available in the web " "client ?" msgstr "Что вы думаете о проекциях процесса Odoo, доступных в веб-клиенте?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_2_4 #: model:survey.question,question:survey.feedback_2_6 msgid "What do you think about the structure of the menus?" msgstr "Что вы думаете о структуре пунктов меню?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_4_1 msgid "Where do you develop your new features?" msgstr "Где вы разрабатываете новые возможности?" #. module: survey #: model:survey.question,question:survey.feedback_1_2 msgid "Which modules are you using/testing?" msgstr "Какие модули вы используете/тестируете?" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "" "YYYY-MM-DD\n" " " msgstr "" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_1 msgid "Yes, I use a version < 7.0" msgstr "Да, я использую версию < 7.0" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_2 msgid "Yes, I use the 7.0 version, installed locally" msgstr "Да, я использую версию 7.0, установленную локально" #. module: survey #: model:survey.label,value:survey.choice_1_1_3 msgid "Yes, I use the online version of Odoo" msgstr "Да, я использую онлайн версию Odoo" #. module: survey #: model:ir.actions.act_window,help:survey.action_survey_form msgid "" "You can create surveys for different purposes: customer opinion, services " "feedback, recruitment interviews, employee's periodical evaluations, " "marketing campaigns, etc." msgstr "" "Вы можете создавать опросы для разных целей: мнение клиента, комментарии и " "предложения по услугам, опросы по поставкам, периодические оценки " "сотрудников, кампании по маркетингу и т.п." #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_email_compose_message msgid "" "You can share your survey web public link and/or send private invitations to" " your audience. People can answer once per invitation, and whenever they " "want with the public web link (in this case, the \"Login Required\" setting " "must be disabled)." msgstr "" "Вы можете поделиться своим веб-опрос публичной ссылкой и/или отправить " "личным приглашением для вашей аудитории. Люди могут ответить один раз за " "приглашение, и всякий раз, когда они хотят публичную веб-ссылку (в данном " "случае, установка \"Логин Обязательно\" должна быть отключена)." #. module: survey #: code:addons/survey/models/survey.py:316 #, python-format msgid "You cannot send an invitation for a survey that has no questions." msgstr "" "Вы не можете отправить приглашение на соцопрос, в котором нет вопросов." #. module: survey #: code:addons/survey/models/survey.py:319 #, python-format msgid "You cannot send invitations for closed surveys." msgstr "Вы не можете отправлять приглашения на закрытые соцопросы." #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.sfinished msgid "You scored" msgstr "Вы заработали" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.survey_question_form msgid "ans" msgstr "ответ" #. module: survey #: model:ir.model,name:survey.model_ir_autovacuum msgid "ir.autovacuum" msgstr "ir.autovacuum" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.auth_required msgid "log in" msgstr "вход" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.page msgid "of" msgstr "из" #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.sfinished msgid "points." msgstr "баллов." #. module: survey #: model:ir.ui.view,arch_db:survey.sfinished msgid "review your answers" msgstr "посмотреть ваши ответы"