# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account # # Translators: # Quim - eccit , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-10 07:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-10 07:40+0000\n" "Last-Translator: Quim - eccit , 2017\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_state msgid "" " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed Invoice.\n" " * The 'Pro-forma' status is used when the invoice does not have an invoice number.\n" " * The 'Open' status is used when user creates invoice, an invoice number is generated. It stays in the open status till the user pays the invoice.\n" " * The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its related journal entries may or may not be reconciled.\n" " * The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice." msgstr "" "* L'estat 'Esborrany' s'utilitza quan un usuari està introduint una nova factura no confirmada.\n" "* L'estat 'Proforma' s'utilitza quan la factura no té un número assignat.\n" "* L'estat 'Obert' s'utilitza quan l'usuari crea la factura i la confirma. Es genera un número de factura i el seu estat romandrà així fins que l'usuari doni la factura per pagada.\n" "* L'estat 'Pagat' s'estableix automàticament quan es paga la factura. Els seus corresponents assentaments poden o no estar conciliats.\n" "* L'estat 'Cancel·lada' s'utilitza quan l'usuari cancel·la la factura." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_code_digits #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_code_digits msgid "# of Digits" msgstr "Núm. de dígits" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_code_digits msgid "# of Digits *" msgstr "# de dígits *" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_nbr msgid "# of Lines" msgstr "# de línies" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_trans_nbr msgid "# of Transaction" msgstr "# de transacció" #. module: account #: model:mail.template,report_name:account.mail_template_data_payment_receipt msgid "${(object.name or '').replace('/','-')}" msgstr "${(object.name or '').replace('/','-')}" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.email_template_edi_invoice msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})" msgstr "${object.company_id.name} Factura (Ref ${object.number or 'n/a'})" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.mail_template_data_payment_receipt msgid "" "${object.company_id.name} Payment Receipt (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "" "${object.company_id.name} Rebut de pagament (Ref ${object.name or 'n/a' })" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.mail_template_data_notification_email_account_invoice msgid "${object.subject}" msgstr "${object.subject}" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:462 #, python-format msgid "%d transactions were automatically reconciled." msgstr "S'han conciliat automàticament %d transaccions." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:794 #, python-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (còpia)" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:211 #: code:addons/account/models/account.py:484 #: code:addons/account/models/account.py:485 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (còpia)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid " " msgstr " " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid " on" msgstr " en" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid ", if accounting or purchase is installed" msgstr ", si s'ha instal·lat els mòduls de comptabilitat o de compres" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "- First Number:" msgstr "- Primer Número:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "-> Reconcile" msgstr "-> Conciliar" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "-> View partially reconciled entries" msgstr "-> Veure les entrades conciliades parcialment" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:463 #, python-format msgid "1 transaction was automatically reconciled." msgstr "S'ha conciliat automàticament 1 transacció." #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days msgid "15 Days" msgstr "15 dies" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net msgid "30 Net Days" msgstr "30 dies vista" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance msgid "30% Advance End of Following Month" msgstr "30% d'avançament a final del mes següent" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "5) For setup, you will need the following information:" msgstr "5) Per a la configuració, necessitareu la informació següent:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid ": General ledger" msgstr ": Llibre major" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:539 #, python-format msgid ": Refund" msgstr ": Reemborsament" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid ": Trial Balance" msgstr ": Balanç de comprovació" #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.mail_template_data_payment_receipt msgid "" "\n" "

Dear ${object.partner_id.name},

\n" "

Thank you for your payment.
Here is your payment receipt ${(object.name or '').replace('/','-')} amounting to ${object.amount} ${object.currency_id.name} from ${object.company_id.name}.

\n" "

If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

\n" "

Best regards,\n" "% if user and user.signature:\n" "${user.signature | safe}\n" "% endif\n" "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Apreciat ${object.partner_id.name},

\n" "

Gràcies pel vostre pagament.
Aquí teniu el rebut del pagament ${(object.name or '').replace('/','-')} d'una quantitat de ${object.amount} ${object.currency_id.name} de ${object.company_id.name}.

\n" "

Si té cap dubte, si us plau, contacti amb nosaltres.

\n" "

Cordialment,\n" "% if user and user.signature:\n" "${user.signature | safe}\n" "% endif\n" "

\n" "
" #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.mail_template_data_notification_email_account_invoice msgid "" "
\n" "% set record = ctx.get('record')\n" "% set company = record and record.company_id or user.company_id\n" "\n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Invoice ${object.record_name}\n" " \n" " \n" " \"${company.name}\"/\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " ${object.body | safe}\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " ${company.name}
\n" " ${company.phone or ''}\n" "
\n" " % if company.email:\n" " ${company.email}
\n" " % endif\n" " % if company.website:\n" " \n" " ${company.website}\n" " \n" " % endif\n" "
\n" "
\n" " Powered by Odoo.\n" "
\n" "
" msgstr "" "
\n" "% set record = ctx.get('record')\n" "% set company = record and record.company_id or user.company_id\n" "\n" "\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " Invoice ${object.record_name}\n" " \n" " \n" " \"${company.name}\"/\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " ${object.body | safe}\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " ${company.name}
\n" " ${company.phone or ''}\n" "
\n" " % if company.email:\n" " ${company.email}
\n" " % endif\n" " % if company.website:\n" " \n" " ${company.website}\n" " \n" " % endif\n" "
\n" "
\n" " Powered by Odoo.\n" "
\n" "
" #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.email_template_edi_invoice msgid "" "
\n" "

Dear ${object.partner_id.name}\n" "% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n" "% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n" "% set access_url = object.get_mail_url()\n" "\n" "% if object.partner_id.parent_id:\n" " (${object.partner_id.parent_id.name})\n" "% endif\n" ",

\n" "

Here is, in attachment, your \n" "% if object.number:\n" "invoice ${object.number}\n" "% else:\n" "invoice\n" "% endif\n" "% if object.origin:\n" "(with reference: ${object.origin})\n" "% endif\n" "amounting in ${object.amount_total} ${object.currency_id.name}\n" "from ${object.company_id.name}.\n" "

\n" "\n" "% if is_online:\n" "

\n" "
\n" " View Invoice\n" "
\n" "% endif\n" "

\n" "\n" "% if object.state=='paid':\n" "

This invoice is already paid.

\n" "% else:\n" "

Please remit payment at your earliest convenience.

\n" "% endif\n" "\n" "

Thank you,

\n" "

\n" "% if object.user_id and object.user_id.signature:\n" " ${object.user_id.signature | safe}\n" "% endif\n" "

\n" "
" msgstr "" "
\n" "

Estimat ${object.partner_id.name}\n" "% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n" "% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n" "% set access_url = object.get_mail_url()\n" "\n" "% if object.partner_id.parent_id:\n" " (${object.partner_id.parent_id.name})\n" "% endif\n" ",

\n" "

Adjuntem \n" "% if object.number:\n" "la factura ${object.number}\n" "% else:\n" "factura\n" "% endif\n" "% if object.origin:\n" "(referència: ${object.origin})\n" "% endif\n" "amounting in ${object.amount_total} ${object.currency_id.name}\n" "from ${object.company_id.name}.\n" "

\n" "\n" "% if is_online:\n" "

\n" "
\n" " Veure factura\n" "
\n" "% endif\n" "

\n" "\n" "% if object.state=='paid':\n" "

La factura ja està pagada.

\n" "% else:\n" "

Si us plau, faci el pagament tant bon punt pugui.

\n" "% endif\n" "\n" "

Gràcies,

\n" "

\n" "% if object.user_id and object.user_id.signature:\n" " ${object.user_id.signature | safe}\n" "% endif\n" "

