# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * crm # # Translators: # Adriana Ierfino , 2017 # Clo , 2017 # Martin Trigaux , 2017 # Christophe Dubuit , 2017 # Fabien Pinckaers , 2017 # Olivier Lenoir , 2017 # Xavier Belmere , 2017 # Chuck Fabry de Fabrègues , 2017 # François Lothaire , 2017 # lucasdeliege , 2017 # Nicolas JEUDY , 2017 # Maxime Chambreuil , 2017 # Lucas Deliege , 2017 # Xavier Symons , 2017 # Frédéric LIETART , 2017 # Leo Schmitt , 2017 # Melanie Bernard , 2017 # Jérémy Donas , 2017 # Arthur Latour , 2017 # Lucas Deliege , 2017 # Magali , 2017 # Daniel & Delphine , 2017 # Tony Galmiche , 2017 # Nancy Bolognesi , 2017 # Eloïse Stilmant , 2017 # Richard Mathot , 2017 # Simona Busalacchi , 2017 # Sébastien Le Ray , 2017 # Benjamin Delagoutte , 2017 # Micky Jault , 2017 # missjuliette333 , 2017 # khalidoss , 2017 # Cyrille de Lambert , 2017 # Florian Hatat , 2017 # Quentin THEURET , 2017 # leemannd , 2017 # Saad Thaifa , 2017 # Lionel Sausin , 2017 # Jeanjean Noname , 2017 # Shark McGnark , 2017 # Benedicte HANET , 2017 # Agathe Mollé , 2017 # Henri Cornuau , 2017 # Benoît Fontaine , 2017 # Fabien Bourgeois , 2017 # Bertrand LATOUR , 2017 # Olivier Dony , 2017 # fr rev , 2017 # fr rev , 2017 # Maximilien Tantin , 2017 # Félix Desjardins , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-16 08:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-16 08:08+0000\n" "Last-Translator: Félix Desjardins , 2017\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. module: crm #: model:mail.template,body_html:crm.mail_template_data_module_install_crm msgid "" "\n" "\n" "
\n" " % set last_created_team = user.env['crm.team'].search([], order=\"create_date desc\")[0]\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " Auto Login\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

Hooray!


\n" "

\n" " Your Odoo CRM application is up and running.


\n" "

\n" " What’s next?

\n" "
\n" "

\n" " Discover the \n" " \n" " CRM planner\n" " to activate extra features\n" " (${user.env['web.planner'].get_planner_progress('planner_crm')}% done)\n" "

\n" "
    \n" "
  • \n" "

    \n" " Automatically assign your leads to your salesmen with the lead scoring, \n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Keep in touch with your potential client with efficient email campaigns,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Gain high quality insight from surveys,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Get smart reporting and accurate dashboards,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " And much more...\n" "

    \n" "
  • \n" "
\n" "
\n" "

\n" " Need Help?\n" " You’re not alone\n" "

\n" "

\n" " We would be delighted to assist you along the way. Contact us through our\n" " support form if you have any question.\n" " You can also discover how to get the best out of Odoo CRM with our \n" " \n" " User Documentation\n" " or with our \n" " \n" " API Documentation\n" "

\n" "
\n" "

Enjoy your Odoo experience,

\n" "
\n" "
\n" "
--
The Odoo Team
PS: People love Odoo, check
what they say about it.\n" "
\n" "
" msgstr "" #. module: crm #: model:mail.template,body_html:crm.email_template_opportunity_reminder_mail msgid "" "\n" "

Hello ${object.user_id and object.user_id.name or ''},

\n" "

The opportunity ${object.name} did not have any activity since at least 5 days.

\n" "%if object.description:\n" "

Here is the description about the opportunity :

${object.description}\n" "%endif\n" "

Thank you!

\n" msgstr "" "\n" "

Bonjour ${object.user_id and object.user_id.name or ''},

\n" "

L'opportunité ${object.name} n'a connu aucune activité depuis au moins 5 jours.

\n" "%if object.description:\n" "

Voici sa description :

${object.description}\n" "%endif\n" "

Merci !

\n" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_meeting_count #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_meeting_count #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_meeting_count msgid "# Meetings" msgstr "Nbre. de réunions" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_nbr_activities msgid "# of Activities" msgstr "Nb. d'activités" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "(if leads are activated)" msgstr "(si les pistes sont activées)" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "(you can change it here)" msgstr "(vous pouvez changer cela ici)" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid ", if accounting or purchase is installed" msgstr ", si la comptabilité ou les achats sont installés" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:29 #, python-format msgid "" "Drag & drop opportunities between columns as you progress in your" " sales cycle." msgstr "" "Faites glisser les opportunités d'une colonne à l'autre au fil de " "votre avancement au sein du processus de ventes." #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:74 #, python-format msgid "" "Invite coworkers via email.
Enter one email per line." msgstr "" "Inviter des collègues par email.
\n" "Saisissez une adresse par ligne." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid " Ask Our Experts" msgstr " Demandez à nos experts" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid " view examples" msgstr " voir des exemples" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:60 #, python-format msgid "" "

Send messages to your prospect and get replies automatically " "attached to this opportunity.

Type '@' to mention" " people - it's like cc-ing on emails.

" msgstr "" "

Envoyer des messagesà vos prospects et recever des réponses " "automatiques liées à cette opportunité

Type@Pour " "notifier des personnes - faites comme pour un mail et mettez cc

" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:45 #, python-format msgid "" "

You will be able to customize your followup activities. " "Examples:

  1. introductory email
  2. call 10 days " "after
  3. second call 3 days after, ...

Select a standard activity for now on.

" msgstr "" "

