# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account # # Translators: # Christopher Ormaza , 2017 # Luis M. Ontalba , 2017 # Daniel Santibáñez Polanco , 2017 # Alejandro Santana , 2017 # Pedro M. Baeza , 2017 # Gustavo Valverde , 2017 # Nicole Kist , 2017 # Javier Ramirez , 2017 # Raquel Iciarte , 2017 # oihane , 2017 # Carlos Lopez , 2017 # Luis M. Triana , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-10 07:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-10 07:40+0000\n" "Last-Translator: Luis M. Triana , 2018\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_state msgid "" " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed Invoice.\n" " * The 'Pro-forma' status is used when the invoice does not have an invoice number.\n" " * The 'Open' status is used when user creates invoice, an invoice number is generated. It stays in the open status till the user pays the invoice.\n" " * The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its related journal entries may or may not be reconciled.\n" " * The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice." msgstr "" "* El estado de \"Borrador\" se usa cuando se codifica una nueva factura y no está confirmada.\n" "* El estado \"Pro-forma\" se usa cuando la factura no tiene un número definitivo.\n" "* El estado \"Abierto\" se usa cuando el usuario crea una factura, la confirma, y se genera un número de factura. Este estado se mantiene hasta que el usuario paga la factura\n" "* El Estado \"Pagado\" se establece automáticamente cuando la factura es pagada. Sus apuntes contables relacionados pueden estar o no conciliadas.\n" "* El estado \"Cancelado\" se usa cuando el usuario anula la factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_code_digits #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_code_digits msgid "# of Digits" msgstr "# de Dígitos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_code_digits msgid "# of Digits *" msgstr "# de Dígitos *" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_nbr msgid "# of Lines" msgstr "# de líneas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_trans_nbr msgid "# of Transaction" msgstr "# de Transacción" #. module: account #: model:mail.template,report_name:account.mail_template_data_payment_receipt msgid "${(object.name or '').replace('/','-')}" msgstr "${(object.name or '').replace('/','-')}" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.email_template_edi_invoice msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})" msgstr "${object.company_id.name} Factura (Ref ${object.number or 'n/a'})" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.mail_template_data_payment_receipt msgid "" "${object.company_id.name} Payment Receipt (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "" "${object.company_id.name} Recibo de Pago (Ref ${object.name or 'n/a' })" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.mail_template_data_notification_email_account_invoice msgid "${object.subject}" msgstr "${object.subject}" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:462 #, python-format msgid "%d transactions were automatically reconciled." msgstr "%d transacciones fueron conciliadas automáticamente." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:794 #, python-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Copia)" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:211 #: code:addons/account/models/account.py:484 #: code:addons/account/models/account.py:485 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (copia)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid " " msgstr " " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid " on" msgstr " en" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid ", if accounting or purchase is installed" msgstr ", si los módulos de contabilidad o de compras están instalados" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "- First Number:" msgstr "- Primer número:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "-> Reconcile" msgstr "-> Conciliar" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "-> View partially reconciled entries" msgstr "-> Ver entradas parcialmente conciliadas" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:463 #, python-format msgid "1 transaction was automatically reconciled." msgstr "1 transacción se concilió automáticamente." #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days msgid "15 Days" msgstr "15 Días" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net msgid "30 Net Days" msgstr "30 Días Netos" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance msgid "30% Advance End of Following Month" msgstr "30% Adelanto A Fin del Mes Siguiente" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "5) For setup, you will need the following information:" msgstr "5) Para la configuración, necesitarás la siguiente información:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid ": General ledger" msgstr ": Libro Mayor" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:539 #, python-format msgid ": Refund" msgstr ": Reembolso" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid ": Trial Balance" msgstr ": Balance de Comprobación" #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.mail_template_data_payment_receipt msgid "" "\n" "

Dear ${object.partner_id.name},

\n" "

Thank you for your payment.
Here is your payment receipt ${(object.name or '').replace('/','-')} amounting to ${object.amount} ${object.currency_id.name} from ${object.company_id.name}.

\n" "

If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

\n" "

Best regards,\n" "% if user and user.signature:\n" "${user.signature | safe}\n" "% endif\n" "

\n" "
" msgstr "" "\n" "Estimado ${object.partner_id.name},

\n" "

Gracias por tu pago.
 Aquí está tu recibo de pago ${(object.name or '').replace('/','-')} por un monto de ${object.amount} ${object.currency_id.name} efectuado por ${object.company_id.name}.

\n" "

Si tienes alguna pregunta, no dudes en contactarnos.

\n" "

Cordiales saludos,\n" "% if user and user.signature:\n" "${user.signature | safe}\n" "% endif\n" "

\n" "
" #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.mail_template_data_notification_email_account_invoice msgid "" "
\n" "% set record = ctx.get('record')\n" "% set company = record and record.company_id or user.company_id\n" "\n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Invoice ${object.record_name}\n" " \n" " \n" " \"${company.name}\"/\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " ${object.body | safe}\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " ${company.name}
\n" " ${company.phone or ''}\n" "
\n" " % if company.email:\n" " ${company.email}
\n" " % endif\n" " % if company.website:\n" " \n" " ${company.website}\n" " \n" " % endif\n" "
\n" "
\n" " Powered by Odoo.\n" "
\n" "
" msgstr "" "
\n" "% set record = ctx.get('record')\n" "% set company = record and record.company_id or user.company_id\n" "\n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Factura ${object.record_name}\n" " \n" " \n" " \"${company.name}\"/\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " ${object.body | safe}\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " ${company.name}
\n" " ${company.phone or ''}\n" "
\n" " % if company.email:\n" " ${company.email}
\n" " % endif\n" " % if company.website:\n" " \n" " ${company.website}\n" " \n" " % endif\n" "
\n" "
\n" " Impulsado por Odoo.\n" "
\n" "
" #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.email_template_edi_invoice msgid "" "
\n" "

Dear ${object.partner_id.name}\n" "% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n" "% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n" "% set access_url = object.get_mail_url()\n" "\n" "% if object.partner_id.parent_id:\n" " (${object.partner_id.parent_id.name})\n" "% endif\n" ",

\n" "

Here is, in attachment, your \n" "% if object.number:\n" "invoice ${object.number}\n" "% else:\n" "invoice\n" "% endif\n" "% if object.origin:\n" "(with reference: ${object.origin})\n" "% endif\n" "amounting in ${object.amount_total} ${object.currency_id.name}\n" "from ${object.company_id.name}.\n" "

\n" "\n" "% if is_online:\n" "

\n" "
\n" " View Invoice\n" "
\n" "% endif\n" "

\n" "\n" "% if object.state=='paid':\n" "

This invoice is already paid.

\n" "% else:\n" "

Please remit payment at your earliest convenience.

\n" "% endif\n" "\n" "

Thank you,

\n" "

\n" "% if object.user_id and object.user_id.signature:\n" " ${object.user_id.signature | safe}\n" "% endif\n" "

\n" "
" msgstr "" "
\n" "

Estimado ${object.partner_id.name}\n" "% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n" "% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n" "% set access_url = object.get_mail_url()\n" "\n" "% if object.partner_id.parent_id:\n" " (${object.partner_id.parent_id.name})\n" "% endif\n" ",

\n" "

Aquí está, en el archivo adjunto, tu \n" "% if object.number:\n" "factura ${object.number}\n" "% else:\n" "invoice\n" "% endif\n" "% if object.origin:\n" "(with reference: ${object.origin})\n" "% endif\n" "por un monto de ${object.amount_total} ${object.currency_id.name}\n" "efectuado por ${object.company_id.name}.\n" "

\n" "\n" "% if is_online:\n" "

\n" "
\n" " Ver factura\n" "
\n" "% endif\n" "

\n" "\n" "% if object.state=='paid':\n" "

Esta factura ya se encuentra pagada.

\n" "% else:\n" "

Por favor remita el pago a su más pronta conveniencia.

\n" "% endif\n" "\n" "

Gracias,

\n" "

\n" "% if object.user_id and object.user_id.signature:\n" " ${object.user_id.signature | safe}\n" "% endif\n" "