\n" "
" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid " Install Now" msgstr " Instal·la ara" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid " Invite Your Users" msgstr " Inviteu usuaris" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "" " Paid" msgstr "" " Pagat" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "" " Cancelled" msgstr "" " Cancel·lat" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "" " Waiting for Payment" msgstr "" " Esperant pagament" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons msgid "Invoiced" msgstr "Facturat" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " \n" " Import a file
\n" " Recommended if >100 products\n" "
" msgstr "" "\n" " \n" " Importa un fitxer
\n" " Recomanat per >100 productes\n" "
" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " \n" " Import
\n" " > 200 contacts\n" "
" msgstr "" "\n" " \n" " Importa
\n" " > 200 contactes\n" "
" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " \n" " Create manually
\n" " < 200 contacts\n" "
" msgstr "" "\n" " \n" " Crea manualment
\n" " < 200 contactes\n" "
" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " \n" " Create manually
\n" " Recommended if <100 products\n" "
" msgstr "" "\n" " \n" " Crear manualment
\n" " Recomanat si <100 productes\n" "
" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Accountant (Advanced access)\n" " " msgstr "" "\n" "Comptable (Accés avançat)\n" "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Advisor (Full access)\n" " " msgstr "" "\n" "Assessor (Accés complet)\n" "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Billing (Limited access)\n" " " msgstr "" "\n" "Facturació (Accés limitat)\n" "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Customer follow-up\n" " " msgstr "" "\n" "Seguiment del client\n" "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Invoice payment by Check\n" " " msgstr "" "\n" "Pagament de factura amb xec\n" "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Invoice payment by Wire Transfer\n" " " msgstr "" "\n" "Pagament de factura per transferència bancària\n" "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Pay your bills\n" " " msgstr "" "\n" "Pagueu les factures\n" "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Reconcile Bank Statements\n" " " msgstr "" "\n" "Concilia extractes bancaris\n" "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "\n" " Record your Bills\n" " " msgstr "" "\n" "Registreu factures\n" "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Balance in GL" msgstr "Balanç de situació" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Latest Statement" msgstr "Últim extracte" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid " From " msgstr " De " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid " To " msgstr " A " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Journal Entries" msgstr "Entrades Diari" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Bill" msgstr "Factura nova" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Invoice" msgstr "Factura nova" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New" msgstr "Nou" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Not due" msgstr "No vençut" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Operations" msgstr "Operacions" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Reconciliation" msgstr "Conciliació" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Reporting" msgstr "Informes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "View" msgstr "Vista" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "-The Odoo Team" msgstr "-L'equip d'Odoo" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "1. Register Outstanding Invoices" msgstr "1. Registre de factures pendents" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "2. Register Unmatched Payments" msgstr "2. Registre de pagaments no casats" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document_with_payments msgid "Amount Due" msgstr "Import Venciment" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Assets Management" msgstr "Gestió d'actius" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Automated documents sending: automatically send your " "invoices by email or snail mail." msgstr "" "Enviament automàtic de documents: envieu automàticament les" " vostres factures per correu electrònic o ordinari." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Balance :" msgstr "Saldo :" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Banking interface: with live bank feed synchronization and " "bank statement import." msgstr "" "Interfície bancaria: amb sincronització bancària en temps " "real i importació d'extractes bancaris." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Cash transactions
(for which there is no invoice or " "bill), should be entered directly into your Cash Registers bank account." msgstr "" "Les operacions en efectiu
s'haurien d'anotar " "directament al compte de caixa." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Check the Taxes configuration:" msgstr "Comproveu la configuració d'impostos:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Check unpaid invoices
\n" " Run an Aged Receivable report and check which customers still owe you money." msgstr "" "Comproveu les factures pendents de pagament
\n" "Obriu un informe de deutes/saldos pendents per data i comproveu quins clients us deuen diners." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Clean customer invoices: easy to create, beautiful and full" " featured invoices." msgstr "" "Factures de clients: fàcils de crear, boniques i completes." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Contracts & Subscriptions" msgstr "Contractes i subscripcions" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Create a Customer Invoice" msgstr "Crea una factura de client" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Create a Deposit Ticket
\n" " This allows you to record the different payments that constitute your bank deposit. (You may need to" msgstr "" "Crea un resguard de dipòsit
\n" "Us permet anotar diferents pagaments que constitueixen el vostre dipòsit bancari (podríeu haver de" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Create the bill in Odoo
with a proper due date, and " "create the vendor if it doesnt' exist yet." msgstr "" "Crea la factura en l'Odoo
amb la data de venciment " "adequada i crea el venedor si encara no existeix." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report msgid "Customer Address" msgstr "Direcció del client" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Customer Code:" msgstr "Codi de client:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Customer: " msgstr "Client: " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Date from :" msgstr "Des de :" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Date to :" msgstr "Fins a :" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Deposit Tickets" msgstr "Resguard del dipòsit" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Display Account:" msgstr "Mostra un compte:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "Display Account" msgstr "Mostra un compte" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Due Date:" msgstr "Data de venciment:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Entries Sorted By:" msgstr "Entrades ordenades per:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Expenses" msgstr "Despeses" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form msgid "Fiscal Year End" msgstr "Final Any Fiscal" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax msgid "From" msgstr "Des de" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Invoice Date:" msgstr "Data de factura:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Journal:" msgstr "Diari:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "Journals:" msgstr "Diaris:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Mark the bills to pay
\n" " Group or filter your bills to see those due in the next week, then open each bill individually, click on 'Pay' and select the payment method you prefer." msgstr "" "Marqueu les factures pendents de pagament
Agrupeu-les o" " filtreu-les per a veure quines vencen la pròxima setmana, obriu-les " "individualment, feu clic a 'Paga' i seleccioneu el vostre " "mètode de pagament preferit." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Memo: " msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Next action:
" msgstr "Acció següent:
" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "On-the-fly payment reconciliation: automatic suggestions of" " outstanding payments when creating invoices." msgstr "" "Conciliació de pagaments sobre la marxa: recomanacions " "automàtiques de pagaments pendents en crear factures." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Or generate payment orders
\n" " Create a Payment Order and select the bills you'd like to pay as Entry lines (only the validated bills will appear)." msgstr "" "O creeu ordres de pagament
Creeu una ordre de pagament " "i seleccioneu les factures que voleu pagar com línies d'entrada (només " "apareixeran les factures validades)." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Partner's:" msgstr "Associats:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Payment Amount: " msgstr "Import Pagament: " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Payment Date: " msgstr "Data Pagament: " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Payment Method: " msgstr "Sistema Pagament: " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Period Length (days)" msgstr "Duració del període (dies)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Print checks
\n" " From the Vendor Payments list, select those you want to pay and click on Print Check (you may first need to activate the check feature in the" msgstr "" "Imprimeix xecs
Seleccioneu de la llista de pagaments a " "proveïdors aquells que voleu abonar i feu clic a 'Imprimir xecs' (és " "possible que hagueu d'activar la funcionalitat de xecs a" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax msgid "Purchase" msgstr "Compra" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Purchases" msgstr "Compres" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Reconcile Bank Statement" msgstr "Concilia el compte bancari" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Reconcile with existing transaction
\n" " In this case, Odoo should automatically match the bank statement with the previously recorded check transaction." msgstr "" "Concilia amb una transacció existent
En aquest cas, " "l'Odoo hauria de fer coincidir automàticament l'extracte bancari amb la " "transacció marcada, guardada amb anterioritat." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Reconcile your Bank Statements" msgstr "Concilieu els vostres extractes bancaris" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Record Bank Statement (or import file)
\n" " Depending on the volume of your transactions, you should be recording your bank statement every week to several times a day." msgstr "" "Enregistreu l'extracte bancari (o importeu-ne un " "fitxer)
Depenent del vostre volum de transaccions, haureu de " "registrar l'extracte bancari amb major o menor periodicitat." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Record Bank Statement" msgstr "Enregistra un extracte bancari" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Record a payment by check on the Invoice
\n" " Simply click on the 'Pay' button." msgstr "" "Enregistra un pagament marcant-lo en la " "factura
Simplement feu clic al botó 'Paga'." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Reduced data entry: no need to manually create invoices, " "register bank statements, and send payment follow-ups." msgstr "" "Introducció de dades reduïda: no hi ha necessitat de crear " "factures manualment, enregistrar extractes bancaris, ni d'enviar seguiments " "de pagaments." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Reference:" msgstr "Referència: " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Revenue Recognition" msgstr "Reconeixement d'ingressos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Send follow-up letters" msgstr "Envia cartes de seguiment" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "Sorted By:" msgstr "Ordenat per:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Source:" msgstr "Origen:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Start Date:" msgstr "Data d'inici:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Subtotal :" msgstr "Subtotal :" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Target Moves:" msgstr "Moviments senyalats:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Test the following three scenarios in order to assist you in " "familiarizing yourself with Odoo:" msgstr "" "Examineu els tres escenaris següents per poder familiaritzar-vos amb" " l'Odoo:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "There are three different levels of access rights in Odoo:" msgstr "" "Hi ha tres nivells de drets d'accés diferents en l'Odoo:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "There is nothing due with this customer." msgstr "Aquest client no té res pendent." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Total" msgstr "Total" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_account_kanban msgid "Type: " msgstr "Tipus: " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Validate the bill
after encoding the products and " "taxes." msgstr "" "Valideu la factura
després de codificar els productes " "i els impostos." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Vendor: " msgstr "Proveïdor: " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax msgid "to " msgstr "a " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "" "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash\n" " journals. This feature provides an easy way to follow up cash\n" " payments on a daily basis. You can enter the coins that are in\n" " your cash box, and then post entries when money comes in or\n" " goes out of the cash box." msgstr "" "Els moviments de caixa us permeten gestionar entrades d'efectiu\n" "al llibre de caixa. Aquesta funció us proporciona una forma fàcil\n" "de revisar els pagaments en efectiu diàriament. Podeu introduir\n" "les monedes que teniu a la caixa registradora, i després afegir\n" "moviments quan efectueu operacions en efectiu." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:383 #, python-format msgid "A Cash transaction can't have a 0 amount." msgstr "Una transacció en metàl·lic no pot tenir import 0." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1731 #, python-format msgid "A Payment Terms should have its last line of type Balance." msgstr "" "Una Condició de pagament hauria de tenir una última línia de tipus Balanç." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1734 #, python-format msgid "A Payment Terms should have only one line of type Balance." msgstr "" "Una Condició de pagament hauria de tenir només una línia de tipus Balanç." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:707 #, python-format msgid "A bank account can only belong to one journal." msgstr "Un compte bancari només pot pertànyer a un diari." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "A bank statement is a summary of all financial transactions\n" " occurring over a given period of time on a bank account. You\n" " should receive this periodicaly from your bank." msgstr "" "Un extracte bancari és un resum de totes les transaccions financeres d'un " "compte bancari durant un període donat de temps. Hauríeu de rebre'l del banc" " de forma periòdica." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line msgid "A bank statement line is a financial transaction on a bank account." msgstr "" "Una línia d'extracte bancari és una transacció financera en un compte " "bancari." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "" "A journal entry consists of several journal items, each of\n" " which is either a debit or a credit transaction." msgstr "" "Un assentament comptable està compost d'entrades de diari, cadascuna de les " "quals és una transacció de dèbit o de crèdit." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "" "A journal is used to record transactions of all accounting data\n" " related to the day-to-day business." msgstr "" "Un diari s'utilitza per anotar les transaccions de les dades\n" "comptables associades a les operacions diàries." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "A list of common taxes and their rates." msgstr "Una llista dels impostos habituals i els seus tipus impositius." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "A list of your customer and supplier payment terms." msgstr "Una llista de les condicions de pagament de clients i proveïdors." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "A product in Odoo is something you sell or buy \n" " whether or not it is goods, consumables, or services.\n" " Choose how you want to create your products:" msgstr "" "En l'Odoo, un producte és el que veneu o compreu siguin, o no, béns " "materials, consumibles o serveis. Trieu com crear els vostres productes:" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:881 #, python-format msgid "A reconciliation must involve at least 2 move lines." msgstr "Una conciliació ha d'incloure almenys 2 moviments." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "A rounding per line is advised if your prices are tax-included. That way, " "the sum of line subtotals equals the total with taxes." msgstr "" "Es recomana un arrodoniment per línia s els teus preus son amb impostos. " "D'aquesta manera, la suma de subtotals coincidirà amb el total amb impostos." " " #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:880 #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:883 #, python-format msgid "A selected move line was already reconciled." msgstr "Algun dels moviments seleccionats ja s'ha conciliat." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:891 #, python-format msgid "A selected statement line was already reconciled with an account move." msgstr "" "Una línia de l'estat del compte ja es troba conciliada amb un moviment " "comptable." #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0 msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes." msgstr "" "Una posició fiscal només es pot definir una vegada en el mateix impost." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "" "A typical company may use one journal per payment method (cash,\n" " bank accounts, checks), one purchase journal, one sales journal\n" " and one for miscellaneous information." msgstr "" "Una companyia tipus pot utilitzar un diari per mètode de pagament (contat, " "comptes bancaris, xecs), un diari de compres, un diari de vendes i un per " "informació complementaria." #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_warning_account msgid "A warning can be set on a partner (Account)" msgstr "Podeu definir una alarma en un client (Compte)" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:501 #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:503 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:170 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:228 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:253 #: model:ir.model,name:account.model_account_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_dummy_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_account_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #, python-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance msgid "Account Aged Trial balance Report" msgstr "Informe de comprovació de venciments en el balanç" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Account Balances" msgstr "Balanços comptables" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_cashbox msgid "Account Bank Statement Cashbox Details" msgstr "Detalls de l'extracte bancari de caixa" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_closebalance msgid "Account Bank Statement closing balance" msgstr "Detalls de l'extracte bancari del balanç de tancament" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report msgid "Account Common Account Report" msgstr "Informe comptable comú" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report msgid "Account Common Journal Report" msgstr "Comptabilitat. Informe diari" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report msgid "Account Common Partner Report" msgstr "Informe de col·laboradors" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report msgid "Account Common Report" msgstr "Informe comptable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_currency_id msgid "Account Currency" msgstr "Divisa del compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_account_dest_id msgid "Account Destination" msgstr "Compte destí" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Account Entry" msgstr "Assentament comptable" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_tree msgid "Account Group" msgstr "Grup de Comptes" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_group_tree msgid "Account Groups" msgstr "Grups de Comptes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank_journal_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_tree msgid "Account Journal" msgstr "Diari de comptabilitat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_line_id msgid "Account Line" msgstr "Assentament" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_account_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Account Mapping" msgstr "Mapa de comptes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal msgid "Account Move Reversal" msgstr "Revocació de moviment en compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_acc_name msgid "Account Name." msgstr "Nom del compte." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_acc_number msgid "Account Number" msgstr "Número de compte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_partner_ledger msgid "Account Partner Ledger" msgstr "Llibre major d'accionistes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_payable_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_payable_id msgid "Account Payable" msgstr "Compte a pagar" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal msgid "Account Print Journal" msgstr "Comptabilitat. Imprimeix diari" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_category_property_form msgid "Account Properties" msgstr "Propietats del compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_receivable_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_receivable_id msgid "Account Receivable" msgstr "Compte a cobrar" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_children_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_tree msgid "Account Report" msgstr "Informe financer" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_account_report_id #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree msgid "Account Reports" msgstr "Informes de comptes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cash_rounding msgid "Account Rounding" msgstr "Arrodoniment de comptes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_account_src_id msgid "Account Source" msgstr "Compte origen" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date_cash_basis msgid "Account Statistics" msgstr "Estadístiques de comptes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_tag msgid "Account Tag" msgstr "Etiqueta de compte" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.account_tag_action msgid "Account Tags" msgstr "Etiquetes de comptes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_tree msgid "Account Tax" msgstr "Compte d'impostos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_tree msgid "Account Tax Template" msgstr "Plantilla d'impost" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_taxcloud msgid "Account TaxCloud" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_tree msgid "Account Template" msgstr "Plantilla de compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_valuation_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_valuation_account_id msgid "Account Template for Stock Valuation" msgstr "Plantilla de compte per a la valoració d'accions" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form msgid "Account Templates" msgstr "Plantilles de compte" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Account Total" msgstr "Total del compte" #. module: account #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_account_type #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_tree msgid "Account Type" msgstr "Tipus de compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_user_type_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_user_type_id msgid "" "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific " "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening" " entries." msgstr "" "El tipus de compte s'utilitza amb propòsit informatiu, per generar informes " "legals específics de cada país, i establir les regles per tancar un exercici" " fiscal i generar els apunts d'apertura." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_type_ids msgid "Account Types" msgstr "Tipus de comptes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_type_control_ids msgid "Account Types Allowed" msgstr "Tipus de comptes permesos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile msgid "Account Unreconcile" msgstr "Desconciliar compte" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_search msgid "Account group" msgstr "Grup de Comptes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_search msgid "Account groups" msgstr "Grups de Comptes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile msgid "Account move line reconcile" msgstr "Concilia la línia del moviment" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Account move line reconcile (writeoff)" msgstr "Concilia la línia d'assentament (desajust)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reversal msgid "Account move reversal" msgstr "Revocació de moviment en compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_account_src_id msgid "Account on Product" msgstr "Compte de producte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tag_ids msgid "Account tag" msgstr "Etiqueta de compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_refund_account_id msgid "" "Account that will be set on invoice tax lines for credit notes. Leave empty " "to use the expense account." msgstr "" "Compte destinat a als impostos de línies de Dipòsits. Deixar buit per " "utilitzar el compte de despeses." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_account_id msgid "" "Account that will be set on invoice tax lines for invoices. Leave empty to " "use the expense account." msgstr "" "Compte destinat a factures. Deixeu buit per utilitzar el compte de despeses." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_refund_account_id msgid "" "Account that will be set on invoice tax lines for refunds. Leave empty to " "use the expense account." msgstr "" "Establiu el compte predeterminat en les línies d'impostos de les factures " "rectificatives. Deixeu-lo buit per utilitzar el compte de despeses." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_account_dest_id msgid "Account to Use Instead" msgstr "Compte alternatiu" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_cash_basis_account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_cash_basis_account msgid "" "Account used as counterpart for the journal entry, for taxes eligible based " "on payments." msgstr "" "Compte usat com a contrapart en el Diari, per impostos. Elegible en base als" " pagaments." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_accountant #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu msgid "Accounting" msgstr "Comptabilitat" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Accounting App Options" msgstr "Opcions de la App de Comptabilitat" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart msgid "Accounting Application Configuration" msgstr "Configuració de l'aplicació de comptabilitat" #. module: account #: model:web.planner,tooltip_planner:account.planner_account msgid "Accounting Configuration: a step-by-step guide." msgstr "Configuració comptable: guia pas a pas." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "Accounting Dashboard" msgstr "Panell de control comptable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_date msgid "Accounting Date" msgstr "Data comptable" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Accounting Documents" msgstr "Documents comptables" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_accounting_entries #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Accounting Entries" msgstr "Assentaments comptables" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report msgid "Accounting Report" msgstr "Informe financer" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Accounting Settings" msgstr "Paràmetres de comptabilitat" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Accounting-related settings are managed on" msgstr "La configuració relativa a comptabilitat es gestiona en" #. module: account #: selection:account.account.tag,applicability:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_account_control_ids msgid "Accounts Allowed" msgstr "Comptes permesos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Accounts Fiscal Position" msgstr "Comptes de posició fiscal" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form msgid "Accounts Mapping" msgstr "Mapa de relacions de comptes" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_actions msgid "Actions" msgstr "Accions" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Activate Other Currencies" msgstr "Activar Altres monedes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Activate the option in the" msgstr "Activeu l'opció en" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_active #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Active" msgstr "Actiu" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:17 #, python-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund msgid "Add Credit Note" msgstr "Afegir Abonament" #. module: account #: selection:account.cash.rounding,strategy:0 msgid "Add a rounding line" msgstr "Afegir línia d'arrodoniment" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_has_second_line #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_has_second_line #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Add a second line" msgstr "Afegeix una segona línia" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Add an internal note..." msgstr "Afegeix una nota interna..." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_comment msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Additional notes..." msgstr "Notes addicionals..." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Address" msgstr "Adreça" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_tax_id msgid "Adjustment Tax" msgstr "Ajustament d'impostos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries msgid "Adviser" msgstr "Assessor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_include_base_amount msgid "Affect Base of Subsequent Taxes" msgstr "Base imposable d'impostos subsegüents" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_include_base_amount msgid "Affect Subsequent Taxes" msgstr "Impostos subsegüents aplicats" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_aged_partner_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Aged Partner Balance" msgstr "Balanç d'empresa anterior" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view msgid "" "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by " "intervals. Odoo calculates a table of credit balance by start Date. So if " "you request an interval of 30 days Odoo generates an analysis of creditors " "for the past month, past two months, and so on." msgstr "" "El balanç de saldos pendents és un informe detallat dels ingressos per " "intervals. L'Odoo calcula una taula de saldo a partir de la data d'inici. Si" " sol·licita un interval de 30 dies, l'Odoo genera una anàlisi dels deutors " "en el passat mes, passat dos mesos, etc." #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "All" msgstr "Tot" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.report.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.report,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "All Entries" msgstr "Tots els assentaments" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_all_partner_invoices msgid "All Invoices" msgstr "Totes les factures" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_all_lines_reconciled msgid "All Lines Reconciled" msgstr "Totes les línies Conciliades" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.report.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.report,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "All Posted Entries" msgstr "Tots els assentaments fixats" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "All accounts" msgstr "Tots els comptes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "All accounts'" msgstr "Tots els comptes'" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:47 #, python-format msgid "" "All invoices and payments have been matched, your accounts' balances are " "clean." msgstr "" "S'han conciliat totes les factures i pagaments . Els saldos estan quadrats." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_state msgid "" "All manually created new journal entries are usually in the status " "'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related " "journal. In that case, they will behave as journal entries automatically " "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) " "and will be created in 'Posted' status." msgstr "" "Tots els assentaments creats manualment solen estar en l'estat 'Sense " "assentar', llevat quan s'estableix l'opció de saltar aquest estat al diàri " "relacionat. En aquest cas, es comportaran com assentaments creats " "automàticament pel sistema en la validació de documents (factures, extractes" " bancaris...) i es crearan amb l'estat 'Assentat'." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "" "All selected journal entries will be validated and posted. You won't be able" " to modify them afterwards." msgstr "" "Es validaran i publicaran totes les entrades de diari seleccionades. " "Posteriorment no podreu modificar-les." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:240 #, python-format msgid "" "All the account entries lines must be processed in order to close the " "statement." msgstr "" "Es validaran i assentaran totes les línies seleccionades. Axó significa que " "ja no podreu modificar-ne els camps comptables." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_update_posted msgid "Allow Cancelling Entries" msgstr "Permetre cancel·lar assentaments" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_currency_rate_live msgid "Allow Currency Rate Live" msgstr "Permetre Canvi Moneda en viu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_reconcile msgid "Allow Invoices & payments Matching" msgstr "Permetre la conciliació de factures i pagaments" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_product_margin msgid "Allow Product Margin" msgstr "Permet Marge Producte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_reconcile msgid "Allow Reconciliation" msgstr "Permetre conciliació" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_l10n_us_check_printing msgid "Allow check printing and deposits" msgstr "Permetre la impressió de xecs i dipòsits" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_cash_rounding msgid "Allow the cash rounding management" msgstr "Permetre la gestió d'arrodoniment de metàlic" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Allow to configure taxes using cash basis" msgstr "Permetre configurar impostos amb criteris de caixa" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Allows you to use the analytic accounting." msgstr "Permet utilitzar la comptabilitat analítica" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:193 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:235 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:252 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_subtotal #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_amount #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form #, python-format msgid "Amount" msgstr "Import" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_analytic_amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_currency msgid "Amount Currency" msgstr "Divisa de l'import" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "Amount Due" msgstr "Import del deute" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual_company_signed msgid "Amount Due in Company Currency" msgstr "Import pendent en la divisa de l'empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual_signed msgid "Amount Due in Invoice Currency" msgstr "Import pendent en la divisa de la factura" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Amount Paid" msgstr "Import Pagat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_amount_rounding msgid "Amount Rounding" msgstr "Arrodoniment de l'import " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_subtotal_signed msgid "Amount Signed" msgstr "Quantitat firmada" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_amount_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_amount_type msgid "Amount Type" msgstr "Tipus d'import" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_amount msgid "Amount concerned by this matching. Assumed to be always positive" msgstr "Import implicat en aquest aparellament. S'assumeix sempre positiu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_amount_currency msgid "Amount in Currency" msgstr "Import en moneda" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Amount type" msgstr "Tipus d'import" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:68 #, python-format msgid "Amount:" msgstr "Import:" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0 msgid "" "An account fiscal position could be defined only once time on same accounts." msgstr "" "La posició dels comptes fiscals només es pot definir una vegada a cada " "compte." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "" "An account is part of a ledger allowing your company\n" " to register all kinds of debit and credit transactions.\n" " Companies present their annual accounts in two main parts: the\n" " balance sheet and the income statement (profit and loss\n" " account). The annual accounts of a company are required by law\n" " to disclose a certain amount of information." msgstr "" "Un compte és la part d'un llibre comptable que permet a la vostra empresa " "registrar tot tipus de transaccions de dèbit i crèdit. Les empreses " "presenten els seus comptes anuals en dues parts: el balanç i l'estat de " "pèrdues i guanys (compte de resultats). Els comptes anuals són requerits per" " la llei a les empreses per revelar certa quantitat d'informació sobre " "aquestes." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form msgid "" "An account type is used to determine how an account is used in\n" " each journal. The deferral method of an account type determines\n" " the process for the annual closing. Reports such as the Balance\n" " Sheet and the Profit and Loss report use the category\n" " (profit/loss or balance sheet)." msgstr "" "S'utilitza els tipus de compte per determinar com s'utilitza un compte en " "cada diari. El mètode de tancament d'un tipus de compte determina el procés " "pel tancament anual. Informes com el balanç i el compte de resultats " "utilitzen la categoria (guanys/pèrdues o balanç)." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Analytic" msgstr "Analític" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:178 #, python-format msgid "Analytic Acc." msgstr "Compte analític" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_account_analytic_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_analytic_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_analytic_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_analytic_account_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Analytic Account" msgstr "Compte analític" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_group_analytic_accounting #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting" msgstr "Comptabilitat analítica" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_partner_analytic_accounts #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_button_contracts_count #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Analytic Accounts" msgstr "Comptes analítics" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_analytic msgid "Analytic Cost" msgstr "Analítica de costos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_line_reporting_pivot #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_reporting #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_tree msgid "Analytic Entries" msgstr "Entrades analítiques" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Línia analítica" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Analytic Lines" msgstr "Línies analítiques" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_analytic_tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_tag_menu msgid "Analytic Tags" msgstr "Etiquetes analítiques" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_account_analytic_id msgid "Analytic account" msgstr "Compte analític" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_line_ids msgid "Analytic lines" msgstr "Línies analítiques" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_tag_ids msgid "Analytic tags" msgstr "Etiquetes analítiques" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Analytics" msgstr "Analitics" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_exigible msgid "Appears in VAT report" msgstr "Apareix a l'informe d'IVA" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_applicability msgid "Applicability" msgstr "Aplicació" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_auto_apply #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template_auto_apply msgid "Apply automatically this fiscal position." msgstr "Aplica automàticament aquesta posició fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_country_group_id msgid "Apply only if delivery or invocing country match the group." msgstr "" "Aplica només si el país d'enviament o la factura coincideixen amb el grup" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template_country_group_id msgid "Apply only if delivery or invoicing country match the group." msgstr "" "Aplicar només si el país d'enviament o la factura coincideix amb el grup" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_country_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template_country_id msgid "Apply only if delivery or invoicing country match." msgstr "Aplica només si el país d'enviament o la factura coincideixen." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template_vat_required #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_vat_required msgid "Apply only if partner has a VAT number." msgstr "Aplica només si el client té un número d'identificació fiscal." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Apply right VAT rates for digital products sold in EU" msgstr "Aplicar els impostos adequats per productes digitals vents a EU" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "April" msgstr "abril" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Archived" msgstr "Arxivat" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Ask for a Credit Note" msgstr "Demanar un Abonament" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0 msgid "Assets" msgstr "Actius" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_asset msgid "Assets Management" msgstr "Gestió d'actius " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_account_ids msgid "Associated Account Templates" msgstr "Plantilles de comptes associats" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_at_least_one_inbound msgid "At Least One Inbound" msgstr "Almenys un element entrant" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_at_least_one_outbound msgid "At Least One Outbound" msgstr "Almenys un element sortint" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "August" msgstr "agost" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Auto-detect" msgstr "Auto detecció" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Automate deferred revenues entries for multi-year contracts" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Automated Entries" msgstr "Entrades Automatitzades" #. module: account #: code:addons/account/models/company.py:349 #: code:addons/account/wizard/setup_wizards.py:79 #, python-format msgid "Automatic Balancing Line" msgstr "Línia de Balanç Automàtica" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Automatic Currency Rates" msgstr "Canvi de Moneda Automàtic" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Automatic Import" msgstr "Importació Automàtica" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Automatic formatting" msgstr "Formatat automàtic" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:24 #, python-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Conciliació automàtica" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:468 #, python-format msgid "Automatically reconciled items" msgstr "Articles conciliats automàticament" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_price_average #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_price_average msgid "Average Price" msgstr "Mitjana del preu" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Awaiting payments" msgstr "Pagaments pendents" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:189 #, python-format msgid "BILL" msgstr "FACTURA " #. module: account #: selection:res.partner,trust:0 msgid "Bad Debtor" msgstr "Mal deutor" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_balance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Balance" msgstr "Saldo pendent" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_balance_cash_basis msgid "Balance Cash Basis" msgstr "Balanç de Situació" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Balance Sheet" msgstr "Balanç de situació" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_balance_end msgid "Balance as calculated based on Opening Balance and transaction lines" msgstr "" "El saldo s'ha calculat basat en el saldo d'apertura i les línies de " "transaccions." #. module: account #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: code:addons/account/models/chart_template.py:749 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank_account_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_bank_account_count #, python-format msgid "Bank" msgstr "Banc" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Bank & Cash" msgstr "Banc i caixa" #. module: account #: code:addons/account/models/company.py:163 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_bank_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_bank_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_partner_bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_partner_bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_account_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #, python-format msgid "Bank Account" msgstr "Compte bancari" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form msgid "Bank Account Name" msgstr "Nom del Compte Bancari" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_partner_bank_id msgid "" "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank " "account if this is a Customer Invoice or Vendor Credit Note, otherwise a " "Partner bank account number." msgstr "" "Número de compte bancari on serà pagada la factura. Un compte bancari de la " "companyia si aquesta és una factura de client o devolució de proveïdor, en " "un altre cas un compte bancari del client/proveïdor." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:21 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_journal_form #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_journal_form #, python-format msgid "Bank Accounts" msgstr "Comptes bancaris" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_bank_account_code_prefix msgid "Bank Accounts Prefix" msgstr "Prefix de comptes bancaris" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_statements_source msgid "Bank Feeds" msgstr "Canals de comunicacions bancaris" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_yodlee msgid "Bank Interface - Sync your bank feeds automatically" msgstr "" "Interfície bancaria - Sincronitzeu els canals de comunicació bancaris " "automàticament" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_bank_journal_ids msgid "Bank Journals" msgstr "Diaris bancaris" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Bank Operations" msgstr "Operacions bancàries" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_tree msgid "Bank Reconciliation Move Presets" msgstr "Assentaments de conciliació bancaria predefinits" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "Bank Reconciliation Move preset" msgstr "Assentaments de conciliació bancaria predefinits" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_bank_data_done msgid "Bank Setup Marked As Done" msgstr "Configuració del Banc marcada com a feta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Bank Statement" msgstr "Extracte bancari" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Línia d'extracte bancari" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_line msgid "Bank Statement Lines" msgstr "Línies d'extracte bancari" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form msgid "Bank Statements" msgstr "Extractes bancaris" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons msgid "Bank account(s)" msgstr "Compte(es) bancari(s)" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liquidity msgid "Bank and Cash" msgstr "Banc i caixa" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_action.js:15 #, python-format msgid "Bank reconciliation" msgstr "Reconciliació bancaria" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_account_setup_bank_data_done msgid "Bank setup marked as done" msgstr "Configuració del Banc marcada com a feta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_statement_line_id msgid "Bank statement line reconciled with this entry" msgstr "Línia de l'extracte bancari conciliada amb aquest registre" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement msgid "Bank statements" msgstr "Extractes Bancaris" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:39 #, python-format msgid "Bank: Balance" msgstr "Banc: Balanç" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_base #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report msgid "Base" msgstr "Base" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_base_amount #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Base Amount" msgstr "Import base" #. module: account #: selection:account.tax,tax_exigibility:0 #: selection:account.tax.template,tax_exigibility:0 msgid "Based on Invoice" msgstr "Basat en Factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_tax_exigibility #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_tax_exigibility msgid "" "Based on Invoice: the tax is due as soon as the invoice is validated.\n" "Based on Payment: the tax is due as soon as the payment of the invoice is received." msgstr "" "Basat en Factura: es deu l'impost tant bon punt es valida la factura.\n" "Basat en Pagament: l'impost es comptabilitza quan es rep el pagament d'una factura." #. module: account #: selection:account.tax,tax_exigibility:0 #: selection:account.tax.template,tax_exigibility:0 msgid "Based on Payment" msgstr "Basat en Pagament" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Batch Deposits" msgstr "Grup de xecs" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Before continuing, you must install the Chart of Account related to your " "country (or the generic one if your country is not listed)." msgstr "" "Abans de continuar heu d'instal·lar el Pla comptable corresponent al vostre " "país (o un de genèric si el vostre país no apareix a la llista)." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_belongs_to_company msgid "Belong to the user's current company" msgstr "Pertanyent a l'empresa de l'usuari actual" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Bill" msgstr "Factura " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree msgid "Bill Date" msgstr "Data de factura" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Bill lines" msgstr "Línies de factura" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice msgid "Billing" msgstr "Facturació" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_manager msgid "Billing Manager" msgstr "Gestor de Facturació" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bills" msgstr "Factures" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bills Analysis" msgstr "Anàlisi de factures" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:186 #, python-format msgid "Bills to pay" msgstr "Factures a pagar " #. module: account #: selection:res.partner,invoice_warn:0 msgid "Blocking Message" msgstr "Missatge de bloqueig" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_include_initial_balance msgid "Bring Accounts Balance Forward" msgstr "Avança el balanç de comptes" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "Browse available countries." msgstr "Mostra els països disponibles." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_budget msgid "Budget Management" msgstr "Gestió de pressupostos" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_business_intelligence_menu msgid "Business Intelligence" msgstr "Intel·ligència empresarial" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_name msgid "Button Label" msgstr "Etiqueta de botó" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_country msgid "By Country" msgstr "Per país" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_refund msgid "By Credit Note" msgstr "Per Abonament" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product msgid "By Product" msgstr "Per producte" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product_category msgid "By Product Category" msgstr "Per categoria de producte" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_salespersons msgid "By Salespersons" msgstr "Per venedors " #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_active msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without " "deleting it." msgstr "" "Desmarcant el camp actual, s'amagarà la posició fiscal sense esborrar-la." #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:168 #: code:addons/account/models/chart_template.py:192 #, python-format msgid "CABA" msgstr "CABA" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "CAMT Import" msgstr "Importar CAMT" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "CSV Import" msgstr "Importar CSV" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_visible msgid "Can be Visible?" msgstr "Pot ser visible?" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard #: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Cancel: create credit note and reconcile" msgstr "Cancel·lar: crear la abonament i concilia" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.payment,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Cancelled Invoice" msgstr "Factura cancel·lada" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:56 #, python-format msgid "" "Cannot create a credit note for the invoice which is already reconciled, " "invoice should be unreconciled first, then only you can add credit note for " "this invoice." msgstr "" "No es pot crear un abonament per una factura que ja està conciliada, la " "factura s'ha de treure de conciliació abans. " #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:54 #, python-format msgid "Cannot create credit note for the draft/cancelled invoice." msgstr "No es pot crear abonament per una factura en esborrany o cancel·lada" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:195 #, python-format msgid "Cannot create moves for different companies." msgstr "No es pot crear apunts d'empreses diferents." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:227 #, python-format msgid "Cannot create unbalanced journal entry." msgstr "No es pot crear un assentament comptable desquadrat." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:635 #, python-format msgid "" "Cannot find a chart of accounts for this company, You should configure it. \n" "Please go to Account Configuration." msgstr "" "No s'ha pogut trobar un pla comptable d'aquesta empresa. N'haureu de " "configurar un. Aneu a la configuració de comptes." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:579 #, python-format msgid "Cannot generate an unused account code." msgstr "No es pot generar un codi de compte no utilitzat." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:609 #, python-format msgid "" "Cannot generate an unused journal code. Please fill the 'Shortcode' field." msgstr "" "No es pot generar un codi de diari no utilitzat. Empleneu el camp «codi " "abreviat»." #. module: account #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: code:addons/account/models/chart_template.py:749 #, python-format msgid "Cash" msgstr "Caixa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_cash_account_code_prefix msgid "Cash Accounts Prefix" msgstr "Prefix de comptes al comptat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_tax_exigibility msgid "Cash Basis" msgstr "Criteris de caixa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_tax_cash_basis_journal_id msgid "Cash Basis Journal" msgstr "Balanç de Criteris de Caixa" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:192 #, python-format msgid "Cash Basis Tax Journal" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:210 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_cashbox #, python-format msgid "Cash Control" msgstr "Control de caixa" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Cash Operations" msgstr "Operacions en efectiu" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree msgid "Cash Registers" msgstr "Registres de caixa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_group_cash_rounding msgid "Cash Rounding" msgstr "Arrodoniment Efectiu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cash_rounding_id msgid "Cash Rounding Method" msgstr "Mètode d'Arrodoniment d'Efectiu" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.rounding_list_action #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_rounding_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Cash Roundings" msgstr "Arrodoniments Efectiu" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Cash Statements" msgstr "Declaracions en efectiu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_bank_account_ids msgid "Cash and Banks" msgstr "Caixes i bancs" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:185 #, python-format msgid "Cash difference observed during the counting (%s)" msgstr "S'ha detectat una diferència d'efectiu durant el recompte (%s)" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:37 #, python-format msgid "Cash: Balance" msgstr "Balanç Caixa" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line msgid "CashBox Line" msgstr "Línia de caixa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_cashbox_id msgid "Cashbox" msgstr "Caixa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_cashbox_lines_ids msgid "Cashbox Lines" msgstr "Línies de caixa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_expense_categ_id msgid "Category of Expense Account" msgstr "Categoria de compte de despeses" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_income_categ_id msgid "Category of Income Account" msgstr "Categoria de compte d'ingressos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Change" msgstr "Canvia" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_writeoff_label msgid "Change label of the counterpart that will hold the payment difference" msgstr "" "Canviar el text de la contrapart que mantindrà la diferència de pagament" #. module: account #: code:addons/account/controllers/portal.py:146 #, python-format msgid "" "Changing VAT number is not allowed once invoices have been issued for your " "account. Please contact us directly for this operation." msgstr "" "Canvia el NIF/CIF no està permès un cop les factures han estat assignades al" " vostre compte. Si us plau, contacti directament amb nosaltres per fer-ho." #. module: account #: code:addons/account/controllers/portal.py:149 #, python-format msgid "" "Changing your name is not allowed once invoices have been issued for your " "account. Please contact us directly for this operation." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_chart_template_id msgid "Chart Template" msgstr "Plantilla de pla comptable" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules msgid "Chart Templates" msgstr "Plantilles de pla comptable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_coa_done msgid "Chart of Account Checked" msgstr "Pla comptable verificat" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/models/company.py:216 #: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:13 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #, python-format msgid "Chart of Accounts" msgstr "Resum de comptes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_tree msgid "Chart of Accounts Template" msgstr "Plantilla de pla comptable" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form msgid "Chart of Accounts Templates" msgstr "Plantilles de pla comptable" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Chart of Accounts has been\n" " installed. You should review it and create any additional accounts." msgstr "" "S'ha instal·lat el pla de comptes. Haureu de revisar-lo i crear els comptes " "addicionals necessaris." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_list msgid "Chart of accounts" msgstr "Pla comptable" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_check msgid "Check Closing Balance" msgstr "Comprovació del saldo de tancament" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_is_difference_zero msgid "Check if difference is zero." msgstr "Comprova si la diferencia és zero." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_reconcile msgid "" "Check this box if this account allows invoices & payments matching of " "journal items." msgstr "" "Marqueu aquesta casella si el compte permet conciliar factures i pagaments " "del diari." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence msgid "" "Check this box if you don't want to share the same sequence for invoices and" " credit notes made from this journal" msgstr "" "Marqui aquesta casella si no vol compatir la mateixa seqüència per factures " "rectificatives fetes des d'aquest diari." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_update_posted msgid "" "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to " "this journal or of the invoice related to this journal" msgstr "" "Marqueu aquesta casella si voleu permetre la cancel·lació dels assentaments " "relacionats amb aquest diari o de la factura relacionada amb aquest diari" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_price_include #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_price_include msgid "" "Check this if the price you use on the product and invoices includes this " "tax." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si el preu que s'utilitza en el producte i en les " "factures inclou aquest impost." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_reconcile msgid "" "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu que l'usuari conciliï assentaments en aquest " "compte." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Checks" msgstr "Xecs" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_children_tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_children_tax_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Children Taxes" msgstr "Impostos fills" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:150 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart #, python-format msgid "Choose Accounting Template" msgstr "Trieu la plantilla de pla comptable" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:131 #, python-format msgid "Choose counterpart" msgstr "Seleccioneu contrapartida" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_journal_form msgid "Click to add a bank account." msgstr "Premeu per afegir un compte bancari." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "Click to add a journal." msgstr "Premeu per afegir un diari." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.account_tag_action msgid "Click to add a new tag." msgstr "Feu clic per afegir una nova etiqueta." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "Click to add an account." msgstr "Premeu per afegir un compte." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_out_refund msgid "Click to create a credit note." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "Click to create a customer invoice." msgstr "Premeu per crear una factura de client." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "Click to create a journal entry." msgstr "Premeu per crear un assentament comptable." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "Click to create a new cash log." msgstr "Premeu per crear un registre d'efectiu nou." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model msgid "Click to create a reconciliation model." msgstr "Premeu per crear un model de reconciliació." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form msgid "Click to define a new account type." msgstr "Premeu per definir un tipus de compte nou." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 msgid "Click to record a new vendor bill." msgstr "Premeu per gravar una factura de proveïdor nova." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_in_refund msgid "Click to record a new vendor credit note." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "Click to register a bank statement." msgstr "Premeu per registrar un extracte bancari." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable msgid "Click to register a payment" msgstr "Premeu per registrar un pagament" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:260 #, python-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:60 #, python-format msgid "Close statement" msgstr "Tancar Extracte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_date_done msgid "Closed On" msgstr "Tancat el" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_method_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_method_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_method_code #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Code" msgstr "Codi" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_code_prefix msgid "Code Prefix" msgstr "Prefix del Codi" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_coin_value msgid "Coin/Bill Value" msgstr "Valor/moneda factura" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Collect customer payments in one-click using Euro SEPA Service." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_color #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_color msgid "Color Index" msgstr "Índex de color" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_label_filter msgid "Column Label" msgstr "Etiqueta de columna" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_comment msgid "Comment" msgstr "Comentari" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_commercial_partner_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_report_commercial_partner_id msgid "Commercial Entity" msgstr "Entitat comercial" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu msgid "Common Report" msgstr "Informe comú" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Communication" msgstr "Comunicació" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Empreses" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_ref_company_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_ref_company_ids msgid "Companies that refers to partner" msgstr "Empreses que fan referència al soci" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_company_currency_id msgid "Company Currency" msgstr "Moneda de l'empresa" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/models/company.py:147 #: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:25 #, python-format msgid "Company Data" msgstr "Dades de al Companyia" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_company_data_done msgid "Company Setup Marked As Done" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_has_chart_of_accounts msgid "Company has a chart of accounts" msgstr "L'empresa té un pla comptable" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_company_id msgid "Company related to this journal" msgstr "Empresa relacionada amb aquest diari" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Compare actual revenues & costs with budgets" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.accounting_report_view msgid "Comparison" msgstr "Comparació" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_complete_tax_set #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_complete_tax_set msgid "Complete Set of Taxes" msgstr "Conjunt complet d'impostos" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:570 #, python-format msgid "Compose Email" msgstr "Redacta un correu electrònic" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Compute tax rates based on U.S. ZIP codes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_counterpart msgid "" "Compute the counter part accounts of this journal item for this journal " "entry. This can be needed in reports." msgstr "" "Calculeu la contrapartida d'aquest registre de diari en l'assentament " "comptable. Pot ser necessari en informes." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_end msgid "Computed Balance" msgstr "Saldo calculat" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:622 #: code:addons/account/models/account_payment.py:624 #, python-format msgid "Configuration Error !" msgstr "S'ha produït un error de configuració" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:29 #, python-format msgid "Configuration Steps:" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:460 #, python-format msgid "" "Configuration error!\n" "Could not find any account to create the invoice, are you sure you have a chart of account installed?" msgstr "" "S'ha produït un error de configuració\n" "No s'ha pogut trobar un compte per crear la factura. Segur que heu instal·lat un pla comptable?" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:443 #, python-format msgid "" "Configuration error!\n" "The currency of the journal should be the same than the default credit account." msgstr "" "S'ha produït un error de configuració\n" "La divisa del diari hauria de ser la mateixa que la del compte de crèdit predeterminat." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:445 #, python-format msgid "" "Configuration error!\n" "The currency of the journal should be the same than the default debit account." msgstr "" "S'ha produït un error de configuració.\n" "La divisa del diari hauria de ser la mateixa que la del compte de dèbit predeterminat." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Configuration menu" msgstr "Menú de configuració" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Configure" msgstr "Configura" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view msgid "Confirm Draft Invoices" msgstr "Confirma els esborranys de factura" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view msgid "Confirm Invoices" msgstr "Confirma factures" #. module: account #: model:ir.actions.server,name:account.action_account_confirm_payments msgid "Confirm Payments" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm msgid "Confirm the selected invoices" msgstr "Confirma les factures seleccionades" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Confirmed" msgstr "Confirmada" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check msgid "" "Confirming this will create automatically a journal entry with the " "difference in the profit/loss account set on the cash journal." msgstr "" "En confirmar es crearà automàticament un assentament comptable amb la " "diferència del compte de pèrdues/guanys anotats al diari de comptat." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:52 #, python-format msgid "Congrats, you're all done!" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Congratulations, you're done!" msgstr "Heu acabat" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_partner msgid "Contact" msgstr "Contacte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_abstract_payment msgid "" "Contains the logic shared between models which allows to register payments" msgstr "" "Conte la lògica compartida entre els models que permeten el registre de " "pagaments" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_contract_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_contracts_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_contract_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_contracts_count msgid "Contracts" msgstr "Contractes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Control-Access" msgstr "Control d'accés" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_direct_costs msgid "Cost of Revenue" msgstr "Cost directe de les vendes" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:862 #, python-format msgid "" "Could not install new chart of account as there are already accounting " "entries existing" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_counterpart msgid "Counterpart" msgstr "Contrapartida" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_account_id msgid "Counterpart Account" msgstr "Compte de contrapartida" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_country_id msgid "Country" msgstr "País" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_country_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_country_group_id msgid "Country Group" msgstr "Grup de països " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_country_id msgid "Country of the Partner Company" msgstr "País de l'empresa col·laboradora" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Create Customers" msgstr "Crea clients" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Create Vendors" msgstr "Crea venedors" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:131 #, python-format msgid "Create Write-off" msgstr "Crea un desajust" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Create a draft credit note" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard msgid "Create and post move" msgstr "Crea i publica un assentament" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:285 #, python-format msgid "Create cash statement" msgstr "Crea un extracte de caixa" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:271 #, python-format msgid "Create invoice/bill" msgstr "Crea una factura o rebut" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:163 #, python-format msgid "Create model" msgstr "Crea un model" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.rounding_list_action msgid "Create the first cash rounding" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Create your products" msgstr "Creeu els vostres productes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_create_uid msgid "Created by" msgstr "Creat per" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_create_date msgid "Created on" msgstr "Creat el" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_credit #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Credit" msgstr "Haver" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_credit_card msgid "Credit Card" msgstr "Targeta de crèdit" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_credit_cash_basis msgid "Credit Cash Basis" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_credit_move_id msgid "Credit Move" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:439 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1228 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #, python-format msgid "Credit Note" msgstr "Factura rectificativa (abonament)" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:440 #, python-format msgid "Credit Note - %s" msgstr "Abonament - %s" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Credit Note Bill" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_date_invoice msgid "Credit Note Date" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence_id msgid "Credit Note Entry Sequence" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Credit Notes" msgstr "Abonaments" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence_number_next msgid "Credit Notes: Next Number" msgstr "Abonaments: Següent Nombre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_credit_account_id msgid "Credit account" msgstr "Compte de crèdit" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_credit msgid "Credit amount" msgstr "Import de l'haver" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_matched_credit_ids msgid "Credit journal items that are matched with this journal item." msgstr "Abona registres del diari que coincideixin amb aquest." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_currency_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Currencies" msgstr "Monedes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_currency_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_currency_rate msgid "Currency Rate" msgstr "Taxa monetària" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_currency_id msgid "Currency as per company's country." msgstr "Moneda per país de l'empresa." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1589 #: code:addons/account/models/account_move.py:1601 #, python-format msgid "Currency exchange rate difference" msgstr "Diferència en la taxa de canvi de divisa" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_assets #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Current Assets" msgstr "Actius actuals" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_liabilities msgid "Current Liabilities" msgstr "Passiu actual" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_unaffected_earnings msgid "Current Year Earnings" msgstr "Guanys de l'exercici actual" #. module: account #: selection:account.abstract.payment,partner_type:0 #: selection:account.payment,partner_type:0 #: selection:account.register.payments,partner_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree msgid "Customer" msgstr "Client" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/models/account_payment.py:656 #, python-format msgid "Customer Credit Note" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_out_refund #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_out_refund msgid "Customer Credit Notes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Customer Flow" msgstr "Flux de clients" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 msgid "Customer Invoice" msgstr "Factura de client" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:188 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #, python-format msgid "Customer Invoices" msgstr "Factures de client" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:654 #, python-format msgid "Customer Payment" msgstr "Pagament de client" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_payment_term_id msgid "Customer Payment Terms" msgstr "Termini de pagament del client" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Customer Payments" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_taxes_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_taxes_id msgid "Customer Taxes" msgstr "Impostos de client" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Customer ref:" msgstr "Ref. client:" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer msgid "Customers" msgstr "Clients" #. module: account #: selection:account.cash.rounding,rounding_method:0 msgid "DOWN" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_dashboard_setup_bar.js:214 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_journal_1 #, python-format msgid "Dashboard" msgstr "Taulell" #. module: account #. openerp-web #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:233 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:248 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_date_p #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_date #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search #, python-format msgid "Date" msgstr "Data" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_opening_date msgid "" "Date at which the opening entry of this company's accounting has been " "posted." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op_opening_date msgid "" "Date from which the accounting is managed in Odoo. It is the date of the " "opening entry." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:56 #, python-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.accounting_report_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Dates" msgstr "Dates" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,option:0 msgid "Day(s) after the end of the invoice month (Net EOM)" msgstr "Dies després del final de la factura del mes (NET OEM)" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,option:0 msgid "Day(s) after the invoice date" msgstr "Dies després de la data de factura" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Deactivate setup bar on the dashboard" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/company.py:43 #, python-format msgid "" "Dear Sir/Madam,\n" "\n" "Our records indicate that some payments on your account are still due. Please find details below.\n" "If the amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n" "If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n" "\n" "Thank you in advance for your cooperation.\n" "Best Regards," msgstr "" "Benvolgut/da,\n" "\n" "Els nostres registres indiquen que consta algun pagament fora de termini al vostre compte. Vegeu-ne els detalls més avall.\n" "Si ja l'heu liquidat, podeu obviar el present missatge. En cas contrari, agrairem que liquideu bon punt pugueu la quantitat més avall esmentada. Quedem a la vostra disposició per qualsevol dubte o aclariment.\n" "Gràcies d'avançada per la vostra atenció.\n" "Salutacions cordials." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_debit #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Debit" msgstr "Deure" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_debit_cash_basis msgid "Debit Cash Basis" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_inbound_payment_method_ids msgid "Debit Methods" msgstr "Mètodes de dèbit" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_debit_move_id msgid "Debit Move" msgstr "Moviment de dèbit" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_debit_account_id msgid "Debit account" msgstr "Compte de dèbit" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_debit msgid "Debit amount" msgstr "Import del deure" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_matched_debit_ids msgid "Debit journal items that are matched with this journal item." msgstr "" "Registre de diari de dèbit que coincideixen amb aquest registre de diari." #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "December" msgstr "Desembre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence msgid "Dedicated Credit Note Sequence" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_default_credit_account_id msgid "Default Credit Account" msgstr "Compte d'haver predeterminat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_default_debit_account_id msgid "Default Debit Account" msgstr "Compte de deure predeterminat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_default_purchase_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_purchase_tax_id msgid "Default Purchase Tax" msgstr "Impost de compra predeterminat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_default_sale_tax_id msgid "Default Sale Tax" msgstr "Impost de venda predeterminat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_sale_tax_id msgid "Default Sales Tax" msgstr "Impost de venda predeterminat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_tax_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form msgid "Default Taxes" msgstr "Impostos predeterminat" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Default taxes applied to local transactions" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Deferred Revenues Management" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Define the smallest coinage of the currency used to pay by cash." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_cash_rounding_id msgid "" "Defines the smallest coinage of the currency that can be used to pay by " "cash." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Definition" msgstr "Definició" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_trust #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_trust msgid "Degree of trust you have in this debtor" msgstr "Grau de confiança en aquest deutor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_deprecated msgid "Deprecated" msgstr "Obsolet" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_depreciation #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Depreciation" msgstr "Amortització" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form msgid "Describe why you take money from the cash register:" msgstr "Indiququ per què retireu diners de la caixa registradora:" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:251 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_note #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_name #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form #, python-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_note msgid "Description on the Invoice" msgstr "Descripció de la factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_destination_account_id msgid "Destination Account" msgstr "Compte Destí" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_auto_apply #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_auto_apply msgid "Detect Automatically" msgstr "Detecta automàticament" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_type_tax_use #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_type_tax_use msgid "" "Determines where the tax is selectable. Note : 'None' means a tax can't be " "used by itself, however it can still be used in a group." msgstr "" "Determina on pot seleccionar-se un impost. Nota: 'Cap' significa que un " "impost no pot ser utilitzat per si mateix; tot i així, pot utilitzar-se en " "grup." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_difference msgid "Difference" msgstr "Diferència" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_writeoff_account_id msgid "Difference Account" msgstr "Compte diferencial" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_difference msgid "" "Difference between the computed ending balance and the specified ending " "balance." msgstr "Diferència entre el saldo final calculat i l'especificat." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Direct connection to your bank" msgstr "Connexió directa amb el banc" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Disc.(%)" msgstr "Desc.(%)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_wizard_form msgid "Discard" msgstr "Rebutgi" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_discount msgid "Discount (%)" msgstr "Descompte (%)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_display_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_display_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_display_account msgid "Display Accounts" msgstr "Mostra els comptes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_debit_credit msgid "Display Debit/Credit Columns" msgstr "Mostra les columnes de deure/haver" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_tax_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_display_name msgid "Display Name" msgstr "Mostra el nom" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children flat" msgstr "Mostra els fills sense jerarquia" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children with hierarchy" msgstr "Mostra els fills amb jerarquia" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_display_detail msgid "Display details" msgstr "Mostra els detalls" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_description msgid "Display on Invoices" msgstr "Mostra en factures" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_print_docsaway #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Docsaway" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "" "Document: Customer account statement
\n" " Date:" msgstr "" "Document: saldo comptable del client
\n" "Data:" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables_documents #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables_documents msgid "Documents" msgstr "Documents" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Don't hesitate to" msgstr "No dubteu en" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page msgid "Download" msgstr "Descarregar" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Download the" msgstr "Baixeu el" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.payment,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Draft Bill" msgstr "Factura esborrany" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Draft Credit Note" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:437 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Draft Invoice" msgstr "Factura esborrany" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Draft Invoices" msgstr "Factures esborrany" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Draft bills" msgstr "Factures esborrany" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree msgid "Draft statements" msgstr "Esborrany d'extractes bancaris" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Due" msgstr "Pagable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_residual msgid "Due Amount" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/controllers/portal.py:71 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:234 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date_due #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_date_due #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #, python-format msgid "Due Date" msgstr "Data de venciment" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form msgid "Due Date Computation" msgstr "Còmput de dates de venciment" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Due Month" msgstr "Mes de venciment" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_print_overdue msgid "Due Payments" msgstr "Pagaments pendents" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree msgid "Due Type" msgstr "Tipus de venciment" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_date_maturity msgid "Due date" msgstr "Data de venciment" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1170 #, python-format msgid "" "Duplicated vendor reference detected. You probably encoded twice the same " "vendor bill/credit note." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_reports msgid "Dynamic Reports" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_l10n_eu_service msgid "EU Digital Goods VAT" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:166 #: code:addons/account/models/chart_template.py:181 #: code:addons/account/models/chart_template.py:191 #, python-format msgid "EXCH" msgstr "Canvi" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1041 #, python-format msgid "Either pass both debit and credit or none." msgstr "Passar el crèdit i dèbit o cap." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "Assistent de composició de correu electrònic" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_enable_filter msgid "Enable Comparison" msgstr "Habilita la comparació" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_reports_followup msgid "Enable payment followup management" msgstr "Activa l'administració de seguiment de pagaments" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "End" msgstr "Fi" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_to_cmp msgid "End Date" msgstr "Data final" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term msgid "End of Following Month" msgstr "Fi del mes següent" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_end_real msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_end_id msgid "Ending Cashbox" msgstr "Caixa final" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Enjoy your Odoo experience," msgstr "Gaudiu de l'experiència d'Odoo," #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form msgid "Entries" msgstr "Assentaments" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_sort_selection msgid "Entries Sorted by" msgstr "Apunts ordenats per" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1006 #, python-format msgid "Entries are not of the same account!" msgstr "Les entrades no són del mateix compte" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Entries to Review" msgstr "Entrades a revisar" #. module: account #: code:addons/account/models/account_analytic_line.py:58 #, python-format msgid "Entries: " msgstr "Assentaments: " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "Entry Label" msgstr "Etiqueta d'assentament" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence_id msgid "Entry Sequence" msgstr "Seqüència de l'assentament" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_move_line_ids msgid "Entry lines" msgstr "Línies d'assentament" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_equity #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Equity" msgstr "Patrimoni" #. module: account #: code:addons/account/models/res_config_settings.py:131 #, python-format msgid "Error!" msgstr "S'ha produït un error" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Excel template" msgstr "Plantilla Excel" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:191 #, python-format msgid "Exchange Difference" msgstr "Diferència de canvi" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_currency_exchange_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_currency_exchange_journal_id msgid "Exchange Gain or Loss Journal" msgstr "Diari de pèrdues i guanys per canvi de divisa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_exchange_move_id msgid "Exchange Move" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Exchange rates can be automatically updated once a day from Yahoo " "Finance or the European Central Bank. You can " "activate this feature in the bottom of the" msgstr "" "Els tipus de canvi es poden actualitzar automàticament una vegada per dia " "des de Yahoo Finanzas o el Banc Central " "Europeu. Podeu activar aquesta característica al final de" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_expects_chart_of_accounts msgid "Expects a Chart of Accounts" msgstr "S'esperava un pla comptable" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0 msgid "Expense" msgstr "Despesa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category_property_account_expense_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_property_account_expense_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_property_account_expense_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Expense Account" msgstr "Compte de despeses" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_expense_id msgid "Expense Account on Product Template" msgstr "Compte de despeses en plantilla de producte" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expenses #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Expenses" msgstr "Despeses" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_reference msgid "External Reference" msgstr "Referència externa" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Extra Features" msgstr "Característiques extra" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Favorites" msgstr "Favorits" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "February" msgstr "febrer" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_state_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_state_ids msgid "Federal States" msgstr "Estats federals" #. module: account #: selection:account.journal,bank_statements_source:0 msgid "File Import" msgstr "Importa un arxiu" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:" msgstr "Empleneu aquest formulari si poseu diners a la caixa registradora:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_filter_cmp msgid "Filter by" msgstr "Filtra per" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:141 #, python-format msgid "Filter..." msgstr "Filtre..." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_general_account_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account msgid "Financial Account" msgstr "Compte financer" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_style_overwrite msgid "Financial Report Style" msgstr "Estil de l'informe financer " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports msgid "Financial Reports" msgstr "Informes financers " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_fy_data_done msgid "Financial Year Setup Marked As Done" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_financial msgid "Financial report" msgstr "Informe financer " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_account_setup_fy_data_done msgid "Financial year setup marked as done" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "First, register any outstanding customer invoices and vendor bills:" msgstr "" "Primer, registreu qualsevol factura de client i de proveïdor de client:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Fiscal Information" msgstr "Informació Fiscal" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Fiscal Localization" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_position_id msgid "Fiscal Mapping" msgstr "Assignació fiscal" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Fiscal Periods" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_position_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_tree msgid "Fiscal Position" msgstr "Posició fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_name #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search msgid "Fiscal Position Template" msgstr "Plantilla de posició fiscal" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Positions" msgstr "Posicions fiscals" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/models/company.py:189 #: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:17 #, python-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Exercici fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_fiscalyear_last_day #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_last_day msgid "Fiscalyear Last Day" msgstr "Últim dia de l'any fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_fiscalyear_last_month #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_last_month msgid "Fiscalyear Last Month" msgstr "Últim mes de l'any fiscal" #. module: account #: selection:account.reconcile.model,amount_type:0 #: selection:account.reconcile.model,second_amount_type:0 #: selection:account.reconcile.model.template,amount_type:0 #: selection:account.reconcile.model.template,second_amount_type:0 #: selection:account.tax,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,amount_type:0 msgid "Fixed" msgstr "Fix" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 msgid "Fixed Amount" msgstr "Import fix" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_fixed_assets msgid "Fixed Assets" msgstr "Actius fixos" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_second_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount msgid "" "Fixed amount will count as a debit if it is negative, as a credit if it is " "positive." msgstr "" "La quantitat fixada figurarà com a dèbit si és negativa i com crèdit si és " "positiva." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables_follow_up msgid "Follow-up" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Follow-up Levels" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_report_sign msgid "" "For accounts that are typically more debited than credited and that you " "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse " "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for " "accounts that are typically more credited than debited and that you would " "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account." msgstr "" "Per comptes que típicament tenen més dèbit que crèdit i que desitgeu " "imprimir amb imports negatius als informes, hauríeu d'invertir el signe de " "balanç; p. ex.: compte de despesa. El mateix s'aplica per a comptes que " "típicament tenen més crèdit que dèbit i que desitgeu imprimir amb imports " "positius als informes. p. ex.: compte d'ingressos." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_value_amount msgid "For percent enter a ratio between 0-100." msgstr "Per el percentatge, introduïu un rati entre 0 i 100." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "For the Odoo Team,