Vous aurez la possibilité de personnaliser vos activités de " "suivi

  1. Email d'introduction
  2. Appel après 10 " "jours
  3. Second 3 jours après

A partir de " "maintenant sélectionnez une activité

" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid " Install Events" msgstr " Installer Évènements" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid " Install Mailing" msgstr " Installer Mailing" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid " Install Slides" msgstr " Installer Slides" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid " Install Surveys" msgstr " Installer les sondages" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid " Install Website Live Chat" msgstr "" " Installer le module de " "discussion en ligne" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid " Install e-Commerce" msgstr "" " Installer le commerce " "électronique" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " Tips:" msgstr "" "\n" "Astuces: " #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " Note:\n" " Using templates can boost the quality of your\n" " quotations and their success rate. However,\n" " creating such templates can be a huge effort.\n" " We recommend to start with standard quotations\n" " and upgrade later." msgstr "" "\n" " Note :\n" " Utiliser des modèles peut booster la qualité de vos\n" " devis et leur taux de succès. Néanmoins,\n" " créer ce type de modèles peut représenter un effort important.\n" " Nous vous recommandons de commener avec des devis standards\n" " et de mettre à jour plus tard." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " Tip: For developers, you can\n" " use our API to load data through scripts: read\n" " the" msgstr "" "\n" " Astuce : Pour les développeurs, vous pouvez\n" " utiliser notre API afin de charger des données via des scripts: lire\n" " le" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Incoming " "email" msgstr "" "Email " "entrant" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Lead" msgstr "Piste" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Opportunity" msgstr "" "Opportunité" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Quotation" msgstr "Devis" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "" " Meetings\n" " Meeting" msgstr "" " Réunions\n" " Réunion" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid " at " msgstr " à " #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " \n" " Screen Customization\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Personnalisation d'écran\n" " " #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " \n" " Create Custom Reports\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Créer des rapports personnalisés\n" " " #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " \n" " Workflow Customization\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Personnalisation de flux de travail\n" " " #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " \n" " Import a file
\n" " Recommended if >50 items\n" "
" msgstr "Importer un fichier
" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " \n" " Import
\n" " > 200 contacts\n" "
" msgstr "" "\n" " \n" " Importer
\n" " > 200 contacts\n" "
" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " \n" " Subscriptions
\n" " \n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Souscriptions
\n" " \n" " " #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " \n" " Create manually
\n" " < 200 contacts\n" "
" msgstr "" "\n" " \n" " Créer manuellement
\n" " < 200 contacts\n" "
" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " \n" " Create manually
\n" " Recommended if <50 items\n" "
" msgstr "" "\n" " \n" " Créer manuellement
\n" " Recommandé si <50 éléments\n" "
" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " \n" " One-time sale
\n" " \n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Vente à temps
\n" " \n" " " #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " Rules & Formulas\n" " " msgstr "" "\n" " Règles & Formules\n" "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " Specific Price per Audience\n" " " msgstr "" "\n" " Specific Price per Audience\n" " Prix spécifique par public" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " Unique Price (default)\n" " " msgstr "Prix Unique (défaut)" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" " Exercise 1\n" " (Lead Manager)" msgstr "" " Exercise 1\n" " Gestionnaire de piste" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" " Exercise 3\n" " (Salesperson)" msgstr "" " Exercise 3\n" " (Commercial)" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" " Exercise 2\n" " (Sales Manager)" msgstr "" " Exercise 2\n" " (Manager commercial)" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Contact us to customize your application:
\n" " We have special options for unlimited number of customizations!\n" "
" msgstr "" "Contactez-nous afin de personnaliser votre application :
\n" " Nous avons des options spéciales pour un nombre illimité de personnalisations!\n" "
" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Click on 'Reporting' in the main menu and browse " "statistics:" msgstr "" "Cliquez sur \"Rapports\" dans le menu principal et " "parcourez les statistiques :" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Events" msgstr "Évènements" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Every business is different. Odoo allows to\n" " customize every application and it's usually a good\n" " advice to customize screens to fit your sales process.\n" " Customizations are done by Odoo experts." msgstr "" "Chaque activité est différente. Odoo permet de\n" " personnaliser chaque application et il est généralement de bon\n" " conseil de personnaliser vos écrans afin qu'ils correspondent à votre processus de vente.\n" " Les personnalisations sont effectuées par des experts Odoo." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Example: Negotiation stage" msgstr "Exemple : Négociation" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Example: Qualified stage" msgstr "Exemple : Qualifié" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Exercise: Try to analyse the average time to close a deal.\n" " Group X Axis: Creation Date\n" " Group Y Axis: Expected Closing Date\n" " Filter: Won Opportunities" msgstr "" "Exercice : Essayer de calculer le temps moyen nécessaire à la clôture d'une affaire.\n" " Groupe Axe X : Date de Création\n" " Groupe Axe Y : Date de Clôture Attendue\n" " Filtre : Opportunités Gagnées" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Exercise: Try to switch the kanban to graph view" msgstr "" "Exercice : Essayer de passer de la vue kanban à la vue " "graphique" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Exercise: Try to get the number of leads per salesperson " "and by creation date" msgstr "" "Exercice : Essayer d'obtenir le nombre de pistes par " "vendeur et par date de création" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "For complex imports (>5000 items, product variants, " "pictures, etc.):" msgstr "" "Pour les imports complexes (> 5000 éléments, variantes " "de produits, photos, etc.) :" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Forecast future revenues
\n" " You can assess the maturity of a sales channel by its ability to forecasts future revenues\n" " for the coming months or quarters. Train the team to forecast efficiently by having\n" " an up-to-date pipeline of opportunities.\n" " After a few month, set the real success rate according to the stages, to have\n" " accurate expected revenues by closing date." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Mass mailing" msgstr "Publipostage électronique" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Negotiation:" msgstr "Négociation :" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "New:" msgstr "Nouveau :" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Next actions:" msgstr "Actions suivantes :" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Organize weekly sales meetings
\n" " It's a great way to see where you can improve and keep track of the progress of your sales channel. Start the pipeline review by looking at the big picture; revenues and number of opportunities by stage, by expected closing date and by salespeople." msgstr "Organiser des réunions commeciales hebdomadaires" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Propositions:" msgstr "Propositions :" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Qualified:" msgstr "Qualifié :" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Quote template (packaged " "services)" msgstr "" "Modèle de devis (services " "packagés)" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Recommended actions:" msgstr "Actions recommandées :" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Review the top 5 opportunities
\n" " Once the big picture is clear, focus on the best opportunities. Start from stages on the right (negotiation, proposal, etc) and review the biggest opportunities one by one with the team." msgstr "" "Analyser le top 5 des opportunités
\n" " Une fois la vue d'ensemble claire, concentrez-vous sur les meilleures opportunités. Commencez par les étapes sur la droite (négociation, proposition, etc) et passez en revue les plus grosses opportunités une par une avec l'équipe." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Sales Stages" msgstr "Étapes de vente" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Sales objectives:" msgstr "Objectifs de vente :" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Sales tools
\n" " Efficiently following up the pipeline will lead to great improvements. But to achieve excellence in your sales organization, you need to provide your team with sales tools. For every stage of the opportunities pipeline, identify the blocking points and create documents to train the team." msgstr "" "Outils de vente
\n" "Avoir un suivi efficace du pipeline permettra de grandes améliorations. Mais pour atteindre l'excellence dans l'organisation de vos ventes, il est nécessaire de fournir des outils de vente à votre équipe. Pour chaque étape du pipeline d'opportunités, identifiez les points bloquants et créez des documents pour former l'équipe." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Slides" msgstr "Diapositives" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Standard quotation (products or " "services)" msgstr "" "Devis standard (produits ou " "services)" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Survey" msgstr "Sondage" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "The customer understood his pain points and proposed the " "next step in the buying process" msgstr "" "Le client a compris ses problématiques et a proposé l'étape" " suivante dans le processus de vente" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "The prospect started to discuss your offer" msgstr "Le prospect a commencé à discuter votre offre" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "To boost your leads acquisition, you should have a look at " "our marketing apps:" msgstr "" "Afin de booster votre acquisition de pistes, vous devriez " "jeter un oeil à nos applications marketing :" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Trainings
\n" " To build a strong sales training program, you can use the following\n" " apps of Odoo:" msgstr "" "Formations
\n" "Afin de mettre en place un solide programme de formation à la vente, vous pouvez utiliser les applications suivantes d'Odoo :" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Website Live Chat" msgstr "Messagerie instantanée du site web" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "You called the prospect for a follow up on your offer" msgstr "" "Vous avez appelé le prospect pour avoir un suivi sur votre " "offre" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "You understand the customer's needs and pain points, and " "you have a fairly good idea of his budget to spend" msgstr "" "Vous comprenez les besoins et les problèmatiques du client," " et vous avez une relativement bonne idée de son budget" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Your Main KPIs:" msgstr "Vos principaux ICPs :" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "e-Commerce" msgstr "e-Commerce" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_defaults msgid "" "A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when " "creating new records for this alias." msgstr "" "Un dictionnaire Python qui sera interprété pour fournir les valeurs par " "défaut lors de la création des nouveaux enregistrements pour cet alias." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "A good pipeline should have between 5 and 7 stages" msgstr "Un bon pipeline devrait avoir entre 5 et 7 étapes" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "A product in Odoo is something you sell or buy. It could\n" " be a goods, consumable or services. Choose how you want to\n" " create your products:" msgstr "" "Dans Odoo, un article est quelque chose que vous vendez ou achetez. Cela peut\n" "être des biens, des consommables ou des services. Choisissez comment vous voulez créer vos articles :" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "A sales manager will mostly use these two reports:" msgstr "" "Un gestionnaire de ventes utilisera principalement ces deux rapports :" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_exclude_contact msgid "A user associated to the contact" msgstr "Utilisateur associé au contact" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "API documentation" msgstr "Documentation API" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm msgid "Accept Emails From" msgstr "Accepter les emails de" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Activate the 'Online Quotations' option in" msgstr "Activer l'option 'Devis en Ligne'" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_active #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_active #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_active #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_active msgid "Active" msgstr "Actif/ve" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_activity_report_menu msgid "Activities" msgstr "Activités" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_report_action #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_report_action_team #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Activities Analysis" msgstr "Analyse des activités" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_target_sales_done msgid "Activities Done Target" msgstr "Objectif des activités terminées" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Activities Todo" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_kanban_state msgid "Activity State" msgstr "Status de l'Activité" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_mail_activity_type_id msgid "Activity Type" msgstr "Type d'activité" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_team_menu_config_activity_types msgid "Activity Types" msgstr "Types d'activités" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Add Features" msgstr "Ajouter des Fonctionnalités" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Add a qualification step before creating an opportunity" msgstr "Ajouter une étape de qualification avant de créer une opportunité" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Address" msgstr "Adresse" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Alias" msgstr "Alias" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_contact msgid "Alias Contact Security" msgstr "Sécurité d'alias de contact" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_name msgid "Alias Name" msgstr "Nom de l'alias" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_domain msgid "Alias domain" msgstr "Domaine d'alias" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_model_id msgid "Aliased Model" msgstr "Modèle concerné" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Aligning your sales organization on a systematic\n" " process will allow you to continuously improve your\n" " sales performance." msgstr "" "Aligner l'organisation de vos ventes sur un processus systématique vous " "permettra d'améliorer en permanence les performances de vos ventes." #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:274 #, python-format msgid "" "All contacts must have the same email. Only the Administrator can merge " "contacts with different emails." msgstr "" "Tous les contacts doivent avoir la même adresse courriel. Seul " "l'administrateur peut fusionner des contacts avec des adresses courriel " "différentes." #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:905 #, python-format msgid "" "All email incoming to %s will automatically\n" " create new opportunity. Update your business card, phone book, social media,...