\n" "
" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid " Install Now" msgstr " Instalar Ahora" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid " Invite Your Users" msgstr "Invita tus usuarios" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "" " Paid" msgstr "" " Pagado" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "" " Cancelled" msgstr "" " Anulado" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "" " Waiting for Payment" msgstr "" " Esperando pago" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons msgid "Invoiced" msgstr "Facturado" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " \n" " Import a file
\n" " Recommended if >100 products\n" "
" msgstr "" "\n" " \n" " Importar archivo
\n" " Recomendado si >100 productos\n" "
" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " \n" " Import
\n" " > 200 contacts\n" "
" msgstr "" "\n" " \n" " Importar
\n" " > 200 contactos\n" "
" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " \n" " Create manually
\n" " < 200 contacts\n" "
" msgstr "" "\n" " \n" " Crear manualmente
\n" " < 200 contactos\n" "
" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " \n" " Create manually
\n" " Recommended if <100 products\n" "
" msgstr "" "\n" " \n" " Crear manualmente
\n" " Recomendado si <100 productos\n" "
" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Accountant (Advanced access)\n" " " msgstr "" "\n" "Contable (Acceso avanzado)\n" "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Advisor (Full access)\n" " " msgstr "" "\n" "Asesor (Acceso completo)\n" "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Billing (Limited access)\n" " " msgstr "" "\n" "Facturación (Acceso limitado)\n" "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Customer follow-up\n" " " msgstr "" "\n" "Seguimiento de Cliente\n" "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Invoice payment by Check\n" " " msgstr "" "\n" "Pago de factura por Cheque\n" "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Invoice payment by Wire Transfer\n" " " msgstr "" "\n" "Pago de factura por Transferencia Bancaria\n" "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Pay your bills\n" " " msgstr "" "\n" "Pagar tus facturas\n" "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Reconcile Bank Statements\n" " " msgstr "" "\n" "Conciliar Extractos Bancarios\n" "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Record your Bills\n" " " msgstr "" "\n" "Registrar tus facturas\n" "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Balance in GL" msgstr "Balance en PG" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Latest Statement" msgstr "Último Extracto" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid " From " msgstr " De " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid " To " msgstr " Para " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Journal Entries" msgstr "Apuntes Contables" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Bill" msgstr "Nueva factura" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Invoice" msgstr "Nueva factura" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New" msgstr "Nuevo" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Not due" msgstr "No vencida" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Reconciliation" msgstr "Conciliación" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Reporting" msgstr "Reportería" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "View" msgstr "Ver" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "-The Odoo Team" msgstr "-El equipo de Odoo" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "1. Register Outstanding Invoices" msgstr "1. Registra facturas pendientes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "2. Register Unmatched Payments" msgstr "2. Registre Pagos Sin Emparejar" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document_with_payments msgid "Amount Due" msgstr "Saldo" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Assets Management" msgstr "Gestión de Activos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Automated documents sending: automatically send your " "invoices by email or snail mail." msgstr "" "Envío automático de documentos: envía tus facturas " "automáticamente por correo electrónico u ordinario." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Balance :" msgstr "Saldo :" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Banking interface: with live bank feed synchronization and " "bank statement import." msgstr "" "Interfaz Bancaria: con sincronización en vivo e importación" " del estado de cuenta." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Cash transactions
(for which there is no invoice or " "bill), should be entered directly into your Cash Registers bank account." msgstr "" "Las operaciones al contado
(para las que no se " "requiere factura o recibo) deberán anotarse directamente en los registros de" " caja de tu cuenta bancaria." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Check the Taxes configuration:" msgstr "Comprueba la configuración de impuestos:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Check unpaid invoices
\n" " Run an Aged Receivable report and check which customers still owe you money." msgstr "" "Verificar facturas no pagadas
\n" "Abre un informe de deudas/saldos pendientes por fecha y compruebe qué clientes le deben dinero." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Clean customer invoices: easy to create, beautiful and full" " featured invoices." msgstr "" "Facturas de clientes: fáciles de crear, bonitas y " "completas." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Contracts & Subscriptions" msgstr "Contratos y suscripciones" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Create a Customer Invoice" msgstr "Crear una factura de cliente" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Create a Deposit Ticket
\n" " This allows you to record the different payments that constitute your bank deposit. (You may need to" msgstr "" "Crear un resguardo de depósito
\n" "Le permite anotar los diferentes pagos que constituyen su depósito bancario (podría tener que" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Create the bill in Odoo
with a proper due date, and " "create the vendor if it doesnt' exist yet." msgstr "" "Crear la factura en Odoo
con la fecha de vencimiento " "adecuada y crear el proveedor si todavía no existe." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report msgid "Customer Address" msgstr "Dirección del Clientes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Customer Code:" msgstr "Código de cliente:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Customer: " msgstr "Cliente: " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Date from :" msgstr "Fecha desde:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Date to :" msgstr "Fecha hasta:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Deposit Tickets" msgstr "Resguardo de depósito" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Display Account:" msgstr "Ver cuenta:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "Display Account" msgstr "Ver cuenta" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Due Date:" msgstr "Fecha de Vencimiento:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Entries Sorted By:" msgstr "Apuntes ordenados por:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form msgid "Fiscal Year End" msgstr "Fin de Año Fiscal" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax msgid "From" msgstr "Desde" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Invoice Date:" msgstr "Fecha Factura:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Journal:" msgstr "Diario:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "Journals:" msgstr "Diarios:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Mark the bills to pay
\n" " Group or filter your bills to see those due in the next week, then open each bill individually, click on 'Pay' and select the payment method you prefer." msgstr "" "Marque las facturas a pagar
Agrupe o filtre sus " "facturas para ver cuáles vencen la próxima semana, ábralas individualmente, " "haga click en 'Pagar' y seleccione su método de pago " "preferido." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Memo: " msgstr "Memo: " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Next action:
" msgstr "Siguiente acción:
" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "On-the-fly payment reconciliation: automatic suggestions of" " outstanding payments when creating invoices." msgstr "" "Conciliación de pagos sobre la marcha: recomendaciones " "automáticas de pagos pendientes al crear facturas." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Or generate payment orders
\n" " Create a Payment Order and select the bills you'd like to pay as Entry lines (only the validated bills will appear)." msgstr "" "O cree órdenes de pago
\n" "Cree una órden de pago y seleccione las facturas que quiere pagar como Líneas de entrada (sólo aparecerán las facturas validadas)." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Partner's:" msgstr "Contacto:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Payment Amount: " msgstr "Importe del pago: " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Payment Date: " msgstr "Fecha de Pago: " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Payment Method: " msgstr "Método de Pago: " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Period Length (days)" msgstr "Duración del período (días)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Print checks
\n" " From the Vendor Payments list, select those you want to pay and click on Print Check (you may first need to activate the check feature in the" msgstr "" "Imprimir cheques
\n" "Seleccione de la lista de Pagos a proveedores aquellos que quiere abonar y haga click en Imprimir cheques (es posible que tenga que activar la característica cheques en " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax msgid "Purchase" msgstr "Compra" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Purchases" msgstr "Compras" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Reconcile Bank Statement" msgstr "Conciliar la cuenta bancaria" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Reconcile with existing transaction
\n" " In this case, Odoo should automatically match the bank statement with the previously recorded check transaction." msgstr "" "Conciliar con una transaccón existente
\n" "En este caso, Odoo debería hacer coincidir automáticamente el extracto bancario con la transacción marcada, guardada con anterioridad." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Reconcile your Bank Statements" msgstr "Conciliar sus extractos bancarios" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Record Bank Statement (or import file)
\n" " Depending on the volume of your transactions, you should be recording your bank statement every week to several times a day." msgstr "" "Declaración de Registro de Banco (o archivo de importación)
\n" "Dependiendo del volumen de sus transacciones, debe estar grabando su estado de cuenta cada semana a varias veces al día." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Record Bank Statement" msgstr "Anotar extracto bancario" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Record a payment by check on the Invoice
\n" " Simply click on the 'Pay' button." msgstr "" "Anotar un pago marcándolo en la Factura
\n" "Simplemente haga click en el botón 'Pagar'." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Reduced data entry: no need to manually create invoices, " "register bank statements, and send payment follow-ups." msgstr "" "Introducción de datos reducida: no hay necesidad de crear " "manualmente facturas, registros bancarios, ni de mandar seguimientos de " "pagos." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Reference:" msgstr "Referencia:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Revenue Recognition" msgstr "Reconocimiento de ingreso" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Send follow-up letters" msgstr "Enviar cartas de seguimiento" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "Sorted By:" msgstr "Ordenado por:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Source:" msgstr "Fuente:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Start Date:" msgstr "Fecha inicio:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Subtotal :" msgstr "Subtotal: " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Target Moves:" msgstr "Movimientos señalados:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Test the following three scenarios in order to assist you in " "familiarizing yourself with Odoo:" msgstr "" "Examine los tres escenarios siguientes para poder familiarizarse con" " Odoo:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "There are three different levels of access rights in Odoo:" msgstr "" "Hay tres niveles de derechos de acceso diferentes en Odoo:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "There is nothing due with this customer." msgstr "Este cliente no tiene nada pendiente." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Total" msgstr "Total" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_account_kanban msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Validate the bill
after encoding the products and " "taxes." msgstr "" "Validar la factura
tras codificar los productos y las " "tasas." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Vendor: " msgstr "Proveedor: " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax msgid "to " msgstr "hasta " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "" "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash\n" " journals. This feature provides an easy way to follow up cash\n" " payments on a daily basis. You can enter the coins that are in\n" " your cash box, and then post entries when money comes in or\n" " goes out of the cash box." msgstr "" "Un Registro de contado le permite gestionar entradas de dinero en sus " "diarios de contado. Esta característica proporciona una manera " "fácil de comprobar los pagos al contado a diario. Puede introducir las " "monedas que hay en su caja y, posteriormente, contabilizar las entradas y " "salidas de la misma." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:383 #, python-format msgid "A Cash transaction can't have a 0 amount." msgstr "Una transacción en efectivo no puede ser de importe 0 ." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1731 #, python-format msgid "A Payment Terms should have its last line of type Balance." msgstr "La última línea de un Plazo de Pago tiene que ser de tipo Balance." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1734 #, python-format msgid "A Payment Terms should have only one line of type Balance." msgstr "Un Plazo de pago sólo puede tener una línea de tipo Balance." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:707 #, python-format msgid "A bank account can only belong to one journal." msgstr "Una cuenta bancaria sólo puede pertenecer a un diario." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "A bank statement is a summary of all financial transactions\n" " occurring over a given period of time on a bank account. You\n" " should receive this periodicaly from your bank." msgstr "" "Un extracto bancario es un resúmen de todas las transacciones financieras en" " una cuenta bancaria durante un período dado de tiempo. Debería recibirlo de" " su banco periódicamente." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line msgid "A bank statement line is a financial transaction on a bank account." msgstr "" "Una línea de extracto bancario es una transacción financiera sobre una " "cuenta bancaria." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "" "A journal entry consists of several journal items, each of\n" " which is either a debit or a credit transaction." msgstr "" "Un asiento contable está compuesto de entradas de diario, cada una de las " "cuales es una transacción de débito o crédito." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "" "A journal is used to record transactions of all accounting data\n" " related to the day-to-day business." msgstr "" "Un diario se usa para anotar transacciones de los datos contables asociados " "a los negocios diarios." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "A list of common taxes and their rates." msgstr "Una lista de impuestos comunes y sus tarifas." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "A list of your customer and supplier payment terms." msgstr "Una lista de las condiciones de pago de sus clientes y proveedores." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "A product in Odoo is something you sell or buy \n" " whether or not it is goods, consumables, or services.\n" " Choose how you want to create your products:" msgstr "" "Un producto en Odoo es algo que vendes o compras, sean cosas, consumibles o " "servicios. Elija cómo quiere crear sus productos:" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:881 #, python-format msgid "A reconciliation must involve at least 2 move lines." msgstr "Una conciliación debe incluir, al menos, 2 movimientos." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "A rounding per line is advised if your prices are tax-included. That way, " "the sum of line subtotals equals the total with taxes." msgstr "" "Se aconseja un redondeo por línea si sus precios están incluidos en el " "impuesto. De esta manera, la suma de subtotales de las línea es igual al " "total con impuestos." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:880 #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:883 #, python-format msgid "A selected move line was already reconciled." msgstr "Alguna de las líneas a mover ya fue conciliada." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:891 #, python-format msgid "A selected statement line was already reconciled with an account move." msgstr "" "Una línea del estado de cuenta ya se encuentra conciliada con un movimiento " "contable." #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0 msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes." msgstr "" "Una posición fiscal podría ser definida una única vez en los mismos " "impuestos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "" "A typical company may use one journal per payment method (cash,\n" " bank accounts, checks), one purchase journal, one sales journal\n" " and one for miscellaneous information." msgstr "" "Una compañía estándar puede utilizar un diario para cada método de pago (efectivo,\n" " cuentas bancarias, cheques), otro diario de compras, otro diario de ventas \n" " y otro para información complementaria.." #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_warning_account msgid "A warning can be set on a partner (Account)" msgstr "Advertencia para una empresa (Contabilidad)" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:501 #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:503 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:170 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:228 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:253 #: model:ir.model,name:account.model_account_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_dummy_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_account_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #, python-format msgid "Account" msgstr "Cuenta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance msgid "Account Aged Trial balance Report" msgstr "Reporte Balance de Comprobación por Antiguedad" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Account Balances" msgstr "Balances contables" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_cashbox msgid "Account Bank Statement Cashbox Details" msgstr "Detalles del extracto bancario de la caja chica" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_closebalance msgid "Account Bank Statement closing balance" msgstr "Detalles del extracto bancario del balance de cierre" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report msgid "Account Common Account Report" msgstr "Contabilidad. Informe contable común" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report msgid "Account Common Journal Report" msgstr "Contabilidad. Informe diario común" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report msgid "Account Common Partner Report" msgstr "Contabilidad. Informe común de empresa" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report msgid "Account Common Report" msgstr "Contabilidad. Informe común" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_currency_id msgid "Account Currency" msgstr "Moneda de la Cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_account_dest_id msgid "Account Destination" msgstr "Cuenta destino" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Account Entry" msgstr "Asiento Contable" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_tree msgid "Account Group" msgstr "Grupo de cuenta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_group_tree msgid "Account Groups" msgstr "Grupos de cuentas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank_journal_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_tree msgid "Account Journal" msgstr "Diario de contabilidad" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_line_id msgid "Account Line" msgstr "Cuenta de la línea" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_account_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Account Mapping" msgstr "Mapeo de cuentas" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal msgid "Account Move Reversal" msgstr "Revocación de movimiento en cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_acc_name msgid "Account Name." msgstr "Nombre cuenta." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_acc_number msgid "Account Number" msgstr "Número de cuenta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_partner_ledger msgid "Account Partner Ledger" msgstr "Libro mayor contable de empresas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_payable_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_payable_id msgid "Account Payable" msgstr "Cuenta a pagar" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal msgid "Account Print Journal" msgstr "Contabilidad. Imprimir diario" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_category_property_form msgid "Account Properties" msgstr "Propiedades de la cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_receivable_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_receivable_id msgid "Account Receivable" msgstr "Cuenta a cobrar" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_children_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_tree msgid "Account Report" msgstr "Informes Financieros" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_account_report_id #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree msgid "Account Reports" msgstr "Informes financieros" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cash_rounding msgid "Account Rounding" msgstr "Cuenta de redondeo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_account_src_id msgid "Account Source" msgstr "Origen cuenta" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date_cash_basis msgid "Account Statistics" msgstr "Estadísticas de cuentas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_tag msgid "Account Tag" msgstr "Etiqueta de cuenta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.account_tag_action msgid "Account Tags" msgstr "Etiquetas de cuenta" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_tree msgid "Account Tax" msgstr "Cuenta de impuestos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_tree msgid "Account Tax Template" msgstr "Plantilla de impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_taxcloud msgid "Account TaxCloud" msgstr "Cuenta TaxCloud" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_tree msgid "Account Template" msgstr "Plantilla de cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_valuation_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_valuation_account_id msgid "Account Template for Stock Valuation" msgstr "Plantilla de cuenta para la valoración de acciones" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form msgid "Account Templates" msgstr "Plantillas de cuentas" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Account Total" msgstr "Total de la cuenta" #. module: account #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_account_type #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_tree msgid "Account Type" msgstr "Tipo de Cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_user_type_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_user_type_id msgid "" "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific " "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening" " entries." msgstr "" "El tipo de cuenta es usado con propósito informativo, para generar informes " "legales específicos de cada país, y establecer las reglas para cerrar un " "ejercicio fiscal y generar los apuntes de apertura." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_type_ids msgid "Account Types" msgstr "Tipos de cuentas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_type_control_ids msgid "Account Types Allowed" msgstr "Tipos de cuenta permitidos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile msgid "Account Unreconcile" msgstr "Desconciliar cuenta" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_search msgid "Account group" msgstr "Grupo de cuenta" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_search msgid "Account groups" msgstr "Grupos de cuenta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile msgid "Account move line reconcile" msgstr "Contabilidad. Conciliar línea movimiento" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Account move line reconcile (writeoff)" msgstr "Conciliación linea de asiento (desajuste)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reversal msgid "Account move reversal" msgstr "Revocación de movimiento en cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_account_src_id msgid "Account on Product" msgstr "Cuenta de producto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tag_ids msgid "Account tag" msgstr "Etiqueta de cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_refund_account_id msgid "" "Account that will be set on invoice tax lines for credit notes. Leave empty " "to use the expense account." msgstr "" "Cuenta que se establecerá en las líneas de impuestos de rectificativas. " "Déjalo vacío para usar la cuenta de gastos." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_account_id msgid "" "Account that will be set on invoice tax lines for invoices. Leave empty to " "use the expense account." msgstr "" "Cuenta destinada a facturas. Dejar vacío para utilizar la cuenta de gastos." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_refund_account_id msgid "" "Account that will be set on invoice tax lines for refunds. Leave empty to " "use the expense account." msgstr "" "Establece la cuenta por defecto en las líneas de impuesto para las facturas " "rectificativas. Déjelo vacío para usar la cuenta de gastos." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_account_dest_id msgid "Account to Use Instead" msgstr "Cuenta alternativa" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_cash_basis_account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_cash_basis_account msgid "" "Account used as counterpart for the journal entry, for taxes eligible based " "on payments." msgstr "" "Cuenta utilizada como contraparte para el asiento diario, para impuestos " "aplicables basados en pagos." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_accountant #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu msgid "Accounting" msgstr "Contabilidad" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Accounting App Options" msgstr "Opciones de aplicación de contabilidad" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart msgid "Accounting Application Configuration" msgstr "Configuración aplicaciones contabilidad" #. module: account #: model:web.planner,tooltip_planner:account.planner_account msgid "Accounting Configuration: a step-by-step guide." msgstr "Configuración contable: guía paso a paso." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "Accounting Dashboard" msgstr "Panel de control contable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_date msgid "Accounting Date" msgstr "Fecha contable" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Accounting Documents" msgstr "Documentos contables" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_accounting_entries #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Accounting Entries" msgstr "Asientos contables" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report msgid "Accounting Report" msgstr "Informe financiero" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Accounting Settings" msgstr "Opciones de contabilidad" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Accounting-related settings are managed on" msgstr "La configuración relativa a contabilidad es gestionada en" #. module: account #: selection:account.account.tag,applicability:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_account_control_ids msgid "Accounts Allowed" msgstr "Cuentas permitidas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Accounts Fiscal Position" msgstr "Contabilidad. Posición fiscal" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form msgid "Accounts Mapping" msgstr "Mapeo de cuentas" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_actions msgid "Actions" msgstr "Acciones" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Activate Other Currencies" msgstr "Activar otras monedas" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Activate the option in the" msgstr "Active la opción en" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_active #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:17 #, python-format msgid "Add" msgstr "Añadir" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund msgid "Add Credit Note" msgstr "Emitir rectificativa" #. module: account #: selection:account.cash.rounding,strategy:0 msgid "Add a rounding line" msgstr "Agregar una línea de redondeo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_has_second_line #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_has_second_line #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Add a second line" msgstr "Añadir una segunda línea" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Add an internal note..." msgstr "Añadir una nota interna..." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_comment msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Additional notes..." msgstr "Notas adicionales..." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Address" msgstr "Dirección" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_tax_id msgid "Adjustment Tax" msgstr "Impuesto de ajuste" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries msgid "Adviser" msgstr "Asesor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_include_base_amount msgid "Affect Base of Subsequent Taxes" msgstr "Base imponible de subsiguientes impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_include_base_amount msgid "Affect Subsequent Taxes" msgstr "Impuestos subsiguientes aplicados" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_aged_partner_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Aged Partner Balance" msgstr "Saldos vencidos de empresa" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view msgid "" "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by " "intervals. Odoo calculates a table of credit balance by start Date. So if " "you request an interval of 30 days Odoo generates an analysis of creditors " "for the past month, past two months, and so on." msgstr "" "Saldos vencidos de empresa es un informe más detallado de sus cuentas a " "cobrar por intervalos. Odoo calcula una tabla de saldo acreedor por fecha de" " inicio. Así, si solicita un intervalo de 30 días, Odoo genera un análisis " "de los acreedores durante el último mes, los últimos dos meses, y así " "sucesivamente." #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "All" msgstr "Todos" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.report.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.report,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "All Entries" msgstr "Todos los asientos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_all_partner_invoices msgid "All Invoices" msgstr "Todas las facturas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_all_lines_reconciled msgid "All Lines Reconciled" msgstr "Todas las líneas conciliadas" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.report.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.report,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "All Posted Entries" msgstr "Todos los asientos validados" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "All accounts" msgstr "Todas las cuentas" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "All accounts'" msgstr "Todas la cuentas" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:47 #, python-format msgid "" "All invoices and payments have been matched, your accounts' balances are " "clean." msgstr "" "Todas las facturas y pagos han sido emparejados, sus balances están " "cuadrados." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_state msgid "" "All manually created new journal entries are usually in the status " "'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related " "journal. In that case, they will behave as journal entries automatically " "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) " "and will be created in 'Posted' status." msgstr "" "Todos los asientos creados manualmente suelen estar en el estado 'Sin " "validar', salvo cuando se establece la opción de saltar ese estado en el " "diario relacionado. En ese caso, se comportarán como los asientos creados " "automáticamente por el sistema en la validación de documentos (facturas, " "extractos bancarios...) y serán creados en el estado 'Validado'." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "" "All selected journal entries will be validated and posted. You won't be able" " to modify them afterwards." msgstr "" "Se validarán todos los asientos contables seleccionados. No podrá " "modificarlos posteriormente." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:240 #, python-format msgid "" "All the account entries lines must be processed in order to close the " "statement." msgstr "" "Todas las lineas de apuntes deben ser procesadas a fin de cerrar el " "extracto." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_update_posted msgid "Allow Cancelling Entries" msgstr "Permitir cancelación de asientos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_currency_rate_live msgid "Allow Currency Rate Live" msgstr "Permitir tasa de cambio en vivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_reconcile msgid "Allow Invoices & payments Matching" msgstr "Permitir la conciliación de facturas y pagos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_product_margin msgid "Allow Product Margin" msgstr "Permitir márgenes de producto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_reconcile msgid "Allow Reconciliation" msgstr "Permitir conciliación" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_l10n_us_check_printing msgid "Allow check printing and deposits" msgstr "Permitir la impresión de cheques y depósitos" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_cash_rounding msgid "Allow the cash rounding management" msgstr "Gestionar redondeo de dinero en efectivo" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Allow to configure taxes using cash basis" msgstr "Permitir configurar impuestos con base en dinero efectivo" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Allows you to use the analytic accounting." msgstr "Le permite usar la contabilidad analítica" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:193 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:235 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:252 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_subtotal #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_amount #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form #, python-format msgid "Amount" msgstr "Importe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_analytic_amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_currency msgid "Amount Currency" msgstr "Importe en moneda" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "Amount Due" msgstr "Saldo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual_company_signed msgid "Amount Due in Company Currency" msgstr "Saldo en la moneda de la compañía" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual_signed msgid "Amount Due in Invoice Currency" msgstr "Saldo en la moneda de la factura" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Amount Paid" msgstr "Importe pagado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_amount_rounding msgid "Amount Rounding" msgstr "Redondeo de importe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_subtotal_signed msgid "Amount Signed" msgstr "Importe con signo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_amount_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_amount_type msgid "Amount Type" msgstr "Tipo de importe" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_amount msgid "Amount concerned by this matching. Assumed to be always positive" msgstr "Importe implicado en este emparejamiento. Se asume siempre positivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_amount_currency msgid "Amount in Currency" msgstr "Importe en moneda" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Amount type" msgstr "Tipo de importe" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:68 #, python-format msgid "Amount:" msgstr "Importe:" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0 msgid "" "An account fiscal position could be defined only once time on same accounts." msgstr "" "Una posición fiscal sólo puede estar definida una vez en las mismas cuentas." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "" "An account is part of a ledger allowing your company\n" " to register all kinds of debit and credit transactions.\n" " Companies present their annual accounts in two main parts: the\n" " balance sheet and the income statement (profit and loss\n" " account). The annual accounts of a company are required by law\n" " to disclose a certain amount of information." msgstr "" "Una cuenta es la parte de un libro contable que permite a tu compañía " "registrar todo tipo de transacciones de débito y crédito. Las compañías " "presentan sus cuentas anuales principalmente en dos partes: el balance de " "situación y el estado de pérdidas y ganancias (cuenta de resultados). Las " "cuentas anuales son requeridas por ley a las compañías para revelar cierta " "cantidad de información sobre las mismas." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form msgid "" "An account type is used to determine how an account is used in\n" " each journal. The deferral method of an account type determines\n" " the process for the annual closing. Reports such as the Balance\n" " Sheet and the Profit and Loss report use the category\n" " (profit/loss or balance sheet)." msgstr "" "Los tipos de cuenta se utilizan para determinar la forma en que se usa una " "cuenta en cada diario. El método diferido de un tipo de cuenta determina el " "proceso de cierre anual. Informes como el Balance de Situación y el Informe " "de Ganancias y Pérdidas utilizan esta categoría (pérdidas/ganancias o " "balance)." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Analytic" msgstr "Analítico" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:178 #, python-format msgid "Analytic Acc." msgstr "Cuenta analítica" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_account_analytic_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_analytic_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_analytic_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_analytic_account_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Analytic Account" msgstr "Cuenta analítica" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_group_analytic_accounting #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting" msgstr "Contabilidad analítica" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_partner_analytic_accounts #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_button_contracts_count #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Analytic Accounts" msgstr "Cuentas analíticas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_analytic msgid "Analytic Cost" msgstr "Analítica de costes" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_line_reporting_pivot #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_reporting #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_tree msgid "Analytic Entries" msgstr "Entradas analíticas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Línea Analítica" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Analytic Lines" msgstr "Líneas analíticas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_analytic_tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_tag_menu msgid "Analytic Tags" msgstr "Etiquetas Analíticas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_account_analytic_id msgid "Analytic account" msgstr "Cuenta analítica" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_line_ids msgid "Analytic lines" msgstr "Líneas analíticas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_tag_ids msgid "Analytic tags" msgstr "Etiquetas analíticas" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Analytics" msgstr "Analítica" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_exigible msgid "Appears in VAT report" msgstr "Aparece en el informe de impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_applicability msgid "Applicability" msgstr "Aplicación" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_auto_apply #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template_auto_apply msgid "Apply automatically this fiscal position." msgstr "Aplicar automáticamente esta posición fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_country_group_id msgid "Apply only if delivery or invocing country match the group." msgstr "Aplicar solo si el país del envío o la factura coincide con el grupo" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template_country_group_id msgid "Apply only if delivery or invoicing country match the group." msgstr "Aplicar solo si el país del envío o la factura coincide con el grupo" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_country_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template_country_id msgid "Apply only if delivery or invoicing country match." msgstr "Aplicar solo si el pais del envío o la factura coincide" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template_vat_required #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_vat_required msgid "Apply only if partner has a VAT number." msgstr "Aplicar solo si el cliente tiene un número de identificación fiscal" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Apply right VAT rates for digital products sold in EU" msgstr "" "Aplicar los tipos de IVA correctos para productos digitales vendidos en la " "UE" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Archived" msgstr "Archivado" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Ask for a Credit Note" msgstr "Solicitar rectificativa" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0 msgid "Assets" msgstr "Activos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_asset msgid "Assets Management" msgstr "Gestión de activos fijos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_account_ids msgid "Associated Account Templates" msgstr "Plantillas de cuentas asociadas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_at_least_one_inbound msgid "At Least One Inbound" msgstr "Al menos un elemento entrante" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_at_least_one_outbound msgid "At Least One Outbound" msgstr "Al menos un elemento saliente" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Auto-detect" msgstr "Auto-detección" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Automate deferred revenues entries for multi-year contracts" msgstr "" "Automatiza las entradas de ingresos diferidos para contratos plurianuales" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Automated Entries" msgstr "Entradas automatizadas" #. module: account #: code:addons/account/models/company.py:349 #: code:addons/account/wizard/setup_wizards.py:79 #, python-format msgid "Automatic Balancing Line" msgstr "Balanceo Automático de Línea" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Automatic Currency Rates" msgstr "Taza de Cambio Automática" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Automatic Import" msgstr "Importación Automática" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Automatic formatting" msgstr "Formateo automático" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:24 #, python-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Conciliación automática" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:468 #, python-format msgid "Automatically reconciled items" msgstr "Apuntes automáticamente conciliados" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_price_average #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_price_average msgid "Average Price" msgstr "Precio medio" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Awaiting payments" msgstr "Pagos pendientes" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:189 #, python-format msgid "BILL" msgstr "FACT" #. module: account #: selection:res.partner,trust:0 msgid "Bad Debtor" msgstr "Deudor Malo" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_balance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Balance" msgstr "Balance" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_balance_cash_basis msgid "Balance Cash Basis" msgstr "Balance de base de efectivo" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Balance Sheet" msgstr "Balance de Situación" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_balance_end msgid "Balance as calculated based on Opening Balance and transaction lines" msgstr "" "El saldo se ha calculado basado en el saldo de apertura y las líneas de " "transacción" #. module: account #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: code:addons/account/models/chart_template.py:749 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank_account_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_bank_account_count #, python-format msgid "Bank" msgstr "Banco" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Bank & Cash" msgstr "Banco y caja" #. module: account #: code:addons/account/models/company.py:163 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_bank_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_bank_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_partner_bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_partner_bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_account_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #, python-format msgid "Bank Account" msgstr "Cuentas bancaria" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form msgid "Bank Account Name" msgstr "Nombre de cuenta bancaria" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_partner_bank_id msgid "" "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank " "account if this is a Customer Invoice or Vendor Credit Note, otherwise a " "Partner bank account number." msgstr "" "Número de cuenta bancaria a la que se pagará la factura. Una cuenta bancaria" " de la Compañía si ésta es una factura del cliente o una rectificativa de " "proveedor, de lo contrario se usará el número de cuenta bancaria de la " "empresa." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:21 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_journal_form #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_journal_form #, python-format msgid "Bank Accounts" msgstr "Cuentas Bancarias" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_bank_account_code_prefix msgid "Bank Accounts Prefix" msgstr "Prefijo de cuentas bancarias" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_statements_source msgid "Bank Feeds" msgstr "Canales de comunicación bancarios" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_yodlee msgid "Bank Interface - Sync your bank feeds automatically" msgstr "Interfaz bancaria - Sincronice sus feeds bancarios automáticamente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_bank_journal_ids msgid "Bank Journals" msgstr "Diarios bancarios" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Bank Operations" msgstr "Operaciones bancarias" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_tree msgid "Bank Reconciliation Move Presets" msgstr "Preconfiguración del asiento de conciliación bancaria" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Bank Reconciliation Move preset" msgstr "Preconfiguración del asiento de conciliación bancaria" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_bank_data_done msgid "Bank Setup Marked As Done" msgstr "Configuración bancaria marcada como completada" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Bank Statement" msgstr "Extracto bancario" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Línea de extracto bancario" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_line msgid "Bank Statement Lines" msgstr "Líneas de extracto bancario" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form msgid "Bank Statements" msgstr "Extractos bancarios" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons msgid "Bank account(s)" msgstr "Cuenta(s) bancaria(s)" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liquidity msgid "Bank and Cash" msgstr "Banco y caja" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_action.js:15 #, python-format msgid "Bank reconciliation" msgstr "Conciliación bancaria" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_account_setup_bank_data_done msgid "Bank setup marked as done" msgstr "Configuración del banco marcada como hecha" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_statement_line_id msgid "Bank statement line reconciled with this entry" msgstr "Línea de extracto bancario reconciada con esta entrada" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement msgid "Bank statements" msgstr "Extractos bancarios" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:39 #, python-format msgid "Bank: Balance" msgstr "Banco: Balance" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_base #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report msgid "Base" msgstr "Base" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_base_amount #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Base Amount" msgstr "Importe base" #. module: account #: selection:account.tax,tax_exigibility:0 #: selection:account.tax.template,tax_exigibility:0 msgid "Based on Invoice" msgstr "Basado en factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_tax_exigibility #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_tax_exigibility msgid "" "Based on Invoice: the tax is due as soon as the invoice is validated.\n" "Based on Payment: the tax is due as soon as the payment of the invoice is received." msgstr "" "Basado en la factura: el impuesto vence tan pronto como la factura sea validada.\n" "Basado en el pago: el impuesto vence tan pronto como se reciba el pago de la factura." #. module: account #: selection:account.tax,tax_exigibility:0 #: selection:account.tax.template,tax_exigibility:0 msgid "Based on Payment" msgstr "Basado en pago" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Batch Deposits" msgstr "Lotes de depositos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Before continuing, you must install the Chart of Account related to your " "country (or the generic one if your country is not listed)." msgstr "" "Antes de continuar debe instalar el Plan contable correspondiente a su país " "(o uno genérico si su país no aparece en la lista)." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_belongs_to_company msgid "Belong to the user's current company" msgstr "Pertenece a los usuarios actuales de la empresa" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Bill" msgstr "Factura" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree msgid "Bill Date" msgstr "Fecha de factura" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Bill lines" msgstr "Líneas de factura" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice msgid "Billing" msgstr "Facturación" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_manager msgid "Billing Manager" msgstr "Responsable de facturación" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bills" msgstr "Facturas" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bills Analysis" msgstr "Análisis de facturas" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:186 #, python-format msgid "Bills to pay" msgstr "Facturas a pagar" #. module: account #: selection:res.partner,invoice_warn:0 msgid "Blocking Message" msgstr "Mensaje de bloqueo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_include_initial_balance msgid "Bring Accounts Balance Forward" msgstr "Adelantar balance de cuentas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "Browse available countries." msgstr "Ver los países disponibles." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_budget msgid "Budget Management" msgstr "Administración de presupuesto" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_business_intelligence_menu msgid "Business Intelligence" msgstr "Inteligencia empresarial" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_name msgid "Button Label" msgstr "Etiqueta de botón" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_country msgid "By Country" msgstr "Por país" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_refund msgid "By Credit Note" msgstr "Por rectificativa" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product msgid "By Product" msgstr "Por producto" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product_category msgid "By Product Category" msgstr "Por categoría de producto" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_salespersons msgid "By Salespersons" msgstr "Por comerciales" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_active msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without " "deleting it." msgstr "" "Desmarcando el campo actual, esconderá la posición fiscal sin borrarla." #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:168 #: code:addons/account/models/chart_template.py:192 #, python-format msgid "CABA" msgstr "CABA" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "CAMT Import" msgstr "Importar CAMT" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "CSV Import" msgstr "Importar CSV" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_visible msgid "Can be Visible?" msgstr "¿Puede ser visible?" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard #: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Cancel: create credit note and reconcile" msgstr "Cancelar: crear rectificativa y conciliar" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.payment,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Cancelled Invoice" msgstr "Factura cancelada" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:56 #, python-format msgid "" "Cannot create a credit note for the invoice which is already reconciled, " "invoice should be unreconciled first, then only you can add credit note for " "this invoice." msgstr "" "No se puede crear una rectificativa para la factura que ya está conciliada, " "se debe deshacer la conciliación de la factura primero, solo entonces puede " "emitir una rectificativa para esta factura." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:54 #, python-format msgid "Cannot create credit note for the draft/cancelled invoice." msgstr "" "No se puede emitir una rectificativa para una factura en estado " "borrador/cancelada." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:195 #, python-format msgid "Cannot create moves for different companies." msgstr "No se pueden crear apuntes de compañías diferentes." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:227 #, python-format msgid "Cannot create unbalanced journal entry." msgstr "No se puede crear un asiento contable descuadrado." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:635 #, python-format msgid "" "Cannot find a chart of accounts for this company, You should configure it. \n" "Please go to Account Configuration." msgstr "" "No se ha podido encontrar un árbol de cuentas de esta compañía, debería " "configurar una. Por favor, diríjase a la configuración de cuentas." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:579 #, python-format msgid "Cannot generate an unused account code." msgstr "No se puede generar un código de cuenta no usada." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:609 #, python-format msgid "" "Cannot generate an unused journal code. Please fill the 'Shortcode' field." msgstr "" "No se puede generar un código de diario no utilizado. Por favor, rellene el " "campo 'código abreviado'." #. module: account #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: code:addons/account/models/chart_template.py:749 #, python-format msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_cash_account_code_prefix msgid "Cash Accounts Prefix" msgstr "Prefijo cuentas al contado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_tax_exigibility msgid "Cash Basis" msgstr "Base de Efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_tax_cash_basis_journal_id msgid "Cash Basis Journal" msgstr "Diario de base de efectivo" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:192 #, python-format msgid "Cash Basis Tax Journal" msgstr "Diario de impuestos de base de efectivo" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:210 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_cashbox #, python-format msgid "Cash Control" msgstr "Control de efectivo" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Cash Operations" msgstr "Operaciones en efectivo" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree msgid "Cash Registers" msgstr "Registros de caja" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_group_cash_rounding msgid "Cash Rounding" msgstr "Redondeo de efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cash_rounding_id msgid "Cash Rounding Method" msgstr "Método de redondeo de efectivo" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.rounding_list_action #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_rounding_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Cash Roundings" msgstr "Redondeos de Efectivo" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Cash Statements" msgstr "Declaraciones en efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_bank_account_ids msgid "Cash and Banks" msgstr "Caja y bancos" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:185 #, python-format msgid "Cash difference observed during the counting (%s)" msgstr "Diferencia de efectivo observada durante la cuenta (%s)" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:37 #, python-format msgid "Cash: Balance" msgstr "Efectivo: Balance" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line msgid "CashBox Line" msgstr "Línea de caja" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_cashbox_id msgid "Cashbox" msgstr "Caja" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_cashbox_lines_ids msgid "Cashbox Lines" msgstr "Líneas de caja" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_expense_categ_id msgid "Category of Expense Account" msgstr "Categoría de cuenta de gastos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_income_categ_id msgid "Category of Income Account" msgstr "Categoría de cuenta de ingresos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Change" msgstr "Cambio" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_writeoff_label msgid "Change label of the counterpart that will hold the payment difference" msgstr "" "Cambiar la etiqueta de la contraparte que mantendrá la diferencia de pago" #. module: account #: code:addons/account/controllers/portal.py:146 #, python-format msgid "" "Changing VAT number is not allowed once invoices have been issued for your " "account. Please contact us directly for this operation." msgstr "" "No se permite cambiar el número de VAT(Identificación Fiscal) una vez que se" " hayan emitido las facturas para su cuenta. Por favor contáctenos " "directamente para esta operación." #. module: account #: code:addons/account/controllers/portal.py:149 #, python-format msgid "" "Changing your name is not allowed once invoices have been issued for your " "account. Please contact us directly for this operation." msgstr "" "No se permite cambiar su nombre una vez que se hayan emitido las facturas " "para su cuenta. Por favor contáctenos directamente para esta operación." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_chart_template_id msgid "Chart Template" msgstr "Plantilla plan contable" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules msgid "Chart Templates" msgstr "Plantillas de plan" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_coa_done msgid "Chart of Account Checked" msgstr "Plan de cuenta verificado" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/models/company.py:216 #: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:13 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #, python-format msgid "Chart of Accounts" msgstr "Plan contable" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_tree msgid "Chart of Accounts Template" msgstr "Plantilla del plan contable" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form msgid "Chart of Accounts Templates" msgstr "Plantillas para el plan contable" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Chart of Accounts has been\n" " installed. You should review it and create any additional accounts." msgstr "" "El catálogo de cuentas ha sido instalado. Debes revisarlo y crear cualquier " "cuenta adicional." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_list msgid "Chart of accounts" msgstr "Plan contable" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_check msgid "Check Closing Balance" msgstr "Comprobar Saldo de Cierre" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_is_difference_zero msgid "Check if difference is zero." msgstr "Comprueba si la diferencia es cero" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_reconcile msgid "" "Check this box if this account allows invoices & payments matching of " "journal items." msgstr "" "Marque esta casilla si la cuenta permite conciliar facturas y pagos del " "diario." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence msgid "" "Check this box if you don't want to share the same sequence for invoices and" " credit notes made from this journal" msgstr "" "Marque esta casilla si no desea compartir la misma secuencia de facturas y " "de rectificativas de este diario" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_update_posted msgid "" "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to " "this journal or of the invoice related to this journal" msgstr "" "Marque esta opción si quiere permitir la cancelación de asientos " "relacionados con este diario o de la factura relacionada con este diario." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_price_include #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_price_include msgid "" "Check this if the price you use on the product and invoices includes this " "tax." msgstr "" "Marque esta opción si el precio que utiliza en el producto y en las facturas" " incluye este impuesto." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_reconcile msgid "" "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." msgstr "" "Marque esta opción si desea que el usuario concilie asientos en esta cuenta." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Checks" msgstr "Cheques" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_children_tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_children_tax_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Children Taxes" msgstr "Subimpuestos" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:150 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart #, python-format msgid "Choose Accounting Template" msgstr "Elija plantilla del plan contable" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:131 #, python-format msgid "Choose counterpart" msgstr "Seleccione contrapartida" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_journal_form msgid "Click to add a bank account." msgstr "Pulse para añadir una cuenta bancaria." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "Click to add a journal." msgstr "Pulse para añadir un diario." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.account_tag_action msgid "Click to add a new tag." msgstr "Clic para añadir una nueva etiqueta." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "Click to add an account." msgstr "Pulse para añadir una cuenta." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_out_refund msgid "Click to create a credit note." msgstr "Pulsar para crear una rectificativa." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "Click to create a customer invoice." msgstr "Pulse para crear una factura de cliente." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "Click to create a journal entry." msgstr "Pulse para crear un asiento contable." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "Click to create a new cash log." msgstr "Pulse para crear un registro monetario nuevo." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model msgid "Click to create a reconciliation model." msgstr "Pulse para crear un modelo de reconciliación." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form msgid "Click to define a new account type." msgstr "Pulse para definir un tipo de cuenta." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 msgid "Click to record a new vendor bill." msgstr "Pulse para grabar una nueva factura de proveedor." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_in_refund msgid "Click to record a new vendor credit note." msgstr "Pulsar para crear una rectificativa de proveedor." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "Click to register a bank statement." msgstr "Pulse para registrar un extracto bancario." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable msgid "Click to register a payment" msgstr "Pulse para registrar un pago" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:260 #, python-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:60 #, python-format msgid "Close statement" msgstr "Cerrar Declaración" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_date_done msgid "Closed On" msgstr "Cerrado en" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_method_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_method_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_method_code #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Code" msgstr "Código" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_code_prefix msgid "Code Prefix" msgstr "Prefijo de código" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_coin_value msgid "Coin/Bill Value" msgstr "Valor moneda/factura" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Collect customer payments in one-click using Euro SEPA Service." msgstr "" "Cobre de los clientes con un solo clic utilizando el Servicio Euro SEPA." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_color #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_color msgid "Color Index" msgstr "Índice de color" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_label_filter msgid "Column Label" msgstr "Etiqueta de columna" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_comment msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_commercial_partner_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_report_commercial_partner_id msgid "Commercial Entity" msgstr "Entidad comercial" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu msgid "Common Report" msgstr "Informe común" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Compañías" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_ref_company_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_ref_company_ids msgid "Companies that refers to partner" msgstr "Compañías que se refieren a la empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_company_currency_id msgid "Company Currency" msgstr "Moneda de la Compañía" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/models/company.py:147 #: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:25 #, python-format msgid "Company Data" msgstr "Información de compañía" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_company_data_done msgid "Company Setup Marked As Done" msgstr "Configuración de la compañía marcada como terminada" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_has_chart_of_accounts msgid "Company has a chart of accounts" msgstr "La compañía tiene un árbol de cuentas" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_company_id msgid "Company related to this journal" msgstr "Compañía relacionada con este diario" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Compare actual revenues & costs with budgets" msgstr "Comparar ingresos y costes con presupuestos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.accounting_report_view msgid "Comparison" msgstr "Comparación" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_complete_tax_set #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_complete_tax_set msgid "Complete Set of Taxes" msgstr "Conjunto de impuestos completo" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:570 #, python-format msgid "Compose Email" msgstr "Componer correo electrónico" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Compute tax rates based on U.S. ZIP codes" msgstr "Calcule las tasas impositivas según los códigos postales de EE.UU." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_counterpart msgid "" "Compute the counter part accounts of this journal item for this journal " "entry. This can be needed in reports." msgstr "" "Calcule la contrapartida de este registro de diario en el asiento contable. " "Puede ser necesario para algún informe." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_end msgid "Computed Balance" msgstr "Balance calculado" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:622 #: code:addons/account/models/account_payment.py:624 #, python-format msgid "Configuration Error !" msgstr "¡Error de configuración!" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:29 #, python-format msgid "Configuration Steps:" msgstr "Pasos de configuración:" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:460 #, python-format msgid "" "Configuration error!\n" "Could not find any account to create the invoice, are you sure you have a chart of account installed?" msgstr "" "¡Error de configuración!\n" "No se puede encontrar una cuenta en la que crear la factura; ¿está seguro de haber instalado un plan contable?" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:443 #, python-format msgid "" "Configuration error!\n" "The currency of the journal should be the same than the default credit account." msgstr "" "¡Error de configuración!\n" "La moneda del diario debería ser la misama que la de la cuenta de crédito por defecto." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:445 #, python-format msgid "" "Configuration error!\n" "The currency of the journal should be the same than the default debit account." msgstr "" "¡Error de configuración!\n" "La moneda del diario debería ser la misma que la de la cuenta de débito por defecto." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Configuration menu" msgstr "Configuración del menú" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view msgid "Confirm Draft Invoices" msgstr "Confirmar facturas borrador" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view msgid "Confirm Invoices" msgstr "Confirmar facturas" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_account_confirm_payments msgid "Confirm Payments" msgstr "Confirmar pagos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm msgid "Confirm the selected invoices" msgstr "Confirmar las facturas seleccionadas" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check msgid "" "Confirming this will create automatically a journal entry with the " "difference in the profit/loss account set on the cash journal." msgstr "" "Al confirmar se creará automáticamente un asiento contable con la diferencia" " de la cuenta de pérdidas/ganancias anotada en el diario de contado." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:52 #, python-format msgid "Congrats, you're all done!" msgstr "¡Felicidades, ya terminaste!" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Congratulations, you're done!" msgstr "¡Enhorabuena, ha terminado!" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_partner msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_abstract_payment msgid "" "Contains the logic shared between models which allows to register payments" msgstr "" "Contiene la lógica compartida entre los modelos que permiten el registro de " "pagos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_contract_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_contracts_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_contract_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_contracts_count msgid "Contracts" msgstr "Contratos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Control-Access" msgstr "Control de accesos" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_direct_costs msgid "Cost of Revenue" msgstr "Costo de Ingreso" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:862 #, python-format msgid "" "Could not install new chart of account as there are already accounting " "entries existing" msgstr "" "No se pudo instalar el nuevo plan de cuentas ya que ya existen entradas " "contables" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_counterpart msgid "Counterpart" msgstr "Contrapartida" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_account_id msgid "Counterpart Account" msgstr "Contrapartida" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_country_id msgid "Country" msgstr "País" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_country_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_country_group_id msgid "Country Group" msgstr "Agrupación de países" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_country_id msgid "Country of the Partner Company" msgstr "País de la compañía de la empresa" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Create Customers" msgstr "Crear clientes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Create Vendors" msgstr "Crear proveedores" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:131 #, python-format msgid "Create Write-off" msgstr "Crear desajuste" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Create a draft credit note" msgstr "Crear un borrador de rectificativa" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard msgid "Create and post move" msgstr "Crear y validar asiento" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:285 #, python-format msgid "Create cash statement" msgstr "Crear extracto de caja" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:271 #, python-format msgid "Create invoice/bill" msgstr "Crear factura" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:163 #, python-format msgid "Create model" msgstr "Crea modelo" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.rounding_list_action msgid "Create the first cash rounding" msgstr "Crea el primer redondeo de efectivo" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Create your products" msgstr "Cree sus productos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_create_uid msgid "Created by" msgstr "Creado por" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_create_date msgid "Created on" msgstr "Creado en" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_credit #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Credit" msgstr "Haber" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_credit_card msgid "Credit Card" msgstr "Tarjetas de Crédito" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_credit_cash_basis msgid "Credit Cash Basis" msgstr "Crédito de base de efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_credit_move_id msgid "Credit Move" msgstr "Movimiento de crédito" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:439 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1228 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #, python-format msgid "Credit Note" msgstr "Rectificativa" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:440 #, python-format msgid "Credit Note - %s" msgstr "Rectificativa - %s" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Credit Note Bill" msgstr "Factura rectificativa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_date_invoice msgid "Credit Note Date" msgstr "Fecha de rectificativa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence_id msgid "Credit Note Entry Sequence" msgstr "Secuencia de entradas de rectificativa" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Credit Notes" msgstr "Rectificativas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence_number_next msgid "Credit Notes: Next Number" msgstr "Rectificativas: Número siguiente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_credit_account_id msgid "Credit account" msgstr "Cuenta de credito" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_credit msgid "Credit amount" msgstr "Importe Haber" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_matched_credit_ids msgid "Credit journal items that are matched with this journal item." msgstr "Abonar registros del diario que coincidan con este." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_currency_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Currencies" msgstr "Monedas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_currency_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_currency_rate msgid "Currency Rate" msgstr "Tasa Monetaria" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_currency_id msgid "Currency as per company's country." msgstr "Moneda del país de la compañía." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1589 #: code:addons/account/models/account_move.py:1601 #, python-format msgid "Currency exchange rate difference" msgstr "Diferencia en tasa cambiaria" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_assets #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Current Assets" msgstr "Activos Corrientes" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_liabilities msgid "Current Liabilities" msgstr "Pasivos Corrientes" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_unaffected_earnings msgid "Current Year Earnings" msgstr "Ganancias año actual" #. module: account #: selection:account.abstract.payment,partner_type:0 #: selection:account.payment,partner_type:0 #: selection:account.register.payments,partner_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/models/account_payment.py:656 #, python-format msgid "Customer Credit Note" msgstr "Rectificativa de cliente" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_out_refund #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_out_refund msgid "Customer Credit Notes" msgstr "Rectificativas de cliente" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Customer Flow" msgstr "Flujo de clientes" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 msgid "Customer Invoice" msgstr "Factura de cliente" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:188 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #, python-format msgid "Customer Invoices" msgstr "Facturas de cliente" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:654 #, python-format msgid "Customer Payment" msgstr "Pago de cliente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_payment_term_id msgid "Customer Payment Terms" msgstr "Plazo de pago de cliente" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Customer Payments" msgstr "Pagos de cliente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_taxes_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_taxes_id msgid "Customer Taxes" msgstr "Impuestos de cliente" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Customer ref:" msgstr "Ref. cliente:" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer msgid "Customers" msgstr "Clientes" #. module: account #: selection:account.cash.rounding,rounding_method:0 msgid "DOWN" msgstr "ABAJO" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_dashboard_setup_bar.js:214 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_journal_1 #, python-format msgid "Dashboard" msgstr "Tablero" #. module: account #. openerp-web #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:233 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:248 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_date_p #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_date #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search #, python-format msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_opening_date msgid "" "Date at which the opening entry of this company's accounting has been " "posted." msgstr "" "Fecha en la que se ha publicado la entrada de apertura de la contabilidad de" " esta empresa." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op_opening_date msgid "" "Date from which the accounting is managed in Odoo. It is the date of the " "opening entry." msgstr "" "Fecha a partir de la cual se administra la contabilidad en Odoo. Es la fecha" " de la entrada de apertura." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:56 #, python-format msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.accounting_report_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Dates" msgstr "Fechas" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,option:0 msgid "Day(s) after the end of the invoice month (Net EOM)" msgstr "Dia(s) tras el final de la factura del mes (Net EOM)" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,option:0 msgid "Day(s) after the invoice date" msgstr "Día(s) tras la fecha factura" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Deactivate setup bar on the dashboard" msgstr "Desactivar la barra de configuración en el panel" #. module: account #: code:addons/account/models/company.py:43 #, python-format msgid "" "Dear Sir/Madam,\n" "\n" "Our records indicate that some payments on your account are still due. Please find details below.\n" "If the amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n" "If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n" "\n" "Thank you in advance for your cooperation.\n" "Best Regards," msgstr "" "Estimado/a Señor/Señora, \n" "\n" "Nuestros registros indican que tiene pagos pendientes de su cuenta. Encontrará los detalles a continuación. \n" "Si ya ha pagado la cantidad, por favor ignore este aviso. \n" "De lo contrario, por favor envíe la cantidad total que se indica a continuación. \n" "Si tiene cualquier pregunta relacionada con su cuenta, por favor póngase en contacto con nosotros. \n" "\n" "Gracias de antemano por su colaboración. \n" "Atentamente," #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_debit #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Debit" msgstr "Debe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_debit_cash_basis msgid "Debit Cash Basis" msgstr "Débito en base de efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_inbound_payment_method_ids msgid "Debit Methods" msgstr "Métodos de cobro" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_debit_move_id msgid "Debit Move" msgstr "Movimiento de débito" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_debit_account_id msgid "Debit account" msgstr "Cuenta de debito" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_debit msgid "Debit amount" msgstr "Importe Debe" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_matched_debit_ids msgid "Debit journal items that are matched with this journal item." msgstr "" "Registros de diario de débito que coinciden con este registro de diario." #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence msgid "Dedicated Credit Note Sequence" msgstr "Secuencia de rectificativas dedicada" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_default_credit_account_id msgid "Default Credit Account" msgstr "Cuenta acreedora por defecto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_default_debit_account_id msgid "Default Debit Account" msgstr "Cuenta deudora por defecto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_default_purchase_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_purchase_tax_id msgid "Default Purchase Tax" msgstr "Impuesto de compra por defecto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_default_sale_tax_id msgid "Default Sale Tax" msgstr "Impuesto de venta por defecto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_sale_tax_id msgid "Default Sales Tax" msgstr "Impuesto ventas por defecto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_tax_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form msgid "Default Taxes" msgstr "Impuestos por defecto" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Default taxes applied to local transactions" msgstr "Impuestos por defecto aplicados a transacciones locales" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Deferred Revenues Management" msgstr "Gestión de ingresos diferidos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Define the smallest coinage of the currency used to pay by cash." msgstr "" "Defina la moneda más pequeña de la divisa utilizada para pagar en efectivo." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_cash_rounding_id msgid "" "Defines the smallest coinage of the currency that can be used to pay by " "cash." msgstr "" "Define la moneda más pequeña de la moneda que se puede usar para pagar en " "efectivo." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Definition" msgstr "Definición" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_trust #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_trust msgid "Degree of trust you have in this debtor" msgstr "Grado de confianza para este deudor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_deprecated msgid "Deprecated" msgstr "Descatalogado" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_depreciation #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Depreciation" msgstr "Depreciación" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form msgid "Describe why you take money from the cash register:" msgstr "Indique por qué retira dinero de la caja registradora:" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:251 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_note #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_name #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form #, python-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_note msgid "Description on the Invoice" msgstr "Descripción en la factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_destination_account_id msgid "Destination Account" msgstr "Cuenta de destino" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_auto_apply #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_auto_apply msgid "Detect Automatically" msgstr "Detectar automáticamente" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_type_tax_use #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_type_tax_use msgid "" "Determines where the tax is selectable. Note : 'None' means a tax can't be " "used by itself, however it can still be used in a group." msgstr "" "Determina dónde puede seleccionarse un impuesto. Nota : 'Ninguno' significa " "que un impuesto no puede ser usado por sí mismo; aun así, puede utilizarse " "en un grupo." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_difference msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_writeoff_account_id msgid "Difference Account" msgstr "Cuenta diferencial" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_difference msgid "" "Difference between the computed ending balance and the specified ending " "balance." msgstr "Diferencia entre el saldo final calculado y el especificado." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Direct connection to your bank" msgstr "Conexión directa con su banco" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Disc.(%)" msgstr "Desc.(%)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_wizard_form msgid "Discard" msgstr "Descartar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_discount msgid "Discount (%)" msgstr "Descuento (%)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_display_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_display_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_display_account msgid "Display Accounts" msgstr "Mostrar cuentas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_debit_credit msgid "Display Debit/Credit Columns" msgstr "Mostrar columnas debe/haber" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_tax_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_display_name msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children flat" msgstr "Mostrar hijos sin jerarquía" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children with hierarchy" msgstr "Mostrar hijos con jerarquía" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_display_detail msgid "Display details" msgstr "Muestra detalles" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_description msgid "Display on Invoices" msgstr "Mostrar en facturas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_print_docsaway #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Docsaway" msgstr "Docsaway" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "" "Document: Customer account statement