\n" " Send an email right now and see it here." msgstr "" "Tous les courriers électroniques arrivants 1%s créeront\n" "automatiquement de nouvelles opportunités.\n" "Mettez à jour votre carte de visite, carnet d'adresses\n" "réseaux sociaux...\n" "Envoyez un email dès maintenant et voyez le ici." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_opportunities_amount msgid "Amount of quotations to invoice" msgstr "Montant des devis à facturer" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads msgid "Analysis" msgstr "Analyses" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Analyzing the pipeline by expected closing date will help your team " "efficiently forecast its future revenues. The pipeline review will allow you" " to identify sales inefficiencies or pick up on the best practices." msgstr "" "Analyser le pipeline par date de clôture attendue aide votre équipe à " "planifier efficacement son chiffre d'affaires à venir. La revue du pipeline " "vous permet de détecter des baisses de performance ou d'identifier les " "meilleures pratiques." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_deduplicate msgid "Apply deduplication" msgstr "Fusionner" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Apply multi-currencies" msgstr "Appliquer le multi-devises" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads msgid "Archive" msgstr "Archiver" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Archived" msgstr "Archivé" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Are you sure to execute the automatic merge of your contacts ?" msgstr "Voulez-vous vraiment réaliser la fusion automatique des contacts ?" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "" "Are you sure to execute the list of automatic merges of your contacts ?" msgstr "Voulez-vous vraiment réaliser la fusion automatique de ces contacts ?" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form msgid "Assign opportunities to" msgstr "Assigner les opportunités à" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Assign these opportunities to" msgstr "Assigner ces opportunités à" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner msgid "Assign this opportunity to" msgstr "Attribuer cette opportunité à" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_opening_date msgid "Assignation Date" msgstr "Date d'affectation" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_open msgid "Assigned" msgstr "Assigné" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "At the end of the deployment process, your expectations should be reached.\n" "
\n" " If not, our CRM experts are available to help you achieve your KPIs." msgstr "" "A la fin du processus de déploiement, vos attentes devraient être atteintes.\n" "
\n" "Sinon, nos experts CRM sont disponibles pour vous aider à atteindre vos ICPs." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Attach a qualification form to every house opportunity" msgstr "Joignez un formulaire de qualification à chaque opportunité interne" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Automatic Merge Wizard" msgstr "Assistant de fusion automatique" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor msgid "Avg. of Probability" msgstr "Moyenne de probabilité" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "B2B" msgstr "B2B" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "B2C" msgstr "B2C" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Basic, Premium" msgstr "Basique, Premium" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Better structure the sales process" msgstr "Mieux structurer le processus de ventes" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Better visibility on team activities" msgstr "Meilleure visibilité sur les activités de l'équipe" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:381 #, python-format msgid "Boom! Team record for the past 30 days." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Boost your online sales with sleek product pages." msgstr "Renforcez vos ventes en ligne avec d'élégantes pages de produits." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_message_bounce msgid "Bounce" msgstr "Rebond" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_menu_root #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "CRM" msgstr "CRM" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_activity_report msgid "CRM Activity Analysis" msgstr "Analyse de l'activité de \"Gestion de la relation client\"" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity_report msgid "CRM Opportunity Analysis" msgstr "Analyse des opportunités CRM" #. module: crm #: model:mail.activity.type,name:crm.mail_activity_demo_call_demo msgid "Call for Demo" msgstr "Appel pour démonstration" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_campaign_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Campaign" msgstr "Campagne" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_team_act_tree msgid "Cases by Sales Channel" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_tag msgid "Category of lead" msgstr "Catégorie de piste" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_on_change msgid "Change Probability Automatically" msgstr "Changer automatiquement la probabilité" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Change the layout of a quotation" msgstr "Modifier la présentation d'un devis" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_form msgid "Channel" msgstr "Canal" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_use_leads msgid "" "Check this box to filter and qualify incoming requests as leads before " "converting them into opportunities and assigning them to a salesperson." msgstr "" "Cocher cette case pour filtrer et qualifier des demandes entrantes comme " "pistes avant de les convertir en opportunités et de les assigner à un " "vendeur." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_use_opportunities msgid "Check this box to manage a presales process with opportunities." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_city #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_city #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "City" msgstr "Ville" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_tag_ids msgid "" "Classify and analyze your lead/opportunity categories like: Training, " "Service" msgstr "" "Classe et analyse vos catégories de piste/opportunités. Exemples : " "Formation, Service" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:18 #, python-format msgid "" "Click here to create your first opportunity and add it to your " "pipeline." msgstr "" "Cliquer ici pour créer votre première opportunité et l'ajouter à " "votre pipeline." #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:53 #, python-format msgid "Click on an opportunity to zoom to it." msgstr "Cliquer sur une opportunité pour zoomer dessus." #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:908 #, python-format msgid "Click to add a new opportunity" msgstr "Cliquer afin d'ajouter une nouvelle opportunité" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities msgid "Click to create an opportunity related to this customer." msgstr "Cliquez pour créer une opportunité liée à ce client." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lost_reason_action msgid "Click to define a new lost reason." msgstr "Cliquer pour définir un nouveau motif d'échec" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_tag_action msgid "Click to define a new sales tag." msgstr "Cliquer pour définir une nouvelle étiquette de vente" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_stage_action msgid "Click to set a new stage in your opportunity pipeline." msgstr "" "Cliquer pour ajouter une nouvelle étape dans votre pipeline d'opportunité." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Close" msgstr "Fermer" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_closed msgid "Close Date" msgstr "Date de fermeture" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:29 #, python-format msgid "" "Close opportunity if: \"pre-sales days * $500\" < \"expected revenue\" * " "probability" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_closed msgid "Closed Date" msgstr "Date de clôture" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:87 #, python-format msgid "Closed/Dead leads cannot be converted into opportunities." msgstr "" "Les pistes déclarées perdues ne peuvent pas être converties en opportunités" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_color #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_color msgid "Color Index" msgstr "Index de la couleur" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Community & Enterprise users:" msgstr "Utilisateurs Communauté & Entreprise :" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Company" msgstr "Société" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads msgid "Company Name" msgstr "Nom de la société" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Competition Matrix comparing prices" msgstr "Matrice de comparaison des prix des concurrents" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_menu_config msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:70 #, python-format msgid "Configuration options are available in the Settings app." msgstr "Des paramètres sont disponibles dans l'application Configuration." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Configure the stages of your sales pipeline" msgstr "Configurer les états de vos pipelines des ventes" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Configure your pricelists" msgstr "Configurer votre liste de prix" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Congratulations, you're done!" msgstr "Félicitations, vous avez terminé!" #. module: crm #: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor7 msgid "Consulting" msgstr "Conseil" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Consumers, Retailers" msgstr "Consommateur, Détaillant" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_partner msgid "Contact" msgstr "Contact" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Contact Information" msgstr "Information de contact" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_contact_name msgid "Contact Name" msgstr "Nom du contact" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Contact Us" msgstr "Contactez-nous" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_partner_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_name msgid "Conversion Action" msgstr "Action de conversion" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_conversion #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_conversion #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Conversion Date" msgstr "Date de conversion" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Conversion Date from Lead to Opportunity" msgstr "Date de conversion de Piste en Opportunité" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Conversion Options" msgstr "Options de conversion" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Convert to Opportunities" msgstr "Convertir en opportunités" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Convert to Opportunity" msgstr "Convertir en opportunité" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert msgid "Convert to opportunities" msgstr "Convertir en opportunités" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1080 #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner #, python-format msgid "Convert to opportunity" msgstr "Convertir en opportunité" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_message_bounce msgid "Counter of the number of bounced emails for this contact" msgstr "Le compteur du nombre de mails rejetés pour ce contact" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_country_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Country" msgstr "Pays" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified msgid "Create" msgstr "Créer" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified msgid "Create & Edit" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Create Customers" msgstr "Créer des clients" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_create_date msgid "Create Date" msgstr "Date de création" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner msgid "Create Opportunity" msgstr "Créer une opportunité" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Create Vendors" msgstr "Créer des Fournisseurs" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:30 #, python-format msgid "Create a Proof of Concept with consultants" msgstr "Créer une Preuve de Concept avec des consultants" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Create a new customer" msgstr "Créer un nouveau client" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.create_opportunity_simplified #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified msgid "Create an Opportunity" msgstr "Créer une Opportunité" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Create and combine rules:
" msgstr "Créez et combinez des règles:
" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Create sleek and attractive event pages. Sell online and organize on site." msgstr "" "Créer des pages d'événement racées et attirantes. Vendre en-ligne et " "organiser sur place." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_tag_action msgid "" "Create specific tags that fit your company's activities\n" " to better classify and analyse your leads and opportunities.\n" " Such categories could for instance reflect your product\n" " structure or the different types of sales you do." msgstr "" "Créez des étiquettes spécifiques qui correspondent aux activités de votre société\n" "pour mieux classifier et analyser vos opportunités.\n" "De telles catégories pourraient par exemple refléter l'organisation des produits ou les différents types de vente que vous faites." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Create the three firsts opportunities" msgstr "Créez les trois premières opportunités" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Create your product items" msgstr "Créez vos produits" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Create your templates of offers" msgstr "Créez vos modèles d'offres" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_author_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search msgid "Created By" msgstr "Créé par" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_create_uid msgid "Created by" msgstr "Créé par" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_create_date msgid "Created on" msgstr "Créé le" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_create_date msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Creation Month" msgstr "Mois de création" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_your_pipeline msgid "Crm: My Pipeline" msgstr "CRM : Mon Pipeline" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_company_currency msgid "Currency" msgstr "Devise" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Current" msgstr "Actuel" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_current_line_id msgid "Current Line" msgstr "Ligne actuelle" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1135 #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter #, python-format msgid "Customer" msgstr "Client" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings_module_web_clearbit msgid "Customer Autocomplete" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1126 #, python-format msgid "Customer Email" msgstr "Email Client" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_name msgid "Customer Name" msgstr "Nom du client" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.res_partner_menu_crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Customers" msgstr "Clients" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Customizations" msgstr "Personnalisations" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_team.py:121 #, python-format msgid "" "Dashboard graph content cannot be Pipeline if the sales channel doesn't use " "it. (Pipeline is unchecked.)" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_date msgid "Date" msgstr "Date " #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_day_open msgid "Days to Assign" msgstr "Jours à attribuer" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_day_close msgid "Days to Close" msgstr "Jours avant clôture" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_partner_deduplicate msgid "Deduplicate Contacts" msgstr "Fusionner les contacts" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Deduplicate the other Contacts" msgstr "Fusionner d'autres contacts" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings_crm_alias_prefix msgid "Default Alias Name for Leads" msgstr "Nom par défaut pour les pistes" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_defaults msgid "Default Values" msgstr "Valeurs par défaut" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_delay_open msgid "Delay to Assign" msgstr "Délai à attribuer" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_delay_close msgid "Delay to Close" msgstr "Délai pour fermer" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:27 #, python-format msgid "Demonstration" msgstr "Démonstration" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Depending on how complex your business is, it may take between 6 months and 18 months for a new\n" " sales channel to efficiently forecasts future revenues." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Deployment" msgstr "Déploiement" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads msgid "Describe the lead..." msgstr "Décrivez la piste..." #. module: crm #: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor5 msgid "Design" msgstr "Conception" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Design efficient email campaigns. Send, convert and track performance." msgstr "" "Conceptualisez des campagnes de publicité par mail efficaces. Envoyer, " "gagner des clients et mesurer la performance." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_dst_partner_id msgid "Destination Contact" msgstr "Contact de destination" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified msgid "Discard" msgstr "Annuler" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_display_name msgid "Display Name" msgstr "Nom à afficher" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Display your brochures, product sheets, showcases etc." msgstr "Affichez vos brochures, fiches produits, vitrines, etc." #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Do not link to a customer" msgstr "Ne pas lier à un client" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Don't forget to change this address on:" msgstr "Ne pas oublier de modifier cette adresse sur :" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Don't hesitate to" msgstr "Ne pas hésiter à" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Don't use stages to qualify opportunities, use tags instead" msgstr "" "Ne pas utiliser les états pour qualifier les opportunités, utiliser des " "étiquettes à la place" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Download the" msgstr "Télécharger le" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Each product has only one price.\n" "