\n" " Date:" msgstr "" "Documento: saldo contable del cliente
\n" "Fecha:" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables_documents #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables_documents msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Don't hesitate to" msgstr "No dude en" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid "Download" msgstr "Descargar" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Download the" msgstr "Descargar " #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.payment,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Draft Bill" msgstr "Factura borrador" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Draft Credit Note" msgstr "Borrador de rectificativa" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:437 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Draft Invoice" msgstr "Factura borrador" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Draft Invoices" msgstr "Facturas borrador" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Draft bills" msgstr "Facturas borrador" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree msgid "Draft statements" msgstr "Extractos bancarios borrador" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Due" msgstr "Debe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_residual msgid "Due Amount" msgstr "Saldo" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/controllers/portal.py:71 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:234 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date_due #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_date_due #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #, python-format msgid "Due Date" msgstr "Fecha vencimiento" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form msgid "Due Date Computation" msgstr "Cómputo de fechas de vencimiento" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Due Month" msgstr "Mes de vencimiento" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_print_overdue msgid "Due Payments" msgstr "Pagos pendientes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree msgid "Due Type" msgstr "Tipo de vencimiento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_date_maturity msgid "Due date" msgstr "Fecha vencimiento" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1170 #, python-format msgid "" "Duplicated vendor reference detected. You probably encoded twice the same " "vendor bill/credit note." msgstr "" "Se detectó una referencia duplicada del proveedor. Es probable que haya " "codificado dos veces la misma factura/rectificativa del proveedor." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_reports msgid "Dynamic Reports" msgstr "Reportes dinámicos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_l10n_eu_service msgid "EU Digital Goods VAT" msgstr "IVA de bienes digitales de la UE" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:166 #: code:addons/account/models/chart_template.py:181 #: code:addons/account/models/chart_template.py:191 #, python-format msgid "EXCH" msgstr "CAMBIO" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1041 #, python-format msgid "Either pass both debit and credit or none." msgstr "Pasar el crédito y débito o ninguno." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "Asistente de redacción de correo electrónico." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_enable_filter msgid "Enable Comparison" msgstr "Habilitar comparación" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_reports_followup msgid "Enable payment followup management" msgstr "Activar administración seguimiento de pagos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "End" msgstr "Fin" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_to_cmp msgid "End Date" msgstr "Fecha final" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term msgid "End of Following Month" msgstr "Fin de mes siguiente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_end_real msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_end_id msgid "Ending Cashbox" msgstr "Caja final" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Enjoy your Odoo experience," msgstr "Disfrute de su experiencia Odoo," #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form msgid "Entries" msgstr "Asientos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_sort_selection msgid "Entries Sorted by" msgstr "Asientos ordenados por" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1006 #, python-format msgid "Entries are not of the same account!" msgstr "¡Las entradas no son de la misma cuenta!" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Entries to Review" msgstr "Entradas a revisar" #. module: account #: code:addons/account/models/account_analytic_line.py:58 #, python-format msgid "Entries: " msgstr "Asientos: " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "Entry Label" msgstr "Etiqueta asiento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence_id msgid "Entry Sequence" msgstr "Secuencia del asiento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_move_line_ids msgid "Entry lines" msgstr "Apuntes" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_equity #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Equity" msgstr "Capital" #. module: account #: code:addons/account/models/res_config_settings.py:131 #, python-format msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Excel template" msgstr "Plantilla Excel" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:191 #, python-format msgid "Exchange Difference" msgstr "Diferencia de cambio" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_currency_exchange_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_currency_exchange_journal_id msgid "Exchange Gain or Loss Journal" msgstr "Diario de Ganancias o Pérdidas Diferencial Cambiario" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_exchange_move_id msgid "Exchange Move" msgstr "Movimiento de intercambio" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Exchange rates can be automatically updated once a day from Yahoo " "Finance or the European Central Bank. You can " "activate this feature in the bottom of the" msgstr "" "Los tipos de cambio se puede actualizar automáticamente una vez por día " "desde Yahoo Finanzas o el Banco Central " "Europeo. Puede activar esta característica al final de" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_expects_chart_of_accounts msgid "Expects a Chart of Accounts" msgstr "Se esperaba un plan de cuentas" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0 msgid "Expense" msgstr "Gasto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category_property_account_expense_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_property_account_expense_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_property_account_expense_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Expense Account" msgstr "Cuenta de gasto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_expense_id msgid "Expense Account on Product Template" msgstr "Cuenta de gastos en plantilla producto" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expenses #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_reference msgid "External Reference" msgstr "Referencia Externa" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Extra Features" msgstr "Características Extras" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_state_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_state_ids msgid "Federal States" msgstr "Estados federales" #. module: account #: selection:account.journal,bank_statements_source:0 msgid "File Import" msgstr "Importar archivo" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:" msgstr "Rellene este formulario si pone dinero en la caja registradora:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_filter_cmp msgid "Filter by" msgstr "Filtrar por" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:141 #, python-format msgid "Filter..." msgstr "Filtro..." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_general_account_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account msgid "Financial Account" msgstr "Cuenta financiera" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_style_overwrite msgid "Financial Report Style" msgstr "Estilo de informe financiero" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports msgid "Financial Reports" msgstr "Informes Financieros" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_fy_data_done msgid "Financial Year Setup Marked As Done" msgstr "Configuración del año fiscal marcada como terminada" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_financial msgid "Financial report" msgstr "Informe financiero" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_account_setup_fy_data_done msgid "Financial year setup marked as done" msgstr "Configuración del año financiero marcada como hecha" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "First, register any outstanding customer invoices and vendor bills:" msgstr "" "Primero registre cualquier factura de cliente y de proveedor pendiente:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Fiscal Information" msgstr "Información fiscal" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Fiscal Localization" msgstr "Localización Fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_position_id msgid "Fiscal Mapping" msgstr "Mapeo fiscal" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Fiscal Periods" msgstr "Periodos Fiscales" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_position_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_tree msgid "Fiscal Position" msgstr "Posición fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_name #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search msgid "Fiscal Position Template" msgstr "Plantilla de posición fiscal" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Positions" msgstr "Posiciones fiscales" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/models/company.py:189 #: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:17 #, python-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Ejercicio fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_fiscalyear_last_day #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_last_day msgid "Fiscalyear Last Day" msgstr "Último día año fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_fiscalyear_last_month #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_last_month msgid "Fiscalyear Last Month" msgstr "Último mes de año fiscal" #. module: account #: selection:account.reconcile.model,amount_type:0 #: selection:account.reconcile.model,second_amount_type:0 #: selection:account.reconcile.model.template,amount_type:0 #: selection:account.reconcile.model.template,second_amount_type:0 #: selection:account.tax,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,amount_type:0 msgid "Fixed" msgstr "Fijo" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 msgid "Fixed Amount" msgstr "Importe fijo" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_fixed_assets msgid "Fixed Assets" msgstr "Activos fijos" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_second_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount msgid "" "Fixed amount will count as a debit if it is negative, as a credit if it is " "positive." msgstr "" "La cantidad fijada figurará como débito si es negativa y como crédito si es " "positiva." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables_follow_up msgid "Follow-up" msgstr "Seguimiento" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Follow-up Levels" msgstr "Niveles de seguimiento" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_report_sign msgid "" "For accounts that are typically more debited than credited and that you " "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse " "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for " "accounts that are typically more credited than debited and that you would " "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account." msgstr "" "Para cuentas que tipicamente tienen más débito que crédito y que desea " "imprimir con importes negativos en sus informes, debería revertir el signo " "en el balance;p.e: cuenta de gasto. La misma aplica para cuentas que " "tipicamente tienen más crédito que débito y que desea imprimir con importes " "positivos en sus informes. p.e: cuenta de ingresos." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_value_amount msgid "For percent enter a ratio between 0-100." msgstr "Para el porcentaje, introduzca un ratio entre 0-100." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "For the Odoo Team,
\n" " Fabien Pinckaers, Founder" msgstr "" "De parte del equipo Odoo,
\n" "Fabien Pinckaers, Fundador" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_currency_id msgid "Forces all moves for this account to have this account currency." msgstr "" "Obliga a todos los movimientos de esta cuenta a tener la moneda de la misma." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_accounts_wizard_currency_id msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency." msgstr "" "Obliga a todos los movimientos de esta cuenta tener esta moneda secundaria." #. module: account #: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:201 #: code:addons/account/report/account_balance.py:64 #: code:addons/account/report/account_general_ledger.py:114 #: code:addons/account/report/account_journal.py:100 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:74 #: code:addons/account/report/account_report_financial.py:149 #: code:addons/account/report/account_tax.py:13 #, python-format msgid "Form content is missing, this report cannot be printed." msgstr "Falta el contenido del formulario, este informe no se puede imprimir." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:93 #, python-format msgid "Free Reference" msgstr "Referencia libre / Nº Fact. Proveedor" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "From Payable accounts" msgstr "Desde cuentas a pagar" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "From Receivable accounts" msgstr "Desde cuentas a cobrar" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all_supp msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced from your " "vendors. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "Con este informe puede obtener una vista general de la cantidad facturada " "por sus proveedores. Puede utilizar la herramienta de búsqueda para " "personalizar sus Informes de facturas y el resto, ajustando el análisis a " "sus necesidades. " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customers. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "Con este informe puede obtener una vista general de la cantidad facturada a " "sus clientes. Puede utilizar la herramienta de búsqueda para personalizar " "sus Informes de facturas y el resto, ajustando el análisis a sus " "necesidades." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_full_reconcile #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_full_reconcile_id msgid "Full Reconcile" msgstr "Conciliación completa" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:113 #, python-format msgid "Future" msgstr "Futuro" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Future Activities" msgstr "Actividades futuras" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "GROSS PROFIT" msgstr "BENEFICIO BRUTO" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_income_currency_exchange_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_income_currency_exchange_account_id msgid "Gain Exchange Rate Account" msgstr "Ingresos por diferencia de cambio" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_general_ledger #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger msgid "General Ledger" msgstr "Libro Mayor" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger msgid "General Ledger Report" msgstr "Informe del Libro Mayor" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_generate_entries msgid "Generate Entries" msgstr "Generar asientos" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_legal_statements_menu msgid "Generic Statements" msgstr "Declaraciones genéricas" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Get started" msgstr "Empezar" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Get warnings when invoicing specific customers" msgstr "Recibe advertencias cuando factura clientes específicos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Get your bank statements automatically imported every 4 hours, or in one-" "click, using Yodlee and Plaid services. Once installed, set “Bank Feeds” to " "“Bank Synchronization” in bank account settings. Then, click “Configure” on " "the online account to enter your bank credentials." msgstr "" "Obtenga sus estados de cuenta bancarios importados automáticamente cada 4 " "horas, o con un solo clic, utilizando los servicios de Yodlee y Plaid. Una " "vez instalado, configure \"Fuentes bancarias\" en \"Sincronización " "bancaria\" en la configuración de la cuenta bancaria. Luego, haga clic en " "\"Configurar\" en la cuenta en línea para ingresar sus credenciales " "bancarias." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_sequence msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice." msgstr "Presenta la secuencia de esta línea cuando muestra la factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_sequence msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines." msgstr "" "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de " "extracto bancario." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_tax_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax." msgstr "" "Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de impuestos de " "factura." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_sequence msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of payment terms lines." msgstr "" "Da el orden de secuencia al mostrar una lista de líneas de términos de pago." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:57 #, python-format msgid "Go to bank statement(s)" msgstr "Ir a extracto (s) bancario" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:636 #, python-format msgid "Go to the configuration panel" msgstr "Ir al panel de configuración" #. module: account #: selection:res.partner,trust:0 msgid "Good Debtor" msgstr "Buen Deudor" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:46 #, python-format msgid "Good Job!" msgstr "¡Buen trabajo!" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_group_id msgid "Group" msgstr "Grupo" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group_invoice_lines msgid "Group Invoice Lines" msgstr "Agrupar líneas de factura" #. module: account #: selection:account.tax,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,amount_type:0 msgid "Group of Taxes" msgstr "Grupo de impuestos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Group received checks before depositing them to the bank" msgstr "El grupo recibió cheques antes de depositarlos en el banco" #. module: account #: selection:account.cash.rounding,rounding_method:0 msgid "HALF-UP" msgstr "MITAD-ARRIBA" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_has_accounting_entries msgid "Has Accounting Entries" msgstr "Tiene entradas de contabilidad" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_has_invoices msgid "Has Invoices" msgstr "Tiene facturas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_has_outstanding msgid "Has Outstanding" msgstr "Tiene Cuenta por Pagar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_has_unreconciled_entries #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_has_unreconciled_entries msgid "Has Unreconciled Entries" msgstr "Tiene entradas no conciliadas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_hide_payment_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_hide_payment_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_hide_payment_method msgid "Hide Payment Method" msgstr "Ocultar método de pago" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_account_hide_setup_bar #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Hide Setup Bar" msgstr "Ocultar barra de configuración" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_hide_tax_exigibility msgid "Hide Use Cash Basis Option" msgstr "Ocultar opción de base de efectivo" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "How do account types affect your reports?" msgstr "¿Cómo afectan los tipos de cuenta a sus informes?" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "How total tax amount is computed in orders and invoices" msgstr "Cómo se calcula la cantidad total de impuestos en pedidos y facturas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_id msgid "ID" msgstr "ID (identificación)" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:188 #, python-format msgid "INV" msgstr "FV" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:389 #, python-format msgid "If \"Amount Currency\" is specified, then \"Amount\" must be as well." msgstr "" "Si se especifica \"Importe en moneda\", entonces el \"Importe\" debe estar " "también." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_nocreate msgid "" "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default." msgstr "Si está marcado, el nuevo plan contable no lo contendrá por defecto." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_reversal_journal_id msgid "If empty, uses the journal of the journal entry to be reversed." msgstr "Si está vacío utiliza el diario del asiento para revertirse." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_include_base_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_include_base_amount msgid "" "If set, taxes which are computed after this one will be computed based on " "the price tax included." msgstr "" "Si está establecido, los impuestos calculados tras este se calcularán " "basados en el importe de la tasa incluído." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_analytic #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_analytic msgid "" "If set, the amount computed by this tax will be assigned to the same " "analytic account as the invoice line (if any)" msgstr "" "Si está establecido, el importe calculado por este impuesto se asignará a la" " misma cuenta analítica de la línea de factura (si la hay)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment " "terms without removing it." msgstr "" "Si el campo activo está configurado en False, le permitirá ocultar los " "términos de pago sin eliminarlo." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_group_invoice_lines msgid "" "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " "when generating them from invoices." msgstr "" "Si esta opción está marcada, el sistema tratará de agrupar las líneas del " "asiento cuando se generen desde facturas." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "If you check this box, you will be able to collect payments using SEPA " "Direct Debit mandates." msgstr "" "Si marca esta casilla, podrá cobrar pagos utilizando los mandatos de débito " "directo de SEPA." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "If you check this box, you will be able to register your payment using SEPA." msgstr "Si marca esta casilla, podrá registrar su pago utilizando SEPA." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "If you have less than 200 contacts, we recommend you\n" " create them manually." msgstr "" "Si tiene menos de 200 contactos le recomendamos\n" "crearlos manualmente." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_general_ledger_initial_balance msgid "" "If you selected date, this field allow you to add a row to display the " "amount of debit/credit/balance that precedes the filter you've set." msgstr "" "Si seleccionó fecha, este campo le permite añadir una línea que muestra el " "importe de débito/crédito/balance que precede al filtro que haya " "establecido." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view msgid "" "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that " "are linked to those transactions because they will not be disabled" msgstr "" "Si concilia transacciones, debe verificar también todas la acciones que " "están enlazadas con ellas porque no se deshabilitarán" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_payment_term_id msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the" " generation of accounting entries. If you keep the payment terms and the due" " date empty, it means direct payment. The payment terms may compute several " "due dates, for example 50% now, 50% in one month." msgstr "" "Si utiliza los términos de pago, la fecha de vencimiento se calculará " "automáticamente en la generación de asientos contables. Si deja vació los " "términos de pago y la fecha de vencimiento, se asumirá que es un pago " "inmediato. Los términos de pago permiten calcular varias fechas de " "vencimiento, por ejemplo 50% ahora, 50% en un mes." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date_due msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the" " generation of accounting entries. The Payment terms may compute several due" " dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a" " due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you" " keep the Payment terms and the due date empty, it means direct payment." msgstr "" "Si utiliza los términos de pago, la fecha de vencimiento se calculará " "automáticamente en la generación de asientos contables. Los términos de pago" " permiten calcular varias fechas de vencimiento, por ejemplo 50% ahora, 50%" " en un mes, pero si desea usar una fecha de vencimiento, debe asegurarse de " "que el termino de pago no este establecido en la factura. Si deja vació los " "términos de pago y la fecha de vencimiento, se asumirá que es un pago " "inmediato. " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "If you want to be able to send customer statements from Odoo, you must:" msgstr "Si quiere enviar extractos de clientes desde Odoo debe:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "If you want to be able to send your customers their statements \n" " from Odoo, you first need to record all outstanding transactions \n" " in the payable and receivable accounts. These would be invoices \n" " that have not been paid or payments that have not been reconciled." msgstr "" "Si quiere enviar a sus clientes sus extractos desde Odoo,\n" " primero necesita registrar todas las transacciones pendientes\n" "en las cuentas a pagar y a cobrar. Serán facturas que no han sido\n" " pagadas aun o pagos que no han sido conciliados." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "If you want to do it yourself:" msgstr "Si desea hacerlo usted mismo:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "If you're selling digital goods to customers in the EU, you must charge VAT " "based on your customers' locations. This rule applies regardless of you are " "located. Digital goods are defined in the legislation as broadcasting, " "telecommunications, and services that are electronically supplied instead of" " shipped. Gift cards sent online are not included in the definition." msgstr "" "Si vende productos digitales a clientes de la UE, debe cobrar el IVA en " "función de la ubicación de sus clientes. Esta regla se aplica " "independientemente de su ubicación. Los bienes digitales se definen en la " "legislación como radiodifusión, telecomunicaciones y servicios que se " "suministran electrónicamente en lugar de enviarse. Las tarjetas de regalo " "enviadas en línea no están incluidas en la definición." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_product_image msgid "" "Image of the product variant (Big-sized image of product template if false)." " It is automatically resized as a 1024x1024px image, with aspect ratio " "preserved." msgstr "" "Imagen de la variante del producto (Imagen grande de la plantilla del " "producto en caso de que esté vacía). Se redimensionará automáticamente como " "una imagen 1024x1024px, manteniendo la proporción." #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate msgid "Immediate Payment" msgstr "Pago inmediato" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_bank_statement_import_qif msgid "Import .qif files" msgstr "Importar archivos .qif" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_bank_statement_import_csv msgid "Import in .csv format" msgstr "Importar en formato .csv" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_bank_statement_import_ofx msgid "Import in .ofx format" msgstr "Importar en formato .ofx" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_bank_statement_import_camt msgid "Import in CAMT.053 format" msgstr "Importación en formato CAMT.053" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Import using the \"Import\" button on the top left corner of" msgstr "" "Importar utilizando el botón \"Importar\" en la esquina superior izquierda " "de" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements automatically" msgstr "Importe sus extractos bancarios automáticamente" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements in CAMT.053" msgstr "Importe sus extractos bancarios en CAMT.053" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements in CSV" msgstr "Importe sus extractos bancarios en CSV" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements in OFX" msgstr "Importe sus extractos bancarios en OFX" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements in QIF" msgstr "Importe sus extractos bancarios en QIF" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Importing your statements in via a supported file format (QIF, OFX, CODA or " "CSV format)" msgstr "" "Importe sus extractos mediante un formato de archivo soportado (QIF, OFX, " "CODA ó CSV)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "In Odoo," msgstr "En Odoo, " #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:409 #, python-format msgid "" "In order to delete a bank statement line, you must first cancel it to delete" " related journal items." msgstr "" "Para poder eliminar una línea del extracto bancario, primero debe cancelarla" " para borrar los apuntes contables relacionados" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:199 #, python-format msgid "" "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete " "related journal items." msgstr "" "Para poder borrar un extracto bancario, primero debe cancelarlo para borrar " "los apuntes contables relacionados." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:144 #, python-format msgid "" "In order to pay multiple invoices at once, they must use the same currency." msgstr "" "Para pagar múltiples facturas a la vez, tienen que utilizar la misma moneda." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "In your old accounting software, print a trial balance" msgstr "" "Imprima un balance de comprobación en su antiguo programa de contabilidad" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #. module: account #: selection:account.payment.method,payment_type:0 msgid "Inbound" msgstr "Entrante" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_initial_balance msgid "Include Initial Balances" msgstr "Incluir saldo inicial" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_analytic msgid "Include in Analytic Cost" msgstr "Incluir en la Analítica de costes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_price_include #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_price_include msgid "Included in Price" msgstr "Incluir en el precio" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_revenue #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Income" msgstr "Ingreso" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category_property_account_income_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_property_account_income_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_property_account_income_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Income Account" msgstr "Cuenta de ingresos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_income_id msgid "Income Account on Product Template" msgstr "Cuenta de ingresos en plantilla producto" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_model.js:672 #, python-format msgid "Incorrect Operation" msgstr "Operación incorrecta" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Information" msgstr "Información" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Information addendum" msgstr "Información adicional" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/models/company.py:234 #: code:addons/account/models/company.py:249 #: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:9 #, python-format msgid "Initial Balances" msgstr "Saldos iniciales" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_account_input_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_account_input_categ_id msgid "Input Account for Stock Valuation" msgstr "Introduzca la cuenta para valoración de stock" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Install Chart of Account" msgstr "Instalar Plan de cuentas" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Install More Packages" msgstr "Instalar más paquetes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_transfer_account_id msgid "Inter-Banks Transfer Account" msgstr "Cuenta de transferencia entre bancos" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_transfer_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_transfer_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_transfer_account_id msgid "" "Intermediary account used when moving money from a liquidity account to " "another" msgstr "" "Cuenta intermedia utilizada al mover dinero desde una cuenta de liquidez a " "otra" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_narration msgid "Internal Note" msgstr "Nota Interna" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_note msgid "Internal Notes" msgstr "Notas internas" #. module: account #: selection:account.payment,payment_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Internal Transfer" msgstr "Transferencia interna" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_internal_type msgid "Internal Type" msgstr "Tipo interno" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form msgid "Internal notes..." msgstr "Notas internas..." #. module: account #: code:addons/account/models/partner.py:45 #, python-format msgid "Invalid \"Zip Range\", please configure it properly." msgstr "" "\"Rango de código postal\" inválido, por favor, configúrelo apropiadamente." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Invite Users" msgstr "Invitar usuarios" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1226 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_invoice_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_invoice_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_warn #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_warn #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice #, python-format msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "Invoice #" msgstr "Factura #" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:438 #, python-format msgid "Invoice - %s" msgstr "Factura - %s" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_created #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_created msgid "Invoice Created" msgstr "Factura creada" #. module: account #: code:addons/account/controllers/portal.py:70 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date_invoice #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #, python-format msgid "Invoice Date" msgstr "Fecha factura" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_tree msgid "Invoice Line" msgstr "Linea de Factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_invoice_line_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Invoice Lines" msgstr "Líneas de factura" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Invoice Number" msgstr "Número factura" #. module: account #: sql_constraint:account.invoice:0 msgid "Invoice Number must be unique per Company!" msgstr "¡El número de factura debe ser único por compañía!" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Invoice Number:" msgstr "Número de Factura:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_invoice_id msgid "Invoice Reference" msgstr "Referencia factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_state msgid "Invoice Status" msgstr "Estado factura" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax msgid "Invoice Tax" msgstr "Impuesto de factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_invoice_id msgid "Invoice for which this invoice is the credit note" msgstr "Factura a rectificar" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:747 #, python-format msgid "Invoice must be cancelled in order to reset it to draft." msgstr "Factura debe estar cancelada para cambiarla a borrador." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:795 #, python-format msgid "Invoice must be in draft or open state in order to be cancelled." msgstr "" "La factura debe estar en borrador o en estado abierto para ser cancelada." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:769 #, python-format msgid "Invoice must be in draft state in order to validate it." msgstr "La factura debe estar en estado borrador para validarla." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:789 #, python-format msgid "Invoice must be paid in order to set it to register payment." msgstr "La factura debe estar pagada para registrar el pago." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:781 #, python-format msgid "Invoice must be validated in order to set it to register payment." msgstr "La factura debe estar validada para registrar el pago." #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid msgid "Invoice paid" msgstr "Factura pagada" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated msgid "Invoice validated" msgstr "Factura validada" #. module: account #: model:mail.template,report_name:account.email_template_edi_invoice msgid "" "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' " "and 'draft' or ''}" msgstr "" "Factura_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' " "and 'draft' or ''}" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Invoiced" msgstr "Facturado" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_refund_out_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree #: model:ir.actions.report,name:account.account_invoices #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_invoice_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_invoice_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_invoice #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_menu_invoice #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_pivot msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all_supp #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Invoices Analysis" msgstr "Análisis de facturas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Estadísticas de facturación" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:186 #, python-format msgid "Invoices owed to you" msgstr "Facturas que le pertenecen" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Invoices to validate" msgstr "Facturas a validar" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.account_invoices_without_payment msgid "Invoices without Payment" msgstr "Facturas sin pago" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Invoicing" msgstr "Facturación" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_is_unaffected_earnings_line msgid "Is Unaffected Earnings Line" msgstr "Es línea de ganancias no afectadas" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_is_rounding_line msgid "Is a rounding line in case of cash rounding." msgstr "Es una línea de redondeo en caso de redondeo de efectivo." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_is_difference_zero msgid "Is zero" msgstr "Es cero" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_default_credit_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_income_currency_exchange_account_id msgid "It acts as a default account for credit amount" msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para los importes en el haber." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_default_debit_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_expense_currency_exchange_account_id msgid "It acts as a default account for debit amount" msgstr "Actúa como una cuenta por defecto para importes en el debe." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_partner_ledger_amount_currency msgid "" "It adds the currency column on report if the currency differs from the " "company currency." msgstr "" "Añade la columna de la moneda en el informe si la moneda difiere de la " "moneda de la compañía." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_reconciled msgid "" "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the " "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment." msgstr "" "Indica que la factura ha sido pagada y que el asiento de la factura ha sido " "conciliado con uno o varios asientos de pago." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_sent msgid "It indicates that the invoice has been sent." msgstr "Indica que la factura ha sido enviada." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1039 #, python-format msgid "" "It is mandatory to specify an account and a journal to create a write-off." msgstr "" "Es obligatorio especificar una cuenta y un diario para crear un descuadre." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:450 #, python-format msgid "" "It is not allowed to delete a payment that already created a journal entry " "since it would create a gap in the numbering. You should create the journal " "entry again and cancel it thanks to a regular revert." msgstr "" "No está permitido borrar un apunte de pago si se ha creado una entrada en el" " diario puesto que crearía un salto en la numeración. Debería crear la " "entrada en el diario de nuevo y cancelando gracias a una entrada inversa." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "It's common practice to change your accounting software \n" " at the end of a fiscal year. This allows you to have less \n" " data to import and balances to set. If you plan to do so, \n" " we recommend you start using Odoo for invoicing and payments \n" " now, and then move all other accounting transactions at a later time." msgstr "" "Es una práctica común cambiar de programa de contabilidad\n" "al final del año fiscal. Esto le permite tener que importar\n" "menos datos y configurar menos balances. Si planea hacerlo así, \n" "le recomendamos empezar a utilizar Odoo para crear facturas y pagos\n" "para, posteriormente, traspasar todos los movimientos contables." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "It's recommended that you do not delete any accounts, even if they are not " "relevant. Simply make them inactive." msgstr "" "Es recomendable que no borre ninguna cuenta, incluso si no son relevantes. " "Simplemente inactívelas." #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Italic Text (smaller)" msgstr "Texto en Italica (más pequeño)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Items" msgstr "Elementos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger msgid "JRNL" msgstr "DIARIO" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:185 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:229 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_journal_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search #, python-format msgid "Journal" msgstr "Diario" #. module: account #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Journal & Partner" msgstr "Diario y Empresa" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:254 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_select #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree #, python-format msgid "Journal Entries" msgstr "Asientos contables" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Journal Entries by Month" msgstr "Asientos por mes en diario" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_move_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Journal Entry" msgstr "Asiento contable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_move_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_move_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_move_name msgid "Journal Entry Name" msgstr "Nombre del Asiento contable" #. module: account #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Journal Entry Number" msgstr "Número de asiento" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Journal Item" msgstr "Apunte contable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_writeoff_label #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_label #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_label #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Journal Item Label" msgstr "Etiqueta de apunte contable." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:399 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis_posted #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_posted #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_partner #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_type #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_tax_audit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_entry_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_journal_item_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_journal_item_count #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_lines_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree #, python-format msgid "Journal Items" msgstr "Apuntes contables" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_action.js:323 #: model:ir.actions.client,name:account.action_manual_reconcile #, python-format msgid "Journal Items to Reconcile" msgstr "Apuntes a conciliar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_name msgid "Journal Name" msgstr "Nombre del diario" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "Journal and Partner" msgstr "Diario y asociado" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Journal invoices with period in current year" msgstr "Facturas del diario con periodo en el año actual" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Journal items where matching number isn't set" msgstr "Apuntes contables donde el asiento de conciliación no está informado" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_opening_journal_id msgid "" "Journal where the opening entry of this company's accounting has been " "posted." msgstr "" "Diario en la que se ha publicado la entrada de apertura de la contabilidad " "de esta empresa." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_journal_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form msgid "Journals" msgstr "Diarios" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal_menu #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal msgid "Journals Audit" msgstr "" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_reason msgid "Justification" msgstr "Justificación" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_kanban_dashboard msgid "Kanban Dashboard" msgstr "Tablero Kanban" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_kanban_dashboard_graph msgid "Kanban Dashboard Graph" msgstr "Gráfico de Tablero Kanban" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Keep empty for no control" msgstr "Dejar vacío para no establecer un control" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date_invoice msgid "Keep empty to use the current date" msgstr "Dejarlo vacío para utilizar la fecha actual." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date msgid "Keep empty to use the invoice date." msgstr "Dejar vacío para usar la fecha de factura." #. module: account #: selection:account.payment,payment_difference_handling:0 msgid "Keep open" msgstr "Mantener abierto" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product_property_account_income_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template_property_account_income_id msgid "" "Keep this field empty to use the default value from the product category." msgstr "" "Mantenga este campo vacío para usar el valor predeterminado de la categoría " "del producto." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:502 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:189 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:230 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_name #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form #, python-format msgid "Label" msgstr "Descripción" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_description msgid "Label on Invoices" msgstr "Etiqueta en facturas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_tax___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Última modificación en" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Last Month" msgstr "Último Mes" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:119 #, python-format msgid "Last Reconciliation:" msgstr "Última conciliación :" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última actualización de" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última actualización en" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,option:0 msgid "Last day of current month" msgstr "Último día del mes" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,option:0 msgid "Last day of following month" msgstr "Último día del mes siguiente" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_last_time_entries_checked #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_last_time_entries_checked msgid "" "Last time the invoices & payments matching was performed for this partner. " "It is set either if there's not at least an unreconciled debit and an " "unreconciled credit or if you click the \"Done\" button." msgstr "" "Última vez que se conciliaros facturas y pagos de este asociado. Se " "configura incluso si no hay ningún débito o crédito por conciliar, o si " "pulsa el botón \"Hecho\"." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_last_time_entries_checked msgid "" "Last time the invoices & payments matching was performed on this account. It" " is set either if there's not at least an unreconciled debit and an " "unreconciled credit Or if you click the \"Done\" button." msgstr "" "Última vez en que se conciliaron facturas y pagos en esta cuenta. Se " "establece incluso si no hay ningún débito o crédito por conciliar, o si " "pulsa el botón \"Hecho\"." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Late Activities" msgstr "Actividades tardías" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_last_time_entries_checked #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_last_time_entries_checked #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_last_time_entries_checked msgid "Latest Invoices & Payments Matching Date" msgstr "Fecha de la última conciliación de facturas y pagos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_parent_left msgid "Left Parent" msgstr "Padre izquierdo" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Legal Name" msgstr "Nombre legal" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Legal Notes..." msgstr "Advertencia legal..." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_note msgid "Legal mentions that have to be printed on the invoices." msgstr "Menciones legales que se tienen que imprimir en las facturas." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:213 #, python-format msgid "Less Payment" msgstr "Menos pagos" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:24 #, python-format msgid "Let odoo try to reconcile entries for the user" msgstr "Dejar que Odoo intente conciliar los asientos para el usuario" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Let your customers pay their invoices online" msgstr "Permita que sus clientes paguen sus facturas en línea" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_level msgid "Level" msgstr "Nivel" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0 msgid "Liability" msgstr "Pasivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_move_id msgid "Link to the automatically generated Journal Items." msgstr "Enlace a los asientos generados automáticamente." #. module: account #: selection:account.account.type,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Liquidity" msgstr "Liquidez" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_tax_template_ids msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" msgstr "" "Lista de todos los impuestos que deben ser instalados por el asistente" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Litigation" msgstr "Litigio" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:29 #, python-format msgid "Load more" msgstr "Cargar mas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_lock_date msgid "Lock Date" msgstr "Fecha establecida" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_period_lock_date msgid "Lock Date for Non-Advisers" msgstr "Fecha establecida para no asesores" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Logo" msgstr "Logo" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:173 #, python-format msgid "Loss" msgstr "Pérdidas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_loss_account_id msgid "Loss Account" msgstr "Cuenta de Pérdidas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_expense_currency_exchange_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_expense_currency_exchange_account_id msgid "Loss Exchange Rate Account" msgstr "Cuenta por Diferencia Cambiaria" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:190 #, python-format msgid "MISC" msgstr "Varios" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Mail your invoices in one-click using" msgstr "Envíe sus facturas con un solo clic usando" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Main Currency" msgstr "Moneda Principal" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)" msgstr "Titulo 1 Principal (negrita, subrayado)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_currency_id msgid "Main currency of the company." msgstr "Moneda principal de la compañía." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Main currency of your company" msgstr "Moneda principal de la compañía" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Manage time & material contracts or fixed-price recurring subscriptions." msgstr "" "Organice los contratos de tiempo y material para subscripciones recurrentes " "con precio fijo." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Manage your employee expenses, from encoding, to payments and reporting." msgstr "" "Organice los gastos de sus empleados, desde la codificación a los pagos e " "informes." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Manage your various fixed assets, such as buildings, machinery, materials, " "cars, etc..., and calculate their associated depreciation over time." msgstr "" "Organice sus diversos activos fijos, como edificios, maquinaria, materiales," " coches, etc ... y calcule su amortización correspondiente en el tiempo." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_management_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_management_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_management msgid "Management" msgstr "Administración" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Managing bank fees" msgstr "Administrar comisiones bancarias" #. module: account #: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_in #: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_out #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_manual msgid "Manual" msgstr "Manual" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_tree msgid "Manual Invoice Taxes" msgstr "Impuestos de facturas manuales" #. module: account #: model:ir.actions.client,name:account.action_manual_reconciliation #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_reconciliation msgid "Manual Reconciliation" msgstr "Conciliación manual" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_inbound_payment_method_ids msgid "" "Manual: Get paid by cash, check or any other method outside of Odoo.\n" "Electronic: Get paid automatically through a payment acquirer by requesting a transaction on a card saved by the customer when buying or subscribing online (payment token).\n" "Batch Deposit: Encase several customer checks at once by generating a batch deposit to submit to your bank. When encoding the bank statement in Odoo,you are suggested to reconcile the transaction with the batch deposit. Enable this option from the settings." msgstr "" "Manual: se les paga en efectivo, con cheque o cualquier otro método fuera de Odoo.\n" "Electrónico: se le paga automáticamente a través de un adquirente de pagos al solicitar una transacción en una tarjeta guardada por el cliente al comprar o suscribirse en línea (token de pago).\n" "Depósito por lotes: realiza varios cheques de clientes a la vez al generar un depósito por lotes para enviar a su banco. Al codificar el extracto bancario en Odoo, se sugiere conciliar la transacción con el depósito por lotes. Habilite esta opción desde la configuración." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_payment_method_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_method_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_payment_method_id msgid "" "Manual: Get paid by cash, check or any other method outside of Odoo.\n" "Electronic: Get paid automatically through a payment acquirer by requesting a transaction on a card saved by the customer when buying or subscribing online (payment token).\n" "Check: Pay bill by check and print it from Odoo.\n" "Batch Deposit: Encase several customer checks at once by generating a batch deposit to submit to your bank. When encoding the bank statement in Odoo, you are suggested to reconcile the transaction with the batch deposit.To enable batch deposit,module account_batch_deposit must be installed.\n" "SEPA Credit Transfer: Pay bill from a SEPA Credit Transfer file you submit to your bank. To enable sepa credit transfer, module account_sepa must be installed " msgstr "" "Manual: se les paga en efectivo, con cheque o cualquier otro método fuera de Odoo.\n" "Electrónico: se le paga automáticamente a través de un adquirente de pagos al solicitar una transacción en una tarjeta guardada por el cliente al comprar o suscribirse en línea (token de pago).\n" "Check: pague factura con cheque e imprima desde Odoo.\n" "Depósito por lotes: realiza varios cheques de clientes a la vez al generar un depósito por lotes para enviar a su banco. Al codificar el extracto bancario en Odoo, se sugiere conciliar la transacción con el depósito por lotes. Para habilitar el depósito por lotes, se debe instalar el módulo account_batch_deposit.\n" "Transferencia SEPA: Pague la factura de un archivo de Transferencia SEPA que envíe a su banco. Para habilitar la transferencia de crédito por separado, se debe instalar el módulo account_sepa" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_outbound_payment_method_ids msgid "" "Manual:Pay bill by cash or any other method outside of Odoo.\n" "Check:Pay bill by check and print it from Odoo.\n" "SEPA Credit Transfer: Pay bill from a SEPA Credit Transfer file you submit to your bank. Enable this option from the settings." msgstr "" "Manual: Pague la factura en efectivo o cualquier otro método fuera de Odoo.\n" "Cheque: pague factura con cheque e imprima desde Odoo.\n" "Transferencia SEPA: Pague la factura de un archivo de Transferencia SEPA que envíe a su banco. Habilite esta opción desde la configuración." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Manually enter your transactions using our" msgstr "Introduzca manualmente sus transacciones utilizando nuestro" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Margin Analysis" msgstr "Análisis de Margen" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_view_company_form msgid "Mark as done" msgstr "Marcar como hecho" #. module: account #: selection:account.payment,payment_difference_handling:0 msgid "Mark invoice as fully paid" msgstr "Marcar la factura como totalmente pagada" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables_master_data #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables_master_data msgid "Master Data" msgstr "Datos principales" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_matched_credit_ids msgid "Matched Credit" msgstr "Crédito asociado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_matched_debit_ids msgid "Matched Debit" msgstr "Débito asociado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_reconciled_line_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form msgid "Matched Journal Items" msgstr "Apuntes Contables Emparejados" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Matching" msgstr "Conciliación" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_full_reconcile_id msgid "Matching Number" msgstr "Número Coincidente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_max_date msgid "Max Date of Matched Lines" msgstr "Fecha máxima de lineas asociadas" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_communication #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_communication #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_communication msgid "Memo" msgstr "Concepto" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:64 #, python-format msgid "Memo:" msgstr "Concepto:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_warn_msg msgid "Message for Invoice" msgstr "Mensaje para factura" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Cost of Revenue" msgstr "Menos costo de ganancia" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Credit Card Accounts" msgstr "Menos cuentas de tarjetas de crédito" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Current Liabilities" msgstr "Menos pasivos corrientes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Expenses" msgstr "Menos gastos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Non-Current Liabilities" msgstr "Menos pasivo no corriente" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Payable Accounts" msgstr "Menos cuentas a pagar" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:190 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #, python-format msgid "Miscellaneous Operations" msgstr "Operaciones varias" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:164 #, python-format msgid "Modify models" msgstr "Modificar modelos" #. module: account #: selection:account.cash.rounding,strategy:0 msgid "Modify tax amount" msgstr "Modifique importe del impuesto" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Modify: create credit note, reconcile and create a new draft invoice" msgstr "" "Modificar: emitir rectificativa, conciliar y crear una nueva factura en " "borrador" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Monitor your product margins from invoices" msgstr "Controle los márgenes de sus productos desde las facturas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation msgid "Monthly Turnover" msgstr "Volumen mensual" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Most currencies are already created by default. If you plan\n" " to use some of them, you should check their Active\n" " field." msgstr "" "La mayoría de las monedas están creadas por defecto. Si planea\n" "utilizar algunas de ellas, debería comprobar su campo \n" "Activo." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Move" msgstr "Movimiento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_move_line_ids msgid "Move Line" msgstr "Registro de movimiento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_move_line_count msgid "Move Line Count" msgstr "Recuento de líneas de movimiento" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_move_reconciled msgid "Move Reconciled" msgstr "Movimientos conciliados" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1342 #, python-format msgid "Move name (id): %s (%s)" msgstr "Nombre movimiento (id): %s (%s)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_multi msgid "Multi" msgstr "Multi" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Multi Currency" msgstr "Multi Moneda" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Multi-Currencies" msgstr "Multimoneda" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "My Activities" msgstr "Mis actividades" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "My Invoices" msgstr "Mis facturas" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "NET ASSETS" msgstr "ACTIVOS NETOS" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "NET PROFIT" msgstr "GANANCIA NETA" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_name #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:52 #, python-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_narration msgid "Narration" msgstr "Detalle" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Navigate easily through reports and see what is behind the numbers" msgstr "" "Navegue fácilmente por los informes y vea qué hay detrás de los números" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax msgid "Net" msgstr "Neto" #. module: account #: selection:account.bank.statement,state:0 msgid "New" msgstr "Nuevo" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Statement" msgstr "Nuevo extracto" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Transactions" msgstr "Nuevas transacciones" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1319 #, python-format msgid "New expected payment date: " msgstr "Nueva fecha de pago:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_sequence_number_next #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_sequence_number_next_prefix #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence_number_next msgid "Next Number" msgstr "Próximo número" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Next, register any unmatched payments:
" msgstr "A continuación, registre cualquier pago no emparejado:
" #. module: account #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "No Filters" msgstr "Sin filtros" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_blocked msgid "No Follow-up" msgstr "Sin seguimiento" #. module: account #: selection:res.partner,invoice_warn:0 msgid "No Message" msgstr "Sin mensaje" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1384 #, python-format msgid "No appropriate payment method enabled on journal %s" msgstr "No se ha establecido un método de pago apropiado en el diario %s" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "No detail" msgstr "Sin detalles" #. module: account #: code:addons/account/models/company.py:274 #, python-format msgid "" "No miscellaneous journal could be found. Please create one before " "proceeding." msgstr "" "No se pudo encontrar ningún diario misceláneo. Por favor crea uno antes de " "continuar" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:116 #, python-format msgid "No opening move defined !" msgstr "¡Ningún movimiento de apertura definido!" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_fiscalyear_lock_date msgid "" "No users, including Advisers, can edit accounts prior to and inclusive of " "this date. Use it for fiscal year locking for example." msgstr "" "Ningún usuario, incluyendo Asesores, pueden editar cuentas antes de y en " "esta fecha. Utilícela, por ejemplo, para bloquear un año fiscal." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_code_digits #: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_code_digits msgid "No. of Digits to use for account code" msgstr "Núm. de dígitos a usar para código de cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_code_digits msgid "No. of digits to use for account code" msgstr "Núm. de dígitos a usar para código de cuenta" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_assets msgid "Non-current Assets" msgstr "Activos no-corrientes" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_liabilities msgid "Non-current Liabilities" msgstr "Pasivos no-corrientes" #. module: account #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. module: account #: selection:res.partner,trust:0 msgid "Normal Debtor" msgstr "Deudor Normal" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Normal Text" msgstr "Texto normal" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter_inherit_credit_notes #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter_inherit_invoices msgid "Not Draft" msgstr "No borrador" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Not Paid" msgstr "No pagadas" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:254 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_note #, python-format msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_out_refund msgid "" "Note that the easiest way to create a credit note is to do it directly form\n" " the customer invoice, to refund it totally or partially." msgstr "" "Tenga en cuenta que la manera más fácil de crear una rectificativa es hacerlo directamente desde el\n" "                 la factura del cliente, para devolverla total o parcialmente." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_note #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_note #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_note #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Nothing to Reconcile" msgstr "Nada que conciliar" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:34 #, python-format msgid "Nothing to do!" msgstr "¡Nada que hacer!" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_name msgid "Number" msgstr "Número" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Number (Move)" msgstr "Número (movimiento)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_number msgid "Number of Coins/Bills" msgstr "Número de monedas/facturas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_days msgid "Number of Days" msgstr "Número de días" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_accounts_code_digits msgid "Number of digits in an account code" msgstr "Número de dígitos en un código de cuenta" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "OFX Import" msgstr "Importar OFX" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:17 #, python-format msgid "OK" msgstr "OK" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Odoo Accounting has many free extra-features:" msgstr "" "La contabilidad en Odoo tienen muchas características extra gratuítas:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line msgid "" "Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n" " the related sale or puchase invoice(s)." msgstr "" "Odoo le permite conciliar una línea de un extracto directamente con\n" "la(s) factura(s) de venta o compra relacionadas." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n" " the related sale or puchase invoices." msgstr "" "Odoo le permite conciliar una línea de un extracto directamente con \n" "las facturas de venta o compra relacionadas." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "" "Odoo automatically creates one journal entry per accounting\n" " document: invoice, refund, vendor payment, bank statements,\n" " etc. So, you should record journal entries manually only/mainly\n" " for miscellaneous operations." msgstr "" "Odoo crea automáticamente un asiento contable por cada\n" "documento contable: facturas, devoluciones, pagos a proveedores, extractos bancarios, \n" "etc. Por tanto, sólo debería introducir asientos contables principalmente para otras operaciones." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Odoo can manage multiple companies, but we suggest to setup everything for " "your first company before configuring the other ones." msgstr "" "Odoo puede administrar múltiples compañías, aunque le sugerimos configurar " "completamente su primera compañía antes de continuar con el resto." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Odoo has already preconfigured a few taxes according to your " "country.
Simply review them and check if you need more." msgstr "" "Odoo ha preconfigurado algunas tasas de acuerdo con su país.
Revíselas y" " compruebe si necesita alguna más." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Odoo should do most of the reconciliation work automatically, so you'll only" " need to review a few of them when a 'Reconcile Items' " "button appears on your Vendor Bills dash." msgstr "" "Odoo debería realizar automáticamente la mayoría de las conciliaciones, por " "lo que sólo tendrá que revisarlas cuando el botón 'Conciliar " "Items' aparezca en el apartado de Facturas de proveedor." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "" "Odoo's electronic invoicing allows to ease and fasten the\n" " collection of customer payments. Your customer receives the\n" " invoice by email and he can pay online and/or import it\n" " in his own system." msgstr "" "La facturación electrónica de Odoo le permite facilitar y agilizar \n" "el conjunto de pagos de clientes. Su cliente recibe la \n" "factura por correo electrónico y puede pagar online y/o importarla\n" "a su propio sistema." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view msgid "" "Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n" " to modify them. The invoices will receive a unique\n" " number and journal items will be created in your chart\n" " of accounts." msgstr "" "Una vez confirmadas las facturas borrador no será capaz de modificarlas. Las facturas recibirán un número único\n" "y se crearán asientos contables en su plan contable." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Once installed, set 'Bank Feeds' to 'File Import' in bank account " "settings.This adds a button to import from the Accounting dashboard." msgstr "" "Una vez instalado, configure 'Fuentes bancarias' para 'Importar archivo' en " "la configuración de la cuenta bancaria. Esto agrega un botón para importar " "desde el panel de Contabilidad." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Once you have created your chart of accounts, you will need to update your " "account balances." msgstr "Una vez creado su plan contable tendrá que actualizar sus saldos." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Once your bank accounts are registered, you will be able \n" " to access your statements from the Accounting Dashboard. \n" " The available methods for synchronization are as follows." msgstr "" "Una vez registradas sus cuentas bancarias, será capaz de \n" "acceder a sus extractos desde el Panel contable.\n" "Los métodos de sincronización disponibles son los siguientes." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Once your company information is correct, you should" msgstr "Una vez la información de su compañía sea la correcta, debería" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "One bank statement for each bank account you hold." msgstr "un extracto bancario por cada cuenta bancaria que posea." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_payment #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Online Payment" msgstr "Pago en línea" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_only_one_chart_template msgid "Only One Chart Template Available" msgstr "Solo una plantilla de cuentas disponible" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:464 #, python-format msgid "Only a draft payment can be posted." msgstr "Solo un pago en borrador puede ser publicado." #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:855 #, python-format msgid "Only administrators can change the settings" msgstr "Sólo los administradores pueden cambiar la configuración" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_period_lock_date msgid "" "Only users with the 'Adviser' role can edit accounts prior to and inclusive " "of this date. Use it for period locking inside an open fiscal year, for " "example." msgstr "" "Sólo los usuarios con el rol 'Asesor' pueden editar cuentas antes de y en " "esta fecha. Utilícelo para bloquear un período dentro de un año fiscal " "abierto, por ejemplo." #. module: account #. openerp-web #: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:82 #, python-format msgid "Open" msgstr "Abierto" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_model.js:636 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:131 #, python-format msgid "Open balance" msgstr "Abrir balance" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_opening_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_opening_date msgid "Opening Date" msgstr "Fecha de apertura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_opening_journal_id msgid "Opening Journal" msgstr "Diario de apertura" #. module: account #: code:addons/account/models/company.py:277 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_opening_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_opening_move_id #, python-format msgid "Opening Journal Entry" msgstr "Entrada de diario de apertura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_opening_move_line_ids msgid "Opening Journal Items" msgstr "Elementos de diario de apertura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_opening_move_posted msgid "Opening Move Posted" msgstr "Movimiento de apertura publicado" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cashbox_line_number msgid "Opening Unit Numbers" msgstr "Números unitarios de apertura" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:138 #, python-format msgid "Opening balance" msgstr "Balance de Apertura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_opening_credit msgid "Opening credit" msgstr "Crédito de apertura" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_opening_credit msgid "Opening credit value for this account." msgstr "Valor de crédito de apertura para esta cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_opening_debit msgid "Opening debit" msgstr "Débito de apertura" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_opening_debit msgid "Opening debit value for this account." msgstr "Valor de débito de apertura para esta cuenta" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Operation Templates" msgstr "Plantillas de operaciones" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:1013 #, python-format msgid "" "Operation not allowed. Since your statement line already received a number, " "you cannot reconcile it entirely with existing journal entries otherwise it " "would make a gap in the numbering. You should book an entry and make a " "regular revert of it in case you want to cancel it." msgstr "" "Operación no permitida. Cuando tu declaración ya recibe un número, no puedes" " conciliarla completamente con otras entradas contables ya que habrá un " "salto en la secuencia. Debes reservar un asiento y hacer un reverso normal " "de ese caso si lo deseas anular." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_nocreate msgid "Optional Create" msgstr "Crear opcional" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_tag_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_tag_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_tag_ids msgid "Optional tags you may want to assign for custom reporting" msgstr "Etiquetas opcionales a asignar en informes de ventas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_option #: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard msgid "Options" msgstr "Opciones" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Original Amount" msgstr "Importe original" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_payment_id msgid "Originator Payment" msgstr "Emisor del pago" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_line_id msgid "Originator tax" msgstr "Impuesto (cuota)" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_other_income msgid "Other Income" msgstr "Otro Ingreso" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Other Info" msgstr "Otra Información" #. module: account #: selection:account.payment.method,payment_type:0 msgid "Outbound" msgstr "Saliente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_account_output_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_account_output_categ_id msgid "Output Account for Stock Valuation" msgstr "Cuenta destino de la valoración de existencias" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_outstanding_credits_debits_widget msgid "Outstanding Credits Debits Widget" msgstr "Widget de débitos de créditos pendientes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Outstanding Transactions" msgstr "Transacciones pendientes" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:128 #, python-format msgid "Outstanding credits" msgstr "Créditos pendientes" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:131 #, python-format msgid "Outstanding debits" msgstr "Débitos pendientes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Overdue" msgstr "Vencidas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_overdue_msg msgid "Overdue Payments Message" msgstr "Mensaje pagos vencidos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Overdue invoices, maturity date passed" msgstr "Facturas vencidas, pasada la fecha de vencimiento" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement msgid "PDF Reports" msgstr "Informes PDF" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Package" msgstr "Paquete" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid msgid "Paid" msgstr "Pagado" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:411 #, python-format msgid "Paid Invoices" msgstr "Facturas pagadas" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:28 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document_with_payments #, python-format msgid "Paid on" msgstr "Pagado en" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reconciled msgid "Paid/Reconciled" msgstr "Pagado/Conciliado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_parent_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_parent_id msgid "Parent" msgstr "Padre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_parent_id msgid "Parent Chart Template" msgstr "Plantilla de plan padre" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search msgid "Parent Report" msgstr "Informe padre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_parent_state msgid "Parent State" msgstr "Estado Padre" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partial_reconcile #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Partial Reconcile" msgstr "Conciliación Parcial" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:232 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:249 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #, python-format msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_commercial_partner_id msgid "Partner Company" msgstr "Empresa asociada" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger_menu #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_partnerledger #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_ledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger msgid "Partner Ledger" msgstr "Libro mayor de empresas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_partner_name msgid "Partner Name" msgstr "Nombre de la empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_partner_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_partner_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_partner_type msgid "Partner Type" msgstr "Tipo de Empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_result_selection #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_result_selection #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_result_selection msgid "Partner's" msgstr "De empresas" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Partners" msgstr "Empresas" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:106 #, python-format msgid "Past" msgstr "Anterior" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Pay your bills in one-click using Euro SEPA service" msgstr "Pague sus facturas con un solo clic utilizando el servicio Euro SEPA" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable #: selection:account.account.type,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Payable" msgstr "A pagar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_payable_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Payable Account" msgstr "Cuenta a pagar" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Payable Accounts" msgstr "Cuenta a pagar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_debit_limit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_debit_limit msgid "Payable Limit" msgstr "Límite a pagar" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form msgid "Payables" msgstr "A pagar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_amount msgid "Payment Amount" msgstr "Cantidad a pagar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_date msgid "Payment Date" msgstr "Fecha de pago" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_difference #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_difference_handling msgid "Payment Difference" msgstr "Diferencia en pago" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_journal_id msgid "Payment Journal" msgstr "Diario de pago" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Payment Matching" msgstr "Asignación de Pagos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Payment Method" msgstr "Método de pago" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_method_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_method_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_method_id msgid "Payment Method Type" msgstr "Tipo de método de pago" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:60 #, python-format msgid "Payment Method:" msgstr "Método de pago:" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_outbound_payment_method_ids msgid "Payment Methods" msgstr "Métodos de pago" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_move_line_ids msgid "Payment Move Lines" msgstr "Líneas de asiento de pago" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_payment_receipt msgid "Payment Receipt" msgstr "Recibo de Pago" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Payment Receipt:" msgstr "Payment Receipt:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reference_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_reference msgid "Payment Reference" msgstr "Referencia del pago" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_payment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_name #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_tree msgid "Payment Terms" msgstr "Plazos de pago" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Terms Line" msgstr "Líneas de términos de pago" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_payment_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_type msgid "Payment Type" msgstr "Tipo de pago" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Payment terms explanation for the customer..." msgstr "Explicación de los términos de pago para el cliente ..." #. module: account #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days msgid "Payment terms: 15 Days" msgstr "Términos de pago: 15 días " #. module: account #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net msgid "Payment terms: 30 Net Days" msgstr "Términos de pago: 30 días netos " #. module: account #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance msgid "Payment terms: 30% Advance End of Following Month" msgstr "Condiciones de pago: 30% adelantado Fin del siguiente mes" #. module: account #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term msgid "Payment terms: End of Following Month" msgstr "Condiciones de pago: fin del siguiente mes" #. module: account #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate msgid "Payment terms: Immediate Payment" msgstr "Términos de pago: Pago inmediato" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_payment_id msgid "Payment that created this entry" msgstr "Pago que creó esta entrada" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:229 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments_payable #: model:ir.model,name:account.model_account_payment #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_payable #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_receivable #: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #, python-format msgid "Payments" msgstr "Pagos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Payments Matching" msgstr "Conciliación de pagos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payments_widget msgid "Payments Widget" msgstr "Widget de pagos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable msgid "" "Payments are used to register liquidity movements (send, collect or transfer money).\n" " You can then process those payments by your own means or by using installed facilities." msgstr "" "Los pagos se utilizan para registrar movimientos de líquido (enviar, recibir o transferir dinero).\n" "Puede procesar esos pagos por sus propios medios o utilizando los servicios instalados." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Payments to do" msgstr "Pagos pendientes" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice msgid "Pending Invoice" msgstr "Factura pendiente" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_matched_percentage msgid "Percentage Matched" msgstr "Porcentaje emparejado" #. module: account #: selection:account.tax,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,amount_type:0 msgid "Percentage of Price" msgstr "Porcentaje sobre el precio" #. module: account #: selection:account.tax,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,amount_type:0 msgid "Percentage of Price Tax Included" msgstr "Porcentaje sobre el precio, impuestos incluidos" #. module: account #: selection:account.reconcile.model,second_amount_type:0 #: selection:account.reconcile.model.template,second_amount_type:0 msgid "Percentage of amount" msgstr "Porcentaje del importe" #. module: account #: selection:account.reconcile.model,amount_type:0 #: selection:account.reconcile.model.template,amount_type:0 msgid "Percentage of balance" msgstr "Porcentaje sobre el saldo" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1807 #, python-format msgid "Percentages for Payment Terms Line must be between 0 and 100." msgstr "Porcentaje de líneas en términos de pago debe estar entre 0 y 100." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Period" msgstr "Período" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_period_length msgid "Period Length (days)" msgstr "Longitud del periodo (días)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_plaid msgid "Plaid Connector" msgstr "Conector Plaid" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_web_planner msgid "Planner" msgstr "Agenda" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:27 #, python-format msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement" msgstr "" "Por favor, compruebe que se ha indicado el campo 'Diario' en el Extracto " "bancario." #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:29 #, python-format msgid "Please check that the field 'Transfer Account' is set on the company." msgstr "" "Por favor, compruebe que se ha indicado el campo 'Cuenta de transferencias' " "en la compañía." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1064 #, python-format msgid "Please create some invoice lines." msgstr "Por favor, cree algunas líneas de factura." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:157 #, python-format msgid "Please define a sequence for the credit notes" msgstr "Por favor, defina una secuencia para las rectificativas" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:162 #, python-format msgid "Please define a sequence on the journal." msgstr "Por favor, defina una secuencia para el diario." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1062 #, python-format msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice." msgstr "" "Por favor, defina la secuencia del diario relacionado con esta factura." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Bank" msgstr "Más banco y caja" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Fixed Assets" msgstr "Más Activos Fijos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Net Profit" msgstr "Más Beneficio Neto" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Non-Current Assets" msgstr "Más activos no-corrientes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Other Income" msgstr "Más otros ingresos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_wizard_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Post" msgstr "Validar" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Post All Entries" msgstr "Validar todos los asientos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form msgid "Post Difference In" msgstr "Contabilziar la diferencia en" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move #: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "Post Journal Entries" msgstr "Validar asientos" #. module: account #: selection:account.move,state:0 selection:account.payment,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Posted" msgstr "Validado" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Posted Journal Entries" msgstr "Asientos validados" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Posted Journal Items" msgstr "Apuntes validados" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_bank_account_code_prefix #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_bank_account_code_prefix msgid "Prefix of the bank accounts" msgstr "Prefijo de las cuentas bancarias" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_cash_account_code_prefix msgid "Prefix of the cash accounts" msgstr "Prefijo de las cuentas en efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_cash_account_code_prefix msgid "Prefix of the main cash accounts" msgstr "Prefijo de las cuentas en efectivo principales" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_prepayments #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Prepayments" msgstr "Anticipos" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Preserve balance sign" msgstr "Conservar el signo del saldo" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model msgid "" "Preset to create journal entries during a invoices and payments matching" msgstr "" "Preajuste para crear asientos durante la conciliación de facturas y pagos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Print Invoice" msgstr "Imprimir factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_common_journal_report_amount_currency #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_print_journal_amount_currency msgid "" "Print Report with the currency column if the currency differs from the " "company currency." msgstr "" "Imprimir informe con columna moneda si la moneda difiere de la de la " "compañía" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Print checks to pay your vendors" msgstr "Imprima cheques para pagar a sus proveedores" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_product_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account msgid "Product" msgstr "Producto" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_category #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_categ_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Product Category" msgstr "Categoría de producto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_product_image msgid "Product Image" msgstr "Imagen del producto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_product_qty msgid "Product Quantity" msgstr "Cantidad producto" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Plantilla de producto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action #: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_product_view_tree msgid "Products" msgstr "Productos" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:177 #, python-format msgid "Profit" msgstr "Beneficio" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Profit & Loss" msgstr "Ganancias y Pérdidas" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0 msgid "Profit (Loss) to report" msgstr "Ganancia (Pérdida) a reportar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_profit_account_id msgid "Profit Account" msgstr "Cuenta de beneficios" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl msgid "Profit and Loss" msgstr "Ganancias y Pérdidas" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:135 #, python-format msgid "" "Programming error: wizard action executed without active_ids in context." msgstr "" "Error de programación: acción del asistente ejecutada sin active_ids en " "contexto." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action_purchasable #: model:ir.ui.menu,name:account.product_product_menu_purchasable msgid "Purchasable Products" msgstr "Productos comprables" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Purchase" msgstr "Compra" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart msgid "Purchase Tax" msgstr "Impuesto de compra" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_purchase_tax_rate msgid "Purchase Tax(%)" msgstr "Impuesto compra (%)" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:35 #, python-format msgid "Purchase: Untaxed Total" msgstr "Compra: Total sin impuestos" #. module: account #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Purchases" msgstr "Compras" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form msgid "Put Money In" msgstr "Poner dinero" #. module: account #: selection:account.tax,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,amount_type:0 msgid "Python Code" msgstr "Código Python" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_quantity #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_quantity #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_description #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_name msgid "Reason" msgstr "Motivo" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard msgid "Reason..." msgstr "Motivo..." #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable #: selection:account.account.type,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Receivable" msgstr "A cobrar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_receivable_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Receivable Account" msgstr "Cuenta a cobrar" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Receivable Accounts" msgstr "Cuentas a cobrar" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Receivable and Payable Accounts" msgstr "Cuentas a cobrar y a pagar" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form msgid "Receivables" msgstr "A cobrar" #. module: account #: selection:account.abstract.payment,payment_type:0 #: selection:account.payment,payment_type:0 #: selection:account.register.payments,payment_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Receive Money" msgstr "Recibir dinero" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:73 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:105 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:106 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #, python-format msgid "Reconcile" msgstr "Conciliar" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile msgid "Reconcile Entries" msgstr "Conciliar asientos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Reconcile With Write-Off" msgstr "Conciliar con descuadre" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:86 #, python-format msgid "Reconcile Writeoff" msgstr "Conciliar descuadre" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/tour_bank_statement_reconciliation.js:11 #, python-format msgid "Reconcile the demo bank statement" msgstr "Conciliar el extracto bancario de demostración" #. module: account #: selection:account.payment,state:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconciled #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_reconciled msgid "Reconciled Entries" msgstr "Asientos conciliados" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Reconciled entries" msgstr "Asientos conciliados" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Reconciliation" msgstr "Conciliación" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_model #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Reconciliation Models" msgstr "Modelos de conciliación" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_partial_reconcile_ids msgid "Reconciliation Parts" msgstr "Partes de reconciliación" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Reconciliation Transactions" msgstr "Transacciones de conciliación" #. module: account #: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile #: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile_bank_statements msgid "Reconciliation on Bank Statements" msgstr "Conciliación de extractos bancarios" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Reconciling journal entries" msgstr "Conciliando asientos contables" #. module: account #: selection:account.journal,bank_statements_source:0 msgid "Record Manually" msgstr "Grabar manualmente" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Record transactions in foreign currencies" msgstr "Registrar transacciones en monedas extranjeras" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Recording invoices" msgstr "Grabando facturas" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:231 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #, python-format msgid "Ref" msgstr "Ref" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_ref msgid "Ref." msgstr "Ref." #. module: account #: code:addons/account/controllers/portal.py:74 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_ref #, python-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_uom_name msgid "Reference Unit of Measure" msgstr "Unidad de medida de referencia" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Reference number" msgstr "Número de referencia" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_origin #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_origin msgid "Reference of the document that produced this invoice." msgstr "Referencia del documento que ha creado esta factura." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_reference msgid "" "Reference of the document used to issue this payment. Eg. check number, file" " name, etc." msgstr "" "Referencia del documento utililizado para emitir este pago. Por ejemplo " "número de cheque, nombre de archivo, etc." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_name msgid "Reference/Description" msgstr "Referencia/Descripción" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_invoice_ids msgid "Refund Invoices" msgstr "Facturas de reembolso" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_filter_refund msgid "Refund Method" msgstr "Método de rectificación" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_refund_filter_refund msgid "" "Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is " "already reconciled" msgstr "" "Factura rectificativa basada en este tipo. No se puede modificar o cancelar " "si la factura ya está conciliada" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_payment #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payment_from_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form msgid "Register Payment" msgstr "Registrar pago" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Register Payments" msgstr "Registrar pagos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_register_payments msgid "Register payments on multiple invoices" msgstr "Registrar pagos en múltiples facturas" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Registering outstanding invoices and payments can be a huge undertaking, \n" " but you can start using Odoo without it by:" msgstr "" "Registrar facturas y pagos pendientes puede suponer una enorme tarea,\n" "pero puede empezar a utilizar Odoo sin necesidad de ello:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Registering payments related to outstanding invoices separately in a " "different account (e.g. Account Receivables 2014)" msgstr "" "Registrando pagos asociados a facturas pendientes por separado en una cuenta" " diferente (por ejemplo Cuenta de impagados 2014)" #. module: account #: selection:account.account.type,type:0 msgid "Regular" msgstr "Regular" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual_company_signed msgid "Remaining amount due in the currency of the company." msgstr "Importe restante adeudado en la moneda de la compañía." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual_signed msgid "Remaining amount due in the currency of the invoice." msgstr "Importe restante adeudado en la moneda de la factura." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual msgid "Remaining amount due." msgstr "Importe restante adeudado." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_tax_dest_id msgid "Replacement Tax" msgstr "Impuestos de repuesto" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_form msgid "Report" msgstr "Informe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_name msgid "Report Name" msgstr "Nombre del informe" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view msgid "Report Options" msgstr "Opciones del informe" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search msgid "Report Type" msgstr "Tipo de Informe" #. module: account #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_report_id msgid "Report Value" msgstr "Valor en informe" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_report_folder #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports msgid "Reporting" msgstr "Informes" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding_rounding msgid "Represent the non-zero value smallest coinage (for example, 0.05)." msgstr "" "Representa la moneda más pequeña con valor distinto de cero (por ejemplo, " "0.05)." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Reset to Draft" msgstr "Cambiar a Borrador" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:236 #, python-format msgid "Residual" msgstr "Residual" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_residual msgid "Residual Amount" msgstr "Importe residual" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_residual_currency msgid "Residual Amount in Currency" msgstr "Importe residual en moneda" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_deferred_revenue msgid "Revenue Recognition" msgstr "Reconocimiento de Ingresos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_date msgid "Reversal date" msgstr "Fecha de reversión" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Reverse Entry" msgstr "Asiento de reversión" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:20 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_reversal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal #, python-format msgid "Reverse Moves" msgstr "Movimientos de reversión" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Reverse balance sign" msgstr "Signo del saldo a revertir" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review Fiscal Positions" msgstr "Revisar las posiciones fiscales" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review Terms" msgstr "Revisar términos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review existing Taxes" msgstr "Revisar impuestos existentes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review the Chart of Accounts" msgstr "Revisar el Plan contable" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review the list of available currencies (from the" msgstr "Revise la lista de monedas disponibles (desde " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_parent_right msgid "Right Parent" msgstr "Padre derecho" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round Globally" msgstr "Redondear globalmente" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round per Line" msgstr "Redondear por línea" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.rounding_form_view msgid "Rounding Form" msgstr "Formulario de Redondeo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_is_rounding_line msgid "Rounding Line" msgstr "Línea de Redondeo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_rounding_method #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Rounding Method" msgstr "Método redondeo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_rounding msgid "Rounding Precision" msgstr "Precisión de redondeo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_strategy msgid "Rounding Strategy" msgstr "Estrategia de Redondeo" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.rounding_tree_view msgid "Rounding Tree" msgstr "Árbol de Redondeo" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "SEPA Credit Transfer (SCT)" msgstr "Transferencia SEPA de crédito (SCT)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "SEPA Direct Debit (SDD)" msgstr "SEPA Direct Debit (SDD)" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Sale" msgstr "Venta" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart msgid "Sale Tax" msgstr "Impuesto sobre venta" #. module: account #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Sales" msgstr "Ventas" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Sales Tax" msgstr "Impuesto de Ventas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_sale_tax_rate msgid "Sales Tax(%)" msgstr "Impuesto sobre ventas(%)" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:33 #, python-format msgid "Sales: Untaxed Total" msgstr "Ventas: Total sin impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Salesperson" msgstr "Comercial" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_wizard_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_posted_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_view_company_form msgid "Save" msgstr "Guardar" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:199 #, python-format msgid "Save and New" msgstr "Guardar y nuevo" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Save this page and come back here to set up the feature." msgstr "" "Salva ésta página y luego regresa para que configures las características " "habilitadas." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Search Account Journal" msgstr "Buscar diario contable" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search msgid "Search Account Templates" msgstr "Buscar plantillas de cuentas" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Search Bank Statements" msgstr "Buscar extractos bancarios" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_search msgid "Search Bank Statements Line" msgstr "Buscar líneas de extractos bancarios" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Search Chart of Account Templates" msgstr "Buscar plantillas de Plan contable" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Search Invoice" msgstr "Buscar factura" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Search Journal Items" msgstr "Buscar asientos de diario" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Search Move" msgstr "Buscar movimientos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Search Operations" msgstr "Buscar operaciones" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Search Tax Templates" msgstr "Buscar plantillas de impuestos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Search Taxes" msgstr "Buscar impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_account_id msgid "Second Account" msgstr "Segunda cuenta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount msgid "Second Amount" msgstr "Segundo importe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_amount_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount_type msgid "Second Amount type" msgstr "Tipo de segundo importe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_analytic_account_id msgid "Second Analytic Account" msgstr "Segunda cuenta analítica" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_journal_id msgid "Second Journal" msgstr "Segundo diario" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_label #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_label msgid "Second Journal Item Label" msgstr "Etiqueta para segundo diario" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_tax_id msgid "Second Tax" msgstr "Segundo impuesto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_access_token msgid "Security Token" msgstr "Token de seguridad" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_type msgid "" "Select 'Sale' for customer invoices journals.\n" "Select 'Purchase' for vendor bills journals.\n" "Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in customer or vendor payments.\n" "Select 'General' for miscellaneous operations journals." msgstr "" "Seleccione 'Ventas' para diarios de facturas de cliente.\n" "Seleccione 'Compras' para diarios de facturas de proveedor.\n" "Seleccione 'Caja' o 'Banco' para diarios que se usan para pagos de clientes y proveedores. Seleccione 'General' para diarios que contienen operaciones varias." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:74 #, python-format msgid "Select a partner or choose a counterpart" msgstr "Seleccione un asociado o elija una contrapartida" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_value msgid "Select here the kind of valuation related to this payment terms line." msgstr "" "Seleccione aquí el tipo de valoración relacionada con esta línea de términos" " de pago." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Select this if the taxes should use cash basis, which will create an entry " "for such taxes on a given account during reconciliation." msgstr "" "Seleccione esto si los impuestos deben usar la base de efectivo, que creará " "una entrada para dichos impuestos en una cuenta determinada durante la " "reconciliación." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:21 #, python-format msgid "" "Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' state." msgstr "" "Las facturas seleccionadas no se pueden confirmar ya que no están en estado " "'Borrador'." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_invoice_warn #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_invoice_warn msgid "" "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " "block the flow. The Message has to be written in the next field." msgstr "" "Si selecciona la opción \"Aviso\" se notificará a los usuarios con el " "mensaje, si selecciona \"Mensaje de bloqueo\" se lanzará una excepción con " "el mensaje y se bloqueará el flujo. El mensaje debe escribirse en el " "siguiente campo." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action_sellable #: model:ir.ui.menu,name:account.product_product_menu_sellable msgid "Sellable Products" msgstr "Productos vendibles" #. module: account #: selection:account.abstract.payment,payment_type:0 #: selection:account.payment,payment_type:0 #: selection:account.register.payments,payment_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Send Money" msgstr "Enviar dinero" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.account_send_payment_receipt_by_email_action msgid "Send Receipt By Email" msgstr "Enviar recibo por correo electrónico" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por correo electrónico" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Sending customer statements (outstanding invoices) manually during the " "transition period" msgstr "" "Enviando extractos de clientes (facturas pendientes) manualmente durante el " "período de transición" #. module: account #: selection:account.payment,state:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_sent #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Sent" msgstr "Enviado" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "September" msgstr "Septiembre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_sequence msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Set To Draft" msgstr "Establecer en borrador" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag_active msgid "Set active to false to hide the Account Tag without removing it." msgstr "" "Establezca active a false para ocultar la etiqueta de cuenta sin eliminarla." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_active msgid "Set active to false to hide the Journal without removing it." msgstr "Establezca active a false para ocultar el diario sin eliminarlo." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_active #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_active msgid "Set active to false to hide the tax without removing it." msgstr "Establezca activo en falso para ocultar el impuesto sin eliminarlo." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Set the default Sales and Purchase taxes" msgstr "Establecer los impuestos de Ventas y Compras por defecto" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_tax_adjustment msgid "" "Set this field to true if this tax can be used in the tax adjustment wizard," " used to manually fill some data in the tax declaration" msgstr "" "Establece este campo a verdadero si este impuesto puede ser usado en el " "asistente de ajuste de impuestos, usado para rellenar manualmente algunos " "datos en la declaración de impuestos." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_visible msgid "" "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the" " wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when " "you want to generate accounts of this template only when loading its child " "template." msgstr "" "Elija Falso si no quiere que se utilice esta plantilla en el asistente que " "genera el Plan de cuentas a partir de plantillas; esto es útil cuando quiera" " generar cuentas de esta plantilla sólo al cargar su plantilla hija." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Set to Draft" msgstr "Cambiar a borrador" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Setup" msgstr "Configuración" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_bar_closed msgid "Setup Bar Closed" msgstr "Barra de configuración cerrada" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_code msgid "Short Code" msgstr "Código corto" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_user msgid "Show Full Accounting Features" msgstr "Mostrar características de contabilidad completas" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Show active taxes" msgstr "Mostrar impuestos activos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "" "Mostrar todos los registros que tienen la próxima fecha de acción antes de " "hoy" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Show inactive taxes" msgstr "Mostrar impuestos inactivos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_show_on_dashboard msgid "Show journal on dashboard" msgstr "Mostrar diario en el tablero" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_sign msgid "Sign on Reports" msgstr "Firmar Informes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Simplify your cash, checks, or credit cards deposits with an integrated " "batch payment function." msgstr "" "Simplifique sus depósitos en efectivo, cheques o tarjetas de crédito con una" " función de pago automática integrada." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:107 #, python-format msgid "Skip" msgstr "Saltar" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Smallest Text" msgstr "Texto más pequeño" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_sortby msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_origin #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_origin #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Source Document" msgstr "Documento origen" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding_strategy msgid "" "Specify which way will be used to round the invoice amount to the rounding " "precision" msgstr "" "Especifique qué modo se utilizará para redondear el importe de la factura a " "la precisión de redondeo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_from_cmp msgid "Start Date" msgstr "Fecha de inicio" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_start msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_start_id msgid "Starting Cashbox" msgstr "Caja inicial" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "State" msgstr "Estado" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_parent_state msgid "State of the parent account.move" msgstr "Estado del padre de account.move" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_statement_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_statement_id msgid "Statement" msgstr "Extracto" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:245 #, python-format msgid "Statement %s confirmed, journal items were created." msgstr "Extracto %s confirmado, se crearon los asientos." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_form msgid "Statement Line" msgstr "Línea de extracto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_tree msgid "Statement lines" msgstr "Líneas de extracto" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_tree msgid "Statements" msgstr "Extractos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "States" msgstr "Estados" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_states_count msgid "States Count" msgstr "Cuenta de Estados" #. module: account #: code:addons/account/controllers/portal.py:75 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_state #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search #, python-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_subtotal msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Supplier Payments" msgstr "Pagos a proveedores" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "TOTAL ASSETS" msgstr "ACTIVOS TOTALES" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "TOTAL EQUITY" msgstr "CAPITAL TOTAL" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tag_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_form msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Tags for Multidimensional Analytics" msgstr "Etiquetas para análisis multidimensional" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form msgid "Take Money Out" msgstr "Sacar dinero" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_target_move msgid "Target Moves" msgstr "Movimientos destino" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:174 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_tax_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #, python-format msgid "Tax" msgstr "Impuesto" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:833 #: code:addons/account/models/chart_template.py:836 #, python-format msgid "Tax %.2f%%" msgstr "Impuesto %.2f%%" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_account_id msgid "Tax Account" msgstr "Cuenta de impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_refund_account_id msgid "Tax Account on Credit Notes" msgstr "Cuenta de impuestos en rectificativas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_refund_account_id msgid "Tax Account on Refunds" msgstr "Cuenta de impuestos en devoluciones" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tax_adjustment #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tax_adjustment msgid "Tax Adjustment" msgstr "Ajuste de impuestos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.tax_adjustments_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_adjustment msgid "Tax Adjustments" msgstr "Ajustes de Impuesto" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Tax Amount" msgstr "Importe impuesto" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Tax Application" msgstr "Aplicación del impuesto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_tax_calculation_rounding_method msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "Método de redondeo del cálculo de impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_tax_cash_basis_rec_id msgid "Tax Cash Basis Entry of" msgstr "Entrada Impuesto Base de Efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_tax_cash_basis_journal_id msgid "Tax Cash Basis Journal" msgstr "Diario Impuesto Base de Efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_amount_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_amount_type msgid "Tax Computation" msgstr "Cálculo de impuestos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Tax Declaration" msgstr "Declaración de Impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_name msgid "Tax Description" msgstr "Descripción de impuesto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tax_exigibility #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tax_exigibility msgid "Tax Due" msgstr "Impuestos vencidos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tax_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tax_group_id msgid "Tax Group" msgstr "Grupo de impuestos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Tax ID" msgstr "NIF" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_line_ids msgid "Tax Lines" msgstr "Líneas de Impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_tax_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Tax Mapping" msgstr "Mapeo de impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_name msgid "Tax Name" msgstr "Nombre del impuesto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_cash_basis_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_cash_basis_account msgid "Tax Received Account" msgstr "Cuenta Impuestos Recibidos" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_account_tax #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax msgid "Tax Report" msgstr "Informe de Impuestos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_report msgid "Tax Reports" msgstr "Reportes de Impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_type_tax_use #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_type_tax_use msgid "Tax Scope" msgstr "Ámbito del impuesto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_tax_src_id msgid "Tax Source" msgstr "Origen del impuesto" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Tax Template" msgstr "Plantilla de impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_tax_template_ids msgid "Tax Template List" msgstr "Lista de plantillas de impuestos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form msgid "Tax Templates" msgstr "Plantillas de impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_tax_calculation_rounding_method msgid "Tax calculation rounding method" msgstr "Método de redondeo del cálculo de impuestos" #. module: account #: sql_constraint:account.tax:0 sql_constraint:account.tax.template:0 msgid "Tax names must be unique !" msgstr "El nombre de los impuestos deben ser únicos !" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_tax_src_id msgid "Tax on Product" msgstr "Impuesto sobre el producto" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_tax_dest_id msgid "Tax to Apply" msgstr "Impuestos para aplicar" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "TaxCloud" msgstr "TaxCloud" #. module: account #: selection:account.account.tag,applicability:0 #: model:account.tax.group,name:account.tax_group_taxes #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_invoice_line_tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Taxes Fiscal Position" msgstr "Posición fiscal de impuestos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form msgid "Taxes Mapping" msgstr "Mapeo de impuestos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Taxes used in Purchases" msgstr "Impuestos utilizados en Compras" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Taxes used in Sales" msgstr "Impuestos utilizados en Ventas" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Taxes, fiscal positions, chart of accounts & legal statements for your " "country" msgstr "" "Impuestos, posiciones fiscales, planes de cuentas y declaraciones oficiales " "para su país" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_balance msgid "" "Technical field holding the debit - credit in order to open meaningful graph" " views from reports" msgstr "" "Campo técnico que contiene el débito-crédito para abrir los gráficos " "apropiados desde informes" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_balance_cash_basis msgid "" "Technical field holding the debit_cash_basis - credit_cash_basis in order to" " open meaningful graph views from reports" msgstr "" "Campo técnico que contiene debit_cash_basis - credit_cash_basis para abrir " "los gráficos apropiados desde informes" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_move_name msgid "" "Technical field holding the number given to the invoice, automatically set " "when the invoice is validated then stored to set the same number again if " "the invoice is cancelled, set to draft and re-validated." msgstr "" "Campo técnico que contiene el número dado a la factura, establecido " "automáticamente cuando esta es validada y guardado para recuperar el número " "si se cancela la factura, se cambia a borrador o se re-valida." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_move_name #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_move_name msgid "" "Technical field holding the number given to the journal entry, automatically" " set when the statement line is reconciled then stored to set the same " "number again if the line is cancelled, set to draft and re-processed again." msgstr "" "Campo técnico que contiene el número dado a la entrada de diario, " "establecido automáticamente cuando esta es conciliada y guardada para " "recuperar el número si se cancela la entrada de diario, se cambia a borrador" " o se re-procesa." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_bank_data_done msgid "Technical field holding the status of the bank setup step." msgstr "" "Campo técnico que contiene el estado del paso de configuración del banco." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_coa_done msgid "Technical field holding the status of the chart of account setup step." msgstr "" "Campo técnico que contiene el estado del paso de configuración del plan de " "cuenta." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_company_data_done msgid "Technical field holding the status of the company setup step." msgstr "" "Campo técnico que contiene el estado del paso de configuración de la " "compañía." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_fy_data_done msgid "Technical field holding the status of the financial year setup step." msgstr "" "Campo técnico que contiene el estado del paso de configuración del año " "financiero." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_multi msgid "" "Technical field indicating if the user selected invoices from multiple " "partners or from different types." msgstr "" "Campo técnico que indica si el usuario seleccionó facturas de múltiples " "socios o de diferentes tipos." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_bar_closed msgid "" "Technical field set to True when setup bar has been closed by the user." msgstr "" "El campo técnico se establece en True cuando el usuario ha cerrado la barra " "de configuración." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_refund_only msgid "" "Technical field to hide filter_refund in case invoice is partially paid" msgstr "" "Campo técnico para ocultar filter_refund en caso de que la factura se pague " "parcialmente." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_journal_type #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_has_invoices msgid "Technical field used for usability purposes" msgstr "Campo técnico utilizado por usabilidad" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_matched_percentage msgid "Technical field used in cash basis method" msgstr "Campo técnico utilizado en método de base del efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_account_setup_bank_data_done msgid "Technical field used in the special view for the setup bar step." msgstr "" "Campo técnico utilizado en la vista especial para el paso de la barra de " "configuración." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_payment_method_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_method_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_payment_method_code msgid "" "Technical field used to adapt the interface to the payment type selected." msgstr "" "Campo técnico utilizado para adaptar la interfaz al tipo de pago " "seleccionado." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_max_date msgid "" "Technical field used to determine at which date this reconciliation needs to" " be shown on the aged receivable/payable reports." msgstr "" "El campo técnico utilizado para determinar en qué fecha es necesario mostrar" " esta conciliación en los informes de vencidos a cobrar/pagar atrasados." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_hide_payment_method #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_hide_payment_method #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_hide_payment_method msgid "" "Technical field used to hide the payment method if the selected journal has " "only one available which is 'manual'" msgstr "" "Campo técnico utilizado para ocultar el método de pago si el diario " "seleccionado tiene únicamente como disponible el 'manual'" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_tax_cash_basis_rec_id msgid "" "Technical field used to keep track of the tax cash basis reconciliation. " "This is needed when cancelling the source: it will post the inverse journal " "entry to cancel that part too." msgstr "" "Campo técnico utiliza para realizar un seguimiento de la conciliación base " "de efectivo de impuestos. Esto es necesario cuando se cancela la fuente : se" " publicará la entrada de diario inversa para cancelar esa parte también." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_tax_exigible msgid "" "Technical field used to mark a tax line as exigible in the vat report or not" " (only exigible journal items are displayed). By default all new journal " "items are directly exigible, but with the feature cash_basis on taxes, some " "will become exigible only when the payment is recorded." msgstr "" "Campo técnico utilizado para marcar una línea fiscal como exigible en el " "informe de IVA o no (solo los items de diario exigibles son mostrados). De " "forma predeterminada, todos los artículos de diario nuevos son exigibles " "directamente, pero con la característica de caja en impuestos, algunos serán" " exigibles solo cuando se registre el pago." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_is_unaffected_earnings_line msgid "" "Tells whether or not this line belongs to an unaffected earnings account" msgstr "" "Indica si esta línea pertenece o no a una cuenta de ganancias no afectadas" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_chart_template_id msgid "Template" msgstr "Plantilla" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template msgid "Template Account Fiscal Mapping" msgstr "Plantilla mapeo fiscal de cuenta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template msgid "Template Tax Fiscal Position" msgstr "Plantilla posición fiscal de impuesto" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template msgid "Template for Fiscal Position" msgstr "Plantilla de posición fiscal" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Templates for Account Chart" msgstr "Plantillas de plan contable" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template msgid "Templates for Accounts" msgstr "Plantillas de cuentas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template msgid "Templates for Taxes" msgstr "Plantilla de impuestos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form msgid "Term Type" msgstr "Tipo de término" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Terms" msgstr "Términos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Terms & Conditions" msgstr "Términos y condiciones" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Terms and conditions..." msgstr "Términos y condiciones..." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:53 #, python-format msgid "That's on average" msgstr "Está en el promedio" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_internal_type #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type_type msgid "" "The 'Internal Type' is used for features available on different types of " "accounts: liquidity type is for cash or bank accounts, payable/receivable is" " for vendor/customer accounts." msgstr "" "El 'tipo interno' se utiliza en características disponibles en diferentes " "tipos de cuentas: el tipo liquidez es para efectivo o cuentas bancarias, " "pagable/pendiente de pago es para cuentas de proveedores/clientes." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "The Advisors have full access to the Accounting application, \n" " plus access to miscellaneous operations such as salary and asset management." msgstr "" "Los Asesores tienen total acceso a la aplicación contable, \n" "además de acceso a operaciones accesorias como salarios y administración de activos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "The Deposit Ticket module can also be used to settle credit card batch made " "of multiple transactions." msgstr "" "El módulo Ticket de depósito se puede utilizar también para establecer una " "tarjeta de crédito automática a partir de múltiples transacciones." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1189 #, python-format msgid "The account %s (%s) is deprecated !" msgstr "¡La cuenta %s (%s) está en desuso!" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1008 #, python-format msgid "The account %s (%s) is not marked as reconciliable !" msgstr "¡La cuenta %s (%s) no está marcada como conciliable !" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank_journal_id msgid "The accounting journal corresponding to this bank account." msgstr "El diario contable que corresponde a esta cuenta bancaria." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_currency_exchange_journal_id msgid "" "The accounting journal where automatic exchange differences will be " "registered" msgstr "" "El diario de contabilidad donde se registrarán las diferencias de cambio " "automáticas" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_amount_currency #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_currency msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency" " entry." msgstr "" "El importe expresado en una moneda alternativa si se trata de un asiento " "multidivisa." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_amount_currency #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_analytic_amount_currency msgid "" "The amount expressed in the related account currency if not equal to the " "company one." msgstr "" "El importe expresado en la moneda asociada a la cuenta si es distinta a la " "de la compañía." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:504 #, python-format msgid "" "The amount expressed in the secondary currency must be positive when account" " is debited and negative when account is credited." msgstr "" "El importe expresado en la moneda secundaria tiene que ser positivo cuando " "el apunte es al debe y negativo cuando el apunte es al haber." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:789 #, python-format msgid "" "The application scope of taxes in a group must be either the same as the " "group or \"None\"." msgstr "" "El ámbito de aplicación de impuestos en un grupo tiene que ser igual del " "propio grupo o \"Ninguno\"." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:452 #, python-format msgid "" "The bank account of a bank journal must belong to the same company (%s)." msgstr "" "La cuenta bancaria de un diario bancario tiene que pertenecer a la misma " "compañía (%s)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_statement_id msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "El extracto bancario utilizado para la conciliación bancaria" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1159 #, python-format msgid "" "The cash rounding cannot be computed because the difference must be added on the biggest tax found and no tax are specified.\n" "Please set up a tax or change the cash rounding method." msgstr "" "El redondeo de efectivo no se puede calcular porque la diferencia se debe agregar al mayor impuesto encontrado y no se especifican impuestos.\n" "Configure un impuesto o cambie el método de redondeo de efectivo." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_chart_template_id msgid "The chart template for the company (if any)" msgstr "La plantilla del plan de la compañía (si existe)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check msgid "The closing balance is different than the computed one!" msgstr "¡El balance de cierre es diferente del calculado!" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The code and name of the journal must be unique per company !" msgstr "" "¡El código y nombre del diario tienen que ser únicos para cada compañía!" #. module: account #: sql_constraint:account.account:0 msgid "The code of the account must be unique per company !" msgstr "¡El código de la cuenta tiene que ser único para cada compañía!" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_commercial_partner_id msgid "" "The commercial entity that will be used on Journal Entries for this invoice" msgstr "" "La entidad comercial que será usada en los asientos contables para esta " "factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_currency_id msgid "The currency used to enter statement" msgstr "La moneda utilizada para introducir en los estados." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "" "The discussions with your customer are automatically displayed at\n" " the bottom of each invoice." msgstr "" "Las discusiones con sus clientes se muestran automáticamente al\n" "final de cada factura." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:191 #, python-format msgid "" "The ending balance is incorrect !\n" "The expected balance (%s) is different from the computed one. (%s)" msgstr "" "¡El balance final es incorrecto!\n" "El balance esperado (%s) es diferente del calculado. (%s)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category_property_account_expense_categ_id msgid "" "The expense is accounted for when a vendor bill is validated, except in " "anglo-saxon accounting with perpetual inventory valuation in which case the " "expense (Cost of Goods Sold account) is recognized at the customer invoice " "validation." msgstr "" "El gasto se contabiliza cuando se valida una factura del proveedor, excepto " "en la contabilidad anglosajona con valoración perpetua del inventario, en " "cuyo caso el gasto (cuenta del costo de los bienes vendidos) se reconoce en " "la validación de la factura del cliente." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product_property_account_expense_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template_property_account_expense_id msgid "" "The expense is accounted for when a vendor bill is validated, except in " "anglo-saxon accounting with perpetual inventory valuation in which case the " "expense (Cost of Goods Sold account) is recognized at the customer invoice " "validation. If the field is empty, it uses the one defined in the product " "category." msgstr "" "El gasto se contabiliza cuando se valida una factura del proveedor, excepto " "en la contabilidad anglosajona con valoración perpetua del inventario, en " "cuyo caso el gasto (cuenta del costo de los bienes vendidos) se reconoce en " "la validación de la factura del cliente. Si el campo está vacío, usa el " "definido en la categoría del producto." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "The first step is to set up your company's information. This is mostly used " "in printed business documents like orders and invoices." msgstr "" "El primer paso es configurar la información de la compañía. Esto es más " "usado en documentos de empresa impresos, como pedidos y facturas." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_position_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_position_id msgid "" "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner." msgstr "" "La posición fiscal determinará los impuestos y cuentas utilizados por el " "asociado." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:456 #, python-format msgid "The holder of a journal's bank account must be the company (%s)." msgstr "" "El poseedor de una cuenta bancaria en un diario tiene que ser la compañía " "(%s)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_account_id msgid "The income or expense account related to the selected product." msgstr "" "La cuenta de ingresos o gastos relacionada con el producto seleccionado." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:622 #, python-format msgid "The journal %s does not have a sequence, please specify one." msgstr "El diario %s no tienen una secuencia, por favor, especifique una." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_code msgid "The journal entries of this journal will be named using this prefix." msgstr "Los asientos de este diario será nombrados usando este prefijo." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_opening_opening_move_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_opening_move_id msgid "" "The journal entry containing the initial balance of all this company's " "accounts." msgstr "" "La entrada del diario que contiene el saldo inicial de todas las cuentas de " "esta empresa." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op_fiscalyear_last_day #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op_fiscalyear_last_month msgid "" "The last day of the month will be taken if the chosen day doesn't exist." msgstr "El último día del mes se tomará si el día elegido no existe." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "" "The last line's computation type should be \"Balance\" to ensure that the " "whole amount will be allocated." msgstr "" "El tipo de cálculo de la última línea debería ser \"Balance\" para asegurar " "que se asignará la cantidad por completo." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_move_id msgid "The move of this entry line." msgstr "El apunte de este asiento." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "The multi-currency option allows you to send or receive invoices \n" " in difference currencies, set up foreign bank accounts \n" " and run reports on your foreign financial activities." msgstr "" "La opción multimoneda le permite enviar o recibir facturas\n" "en diferentes moneda, configurar cuentas de bancos extranjeros\n" "y ver informes de sus actividades financieras en el extranjero." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_name msgid "The name that will be used on account move lines" msgstr "El nombre que se utilizará en los apuntes contables" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence_number_next msgid "The next sequence number will be used for the next credit note." msgstr "" "El siguiente número de secuencia se usará para la siguiente rectificativa." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence_number_next msgid "The next sequence number will be used for the next invoice." msgstr "El siguiente número de secuencia se usará para la próxima factura." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_currency_id msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "La moneda alterna opcional si se trata de un apunte multimoneda." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_quantity msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." msgstr "" "La cantidad opcional expresada en el apunte, por ejemplo: número de " "productos vendidos. Esta cantidad no supone un requisito legal pero es útil " "para algunos informes." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_account_id msgid "The partner account used for this invoice." msgstr "La cuenta de asociado utilizada para esta factura." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_has_unreconciled_entries #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_has_unreconciled_entries msgid "" "The partner has at least one unreconciled debit and credit since last time " "the invoices & payments matching was performed." msgstr "" "El asociado tiene al menos un débito o crédito no conciliado desde la última" " vez que se realizó la conciliación de facturas y pagos." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1010 #, python-format msgid "" "The partner has to be the same on all lines for receivable and payable " "accounts!" msgstr "" "¡El asociado debe ser el mismo en todos los apuntes de cuentas pendientes de" " pago y pagables!" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_reference msgid "The partner reference of this invoice." msgstr "La referencia de asociado para esta factura." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:60 #, python-format msgid "The payment amount cannot be negative." msgstr "El importe del pago no puede ser negativo." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:467 #, python-format msgid "The payment cannot be processed because the invoice is not open!" msgstr "¡No se puede procesar el pago porque la factura no está abierta!" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_residual_currency msgid "" "The residual amount on a journal item expressed in its currency (possibly " "not the company currency)." msgstr "" "Importe residual en un apunte contable expresado en su moneda (que " "probablemente no sea la de la compañía)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_residual msgid "" "The residual amount on a journal item expressed in the company currency." msgstr "" "El importe residual en un apunte contable expresado en la moneda de la " "compañía." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:489 #, python-format msgid "" "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary " "currency. You should remove the secondary currency on the account." msgstr "" "La cuenta seleccionada para su Asiento Contable obliga a proveer una moneda " "secundaria. Debería remover la moneda secundaria en la cuenta." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1644 #, python-format msgid "" "The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of " "the product." msgstr "" "La unidad de medida seleccionada no es compatible con la del producto." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_sequence #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_sequence msgid "" "The sequence field is used to define order in which the tax lines are " "applied." msgstr "" "El campo secuencia se utiliza para definir el orden en que se aplican los " "apuntes de impuestos." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:624 #, python-format msgid "The sequence of journal %s is deactivated." msgstr "La secuencia del diario %s está desactivada." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding_rounding_method msgid "The tie-breaking rule used for float rounding operations" msgstr "" "La regla de desempate utilizada para las operaciones de redondeo de " "decimales" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "There are currently no invoices and payments for your account." msgstr "Actualmente no hay facturas y pagos por su cuenta." #. module: account #: code:addons/account/models/company.py:121 #, python-format msgid "" "There are still unposted entries in the period you want to lock. You should " "either post or delete them." msgstr "" "Todavía hay asientos sin validar en el periodo que quiere cerrar. Debería o " "bien validarlos o bien borrarlos." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:179 #, python-format msgid "" "There is no account defined on the journal %s for %s involved in a cash " "difference." msgstr "" "No hay definida una cuenta en el diario %s para la factura %s con una " "diferencia en efectivo." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:18 #, python-format msgid "There is no journal items in draft state to post." msgstr "No hay apuntes en estado borrador para validar." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1714 #, python-format msgid "" "There is no tax cash basis journal defined for this company: \"%s\" \n" "Configure it in Accounting/Configuration/Settings" msgstr "" "No hay un diario de impuesto base de efectivo definido para esta empresa :\"%s\" \n" "Configúrelo en Contabilidad / Ajustes / Configuración" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:46 #, python-format msgid "There is nothing to reconcile." msgstr "No hay nada que conciliar." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_error msgid "There was an error processing this page." msgstr "Hubo un error al procesar esta página." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "These taxes are set in any new product created." msgstr "Estos impuestos se establecen en cualquier producto nuevo creado." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_user_type_id msgid "" "These types are defined according to your country. The type contains more " "information about the account and its specificities." msgstr "" "Estos tipos se definien en función de su país. Contienen más información " "sobre la cuenta y sus especificidades." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "These users handle billing specifically." msgstr "Estos usuarios en concreto manejan facturación." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1359 #, python-format msgid "" "This %s has been created from: %s" msgstr "" "Este %s ha sido creado desde: %s" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "This Month" msgstr "Este Mes" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:111 #, python-format msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "This Year" msgstr "Este Año" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_payable_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_payable_id msgid "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" msgstr "" "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta " "pendiente de pago del asociado actual." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_receivable_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_receivable_id msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "" "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta " "pendiente de cobro del asociado actual." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category_property_account_income_categ_id msgid "This account will be used when validating a customer invoice." msgstr "Esta cuenta se usará al validar una factura del cliente." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets. Once the" " master budgets and the budgets are defined, the project managers can set " "the planned amount on each analytic account." msgstr "" "Esto permite a los contables manejar presupuestos analíticos y cruzados. Una" " vez que se definen los presupuestos maestros y los presupuestos, los " "administradores del proyecto pueden establecer el importe planificado en " "cada cuenta analítica." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_module_account_batch_deposit msgid "" "This allows you to group received checks before you deposit them to the bank.\n" "-This installs the module account_batch_deposit." msgstr "" "Esto le permitirá recibir cheques antes de depositarlos en el banco.\n" "- Se instalará el módulo account_batch_deposit." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "This allows you to manage the assets owned by a company or a person. It " "keeps track of the depreciation occurred on those assets, and creates " "account move for those depreciation lines." msgstr "" "Esto le permite administrar los activos que posee una empresa o una persona." " Realiza un seguimiento de la depreciación ocurrida en esos activos y crea " "movimiento de cuenta para esas líneas de depreciación." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "This allows you to manage the revenue recognition on selling products. It " "keeps track of the installments occurred on those revenue recognitions, and " "creates account moves for those installment lines." msgstr "" "Esto le permite administrar el reconocimiento de ingresos en la venta de " "productos. Realiza un seguimiento de las entregas ocurridas en esos " "reconocimientos de ingresos y crea movimientos de cuenta para esas líneas de" " pago." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_complete_tax_set msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last " "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete" msgstr "" "Este campo booleano le permite elegir si quiere proponer al usuario que " "codifique los ratios de ventas y compras o que elija de una lista de " "impuestos. Esta última elección asume que se ha completado el conjunto de " "impuestos de esta plantilla." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_complete_tax_set msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last " "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is " "complete" msgstr "" "Este campo booleano le permite elegir si quiere proponer al usuario que " "codifique los ratios de ventas y compras o que se utilicen los campos m2o " "habituales. Esta última opción asume que se ha completado el conjunto de " "impuestos definidos para la plantilla elegida." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "This feature is useful if you issue a high amounts of invoices." msgstr "Esta característica es útil si emite una gran cantidad de facturas." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence_id msgid "" "This field contains the information related to the numbering of the credit " "note entries of this journal." msgstr "" "Este campo contiene la información relacionada con la numeración de las " "entradas de rectificativa de este diario." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence_id msgid "" "This field contains the information related to the numbering of the journal " "entries of this journal." msgstr "" "Este campo contiene información relacionada con la numeración de los " "asientos de este diario." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_journal_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_second_journal_id msgid "This field is ignored in a bank statement reconciliation." msgstr "Se ignorará este campo en las conciliaciones de extractos bancarios." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_date_maturity msgid "" "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put " "the limit date for the payment of this line." msgstr "" "Este campo se utiliza en asientos pendientes de pago y de cobro. Puede " "establecer la fecha límite para el pago de esta entrada." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_partner_name msgid "" "This field is used to record the third party name when importing bank " "statement in electronic format, when the partner doesn't exist yet in the " "database (or cannot be found)." msgstr "" "Este campo se usa para guardar el nombre de un tercero cuando se importan " "extractos bancarios en formato electrónico si el asociado no existe todavía " "en la base de datos (o no puede ser encontrado)." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "This guide will help you get started with Odoo Accounting.\n" " Once you're done, you'll benefit from:" msgstr "" "Esta guía le ayudará a empezar con la contabilidad en Odoo. Una vez termine " "se verá beneficiado con:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "" "This is the accounting dashboard. If you have not yet\n" " installed a chart of account, please install one first." msgstr "" "Este es el panel contable. Si no ha\n" "instalado todavía un plan de cuentas, por favor, hágalo antes que nada." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:493 #, python-format msgid "" "This journal already contains items, therefore you cannot modify its " "company." msgstr "" "El diario ya contiene apuntes, por lo tanto, no puede modificar su compañía." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:496 #, python-format msgid "" "This journal already contains items, therefore you cannot modify its short " "name." msgstr "" "Este diario ya contiene apuntes, por lo tanto, no puede modificar su nombre " "abreviado." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_accounting_report_label_filter msgid "" "This label will be displayed on report to show the balance computed for the " "given comparison filter." msgstr "" "Esta etiqueta será visible en el informe para mostrar el saldo calculado " "para el filtro de comparación introducido." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:512 #, python-format msgid "" "This method should only be called to process a single invoice's payment." msgstr "" "Este método solo debe llamarse para procesar el pago de una sola factura." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:378 #, python-format msgid "" "This move's amount is higher than the transaction's amount. Click to " "register a partial payment and keep the payment balance open." msgstr "" "La cantidad de este movimiento es mayor que la cantidad de la transacción. " "Haga clic para registrar un pago parcial y mantenga el saldo de pago " "abierto." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_accounting_report_debit_credit msgid "" "This option allows you to get more details about the way your balances are " "computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while " "doing a comparison." msgstr "" "Esta opción permite obtener más detalles sobre la forma en la que se " "calculan los saldos. Debido a que consume espacio, no se permite usarla " "cuando se realiza una comparación." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_chart_template_id msgid "" "This optional field allow you to link an account template to a specific " "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This" " allow you to define chart templates that extend another and complete it " "with few new accounts (You don't need to define the whole structure that is " "common to both several times)." msgstr "" "Este campo opcional le permite enlazar una plantilla de cuenta a una " "plantilla específica de plan de cuentas que puede ser diferente al " "principal, al que pertenece. Le permite definir planes contables que se " "extienden a otro y que se completan con nuevas cuentas (no es necesario que " "defina varias veces por completo la estructura común a ambos)." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:35 #, python-format msgid "" "This page displays all the bank transactions that are to be reconciled and " "provides with a neat interface to do so." msgstr "" "Esta página muestra todas las transacciones bancarias que van a ser " "conciliadas y proporciona una interfaz simple para hacerlo." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:240 #, python-format msgid "This payment is registered but not reconciled." msgstr "Este pago está registrado pero no conciliado." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_supplier_payment_term_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_supplier_payment_term_id msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for purchase " "orders and vendor bills" msgstr "" "Se utilizará este plazo de pago, en lugar del predeterminado, para los " "pedidos de compra y las facturas de proveedor." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_payment_term_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_payment_term_id msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for sales orders " "and customer invoices" msgstr "" "Este término de pago se utilizará en lugar del predeterminado para pedidos " "de cliente y facturas de clientes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "This role is best suited for managing the day to day accounting operations:" msgstr "" "Este rol se ajusta mejor a la administración de las operaciones contables " "del día a día:" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_account_id msgid "" "This technical field can be used at the statement line creation/import time " "in order to avoid the reconciliation process on it later on. The statement " "line will simply create a counterpart on this account" msgstr "" "Este campo técnico se utilizará en el momento de la creación/importación de " "apuntes de extractos para posteriormente evitar el proceso de conciliación. " "El apunte sólamente creará una contrapartida en esta cuenta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move msgid "" "This wizard will validate all journal entries selected. Once journal entries" " are validated, you can not update them anymore." msgstr "" "Este asistente validará todos los asientos seleccionados. Una vez validados " "los asientos no podrá modificarlos." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model msgid "" "Those can be used to quickly create a journal items when reconciling\n" " a bank statement or an account." msgstr "" "Aquellos que pueden usarse para crear rápidamente apuntes de diario al conciliar\n" "un extracto bancario o una cuenta." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_account_hide_setup_bar msgid "Tick if you wish to hide the setup bar on the dashboard" msgstr "Marque si desea ocultar la barra de configuración en el tablero" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:31 #, python-format msgid "Tip: Hit CTRL-Enter to reconcile all the balanced items in the sheet." msgstr "Consejo: Presione CTRL-Enter para conciliar todos los elementos." #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 2 (bold)" msgstr "Título 2 (negrita)" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 3 (bold, smaller)" msgstr "Título 3 (negrita, pequeño)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "To Invoice" msgstr "A facturar" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree msgid "To Pay" msgstr "A pagar" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "To manage the tax applied when invoicing a Company, Odoo uses the concept of" " Fiscal Position: they serve to automatically set the right tax and/or " "account according to the customer country and state." msgstr "" "Para administrar las tasas aplicadas al facturar a una compañía, Odoo " "utiliza el concepto de Posición fiscal: automáticamente se establece la tasa" " y/o cuenta adecuadas en función del estado o país del cliente." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree msgid "To pay" msgstr "Pagar" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1004 #, python-format msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries!" msgstr "" "¡Para conciliar los apuntes la compañía ha de ser la misma en todos ellos!" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "To use the multi-currency option:" msgstr "Para utilizar la opción multimoneda:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Today Activities" msgstr "Actividades de Hoy" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox msgid "Total" msgstr "Total" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_total #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree msgid "Total Amount" msgstr "Importe total" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_lines_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Credit" msgstr "Crédito total" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_lines_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Debit" msgstr "Débito total" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_total_invoiced #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_total_invoiced msgid "Total Invoiced" msgstr "Total facturado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_debit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_debit msgid "Total Payable" msgstr "Total a pagar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_credit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_credit msgid "Total Receivable" msgstr "Total a cobrar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_residual msgid "Total Residual" msgstr "Total pendiente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_price_total #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_price_total msgid "Total Without Tax" msgstr "Base total" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_price_subtotal_signed msgid "Total amount in the currency of the company, negative for credit note." msgstr "" "Importe total en la moneda de la compañía, negativo para facturas " "rectificativas." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_amount_total_company_signed msgid "" "Total amount in the currency of the company, negative for credit notes." msgstr "" "Importe total en la moneda de la compañía, negativo para facturas " "rectificativas." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_amount_total_signed msgid "" "Total amount in the currency of the invoice, negative for credit notes." msgstr "" "Importe total en la moneda de la factura, negativo en facturas " "rectificativas." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_credit #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_credit msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "Importe total que este cliente le debe." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_price_total msgid "Total amount with taxes" msgstr "Importe total con impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_price_subtotal msgid "Total amount without taxes" msgstr "Importe total sin impuestos" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_debit #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_debit msgid "Total amount you have to pay to this vendor." msgstr "Importe total a pagar a este proveedor." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total_company_signed msgid "Total in Company Currency" msgstr "Total en Moneda de la Compañía" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total_signed msgid "Total in Invoice Currency" msgstr "Total en la Moneda de la Factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_total_entry_encoding msgid "Total of transaction lines." msgstr "Total de líneas de transación." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Track costs & revenues by project, department, etc." msgstr "Seguimiento de ingresos y gastos por proyecto, departamento, etc." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:250 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #, python-format msgid "Transaction" msgstr "Transacción" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form msgid "Transactions" msgstr "Transacciones" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_total_entry_encoding msgid "Transactions Subtotal" msgstr "Subtotal transacciones" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_transfer_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_transfer_account_id msgid "Transfer Account" msgstr "Cuenta de transferencias" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_destination_journal_id msgid "Transfer To" msgstr "Transferir a" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:350 #, python-format msgid "Transfer account not defined on the company." msgstr "Cuenta de transferencias no definida para la compañía." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:597 #, python-format msgid "Transfer from %s" msgstr "Transferir desde %s" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:678 #, python-format msgid "Transfer to %s" msgstr "Transferir a %s" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_trial_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report msgid "Trial Balance" msgstr "Estado de Situación" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report msgid "Trial Balance Report" msgstr "Reporte de Balance de Comprobación" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_user_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_user_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_journal_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_user_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_value msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: account #: selection:account.cash.rounding,rounding_method:0 msgid "UP" msgstr "ARRIBA" #. module: account #: selection:account.journal,bank_statements_source:0 msgid "Undefined Yet" msgstr "Aún sin definir" #. module: account #: code:addons/account/models/company.py:305 #, python-format msgid "Undistributed Profits/Losses" msgstr "Ganancias/Pérdidas No Distribuidas" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:375 #, python-format msgid "Undo the partial reconciliation." msgstr "Deshacer la conciliación parcial." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_unit #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Unit Price" msgstr "Precio unitario" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_product_uom_id msgid "Unit of Measure" msgstr "Unidad de medida" #. module: account #: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:190 #, python-format msgid "Unknown Partner" msgstr "Empresa desconocida" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Unless you are starting a new business, you probably have a list of " "customers and vendors you'd like to import." msgstr "" "A no ser que esté iniciando un nuevo negocio, probablemente tenga una lista " "de clientes y proveedores que querrá importar." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_view_company_form msgid "Unmark as done" msgstr "Desmarcar como hecho" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened msgid "Unpaid Invoices" msgstr "Facturas a pagar" #. module: account #: selection:account.move,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unposted" msgstr "Sin validar" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Unposted Journal Entries" msgstr "Asientos no validados" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unposted Journal Items" msgstr "Apuntes no validados" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:81 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view #, python-format msgid "Unreconcile" msgstr "Desconciliar" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile msgid "Unreconcile Entries" msgstr "Desconciliar Apuntes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view msgid "Unreconcile Transactions" msgstr "Desconciliar Transacciones" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unreconciled" msgstr "No conciliado" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled msgid "Unreconciled Entries" msgstr "Apuntes no conciliados" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_untaxed msgid "Untaxed Amount" msgstr "Base imponible" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_untaxed_signed msgid "Untaxed Amount in Company Currency" msgstr "Base imponible en moneda de la compañía" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Update exchange rates automatically" msgstr "Actualizar las tasas de cambio automáticamente" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Use" msgstr "Usar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_use_anglo_saxon msgid "Use Anglo-Saxon Accounting" msgstr "Utilizar contabilidad anglo-sajona" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_use_anglo_saxon msgid "Use Anglo-Saxon accounting" msgstr "Utilizar contabilidad anglo-sajona" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_tax_exigibility msgid "Use Cash Basis" msgstr "Usar Base de Efectivo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_sepa_direct_debit msgid "Use SEPA Direct Debit" msgstr "Utilice el débito directo SEPA" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_sepa msgid "Use SEPA payments" msgstr "Utilizar pagos SEPA" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_journal_id msgid "Use Specific Journal" msgstr "Utilizar diario específico" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_anglo_saxon_accounting msgid "Use anglo-saxon accounting" msgstr "Utilizar contabilidad anglo-sajona" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_batch_deposit msgid "Use batch deposit" msgstr "Utilizar depósito automático" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Use depreciation boards, automate amortization entries" msgstr "Use tablas de depreciación, automatice las entradas de amortización" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Use follow-up levels and schedule actions" msgstr "Usar niveles de seguimiento y programar acciones" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Use in conjunction with contracts to calculate your monthly revenue for " "multi-month contracts." msgstr "" "Utilizar junto con los contratos para calcular sus ingresos mensuales en " "contratos multimes." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n" " one. The credit note will be created, validated and reconciled\n" " with the current invoice. A new draft invoice will be created\n" " so that you can edit it." msgstr "" "Use esta opción si desea cancelar una factura y crear una nueva\n" "                                 La rectificativa será creada, validada y conciliada\n" "                                 con la factura actual. Se creará un nuevo borrador de factura\n" "                                 para que se pueda editar." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n" " have issued. The credit note will be created, validated and reconciled\n" " with the invoice. You will not be able to modify the credit note." msgstr "" "Utilice esta opción si quiere cancelar una factura que no debería haber\n" "emitido. Se creará una factura rectificativa, validada y conciliada con la factura actual.\n" "No será posible modificar la misma." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type_include_initial_balance msgid "" "Used in reports to know if we should consider journal items from the " "beginning of time instead of from the fiscal year only. Account types that " "should be reset to zero at each new fiscal year (like expenses, revenue..) " "should not have this option set." msgstr "" "Utilizado en informes para saber si se deberían considerar los apuntes de " "diario desde el principio en lugar de para el año fiscal en curso sólamente." " No disponen de esta opción los tipos de cuenta que deberían resetearse a " "cero en cada año fiscal (como gastos, ingresos ...)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_reference msgid "" "Used to hold the reference of the external mean that created this statement " "(name of imported file, reference of online synchronization...)" msgstr "" "Utilizado para mantener la referencia externa que ha creado esta declaración" " (nombre del archivo importado, referencia de la sincronización en linea...)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence msgid "Used to order Journals in the dashboard view" msgstr "Usado para ordenar los diarios en la vista tablero" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_loss_account_id msgid "" "Used to register a loss when the ending balance of a cash register differs " "from what the system computes" msgstr "" "Usado para registrar una pérdida cuando el saldo final de un registro de " "caja difiere de lo que el sistema calcula" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_profit_account_id msgid "" "Used to register a profit when the ending balance of a cash register differs" " from what the system computes" msgstr "" "Usado para registrar una ganancia cuando el saldo final de un registro de " "caja difiere de lo que el sistema calcula" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_company_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_journal_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_company_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_company_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_currency_id msgid "Utility field to express amount currency" msgstr "Campo útil para expresar importe en moneda." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_vat_required #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_vat_required msgid "VAT required" msgstr "Requiere IVA" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report msgid "VAT:" msgstr "CIF/NIF:" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:72 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #, python-format msgid "Validate" msgstr "Validar" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move msgid "Validate Account Move" msgstr "Validar movimiento contable" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Validate purchase orders and control vendor bills by departments." msgstr "Validar pedidos y facturas de control de proveedor por departamentos." #. module: account #: selection:account.bank.statement,state:0 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated msgid "Validated" msgstr "Validado" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_value_amount msgid "Value" msgstr "Valor" #. module: account #: selection:account.abstract.payment,partner_type:0 #: selection:account.payment,partner_type:0 #: selection:account.register.payments,partner_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree msgid "Vendor" msgstr "Proveedor" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:441 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1227 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Vendor Bill" msgstr "Factura de proveedor" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:442 #, python-format msgid "Vendor Bill - %s" msgstr "Factura de proveedor - %s" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:189 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #, python-format msgid "Vendor Bills" msgstr "Facturas de proveedor" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:443 #: code:addons/account/models/account_payment.py:659 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Vendor Credit Note" msgstr "Rectificativa de proveedor" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:444 #, python-format msgid "Vendor Credit Note - %s" msgstr "Rectificativa de proveedor - %s" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_in_refund #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_in_refund msgid "Vendor Credit Notes" msgstr "Rectificativas de proveedor" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1229 #, python-format msgid "Vendor Credit note" msgstr "Rectificativa de proveedor" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Vendor Flow" msgstr "Flujo de compras" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:661 #, python-format msgid "Vendor Payment" msgstr "Pago a proveedor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_supplier_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_supplier_payment_term_id msgid "Vendor Payment Terms" msgstr "Términos de Pago" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reference #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Vendor Reference" msgstr "Referencia de proveedor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_supplier_taxes_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_supplier_taxes_id msgid "Vendor Taxes" msgstr "Impuestos de proveedor" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier msgid "Vendors" msgstr "Proveedores" #. module: account #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "View" msgstr "Ver" #. module: account #: selection:res.partner,invoice_warn:0 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:656 #, python-format msgid "Warning for %s" msgstr "Aviso para %s" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons msgid "Warning on the Invoice" msgstr "Aviso en la factura" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1581 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1643 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "¡Alerta!" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_group_warning_account msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "We can handle the whole import process\n" " for you: simply send your Odoo project\n" " manager a CSV file containing all your\n" " data." msgstr "" "Podemos realizar el proceso de importación por usted:\n" "simplemente mande un archivo CSV a su project manager \n" "en Odoo con todos sus datos." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "We can handle the whole import process\n" " for you: simply send your Odoo project\n" " manager a CSV file containing all your\n" " products." msgstr "" "Podemos realizar el proceso de importación por usted:\n" "simplemente mande un archivo CSV a su project manager \n" "en Odoo con todos sus productos." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "We hope this tool helped you implement our accounting application." msgstr "" "Esperamos que esta herramienta le haya sido de ayuda para implementar su " "aplicación contable." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "When inviting users, you will need to define which access rights they are allowed to have. \n" " This is done by assigning a role to each user." msgstr "" "Al invitar a usuarios tendrá que definir qué derechos de acceso pueden tener.\n" "Puede hacerlo asignando roles a cada usuario." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_show_on_dashboard msgid "Whether this journal should be displayed on the dashboard or not" msgstr "Si este diario debe mostrarse en el tablero o no" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_amount_currency msgid "With Currency" msgstr "Con Moneda" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With balance is not equal to 0" msgstr "Con saldo distinto a 0" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "With balance not equal to zero" msgstr "Con saldo distinto a 0" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "With movements" msgstr "Con movimientos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "With tax" msgstr "Impuestos incluídos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_tax_adjustments_wizard msgid "Wizard for Tax Adjustments" msgstr "Asistente para Ajustar Impuestos" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1045 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full #, python-format msgid "Write-Off" msgstr "Descuadre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_journal_id msgid "Write-Off Journal" msgstr "Diario de descuadres" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Write-Off Move" msgstr "Movimiento de descuadre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_writeoff_acc_id msgid "Write-Off account" msgstr "Cuenta de descuadre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Write-Off amount" msgstr "Importe del descuadre" #. module: account #: sql_constraint:account.move.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" msgstr "¡Valor incorrecto de crédito o débito en asiento contable!" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1002 #, python-format msgid "You are trying to reconcile some entries that are already reconciled!" msgstr "¡Está intentado conciliar asientos que ya están conciliados!" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_blocked msgid "" "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the " "associated partner" msgstr "" "Puede marcar esta casilla para indicar que el apunte de diario corresponde a" " un litigio con el asociado." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 msgid "" "You can control the invoice from your vendor according to\n" " what you purchased or received." msgstr "" "Puede controlar la factura de su proveedor en función de \n" "lo que compró o recibió." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_journal_form msgid "You can define additional accounts here" msgstr "Puede definir cuentas adicionales aquí" #. module: account #: code:addons/account/models/product.py:51 #, python-format msgid "" "You can not change the unit of measure of a product that has been already " "used in an account journal item. If you need to change the unit of measure, " "you may deactivate this product." msgstr "" "No puede cambiar la unidad de medida de un producto que ya se ha utilizado " "en un apunte contable de diario. Si necesita cambiar la unidad de medida " "deberá desactivar el producto." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:448 #, python-format msgid "You can not delete a payment that is already posted" msgstr "No puede borrar un pago que ya ha sido validado." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1665 #, python-format msgid "You can only delete an invoice line if the invoice is in draft state." msgstr "" "Solo puedes borrar una linea de factura si la factura esta en estado " "borrador." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:141 #, python-format msgid "You can only register payments for open invoices" msgstr "Sólo puede registrar pagos en facturas abiertas" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_report_style_overwrite msgid "" "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you " "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial " "reports hierarchy (auto-computed field 'level')." msgstr "" "Puede configurar aquí el formato en el que quiere mostrar este registro. Si " "deja el formato automático, se calculará basándose en la jerarquía de " "informes financieros (campo auto-calculado 'nivel')." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:207 #, python-format msgid "" "You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s" msgstr "" "No puede añadir/modificar entradas con fecha anterior o inclusiva a la fecha" " de bloqueo %s" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:209 #, python-format msgid "" "You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s. " "Check the company settings or ask someone with the 'Adviser' role" msgstr "" "No puede añadir/modificar asientos con anterioridad y hasta la fecha de " "bloqueo %s. Compruebe la configuración de la compañía o pregunte a alguien " "con el rol 'Asesor'" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1208 #, python-format msgid "" "You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to " "unreconcile related payment entries first." msgstr "" "No puede cancelar una factura parcialmente pagada. Necesita desconciliar los" " asientos de pago relacionados antes." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:235 #, python-format msgid "" "You cannot change the owner company of an account that already contains " "journal items." msgstr "" "No puede cambiar la compaía propietaria de una cuenta que ya tiene apuntes " "de diario." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:242 #, python-format msgid "" "You cannot change the value of the reconciliation on this account as it " "already has some moves" msgstr "" "No puede cambiar el valor de la conciliación en una cuenta que ya contiene " "asientos" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:496 #, python-format msgid "" "You cannot create journal items with a secondary currency without filling " "both 'currency' and 'amount currency' field." msgstr "" "No puede crear apuntes contables con una moneda secundaria sin rellenar " "antes los campos 'Moneda' e 'Importe en moneda'." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:607 #, python-format msgid "" "You cannot delete an invoice after it has been validated (and received a " "number). You can set it back to \"Draft\" state and modify its content, then" " re-confirm it." msgstr "" "No puede borrar una factura una vez validada (y que ha recibido un número). " "Puede devolverla a estado \"Borrador\", modificar su contenido y volverla a " "confirmar." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:605 #, python-format msgid "" "You cannot delete an invoice which is not draft or cancelled. You should " "create a credit note instead." msgstr "" "No puede eliminar una factura que no sea borrador o cancelada. Debería " "emitir una rectificativa en su lugar." #. module: account #: code:addons/account/models/res_config_settings.py:132 #, python-format msgid "" "You cannot disable this setting because some of your taxes are cash basis. " "Modify your taxes first before disabling this setting." msgstr "" "No puede desactivar esta configuración porque algunos de sus impuestos son " "en efectivo. Modifique sus impuestos primero antes de deshabilitar esta " "configuración." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:248 #, python-format msgid "You cannot do that on an account that contains journal items." msgstr "No puede hacer esto en una cuenta que contiene apuntes de diario." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1344 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a posted journal entry, you can just change some non legal fields. You must revert the journal entry to cancel it.\n" "%s." msgstr "" "No puede hacer esta modificación en un asiento validado, sólo puede cambiar algunos campos no legales. Tiene que deshacer el asiento para cancelarlo.\n" "%s." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1346 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change some non legal fields or you must unreconcile first.\n" "%s." msgstr "" "No puede realizar esta modificación en un asiento conciliado. Sólo puede cambiar algunos campos no legales o tiene que anular la conciliación antes.\n" "%s." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:508 #, python-format msgid "You cannot empty the bank account once set." msgstr "No puede vaciar la cuenta bancaria una vez establecida." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:55 #, python-format msgid "" "You cannot have a receivable/payable account that is not reconcilable. " "(account code: %s)" msgstr "" "No puede tener una cuenta pendiente de cobro/a pagar que no sea conciliable." " (Código de cuenta: %s)" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_model.js:673 #, python-format msgid "You cannot mix items from receivable and payable accounts." msgstr "" "No puede mezclar apuntes de cuentas pendientes de cobro y pendientes de " "pago." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot modify a posted entry of this journal.\n" "First you should set the journal to allow cancelling entries." msgstr "" "No puede modificar un asiento validado de este diario.\n" "Antes tendrá que configurar el diario para que permita cancelar asientos." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:783 #, python-format msgid "" "You cannot pay an invoice which is partially paid. You need to reconcile " "payment entries first." msgstr "" "No puede cancelar una factura que está parcialmente pagada. Necesita romper " "la conciliación del pago relacionado primero." #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36 #, python-format msgid "You cannot put/take money in/out for a bank statement which is closed." msgstr "No puede meter/sacar dinero de un extracto bancario cerrado." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:253 #, python-format msgid "" "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or " "vendor." msgstr "" "No puede eliminar/desactivar una cuenta establecida para un cliente o " "proveedor." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1310 #, python-format msgid "You cannot use deprecated account." msgstr "No puede utilizar una cuenta obsoleta." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1230 #, python-format msgid "" "You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry " "Controls' on the related journal." msgstr "" "No puede utilizar esta cuenta general en este diario, compruebe la pestaña " "'Controles de asiento' en el diario relacionado." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:71 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:771 #, python-format msgid "" "You cannot validate an invoice with a negative total amount. You should " "create a credit note instead." msgstr "" "No puede validar una factura con un importe total negativo. Debería emitir " "una rectificativa en su lugar." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:158 #, python-format msgid "You did not configure any reconcile model yet, you can do it" msgstr "Aún no configuró ningún modelo de reconciliación, puede hacerlo" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "You have" msgstr "Tiene" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:485 #, python-format msgid "You have to define a sequence for %s in your company." msgstr "Debes definir una secuencia para %s en tu empresa." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_general_ledger.py:21 #, python-format msgid "You must define a Start Date" msgstr "Tiene que definir una Fecha de inicio" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1582 #, python-format msgid "You must first select a partner!" msgstr "¡Antes ha de seleccionar un asociado!" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:26 #, python-format msgid "You must set a period length greater than 0." msgstr "Debe poner una longitud de periodo mayor a 0." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:28 #, python-format msgid "You must set a start date." msgstr "Debe establecer una fecha de inicio." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:53 #, python-format msgid "You reconciled" msgstr "Usted concilió" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1855 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Exchange Rate Journal' in the accounting settings," " to manage automatically the booking of accounting entries related to " "differences between exchange rates." msgstr "" "Debería configurar el 'Diario de tasa de cambio' en las opciones de " "contabilidad para gestionar automáticamente los asientos contables " "relacionados con diferencias entre tipos de cambio." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1857 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" "Debería configurar la 'Cuenta de ingresos por tasa de cambio' en las " "opciones de contabilidad para gestionar automáticamente los asientos " "relacionados con diferencias entre tipos de cambio." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1859 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" "Debería configurar la 'Cuenta de pérdidas por tasa de cambio' en las " "opciones de contabilidad para gestionar automáticamente los asientos " "relacionados con diferencias entre tipos de cambio." #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:49 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:67 #, python-format msgid "" "You should have defined an 'Internal Transfer Account' in your cash " "register's journal!" msgstr "" "¡Debería definir una 'Cuenta de transferencia interna' en su diario de " "registros de caja!" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund msgid "" "You will be able to edit and validate this\n" " credit note directly or keep it draft,\n" " waiting for the document to be issued by\n" " your supplier/customer." msgstr "" "Podrá editar y validar esta\n" "factura rectificativa directamente o dejarla como borrador, \n" "en espera de que su proveedor/cliente expida el \n" "documento correspondiente." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your Bank Accounts" msgstr "Sus cuentas bancarias" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your Company" msgstr "Su compañía" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your Customers" msgstr "Tus clientes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your Products" msgstr "Tus productos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your Trial Balance (list of accounts and their balances)." msgstr "Su Balance de Comprobación (lista de cuentas y sus balances)." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your company's legal name, tax ID, address, and logo." msgstr "Su razón social, CIF, dirección y logo." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your outstanding invoices, payments, and undeposited funds." msgstr "Sus facturas pendientes, pagos y fondos no depositados." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Zip Range" msgstr "Rango postal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_zip_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_zip_from msgid "Zip Range From" msgstr "Rango postal desde" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_zip_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_zip_to msgid "Zip Range To" msgstr "Rango postal hasta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard msgid "account.bank.accounts.wizard" msgstr "account.bank.accounts.wizard" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_year_op msgid "account.financial.year.op" msgstr "account.financial.year.op" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_group msgid "account.group" msgstr "account.group" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_opening msgid "account.opening" msgstr "account.opening" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model_template msgid "account.reconcile.model.template" msgstr "account.reconcile.model.template" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_group msgid "account.tax.group" msgstr "account.tax.group" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "activate this feature" msgstr "activar esta característica" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:17 #, python-format msgid "assign to invoice" msgstr "asignar a la factura" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in msgid "cash.box.in" msgstr "cash.box.in" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out msgid "cash.box.out" msgstr "cash.box.out" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_error #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_success msgid "close" msgstr "cerrar" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "code" msgstr "código" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "create a journal entry" msgstr "crear un asiento de diario" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form msgid "days" msgstr "días" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "e.g. Bank Fees" msgstr "por ejemplo Comisiones bancarias" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "fast recording interface" msgstr "interfaz de guardado rápido" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "first)" msgstr "primero)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "for this customer. You can allocate them to mark this invoice as paid." msgstr "" "para este cliente. Puede asignarlos para marcar la factura como pagada." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "for this supplier. You can allocate them to mark this bill as paid." msgstr "" "para este proveedor. Puede asignarlos para marcar esta factura como pagada." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:41 #, python-format msgid "o_manual_statement" msgstr "o_manual_statement" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "outstanding debits" msgstr "débitos pendientes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "outstanding payments" msgstr "pagos pendientes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_agedpartnerbalance msgid "report.account.report_agedpartnerbalance" msgstr "report.account.report_agedpartnerbalance" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_financial msgid "report.account.report_financial" msgstr "report.account.report_financial" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_generalledger msgid "report.account.report_generalledger" msgstr "report.account.report_generalledger" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_journal msgid "report.account.report_journal" msgstr "report.account.report_journal" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_overdue msgid "report.account.report_overdue" msgstr "report.account.report_overdue" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_partnerledger msgid "report.account.report_partnerledger" msgstr "report.account.report_partnerledger" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_tax msgid "report.account.report_tax" msgstr "report.account.report_tax" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_trialbalance msgid "report.account.report_trialbalance" msgstr "report.account.report_trialbalance" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_config_settings msgid "res.config.settings" msgstr "res.config.settings" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:236 #, python-format msgid "reversal of: " msgstr "revertido desde:" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:53 #, python-format msgid "seconds per transaction." msgstr "segundos por transacción." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "send us an email" msgstr "envíenos un correo electrónico" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "set company logo" msgstr "establecer el logo de la compañía" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "setup your bank accounts." msgstr "configurar sus cuentas bancarias." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "the customer list" msgstr "la lista de clientes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "the parent company" msgstr "la compañia matriz" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "the product list" msgstr "la lista de productos" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:158 #, python-format msgid "there" msgstr "ahí" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "to describe
your experience or to suggest improvements !" msgstr "para describir
su experiencia o sugerir mejoras!" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "to set the balance of all of your accounts." msgstr "para establecer el saldo de todas sus cuentas." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:53 #, python-format msgid "transactions in" msgstr "transacciones en" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts msgid "wizard.multi.charts.accounts" msgstr "wizard.multi.charts.accounts" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form msgid "→ Count" msgstr "→ Cuenta"