" msgstr "Chaque produit possède un prix unique." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_email #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_email_from #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Email" msgstr "Courriel" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm msgid "Email Alias" msgstr "Alias d'email" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_email_from msgid "Email address of the contact" msgstr "Adresse courriel du contact" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "" "Emails received to that address generate new leads not assigned to any sales" " channel yet. This can be made when converting them into opportunities. " "Incoming emails can be automatically assigned to specific sales channels. To" " do so, set an email alias on the sales channel." msgstr "" "Les emails reçus à cette adresse génèrent de nouvelles pistes qui ne sont " "assignées à aucune équipe commerciale. Ceci peut être effectué lors de leur" " conversion en opportunités. Les mails entrants peuvent être automatiquement" " assignés à des équipes commerciales spécifiques. Pour ce faire, définir un " "email alias à l'équipe commerciale." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "End" msgstr "Fin" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Engage directly with your website visitors to convert them into leads." msgstr "" "Interagissez directement avec les visiteurs de votre site web et les " "transformer en opportunités." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_requirements msgid "" "Enter here the internal requirements for this stage (ex: Offer sent to " "customer). It will appear as a tooltip over the stage's name." msgstr "" "Entrez ici les exigences internes pour cette étape (ex: Offre envoyée au " "client). Cela apparaitra comme infobulle au dessus du nom de l'étape." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_date_deadline msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won." msgstr "Estimation de la date à laquelle l'opportunité sera gagnée" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_calendar_event msgid "Event" msgstr "Évènement" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Every salesperson can analyze their own pipe by clicking on the 'switch view" " to graph' icon." msgstr "" "Tous les commerciaux peuvent analyser leur propre funnel en cliquant sur " "l'icone 'changer pour la vue graphique'." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Every stage should be a step forward in the buyer's decision-making, not a " "task to carry out" msgstr "" "Chaque étape devrait être un pas en avant dans la prise de décision de " "l'acheteur, pas une tâche à effectuer" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Examples" msgstr "Exemples" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Examples:" msgstr "Exemples :" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Excel template" msgstr "Modèle Excel" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Exclude Opt Out" msgstr "Exclure les désinscrits" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Exclude contacts having" msgstr "Exclure les contacts avec" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Existing Tools" msgstr "Outils Disponibles" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_deadline #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Expected Closing" msgstr "Date de fermeture prévue" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Expected Closing Date" msgstr "Date de clôture prévue." #. module: crm #: selection:crm.team,dashboard_graph_group_pipeline:0 msgid "Expected Closing Day" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.team,dashboard_graph_group_pipeline:0 msgid "Expected Closing Month" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.team,dashboard_graph_group_pipeline:0 msgid "Expected Closing Week" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_planned_revenue msgid "Expected Revenue" msgstr "Revenu espéré" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_expected_revenue msgid "Expected Revenue by Team" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor msgid "Expected Revenues" msgstr "Revenus estimés" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_dashboard_graph_period_pipeline msgid "Expected to Close" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Expiration Closing Month" msgstr "Mois d'expiration de la clôture" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_legend_priority msgid "" "Explanation text to help users using the star and priority mechanism on " "stages or issues that are in this stage." msgstr "" "Texte d'explication pour aider les utilisateurs à utiliser les étoires et " "les méchanismes de priorité sur les étapes ou incidents qui sont dans cette " "étape. " #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Extended Filters" msgstr "Filtres étendus" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads msgid "Extra Info" msgstr "Info supplémentaires" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:31 #, python-format msgid "Final Proposal sent" msgstr "Offre finale envoyée." #. module: crm #: selection:base.partner.merge.automatic.wizard,state:0 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_fold msgid "Folded in Pipeline" msgstr "Plié dans le flux" #. module: crm #: model:mail.activity.type,name:crm.mail_activity_demo_followup_quote msgid "Follow-up Quote" msgstr "Suivre le Devis" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "For every deal, review the next action, the expected closing, the pain " "points, the expected revenues, the buying process, etc." msgstr "" "Pour chaque affaire, révisez l'action suivante, la clôture prévue, les " "points faibles, les revenus prévus, le processus de ventes, etc." #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:263 #, python-format msgid "" "For safety reasons, you cannot merge more than 3 contacts together. You can " "re-open the wizard several times if needed." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, vous ne pouvez pas fusionner plus de 3 " "contacts. Si besoin, vous pouvez ré-ouvrir l'assistant autant de fois que " "nécessaire." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "For the Odoo Team,
\n" " Fabien Pinckaers, Founder" msgstr "" "Pour l'équipe Odoo,
\n" "Fabien Pinckaers, Fondateur" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_force_assignation msgid "Force assignation" msgstr "Forcer l'attribution" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:577 #, python-format msgid "From %s : %s" msgstr "De %s: %s" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Future Activities" msgstr "Activités futures" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Future Activities (7 days)" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Future Activities (All)" msgstr "" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:30 #, python-format msgid "GAP analysis with customer" msgstr "Analyse GAP avec le client." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Gain high quality insight from surveys, a great way to engage with prospects" msgstr "" "Obtenez des avis de qualité avec les sondages, un excellent moyen d'obtenir " "de l'information de vos prospects" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Gamification" msgstr "Ludification" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "" "Generate unassigned leads from incoming emails. Leads coming from\n" " that email will be assigned manually." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_lost msgid "Get Lost Reason" msgstr "Cause de l'échec" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_email_cc msgid "Global CC" msgstr "Copie globale" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:379 #, python-format msgid "Go, go, go! Congrats for your first deal." msgstr "" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:79 #, python-format msgid "" "Good job! Your completed the tour of the CRM. You can continue with the " "implementation guide to help you setup the CRM in your company." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Great pipelines have stages aligned with the buyer's buying " "process, not your selling process:" msgstr "" "Les meilleurs pipelines ont des étapes qui correspondent avec le " "processus d'achat de votre client, pas avec votre processus de " "vente :" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Group By" msgstr "Regrouper par" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_dashboard_graph_group_pipeline msgid "Group by" msgstr "Regrouper par" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_number_group msgid "Group of Contacts" msgstr "Groupe de contacts" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Grow leads acquisition" msgstr "Augmenter l'acquisition de pistes" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Grow revenues" msgstr "Croître les revenus" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards." msgstr "" "Gère la relation ou la génération du partenaire dans les assistants du CRM" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Happy Selling!
- The Odoo Team" msgstr "Bonnes ventes !
- L'équipe Odoo" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Have clear forecasts on sales" msgstr "Avoir des prévisions de vente claires" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Have fun deploying your sales strategy," msgstr "Amusez-vous en déployant votre stratégie de ventes," #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Here are a few examples of documents you should provide to your sales " "channel based on the sales stage:" msgstr "" "Voici quelques exemples de documents que vous devriez fournir à vos équipes " "commerciales sur base des étapes de vente:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Here are some of the customizations available:" msgstr "Voici plusieurs des personnalisations disponibles: " #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_action_activities msgid "" "Here is the list of your next activities. Those are linked to your opportunities.\n" " To set a next activity, go on an opportunity and add one. It will then appear in this list." msgstr "" "Voici la liste des vos prochaines activités. Celles-ci sont liées à vos opportunités\n" "Pour planifier une prochaine activité, veuillez le faire au sein de l'opportunité, de là vous pourrez les ajouter. Une fois l'activité créée, elle apparaîtra dans cette liste." #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Élevé" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_dashboard_graph_group_pipeline msgid "How this channel's dashboard graph will group the results." msgstr "" "Comment le graphique de tableau de bord de cette chaîne regroupera les " "résultats." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_parent_thread_id msgid "" "ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task" " creation alias)" msgstr "" "Identifiant de l'enregistrement parent qui définit l'alias (exemple : le " "projet qui contient l'alias lié à la tâche)" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_aggr_ids msgid "Ids" msgstr "ID" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_opt_out msgid "" "If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails for mass " "mailing and marketing campaign. Filter 'Available for Mass Mailing' allows " "users to filter the leads when performing mass mailing." msgstr "" "Si l'option de retrait est cochée, ce contact s'est opposé à la réception de" " courriels lors d'envois groupés ou de campagnes marketing. Le filtre « " "Disponible pour diffusion de masse » permet de filtrer les pistes lors d'un " "envoi groupé." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_force_assignation msgid "If unchecked, this will leave the salesman of duplicated opportunities" msgstr "" "Si non coché, cela conservera le vendeur sur les opportunités dupliquées" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "If you followed the preceding steps, you already setup\n" " the foundations to a strong process leading to\n" " continuous improvements of your sales channels." msgstr "" "Si vous avez suivi les étapes précédentes, vous avez déjà \n" "les fondements d'un bon process qui vous mènera à\n" "des améliorations constantes pour vos équipes de vente." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "If you have less than 200 contacts, we recommend you\n" " to create them manually." msgstr "" "Pour moins de 200 contacts, il est préconisé de\n" "les créer manuellement." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "If you sell subscriptions (whether it's invoiced annually or monthly), " "activate the" msgstr "" "Pour vendre des abonnements (facturés mensuellement ou annuellement) activer" " le" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "If you want to do it yourself:" msgstr "Pour le faire soi-même :" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_import_crm msgid "Import & Synchronize" msgstr "Importation et synchronisation" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Import using the top left button in" msgstr "Importer en utilisant le bouton en haut à gauche" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Improve average revenue per salesperson" msgstr "Améliorer le chiffre d'affaire moyen par vendeur" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "In Odoo, there are 3 different ways to manage your prices.
" msgstr "Il existe 3 manières différentes de gérer vos prix dans Odoo." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_search msgid "Include archived" msgstr "Inclure les archivés" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Incoming Emails" msgstr "Courriels Reçus" #. module: crm #: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor4 msgid "Information" msgstr "Information" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:22 #, python-format msgid "Initial Contact" msgstr "Contact initial" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Internal Notes" msgstr "Notes internes" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Invoice Analysis" msgstr "Analyse de Facture" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_is_company msgid "Is Company" msgstr "Est une société" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_function msgid "Job Position" msgstr "Poste Occupé" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_exclude_journal_item msgid "Journal Items associated to the contact" msgstr "Écritures comptables associées au contact" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "KPIs" msgstr "KPIs (???)" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_action_last msgid "Last Action" msgstr "Dernière action" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Dernière modification le" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Last Month" msgstr "Le mois dernier" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_last_stage_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_last_stage_update msgid "Last Stage Update" msgstr "Dernière étape de mise à jour" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Dernière mise à jour par" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Dernière mise à jour le" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Late Activities" msgstr "Activités en retard" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:882 #: selection:crm.activity.report,lead_type:0 selection:crm.lead,type:0 #: selection:crm.opportunity.report,type:0 #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_lead_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #, python-format msgid "Lead" msgstr "Piste" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Lead / Customer" msgstr "Piste / client" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead msgid "Lead Created" msgstr "Piste créée" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_tag_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_tag_form #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_tag_tree msgid "Lead Tags" msgstr "Piste étiquettes" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner msgid "Lead To Opportunity Partner" msgstr "Conversion d'une piste en partenaire d'opportunité" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create msgid "Lead created" msgstr "Piste créée" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead msgid "Lead/Opportunity" msgstr "Piste/opportunité" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_lead_mass_mail msgid "Lead/Opportunity Mass Mail" msgstr "Envoi de courriels en masse pour les Pistes / Opportunité" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_all_leads #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_use_leads #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings_group_use_lead #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_opportunity_report_menu_lead #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm msgid "Leads" msgstr "Pistes" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_lead msgid "Leads & Opportunities" msgstr "Pistes et opportunités" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead_salesteam #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_report_action_lead #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_graph_lead #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_pivot_lead #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Leads Analysis" msgstr "Analyse des pistes" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead_salesteam msgid "" "Leads Analysis allows you to check different CRM related information like " "the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your " "leads analysis by different groups to get accurate grained analysis." msgstr "" "L'analyse des pistes vous permet de vérifier différentes informations " "relatives à la CRM comme les délais de traitements ou le nombre de pistes " "par étapes. Vous pouvez répartir vos analyses de pistes en différents " "groupes afin d'obtenir une analyse plus précise." #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_salesperson msgid "Leads By Salespersons" msgstr "Pistes par vendeurs" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads msgid "Leads Form" msgstr "Formulaire des pistes" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_calendar_view_leads msgid "Leads Generation" msgstr "Génération de pistes" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Leads by Source" msgstr "Pistes par source" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Leads that are assigned to me" msgstr "Mes pistes" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Leads that did not ask not to be included in mass mailing campaigns" msgstr "" "Pistes qui n'ont pas demandé à être inclus dans les campagnes de courriel de" " masse" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "" "Leads that you selected that have duplicates. If the list is empty, it means" " that no duplicates were found" msgstr "" "Pistes que vous avez sélectionnées et qui ont des duplicatas. Si la liste " "est vide, cela signifie qu'aucun duplicata n'a été trouvé" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Leads with existing duplicates (for information)" msgstr "Pistes avec des duplicatas existants (pour information)" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_opportunity_ids msgid "Leads/Opportunities" msgstr "Pistes/opportunités" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Licences" msgstr "Licences" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_line_ids msgid "Lines" msgstr "Lignes" #. module: crm #: selection:crm.lead.convert2task,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Link to an existing customer" msgstr "Lier à un client existant" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_partner_id msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead." msgstr "" "Partenaire associé (optionnel). Habituellement il est créé lors de la " "conversion d'une piste." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "List of possible pain points by segment/profile" msgstr "Lists des points douloureux par segment/profil" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Look up company information (name, logo, etc.)" msgstr "" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1086 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:33 #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter #, python-format msgid "Lost" msgstr "Perdu" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_lost_action #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_lost_reason_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_reason #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_lost_reason #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Lost Reason" msgstr "Motif de la perte" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lost_reason_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lost_reason msgid "Lost Reasons" msgstr "Motifs de la perte" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Faible" #. module: crm #: model:mail.activity.type,name:crm.mail_activity_demo_make_quote msgid "Make Quote" msgstr "Faire un devis" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings_generate_lead_from_alias msgid "Manual Assignation of Emails" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Manually Assignation of Incoming Emails" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Mark Lost" msgstr "Marquer comme perdu" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Mark Won" msgstr "Marquer comme gagné" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_mark_as_lost msgid "Mark as lost" msgstr "Marquer comme perdu" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Mass Lead To Opportunity Partner" msgstr "Transformation des pistes en opportunités (en masse)" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_maximum_group msgid "Maximum of Group of Contacts" msgstr "Limite Maximum du Groupe de Contacts" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_medium_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Medium" msgstr "Moyen" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:924 #, python-format msgid "Meeting scheduled at '%s'
Subject: %s
Duration: %s hour(s)" msgstr "Réunion prévue '%s'
Objet: %s
Durée: %s heure(s)" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:24 #, python-format msgid "Meeting with a demo. Set Fields: expected revenue, closing date" msgstr "" "Rendez-vous avec démonstration. Définissez les champs suivants: revenu " "espéré, date de clôture." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_calendar_event_new #: model:ir.actions.act_window,name:crm.calendar_event_partner #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_meeting_ids #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_meeting_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_partners_form_crm1 msgid "Meetings" msgstr "Rendez-vous" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Merge Automatically" msgstr "Fusionner automatiquement" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Merge Automatically all process" msgstr "Fusionne automatiquement tous les processus" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Merge Contacts" msgstr "Fusionner les contacts" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form msgid "Merge Leads/Opportunities" msgstr "Fusionner pistes/opportunités" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_partner_merge msgid "Merge Selected Contacts" msgstr "Fusionner les contacts sélectionnés" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities #: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act msgid "Merge leads/opportunities" msgstr "Fusionner pistes/opportunités" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity msgid "Merge opportunities" msgstr "Fusionner les opportunités" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Merge the following contacts" msgstr "Fusionner les contacts suivants" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Merge with Manual Check" msgstr "Fusionner avec vérification manuelle" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_deduplicate msgid "Merge with existing leads/opportunities of each partner" msgstr "Fusionne avec les pistes/opportunités existantes de chaque partenaire" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Merge with existing opportunities" msgstr "Fusionner avec les opportunités existantes" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:528 #, python-format msgid "Merged lead" msgstr "Piste fusionnée" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:559 #, python-format msgid "Merged leads" msgstr "Pistes fusionnées" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:559 #, python-format msgid "Merged opportunities" msgstr "Opportunités fusionnées" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:528 #, python-format msgid "Merged opportunity" msgstr "Opportunité fusionnée" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:295 #, python-format msgid "Merged with the following partners:" msgstr "Fusionnés avec les partenaires suivants" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_min_id msgid "MinID" msgstr "MinID" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Misc" msgstr "Divers" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_mobile msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search msgid "Month" msgstr "Mois" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Motivation letter from the management" msgstr "Lettre de motivation de la direction" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "My Activities" msgstr "Mes activités" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "My Leads" msgstr "Mes pistes" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "My Opportunities" msgstr "Mes opportunités" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "My Pipeline" msgstr "Mon Pipeline" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_name msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:27 #, python-format msgid "Needs assessment" msgstr "Besoin d'évaluation" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:15 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:33 #, python-format msgid "Negotiation" msgstr "Négociation" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:22 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:27 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:33 #: model:crm.stage,name:crm.stage_lead1 #, python-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_opportunity_form msgid "New Opportunity" msgstr "Nouvelle opportunité" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:16 #, python-format msgid "New propspect assigned to the right salesperson" msgstr "Assigner un prospect au bon commercial" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_action_activities #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_tree_activity msgid "Next Activities" msgstr "Activités suivantes" #. module: crm #: selection:crm.lead,kanban_state:0 msgid "Next activity is planned" msgstr "Activité suivante planifiée" #. module: crm #: selection:crm.lead,kanban_state:0 msgid "Next activity late" msgstr "Activité suivante en retard" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1146 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Pas de sujet" #. module: crm #: selection:crm.lead,kanban_state:0 msgid "No next activity planned" msgstr "Pas d'activité suivante planifiée" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "No salesperson" msgstr "Aucun vendeur" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. module: crm #: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_3 msgid "Not enough stock" msgstr "Pas assez de stock" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Note: To use those features, you need to install the" msgstr "Note: pour utiliser ces fonctionalités, vous devez installer le " #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_description msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_opportunity_report_delay_close msgid "Number of Days to close the case" msgstr "Nombre de jours pour clôturer le cas" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_opportunity_report_delay_open msgid "Number of Days to open the case" msgstr "Nombre de jours pour ouvrir le cas" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Number of Rooms" msgstr "Nombre de chambres" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_opportunities_count msgid "Number of open opportunities" msgstr "Nombre d'opportunité ouverte" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Odoo Default" msgstr "Odoo, Défaut" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities_tree_view msgid "" "Odoo helps you keep track of your sales pipeline to follow\n" " up potential sales and better forecast your future revenues." msgstr "" "Odoo vous aide à suivre votre canal de vente pour faire le suivi des " "potentielles ventes et pour mieux prévoir vos revenus futurs. " #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Odoo is the world's only software to have a full integration of Marketing " "Apps for your sales channel: insight sales, point of sale, ecommerce." msgstr "" "Odoo est le seule logiciel au monde à avoir une intégration complète des " "applications Marketing pour vos canaux de ventes: ventes perspicaces, points" " de ventes, e-commerce." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Odoo will help you create polished, professional quotations and contracts in minutes.\n" " Tell us how you sell and we will tell you what\n" " configuration will best fit your quotation process." msgstr "" "Odoo vous aidera à créer des devis des contrats propres et professionnels en quelques minutes.\n" "Dites nous comment vous faites vos ventes et nous vous indiquerons quelle est la meilleure configuration qui correspond au mieux à vos processus de devis. " #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_all_leads msgid "" "Once qualified, the lead can be converted into a business\n" " opportunity and/or a new customer in your address book." msgstr "" "Une fois qualifié, le lead peut être converti en une opportunité d'affaires " "et/ou un nouveau client sera présent dans votre carnet d'adresses." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Once you’ve deployed your CRM, it’s time to grow your revenues. Start by " "setting up a continuous improvement approach.We recommend you to organize " "weekly sales meeting with the team during which you will do a pipeline " "review." msgstr "" "Dès que vous avez déployé votre CRM, il est temps d'augmenter vos revenus. " "Commencez pas configurer une approche continue d'amélioration. Nous vous " "recommandons d'organiser une réunion commerciale hebdomadaire avec l'équipe " "durant laquelle vous ferez une révision des canaux de ventes." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Online users: we do it for you!" msgstr "Utilisateurs en ligne : nous le faisons pour vous !" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:287 #, python-format msgid "" "Only the destination contact may be linked to existing Journal Items. Please" " ask the Administrator if you need to merge several contacts linked to " "existing Journal Items." msgstr "" "Seul le contact de destination peut être lié à des écritures comptables " "existantes. Si vous avez besoin de fusionner plusieurs contacts liés à des " "écritures comptables existantes, veuillez contacter l'administrateur ." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Open Opportunities" msgstr "Opportunités ouvertes" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Open Opportunity" msgstr "Ouvrir Opportunité" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_opportunities #: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_opportunity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_opportunity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_opportunity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_opportunity_ids #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_opportunity #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_graph_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_pivot_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_partners_form_crm1 msgid "Opportunities" msgstr "Opportunités" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Opportunities Analysis" msgstr "Analyse des opportunités" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity_salesteam msgid "" "Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities " "with information such as the expected revenue, planned cost, missed " "deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is " "mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the" " channels of the sales pipeline." msgstr "" "L'Analyse des Opportunités vous donne un accès instantané à vos opportunités" " avec des informations telles que le revenu espéré, le coût prévu, les " "délais manqués ou encore le nombre d'interactions par opportunité. Ce " "rapport est principalement utilisé par les managers commerciaux afin de " "passer en revue le pipeline avec l'équipe commerciale." #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_opportunities_cohort msgid "Opportunities Cohort" msgstr "Groupes d'opportunités" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_opportunities_won_per_team msgid "Opportunities Won Per Team" msgstr "Opportunités remportées par équipe" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Opportunities pipeline" msgstr "Pipeline des opportunités." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Opportunities that are assigned to me" msgstr "Mes opportunités" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:427 #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:857 #: selection:crm.activity.report,lead_type:0 selection:crm.lead,type:0 #: selection:crm.opportunity.report,type:0 #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_calendar_event_opportunity_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_opportunity_count #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_opportunity_count #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter #, python-format msgid "Opportunity" msgstr "Opportunité" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost msgid "Opportunity Lost" msgstr "Opportunité perdue" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage msgid "Opportunity Stage Changed" msgstr "Étape de l'opportunité modifiée" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified msgid "Opportunity Title" msgstr "Titre de l'Opportunité" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won msgid "Opportunity Won" msgstr "Opportunité gagnée" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost msgid "Opportunity lost" msgstr "Opportunité perdue" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won msgid "Opportunity won" msgstr "Opportunité gagnée" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_opt_out msgid "Opt-Out" msgstr "Option de retrait" #. module: crm #: selection:base.partner.merge.automatic.wizard,state:0 msgid "Option" msgstr "Option" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_force_thread_id msgid "" "Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be " "attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the " "creation of new records completely." msgstr "" "ID optionnel d'un fil (enregistrement) auquel tout message entrant sera " "rattaché, même si il ne s'agissait pas d'une réponse à ce fil. Si renseigné," " la création de nouveaux enregistrements sera complètement désactivée." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Options" msgstr "Options" #. module: crm #: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor8 msgid "Other" msgstr "Autre" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Overdue Opportunities" msgstr "Opportunités en retard" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_delay_expected msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Échéance dépassée" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_user_id msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:27 #, python-format msgid "POC Sold" msgstr "POC vendu" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:31 #, python-format msgid "POC demonstration to the customer" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_parent_id msgid "Parent Company" msgstr "Société mère" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_parent_model_id msgid "Parent Model" msgstr "Modèle parent" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_parent_thread_id msgid "Parent Record Thread ID" msgstr "Identifiant de la discussion de l'enregistrement parent" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_parent_model_id msgid "" "Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not" " necessarily the model given by alias_model_id (example: project " "(parent_model) and task (model))" msgstr "" "Modèle parent de l'alias. Le modèle possédant la référence de l'alias n'est " "pas nécessairement le modèle donné par alias_model_id (Ex. : project " "(parent_model) et task (modèle))" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_address_email msgid "Partner Contact Email" msgstr "Courriel de contact du partenaire" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_address_name msgid "Partner Contact Name" msgstr "Nom du contact chez le partenaire" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_partner_id msgid "Partner/Customer" msgstr "Partenaire/Client" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Partners" msgstr "Partenaires" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_phone msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings_module_crm_phone_validation msgid "Phone Validation" msgstr "" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:23 #, python-format msgid "Phone call with following questions: ..." msgstr "Appel téléphonique avec les questions suivantes: ..." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Phone scripts" msgstr "Scripts téléphoniques" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_team.py:165 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_opportunities_tree_view #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_use_opportunities #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_menu_pipeline #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_opportunity_report_menu #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner #, python-format msgid "Pipeline" msgstr "Pipeline" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity_salesteam #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_report_action #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_report_action_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_pivot msgid "Pipeline Analysis" msgstr "Analyse du pipeline" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action msgid "" "Pipeline Analysis gives you an instant access to\n" "your opportunities with information such as the expected revenue, planned cost,\n" "missed deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is\n" "mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the\n" "teams of the sales pipeline." msgstr "" "L'analyse des opportunités donne un accès instantané à\n" "vos opportunités avec des informations telles que les recettes attendues, les coûts prévus, \n" "les dépassements de délais ou le nombre d'interactions par opportunités. Ce rapport est\n" "principalement utilisé par le directeur des ventes afin de mener les révisions préiodiques avec les\n" "équipes commerciales." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action_graph msgid "" "Pipeline Analysis gives you an instant access to\n" "your opportunities with information such as the expected revenue, planned cost,\n" "missed deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is\n" "mainly used by the sales manager in order to periodically review the pipeline\n" "with the the sales channel." msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_team.py:231 #, python-format msgid "Pipeline: Expected Revenue" msgstr "" #. module: crm #: model:web.planner,tooltip_planner:crm.planner_crm msgid "Plan your sales strategy: objectives, leads, KPIs, and much more!" msgstr "" "Planifiez votre stratégie commerciale: objectifs, leads, KPIs et bien plus " "encore!" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_web_planner msgid "Planner" msgstr "Planificateur" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:631 #, python-format msgid "" "Please select more than one element (lead or opportunity) from the list " "view." msgstr "" "Veuillez sélectionner plus d'un element (piste ou opportunité) dans la vue " "liste." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_contact msgid "" "Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n" "- everyone: everyone can post\n" "- partners: only authenticated partners\n" "- followers: only followers of the related document or members of following channels\n" msgstr "" "Politique de publication d'un message sur le document via la passerelle de courriel.\n" "- tout le monde : tout le monde peut publier\n" "- partenaires : seulement les partenaires authentifiés\n" "- abonnés : seulement les abonnés au canaux de suivi\n" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Pricing & Discounts" msgstr "Tarifs & promotions" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_priority #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_priority msgid "Priority" msgstr "Priorité" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_legend_priority msgid "Priority Management Explanation" msgstr "Explication des priorités de gestion" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_probability #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_probability #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_probability msgid "Probability" msgstr "Probabilité" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_probability msgid "Probability (%)" msgstr "Probabilité (%)" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_expected_revenue msgid "Probable Turnover" msgstr "Chiffre d'affaire possible" #. module: crm #: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor1 msgid "Product" msgstr "Article" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:22 #, python-format msgid "Product Demonstration" msgstr "Démonstration produit" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Products" msgstr "Articles" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:15 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:22 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:27 #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner #, python-format msgid "Proposal" msgstr "Devis" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:33 #: model:crm.stage,name:crm.stage_lead3 #, python-format msgid "Proposition" msgstr "Proposition" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Qualification form (you can use the survey app for this)" msgstr "" "Formulaire de qualification (vous pouvez utiliser l'application enquête pour" " cela)" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:14 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:27 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:33 #: model:crm.stage,name:crm.stage_lead2 #, python-format msgid "Qualified" msgstr "Qualifié" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:14 #, python-format msgid "Qualified Sponsor" msgstr "" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:25 #, python-format msgid "Quotation sent" msgstr "Devis envoyé" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:19 #, python-format msgid "Quotation sent to customer" msgstr "Devis envoyé au client" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:20 #, python-format msgid "Quotation signed by the customer" msgstr "Devis signé par le client" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Read the documentation about pricing & discounts" msgstr "Lisez la documentation concernant la tarification et les remises" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:13 #, python-format msgid "" "Ready to boost your sales? Your Pipeline can be found here, under " "CRM app." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lost_reason msgid "Reason for loosing leads" msgstr "Raisons d'échec pour les Pistes" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_force_thread_id msgid "Record Thread ID" msgstr "ID de l'enregistrement du fil" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_referred msgid "Referred By" msgstr "Apporté par" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_action #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_action #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_convert2task_action #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_action msgid "Related Customer" msgstr "Client associé" #. module: crm #: model:mail.template,subject:crm.email_template_opportunity_reminder_mail msgid "" "Reminder: Lead ${object.name} from ${object.partner_id != False and " "object.partner_id.name or object.contact_name}" msgstr "" "Rappel: l'opportunité ${object.name} de ${object.partner_id != False and " "object.partner_id.name or object.contact_name}" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_menu_report #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Reporting" msgstr "Rapport" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_requirements #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_form msgid "Requirements" msgstr "Exigences" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Revenue by Salesperson" msgstr "Revenu par vendeur" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Sale Flow" msgstr "Process de vente" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_team #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_team_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Sales Channel" msgstr "Equipe de vente" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_team_config #: model:ir.ui.menu,name:crm.sales_team_menu_report_crm msgid "Sales Channels" msgstr "Equipes de vente" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Sales Forecasts (month+1)" msgstr "Prévision des ventes (mois m+1)" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Sales Management module." msgstr "Module de Gestion des Ventes." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Sales Settings" msgstr "Configuration des ventes" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Sales Tools" msgstr "Outils de vente" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_user_ids msgid "Salesmen" msgstr "Vendeurs" #. module: crm #: selection:crm.team,dashboard_graph_group_pipeline:0 #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Salesperson" msgstr "Vendeur" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Save filters or add any report to your dashboard with the Favorites menu." msgstr "" "Sauvez les filtres ou ajoutez n'importe quel rapport à vos tableaux de bords" " grâce au menu Favoris." #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:40 #, python-format msgid "Schedule an activity by clicking here" msgstr "Planifier une activité en cliquant ici" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Search Leads" msgstr "Rechercher des pistes" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Search Opportunities" msgstr "Recherche d’opportunité" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Search duplicates based on duplicated data in" msgstr "Recherche de doublons basés sur les données dupliquées dans" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form msgid "Select Leads/Opportunities" msgstr "Sélectionner pistes/opportunités" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "" "Select the list of fields used to search for\n" " duplicated records. If you select several fields,\n" " Odoo will propose you to merge only those having\n" " all these fields in common. (not one of the fields)." msgstr "" "Sélectionnez la liste des champs utilisés pour chercher\n" "les enregistrements dupliqués. Si vous sélectionnez plusieurs champs,\n" "Odoo vous proposera de fusionner seulement ceux qui ont\n" "tous ces champs en commun (pas uniquement l'un des champs)." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Select your pricing preference and allow discounts" msgstr "Sélectionnez vos préférence de tarifs et autorisez les remises." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "" "Selected contacts will be merged together.\n" " All documents linked to one of these contacts\n" " will be redirected to the destination contact.\n" " You can remove contacts from this list to avoid merging them." msgstr "" "Sélectionnez les contacts qui seront fusionnés.\n" "Tous les documents liés à un de ces contacts\n" "sera redirigé au contact de destination.\n" "Vous pouvez enlever les contacts de cette liste pour éviter de les fusionner." #. module: crm #: selection:base.partner.merge.automatic.wizard,state:0 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Send an email to all opportunities in the \"Qualified\" stage for more than " "20 days" msgstr "" "Envoyez un email à toutes les opportunités situées dans l'étape \"Qualifié\"" " depuis plus de 20 jours. " #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_sequence msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #. module: crm #: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor3 msgid "Services" msgstr "Services" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:17 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28 #, python-format msgid "Set fields: Expected Revenue, Expected Closing Date, Next Action" msgstr "" "Configurez les champs suivants : Chiffre d'affaire, Date de clôture espérée," " Prochaine activité" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Set the sales manager as a follower of every opportunity above $20k" msgstr "" "Ajoutez le responsable des ventes en tant que follower de chaque opportunité" " au delà de $20k" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_on_change msgid "" "Setting this stage will change the probability automatically on the " "opportunity." msgstr "" "Configurer cette étape va modifier automatiquement la probabilité sur " "l'opportunité." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Setting up your sales funnel is just the first step. To achieve a\n" " significant boost, we will help you get the most out of\n" " Odoo CRM to transform how your salespeople work.\n" " That's the purpose of this guide." msgstr "" "Configurer votre entonnoir de ventes est juste la première étape. Pour atteindre un\n" "boost important, nous vous aideront a utiliser le meilleur de\n" "Odoo CRM pour transformer le travail de vos vendeurs.\n" "C'est le but de ce guide. " #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_config_settings_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_config_settings_menu msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. module: crm #: model:res.groups,name:crm.group_use_lead msgid "Show Lead Menu" msgstr "Montrer le menu des pistes" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Show advanced filters and options by clicking on the magnifying glass icon " "next to the search bar." msgstr "" "Montrez les filtres avancés et les options en cliquant sur l'icone de la " "loupe à côté de la barre de recherche. " #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Show all opportunities for which the next action date is before today" msgstr "" "Montrer toutes les opportunités pour lesquelles la date de la prochaine " "activité est antérieur à aujourd'hui." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "" "Show all opportunities with a deadline for which the next action date is " "before today" msgstr "" "Montrer toutes les opportunités avec une date limite de prochaine activité " "est antérieur à aujourd'hui." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "" "Montrez toutes les enregistrements pour lesquelles la date des prochaines " "actions est pour aujourd'hui ou avant. " #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Show only lead" msgstr "Afficher seulement la piste" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Show only opportunity" msgstr "Afficher seulement l'opportunité" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Skip these contacts" msgstr "Ignorez ces contacts" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Slides" msgstr "Diapositives" #. module: crm #: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor2 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Solution Selling" msgstr "Vente de Solutions" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lost_reason_action msgid "" "Some examples of lost reasons: \"We don't have people/skill\", \"Price too " "high\"" msgstr "" "Exemples de motifs d'échec : \"Personnes ou compétences non disponibles\", " "\"Prix trop élevé\"" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_source_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Source" msgstr "Origine" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_team_id msgid "" "Specific team that uses this stage. Other teams will not be able to see or " "use this stage." msgstr "" "Equipe spécifique qui utilise cette étape. D'autres équipes ne pourront pas " "voir ou utiliser cette étape." #. module: crm #: selection:crm.team,dashboard_graph_group_pipeline:0 #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_stage_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_stage_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_stage_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_form #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Stage" msgstr "Étape" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Étape modifiée" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_stage_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_name msgid "Stage Name" msgstr "Nom de l'étape" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_stage_search msgid "Stage Search" msgstr "Rechercher suivant l'étape" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage msgid "Stage changed" msgstr "Étape changée" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_stage msgid "Stage of case" msgstr "Etape de cas" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_stage_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_tree msgid "Stages" msgstr "Etapes" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_stage_action msgid "" "Stages allow salespersons to easily track how a specific opportunity\n" " is positioned in the sales cycle." msgstr "" "Les étapes montrent à l'équipe de vente où se trouve les opportunités dans " "le process de vente." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_state #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_state_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "State" msgstr "Statut" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_street msgid "Street" msgstr "Rue" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Street 2..." msgstr "Rue 2..." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Street..." msgstr "Rue..." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_street2 msgid "Street2" msgstr "Rue 2" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Subscription Management" msgstr "Gestion des Abonnements" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_subtype_id msgid "Subtype" msgstr "Sous-type" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_subject msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Systematic organization is what makes the difference\n" " between good and great salespeople! Setup a pipeline\n" " that is in line with your sales cycle." msgstr "" "Une organisation systématique est ce qui fait toute la différence\n" "entre les bons et mauvais vendeurs! Configurez une pipeline\n" "qui est en accord avec votre cycle de ventes. " #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #. module: crm #: sql_constraint:crm.lead.tag:0 msgid "Tag name already exists !" msgstr "Ce nom d'étiquette existe déjà !" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_ids msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_team_id msgid "Team" msgstr "Équipe" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.ir_filters_crm_opportunity_report_next_action msgid "Team Activities" msgstr "Activités de l'équipe" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Templates of emails" msgstr "Modèles de courriels" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Templates of quotations (use Odoo Online Proposals for this)" msgstr "Modèles de devis (pour ceci, utiliser les Devis en Ligne d'Odoo)" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:14 #, python-format msgid "Territory" msgstr "Aucun contact" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:19 #, python-format msgid "The customer came back to you to discuss your quotation" msgstr "Le client est revenu vers vous pour échanger sur le devis envoyé." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_id msgid "" "The email address associated with this channel. New emails received will " "automatically create new leads assigned to the channel." msgstr "" "L'adresse mail associée a cette équipe de vente. Les nouveaux emails reçus " "vont automatiquement générer de nouvelles opportunités affiliés à l'équipe " "de vente." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "The first stage is usually \"New\" and the last one is \"Won\"" msgstr "Le premier état est normalement à \"Nouveau\", le dernier à \"Réussi\"" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_model_id msgid "" "The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming" " email that does not reply to an existing record will cause the creation of " "a new record of this model (e.g. a Project Task)" msgstr "" "Le modèle (sorte de document Odoo) auquel correspond cet alias. Tout les " "e-mail entrant ne correspondant pas à un enregistrement existant entraînera " "la création d'un nouvel enregistrement de ce modèle (Ex. : une tâche d'un " "projet)" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_name msgid "" "The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for " "" msgstr "" "Le nom de l'alias de messagerie, par exemple 'carrieres' pour relever les " "e-mails de " #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_partner_name msgid "" "The name of the future partner company that will be created while converting" " the lead into opportunity" msgstr "" "Le nom de la future société partenaire qui sera créée quand la piste sera " "convertie en opportunité" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_user_id msgid "" "The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this " "field is not set the system will attempt to find the right owner based on " "the sender (From) address, or will use the Administrator account if no " "system user is found for that address." msgstr "" "Le propriétaire d'enregistrements créés lors de la réception de courriel sur" " cet alias. Si ce champ n'est pas renseigné, le système essaiera de trouver " "le propriétaire approprié à partir de l'adresse de l'expéditeur (De) ou " "utilisera le compte Administrateur si aucun utilisateur du système n'est " "trouvé pour cette adresse." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "The point of contact for all your prospects" msgstr "Le point de contact pour tous vos prospects" #. module: crm #: sql_constraint:crm.lead:0 msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!" msgstr "" "La probabilité de gagner l'affaire doit être comprise entre 0% et 100% !" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "The three main practices to develop a sales force are\n" " methodical organization, trainings and\n" " good sales tools." msgstr "" "Les trois pratiques principales pour développer une force de vente sont\n" "une organisation méthodique,des formations et\n" "de bons outils de ventes." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_dashboard_graph_period_pipeline msgid "The time period this channel's dashboard graph will consider." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "The whole process may take a few hours. But it's worth doing\n" " it." msgstr "" "Le processus complet peut prendre quelques heures. Mais cela vaut vraiment " "la peine de le faire." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "There are several ways for your company to generate leads with Odoo CRM.\n" " One of them is using your company's generic email address as a trigger\n" " to create a new lead in the system. In Odoo, each one of your sales channels\n" " is linked to its own email address from which prospects can reach them.\n" " For example, if the personal email address of your Direct team is\n" " direct@mycompany.example.com, every email sent when a new prospect\n" " contacts you will automatically create a new opportunity into the sales channel.\n" "\n" " That's the easiest way to integrate Odoo with third party apps." msgstr "" "Voici différentes manière de générer des leads avec Odoo CRM.\n" "La première est d'utiliser votre adressse mail générique comme déclencheur\n" "pour créer un nouveau lead dans le système. Dans Odoo, chacune de vos équipes de ventes\n" "est liée à sa propre adresse email depuis lesquelles les prospects pourront les joindre.\n" "Par exemple, si l'adresse de votre équipe de vente est \n" "direct@monentreprise.exemple.com, tous les emails envoyés lorsqu'un nouveau contact\n" "envoi un email, créera automatiquement une nouvelle opportunité dans le pipeline de l'équipe de vente.\n" "\n" "C'est la manière la plus simple d'intégrer d'autres solutions à Odoo." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "There is no more contacts to merge for this request..." msgstr "Il n'y a plus de contacts a fusionner pour cette requête" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_email_cc msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Ces adresses courriels seront ajoutées par défaut au champ \"Copie à\" de " "tous les courriels entrants et sortants de cet enregistrement. Séparez les " "adresses multiples avec une virgule." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "This Month" msgstr "Ce mois" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "This email address has been preconfigured as the default\n" " for your sales department.
" msgstr "" "Cette adresse email a été pré-configuré par défaut\n" "pour votre département commercial.
" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "This is the default configuration, there is nothing to setup." msgstr "Ceci est la configuration par défaut, il n'y a rien à définir." #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:35 #, python-format msgid "" "This opportunity has no activity planned. Click to check them." msgstr "" "Cette opportunité n'a aucune activité de planifiée.Cliquez pour " "les voir." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_probability msgid "" "This percentage depicts the default/average probability of the Case for this" " stage to be a success" msgstr "" "Ce pourcentage désigne la probabilité moyenne/par défaut que ce cas à ce " "niveau devienne un succès" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action_lead msgid "This report analyses the source of your leads." msgstr "Ce rapport analyse les sources de vos leads" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_fold msgid "" "This stage is folded in the kanban view when there are no records in that " "stage to display." msgstr "" "Cette étape est cachée dans la vue Kanban quand il n'y a pas de dossier à " "afficher dans cette étape." #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1052 #, python-format msgid "This target does not exist." msgstr "Cet objectif n'existe pas." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Time to Close a Deal" msgstr "Jours avant la conclusion du contrat" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Time to Qualify a Lead" msgstr "Temps de qualification d'une piste" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_title #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Title" msgstr "Civilité" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "To stimulate your customers, show them the public price and the discount " "applied to it. This is settable in the pricelist configuration if you allow " "discounts." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Today Activities" msgstr "Activités du Jour" #. module: crm #: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_1 msgid "Too expensive" msgstr "Trop cher" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_total_revenue msgid "Total Revenue" msgstr "Revenu total" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads msgid "Tracking" msgstr "Suivi" #. module: crm #: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor6 msgid "Training" msgstr "Formation" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_lead_type #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_type #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_type msgid "Type" msgstr "Type" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_report_lead_type #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_type #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_opportunity_report_type msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" msgstr "Le type est utilisé pour différencier les pistes des opportunités" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "USD, EUR, GBP" msgstr "USD, EUR, GPB" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Unassigned" msgstr "Non assigné" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Unassigned Lead" msgstr "Piste non assigné" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_unassigned_leads_count #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Unassigned Leads" msgstr "Pistes non assignés" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Unless you are starting a new business, you probably have a list of " "customers and vendors you'd like to import." msgstr "" "Sauf initialisation d'une nouvelle affaire, vous possédez probablement une " "liste de clients et fournisseurs à importer." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead_kanban msgid "Unread Messages" msgstr "Messages non lus" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_write_date msgid "Update Date" msgstr "Date de mise à jour" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Upsell more to existing customers" msgstr "Faites plus d'upsell aux clients existants" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Use" msgstr "Usage (...contexte ?)" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Use an External Email Server" msgstr "Utiliser un serveur mail externe" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 msgid "Use existing partner or create" msgstr "Utiliser un partenaire existant ou créer en un" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_all_leads msgid "" "Use leads if you need a qualification step before creating an\n" " opportunity or a customer. It can be a business card you received,\n" " a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n" " prospects you import, etc." msgstr "" "Utiliser les pistes si vous avez besoin d'une étape de qualification avant de créer une\n" "opportunité ou un client. Cela peut être une carte de visite reçue,\n" "un formulaire de contact remplis sur votre site internet, ou un fichier de prospects non qualifié que vous importez, etc. " #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lost_reason_action msgid "Use lost reasons to explain why an opportunity is lost." msgstr "" "Utilisez les raisons de perte pour expliquer pourquoi une opportunité est " "perdue." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities msgid "" "Use opportunities to keep track of your sales pipeline, follow\n" " up potential sales and better forecast your future revenues." msgstr "" "Utilisez les opportunités pour faire le suivi de votre pipeline de ventes, suivez\n" "les ventes potentielles et prévoyez mieux vos revenus futurs." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Use our import templates to get your catalog ready in no time!" msgstr "Utilisez nos modèles d'import pour créer rapidement votre catalogue!" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Use subscription for recurring billing.\n" " Examples of subscription may include:\n" " annual support contract, monthly\n" " subscription to a service, etc." msgstr "" "Utilisez les 'abonnements' pour des facturations réccurentes.\n" "Exemples d'abonnements peuvent être:\n" "contrat annuel de support, abonnement \n" "mensuels à un service, etc." #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:83 #, python-format msgid "Use the implementation guide to setup the CRM in your company." msgstr "" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:65 #, python-format msgid "Use the breadcrumbs to go back to your sales pipeline." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_user_login msgid "Used to log into the system" msgstr "Utilisé pour se connecter au système" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_sequence msgid "Used to order stages. Lower is better." msgstr "Utilisé pour classer les étapes. Les valeurs basses passent avant." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_user_id msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_user_email msgid "User Email" msgstr "Courriel de l'utilisateur" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_user_login msgid "User Login" msgstr "Identifiant" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_users msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_vat msgid "VAT" msgstr "TVA" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "VIP letter to potential sponsors" msgstr "Lettre aux décideurs" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Validate and normalize phone numbers." msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0 msgid "Very High" msgstr "Très haut" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "We are here to help you. If you get stuck, do not hesitate to\n" " reach our" msgstr "" "Nous sommes là pour vous aider. Si vous êtes bloqué, n'hésitez pas a " "contacter notre " #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example" msgstr "" "Nous pouvons ajouter des champs liés à votre entreprise sur un écran, par " "exemple" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "We can automate steps in your workflow, for example:" msgstr "" "Nous pouvons automatiser les étapes dans votre flux de travail, par exemple:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "We can handle the whole import process\n" " for you: simply send your Odoo project\n" " manager a CSV file containing all your\n" " data." msgstr "" "Nous pouvons gérer le processus complet d'importation\n" "pour vous : envoyez simplement à votre gestionnaire de projet Odoo\n" "un fichier au format CSV contenant toutes vos\n" "données." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "We can implement custom reports for you based on your Word templates, for " "example:" msgstr "" "Nous pouvons implémenter des rapports personnalisés pour vous, basé sur vos " "modèles Word, par exemple:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "We designed Odoo to help you grow your business. Odoo CRM\n" " is not just a tool, we want it to have a major impact on your\n" " sales performance. That's our mission, and we are serious about it." msgstr "" "Nous avons conçu Odoo pour vous aidez à faire grandir votre entreprise. Odoo CRM n'est pas qu'un outil, nous voulons qu'il ait un impact majeur pour vos\n" "performances commerciales. C'est notre mission et nous la prenons à cœur. " #. module: crm #: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_2 msgid "We don't have people/skills" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "We hope this process helped you bring your sales vision to life." msgstr "" "Nous espérons que cette procédure vous aide à donner vie à votre vision " "commerciale." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_website msgid "Website" msgstr "Site Web" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_website msgid "Website of the contact" msgstr "Contrat du site web" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Weekly Meetings" msgstr "Réunions Hebdomadaires" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "What kind of proposals do you usually send to your " "customers ?" msgstr "" "Quelle de propositions envoyez-vous d'habitude à vos " "clients ?" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "What are the main KPIs you need to track for your the sales activities?" msgstr "" "Quels sont les principaux KPI que vous voulez mesurer pour vos activités " "commerciales?" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "What are your sales objectives? What challenges are you\n" " dealing with? Being clear on your expectations is the first step\n" " of a successful implementation." msgstr "" "Quelles sont vos objectifs de vente? Quels sont les défis auxquels vous\n" "faites face? Soyez clairs sur vos attentes dans la première étape\n" "pour une mise en oeuvre réussie. " #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "" "When populating your address book, Odoo relies on Clearbit’s API to provide " "you with a list of matching contacts or companies.When selecting one item, " "the partner name, logo and website get automatically set." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_team_id msgid "" "When sending mails, the default email address is taken from the sales " "channel." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Win / Loss Ratio" msgstr "Rapport Gain / Perte" #. module: crm #: selection:crm.team,dashboard_graph_period_pipeline:0 msgid "Within a Month" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.team,dashboard_graph_period_pipeline:0 msgid "Within a Week" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.team,dashboard_graph_period_pipeline:0 msgid "Within a Year" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_wizard_id msgid "Wizard" msgstr "Assistant" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1085 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:15 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:22 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:27 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:33 #: model:crm.stage,name:crm.stage_lead4 #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter #, python-format msgid "Won" msgstr "Gagné" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_country msgid "Won By Country" msgstr "Gagné par pays" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_target_sales_won msgid "Won in Opportunities Target" msgstr "Gagné dans les opportunités cibles" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:383 #, python-format msgid "Yeah! Deal of the last 7 days for the team." msgstr "" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:18 #, python-format msgid "" "You are in discussion with the decision maker and HE agreed on his pain " "points" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:270 #, python-format msgid "You cannot merge a contact with one of his parent." msgstr "Vous ne pouvez pas fusionner un contact avec l'un de ses parents." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "You don't need to review lost opportunities at every sales meeting, but it's good\n" " practice to do it at least once a month. Ask your team to set tags on opportunities to\n" " identify why they were lost and use this information to generate statistics. Here are\n" " some examples of tags to create: no budget, competition, no pain found, etc." msgstr "" "Vous ne devez pas examiner les oportunités perdues à chaque meeting de vente, mais c'est mieux de le faire au moins une fois par mois. Demandez à votre équipe de régler des objectifs sur les opportunités afin d'\n" "identifier pourquoi elles ont été perdues et utiliser cette information pour générer des statistiques. Voici\n" "quelques exemples de tags à créer: pas de budget, compétition, pas de problème trouvé, etc." #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:362 #, python-format msgid "You have to specify a filter for your selection" msgstr "Vous devez spécifier un filtre a cette sélection" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:385 #, python-format msgid "You just beat your personal record for the past 30 days." msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:387 #, python-format msgid "You just beat your personal record for the past 7 days." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity msgid "" "You will be able to plan meetings and log activities from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more." msgstr "" "Vous serez en mesure de planifier des réunions et d'enregistrez des activités provenant\n" "d'opportunités, convertissez les en factures, attachez-y des\n" "documents liés, trackez toutes les conversations et bien plus encore. " #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities msgid "" "You will be able to plan meetings and log activities from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more." msgstr "" "Vous serez en mesure de planifier des réunions et d'enregistrez des activités provenant\n" "d'opportunités, convertissez les en factures, attachez-y des\n" "documents liés, trackez toutes les conversations et bien plus encore. " #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities_tree_view msgid "" "You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Your Expectations" msgstr "Vos Attentes" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Your KPIs" msgstr "Vos KPIs" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Your LinkedIn or social media pages" msgstr "Votre réseau social" #. module: crm #: model:mail.template,subject:crm.mail_template_data_module_install_crm msgid "Your Odoo CRM application is running smoothly." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Your business cards" msgstr "Vos cartes de visite" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Your document templates" msgstr "Vos modèles de documents" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Your website" msgstr "Votre Site Web" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "ZIP" msgstr "Code postal" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_zip msgid "Zip" msgstr "Code postal" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "additional 10% during summer sales" msgstr "10% supplémentaires durant les soldes d'été" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "app." msgstr "app." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "as an exercise" msgstr "en tant qu'exercice" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_base_partner_merge_automatic_wizard msgid "base.partner.merge.automatic.wizard" msgstr "base.partner.merge.automatic.wizard" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_base_partner_merge_line msgid "base.partner.merge.line" msgstr "base.partner.merge.line" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "browse the documentation" msgstr "parcourir la documentation" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "e.g. 15% discount when buying more than 3 t-shirts" msgstr "p.ex. 15% de remise lorsque le client achète plus de 3 t-shirts" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified msgid "e.g. Customer Deal" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "e.g. Product Pricing" msgstr "Ex. : Tarification de Produit" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "e.g. www.odoo.com" msgstr "Ex. : www.odoo.com" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:912 #, python-format msgid "opportunities" msgstr "opportunités" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "or" msgstr "ou" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_config_settings msgid "res.config.settings" msgstr "res.config.settings" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "send us an email" msgstr "envoyez nous un courriel" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "support team" msgstr "équipe d'assitance" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "survey" msgstr "enquête" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "the list of customers" msgstr "la liste des clients" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "to create internal challenge for your salesmen" msgstr "créer des défis internes pour vos vendeurs" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "to create tests and certifications." msgstr "créer des tests et des certificats." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "to describe
your experience or to suggest improvements!" msgstr "" "pour décrire
votre expérience ou pour suggérer des améliorations!" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "to organize all your documents like: customer presentations, product sheets," " comparisons with competitors, pain points sheets, training materials, etc." msgstr "" "pour organiser tous vos documents tels que: présentations clients, fiches " "produits, comparaison avec les concurrents, feuilles de points faibles, " "matériel de formation, etc." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "to setup your own domain\n" " name (e.g. sales@yourcompany.com)" msgstr "" "pour définir votre nom de domaine propre \n" "(Ex. : ventes@masociete.com)" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:918 #, python-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "use Odoo API to import through scripts" msgstr "utiliser l'API Odoo pour importer au travers de scripts" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "with your work above" msgstr "avec votre travail ci-dessus"