\n" " Fabien Pinckaers, Founder" msgstr "" "De part del equip d'Odoo,
\n" "Fabien Pinckaers, Fundador" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_currency_id msgid "Forces all moves for this account to have this account currency." msgstr "Força tots els moviments d'aquest compte a tenir aquesta divisa." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_accounts_wizard_currency_id msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency." msgstr "" "Força tots els moviments d'aquest compte a tenir aquesta moneda secundària." #. module: account #: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:201 #: code:addons/account/report/account_balance.py:64 #: code:addons/account/report/account_general_ledger.py:114 #: code:addons/account/report/account_journal.py:100 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:74 #: code:addons/account/report/account_report_financial.py:149 #: code:addons/account/report/account_tax.py:13 #, python-format msgid "Form content is missing, this report cannot be printed." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:93 #, python-format msgid "Free Reference" msgstr "Referència lliure" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "From Payable accounts" msgstr "De comptes a pagar" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "From Receivable accounts" msgstr "De comptes a cobrar" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all_supp msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced from your " "vendors. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "Amb aquest informe podeu obtenir una vista general de la quantitat facturada" " dels proveïdors. Podeu utilitzar l'eina de cerca per personalitzar els " "informes de factures i la resta, ajustant l'anàlisi a les vostres " "necessitats." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customers. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "Amb aquest informe podeu obtenir una vista general de la quantitat facturada" " als clients. Podeu utilitzar l'eina de cerca per personalitzar els informes" " de factures i la resta, ajustant l'anàlisi a les vostres necessitats." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_full_reconcile #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_full_reconcile_id msgid "Full Reconcile" msgstr "Totalment reconciliat" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:113 #, python-format msgid "Future" msgstr "Futur" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Future Activities" msgstr "Activitats Futures" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "GROSS PROFIT" msgstr "Benefici brut" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_income_currency_exchange_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_income_currency_exchange_account_id msgid "Gain Exchange Rate Account" msgstr "Ingressos per diferència de canvi de divisa" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_general_ledger #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger msgid "General Ledger" msgstr "Llibre major" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger msgid "General Ledger Report" msgstr "Informe del llibre major" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_generate_entries msgid "Generate Entries" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_legal_statements_menu msgid "Generic Statements" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Get started" msgstr "Comenceu" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Get warnings when invoicing specific customers" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Get your bank statements automatically imported every 4 hours, or in one-" "click, using Yodlee and Plaid services. Once installed, set “Bank Feeds” to " "“Bank Synchronization” in bank account settings. Then, click “Configure” on " "the online account to enter your bank credentials." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_sequence msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice." msgstr "Presenta la seqüència d'aquesta línia quan mostri la factura." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_sequence msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines." msgstr "" "Indiqueu l'ordre de seqüència quan es mostra una llista de línies d'extracte" " bancari." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_tax_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax." msgstr "" "Indica l'ordre de seqüència quan es mostra una llista d'impostos de factura." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_sequence msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of payment terms lines." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:57 #, python-format msgid "Go to bank statement(s)" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:636 #, python-format msgid "Go to the configuration panel" msgstr "Anar al panell de configuració " #. module: account #: selection:res.partner,trust:0 msgid "Good Debtor" msgstr "Bon deutor" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:46 #, python-format msgid "Good Job!" msgstr "Bona Feina!" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_group_id msgid "Group" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Group By" msgstr "Agrupar per" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group_invoice_lines msgid "Group Invoice Lines" msgstr "Agrupa línies de factura" #. module: account #: selection:account.tax,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,amount_type:0 msgid "Group of Taxes" msgstr "Grup d'impostos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Group received checks before depositing them to the bank" msgstr "" #. module: account #: selection:account.cash.rounding,rounding_method:0 msgid "HALF-UP" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_has_accounting_entries msgid "Has Accounting Entries" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_has_invoices msgid "Has Invoices" msgstr "Conté factures" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_has_outstanding msgid "Has Outstanding" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_has_unreconciled_entries #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_has_unreconciled_entries msgid "Has Unreconciled Entries" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_hide_payment_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_hide_payment_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_hide_payment_method msgid "Hide Payment Method" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_account_hide_setup_bar #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Hide Setup Bar" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_hide_tax_exigibility msgid "Hide Use Cash Basis Option" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "How do account types affect your reports?" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "How total tax amount is computed in orders and invoices" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:188 #, python-format msgid "INV" msgstr "INV" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:389 #, python-format msgid "If \"Amount Currency\" is specified, then \"Amount\" must be as well." msgstr "Si s'especifica \"Import en moneda\", llavors el \"Import\" ha d'estar també." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_nocreate msgid "" "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default." msgstr "Si està marcat, el nou pla comptable no ho contindrà per defecte." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_reversal_journal_id msgid "If empty, uses the journal of the journal entry to be reversed." msgstr "Si està buit s'utilitza el diari de l'assentament per revertir-se" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_include_base_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_include_base_amount msgid "" "If set, taxes which are computed after this one will be computed based on " "the price tax included." msgstr "" "Si està establert, els impostos calculats rere aquest es calcularan basats " "amb la taxa inclosa." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_analytic #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_analytic msgid "" "If set, the amount computed by this tax will be assigned to the same " "analytic account as the invoice line (if any)" msgstr "" "Si està establert, l'import calculat per aquest impost s'assignarà al mateix" " compte analític de la línia de factura (si n'hi ha)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment " "terms without removing it." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_group_invoice_lines msgid "" "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " "when generating them from invoices." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, el sistema tractarà d'agrupar les línies del " "assentament quan es generin des de factures." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "If you check this box, you will be able to collect payments using SEPA " "Direct Debit mandates." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "If you check this box, you will be able to register your payment using SEPA." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "If you have less than 200 contacts, we recommend you\n" " create them manually." msgstr "Si tens menys de 200 contactes li recomanem crear-les manualment." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_general_ledger_initial_balance msgid "" "If you selected date, this field allow you to add a row to display the " "amount of debit/credit/balance that precedes the filter you've set." msgstr "" "Si es selecciona aquesta data, aquest camp li permet afegir una línia que " "mostra l'import de dèbit/crèdit/balanç que precedeix al filtre que hagi " "establert." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view msgid "" "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that " "are linked to those transactions because they will not be disabled" msgstr "" "Si reconcilia transaccions, ha de verificar també totes les accions que " "estan enllaçades amb elles perquè no es deshabilitaran." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_payment_term_id msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the" " generation of accounting entries. If you keep the payment terms and the due" " date empty, it means direct payment. The payment terms may compute several " "due dates, for example 50% now, 50% in one month." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date_due msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the" " generation of accounting entries. The Payment terms may compute several due" " dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a" " due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you" " keep the Payment terms and the due date empty, it means direct payment." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "If you want to be able to send customer statements from Odoo, you must:" msgstr "Si vol enviar extractes de clients des d'Odoo ha de:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "If you want to be able to send your customers their statements \n" " from Odoo, you first need to record all outstanding transactions \n" " in the payable and receivable accounts. These would be invoices \n" " that have not been paid or payments that have not been reconciled." msgstr "" "Si vol enviar extractes als seus clients des d'Odoo, primer necessita gravar" " totes les transaccions pendents en els comptes pendents de pagament. Són " "tant factures que no han estat pagades com pagaments que no han estat " "reconciliats." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "If you want to do it yourself:" msgstr "Si desitja fer-ho vostè mateix:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "If you're selling digital goods to customers in the EU, you must charge VAT " "based on your customers' locations. This rule applies regardless of you are " "located. Digital goods are defined in the legislation as broadcasting, " "telecommunications, and services that are electronically supplied instead of" " shipped. Gift cards sent online are not included in the definition." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_product_image msgid "" "Image of the product variant (Big-sized image of product template if false)." " It is automatically resized as a 1024x1024px image, with aspect ratio " "preserved." msgstr "" "Imatge de la variant del producte (Imatge gran de la plantilla del producte " "en cas que estigui buit). Es redimensionarà automàticament com una imatge " "1024x1024px, mantenint la proporció." #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate msgid "Immediate Payment" msgstr "Pagament immediat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_bank_statement_import_qif msgid "Import .qif files" msgstr "Importar arxius .qif" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_bank_statement_import_csv msgid "Import in .csv format" msgstr "Importar en format .csv" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_bank_statement_import_ofx msgid "Import in .ofx format" msgstr "Importar en format .oxf" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_bank_statement_import_camt msgid "Import in CAMT.053 format" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Import using the \"Import\" button on the top left corner of" msgstr "" "Importar utilitzant el botó \"importar\" en la cantonada superior esquerra " "de" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements automatically" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements in CAMT.053" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements in CSV" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements in OFX" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Import your bank statements in QIF" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Importing your statements in via a supported file format (QIF, OFX, CODA or " "CSV format)" msgstr "" "Import dels seus extractes mitjançant un format d'arxiu suportat (QIF, OFX, " "CODA ó CSV)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "In Odoo," msgstr "En Odoo," #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:409 #, python-format msgid "" "In order to delete a bank statement line, you must first cancel it to delete" " related journal items." msgstr "" "Per a poder esborrar una línia de l'extracte bancari, primer ha de cancel" "·lar-lo per esborrar els apunts comptables relacionats." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:199 #, python-format msgid "" "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete " "related journal items." msgstr "" "Per a poder esborrar un extracte bancari, primer ha de cancel·lar-lo per " "esborrar els apunts comptables relacionats." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:144 #, python-format msgid "" "In order to pay multiple invoices at once, they must use the same currency." msgstr "" "Per pagar múltiples factures a la vegada que tenen utilitzar la mateixa " "divisa." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "In your old accounting software, print a trial balance" msgstr "" "Imprimeixi un balanç de prova en el seu antic programa de comptabilitat" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Inactive" msgstr "" #. module: account #: selection:account.payment.method,payment_type:0 msgid "Inbound" msgstr "Entrada" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_initial_balance msgid "Include Initial Balances" msgstr "Incloure saldo inicial" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_analytic msgid "Include in Analytic Cost" msgstr "Incloure en l'analítica de costos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_price_include #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_price_include msgid "Included in Price" msgstr "Incloure el preu" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_revenue #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Income" msgstr "Ingrés" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category_property_account_income_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_property_account_income_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_property_account_income_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Income Account" msgstr "Compte d'ingressos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_income_id msgid "Income Account on Product Template" msgstr "Compte d'ingressos en plantilla producte" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_model.js:672 #, python-format msgid "Incorrect Operation" msgstr "Operació incorrecta" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Information" msgstr "Informació" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Information addendum" msgstr "Informació addicional" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/models/company.py:234 #: code:addons/account/models/company.py:249 #: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:9 #, python-format msgid "Initial Balances" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_account_input_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_account_input_categ_id msgid "Input Account for Stock Valuation" msgstr "Introdueixi el compte per valoració d'estoc" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Install Chart of Account" msgstr "Instal·lar pla de comptes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Install More Packages" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_transfer_account_id msgid "Inter-Banks Transfer Account" msgstr "Compte de transferència entre bancs" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_transfer_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_transfer_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_transfer_account_id msgid "" "Intermediary account used when moving money from a liquidity account to " "another" msgstr "" "Compte intermedi utilitzat al moure diners des d'un compte de liquiditat a " "una altra" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_narration msgid "Internal Note" msgstr "Nota interna" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_note msgid "Internal Notes" msgstr "Notes internes" #. module: account #: selection:account.payment,payment_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Internal Transfer" msgstr "Transferència interna" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_internal_type msgid "Internal Type" msgstr "Tipus intern" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form msgid "Internal notes..." msgstr "Notes internes..." #. module: account #: code:addons/account/models/partner.py:45 #, python-format msgid "Invalid \"Zip Range\", please configure it properly." msgstr "\"Rang de codi postal\" invalid, si us plau, configuri-ho apropiadament." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Invite Users" msgstr "Invitar usuaris" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1226 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_invoice_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_invoice_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_warn #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_warn #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice #, python-format msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "Invoice #" msgstr "Núm. Factura" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:438 #, python-format msgid "Invoice - %s" msgstr "Factura - %s" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_created #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_created msgid "Invoice Created" msgstr "Factura creada" #. module: account #: code:addons/account/controllers/portal.py:70 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date_invoice #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #, python-format msgid "Invoice Date" msgstr "Data factura" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_tree msgid "Invoice Line" msgstr "Línia de factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_invoice_line_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Invoice Lines" msgstr "Línies de factura" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Invoice Number" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.invoice:0 msgid "Invoice Number must be unique per Company!" msgstr "El número de factura ha de ser únic per companyia!" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Invoice Number:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_invoice_id msgid "Invoice Reference" msgstr "Referència factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_state msgid "Invoice Status" msgstr "Estat factura" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax msgid "Invoice Tax" msgstr "Impost de factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_invoice_id msgid "Invoice for which this invoice is the credit note" msgstr "Facturar per cada factura que sigui reemborsada" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:747 #, python-format msgid "Invoice must be cancelled in order to reset it to draft." msgstr "La factura ha d'estar cancel·lada per tal de restablir a esborrany." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:795 #, python-format msgid "Invoice must be in draft or open state in order to be cancelled." msgstr "La factura ha d'esborrany o estat oberta per tal de ser cancel·lada." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:769 #, python-format msgid "Invoice must be in draft state in order to validate it." msgstr "La factura ha d'estar en esborrany per tal de validar-la." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:789 #, python-format msgid "Invoice must be paid in order to set it to register payment." msgstr "Cal pagar la factura per poder-ne registrar el pagament." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:781 #, python-format msgid "Invoice must be validated in order to set it to register payment." msgstr "Cal validar la factura per poder-ne registrar el pagament." #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid msgid "Invoice paid" msgstr "Factura pagada" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated msgid "Invoice validated" msgstr "Factura validada" #. module: account #: model:mail.template,report_name:account.email_template_edi_invoice msgid "" "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' " "and 'draft' or ''}" msgstr "" "Factura_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' " "and 'draft' or ''}" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Invoiced" msgstr "Factura" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_refund_out_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree #: model:ir.actions.report,name:account.account_invoices #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_invoice_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_invoice_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_invoice #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_menu_invoice #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_pivot msgid "Invoices" msgstr "Factures" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all_supp #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Invoices Analysis" msgstr "Anàlisi de factures" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Estadístiques de factures" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:186 #, python-format msgid "Invoices owed to you" msgstr "Factures que li pertanyen" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Invoices to validate" msgstr "Factures a validar" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.account_invoices_without_payment msgid "Invoices without Payment" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Invoicing" msgstr "Facturació" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_is_unaffected_earnings_line msgid "Is Unaffected Earnings Line" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_is_rounding_line msgid "Is a rounding line in case of cash rounding." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_is_difference_zero msgid "Is zero" msgstr "Es zero" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_default_credit_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_income_currency_exchange_account_id msgid "It acts as a default account for credit amount" msgstr "Actua com un compte per defecte per als imports en l'haver" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_default_debit_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_expense_currency_exchange_account_id msgid "It acts as a default account for debit amount" msgstr "Actua com un compte per defecte per la quantitat del deure" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_partner_ledger_amount_currency msgid "" "It adds the currency column on report if the currency differs from the " "company currency." msgstr "" "Afegeix la columna de moneda a l'informe si la moneda difereix de la moneda " "de la companyia." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_reconciled msgid "" "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the " "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment." msgstr "" "Indica que la factura ha estat pagada i que l'assentament de la factura ha " "estat conciliada amb un o diversos assentaments de pagament." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_sent msgid "It indicates that the invoice has been sent." msgstr "Indica que la factura ha estat enviada." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1039 #, python-format msgid "" "It is mandatory to specify an account and a journal to create a write-off." msgstr "" "És obligatori especificar un compte i un diari per crear un desquadrament." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:450 #, python-format msgid "" "It is not allowed to delete a payment that already created a journal entry " "since it would create a gap in the numbering. You should create the journal " "entry again and cancel it thanks to a regular revert." msgstr "" "No està permès d'esborrar un pagament ja creat en un diari d'entrades, ja " "que crearia un buit en la numeració. Ha de crear el seient de nou i " "cancel·lar amb una reversió regular." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "It's common practice to change your accounting software \n" " at the end of a fiscal year. This allows you to have less \n" " data to import and balances to set. If you plan to do so, \n" " we recommend you start using Odoo for invoicing and payments \n" " now, and then move all other accounting transactions at a later time." msgstr "" "És una pràctica comú canviar de programa de comptabilitat al final de l'any " "fiscal. Això li permet haver d'importar menys dades i configurar menys " "balanços. Si planeja fer-ho així, li recomanem començar a utilitzar Odoo per" " crear factures i pagaments per, posteriorment, traspassar tots els " "moviments comptables." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "It's recommended that you do not delete any accounts, even if they are not " "relevant. Simply make them inactive." msgstr "" "És recomanable que no s'esborri cap compte, inclús si no són rellevants. " "Simplement desactivi-les." #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Italic Text (smaller)" msgstr "Texte en Italica (més petita)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Items" msgstr "Elements" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger msgid "JRNL" msgstr "LLIBRE" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "January" msgstr "Gener" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:185 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:229 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_journal_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search #, python-format msgid "Journal" msgstr "Diari" #. module: account #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Journal & Partner" msgstr "Diari i Empresa" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:254 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_select #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree #, python-format msgid "Journal Entries" msgstr "Assentaments comptables" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Journal Entries by Month" msgstr "Assentaments per mes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_move_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Journal Entry" msgstr "Assentament comptable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_move_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_move_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_move_name msgid "Journal Entry Name" msgstr "Nom de l'assentament del diari" #. module: account #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Journal Entry Number" msgstr "Número de l'assentament" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Journal Item" msgstr "Anotació comptable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_writeoff_label #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_label #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_label #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Journal Item Label" msgstr "Etiqueta de l'apunt comptable" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:399 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis_posted #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_posted #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_partner #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_type #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_tax_audit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_entry_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_journal_item_count #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_journal_item_count #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_lines_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree #, python-format msgid "Journal Items" msgstr "Apunts comptables" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_action.js:323 #: model:ir.actions.client,name:account.action_manual_reconcile #, python-format msgid "Journal Items to Reconcile" msgstr "Apunts a conciliar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_name msgid "Journal Name" msgstr "Nom diari" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "Journal and Partner" msgstr "Diari associat" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Journal invoices with period in current year" msgstr "Factures del diari amb període en l'any actual" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Journal items where matching number isn't set" msgstr "El diari de ítems on el numero no està fixat" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_opening_journal_id msgid "" "Journal where the opening entry of this company's accounting has been " "posted." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_journal_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form msgid "Journals" msgstr "Diaris" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal_menu #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal msgid "Journals Audit" msgstr "" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "July" msgstr "Juliol" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "June" msgstr "Juny" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_reason msgid "Justification" msgstr "Justificació" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_kanban_dashboard msgid "Kanban Dashboard" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_kanban_dashboard_graph msgid "Kanban Dashboard Graph" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Keep empty for no control" msgstr "Deixar buit per no establir un control" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date_invoice msgid "Keep empty to use the current date" msgstr "Deixa-ho buit per utilitzar la data actual." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date msgid "Keep empty to use the invoice date." msgstr "Deixar buit per utilitzar la data de factura." #. module: account #: selection:account.payment,payment_difference_handling:0 msgid "Keep open" msgstr "Mantenir obert" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product_property_account_income_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template_property_account_income_id msgid "" "Keep this field empty to use the default value from the product category." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:502 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:189 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:230 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_name #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form #, python-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_description msgid "Label on Invoices" msgstr "Etiqueta en factures" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_tax___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Última modificació el " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Last Month" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:119 #, python-format msgid "Last Reconciliation:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última actualització per" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última actualització el" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,option:0 msgid "Last day of current month" msgstr "Últim dia del mes" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,option:0 msgid "Last day of following month" msgstr "Últim dia del mes següent" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_last_time_entries_checked #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_last_time_entries_checked msgid "" "Last time the invoices & payments matching was performed for this partner. " "It is set either if there's not at least an unreconciled debit and an " "unreconciled credit or if you click the \"Done\" button." msgstr "" "Ultima vegada que es van conciliar factures i pagaments d'aquest associat. " "Es configura inclús si no hi ha dèbit o crèdit per conciliar, o si prem el " "botó \"Fet\"." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_last_time_entries_checked msgid "" "Last time the invoices & payments matching was performed on this account. It" " is set either if there's not at least an unreconciled debit and an " "unreconciled credit Or if you click the \"Done\" button." msgstr "" "Ultima vegada en què es van conciliar factures i pagaments en aquest compte." " S'estableix inclús si no hi ha cap dèbit o crèdit per conciliar o si es " "prem el botó \"Fet\"." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Late Activities" msgstr "Darreres Activitats" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_last_time_entries_checked #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_last_time_entries_checked #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_last_time_entries_checked msgid "Latest Invoices & Payments Matching Date" msgstr "Data de l'última conciliació de factures i pagaments" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_parent_left msgid "Left Parent" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Legal Name" msgstr "Nom legal" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Legal Notes..." msgstr "Advertència legal..." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_note msgid "Legal mentions that have to be printed on the invoices." msgstr "Mencions legals que s'han d'imprimir a les factures." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:213 #, python-format msgid "Less Payment" msgstr "Menys pagaments" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:24 #, python-format msgid "Let odoo try to reconcile entries for the user" msgstr "Permet a Odoo intentar conciliar els assentaments per l'usuari" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Let your customers pay their invoices online" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_level msgid "Level" msgstr "Nivell" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0 msgid "Liability" msgstr "Passiu" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_move_id msgid "Link to the automatically generated Journal Items." msgstr "Enllaç als assentaments generats automàticament." #. module: account #: selection:account.account.type,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Liquidity" msgstr "Liquiditat" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_tax_template_ids msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" msgstr "Llista de tots els impostos que han ser instal·lats per l'assistent" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Litigation" msgstr "Litigi" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:29 #, python-format msgid "Load more" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_lock_date msgid "Lock Date" msgstr "Data establerta" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_period_lock_date msgid "Lock Date for Non-Advisers" msgstr "Data establerta per a no assessors" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Logo" msgstr "Logo" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:173 #, python-format msgid "Loss" msgstr "Pèrdues" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_loss_account_id msgid "Loss Account" msgstr "Compta de pèrdues" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_expense_currency_exchange_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_expense_currency_exchange_account_id msgid "Loss Exchange Rate Account" msgstr "Pèrdua per diferència de canvi de divisa" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:190 #, python-format msgid "MISC" msgstr "Varis" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Mail your invoices in one-click using" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Main Currency" msgstr "Divisa principal" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)" msgstr "Títol principal 1 (negreta, subratllat)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_currency_id msgid "Main currency of the company." msgstr "Moneda principal de la companyia." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Main currency of your company" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Manage time & material contracts or fixed-price recurring subscriptions." msgstr "" "Organitzi els contractes de temps i material per subscripcions recurrents en" " preu fix." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Manage your employee expenses, from encoding, to payments and reporting." msgstr "" "Organitzi les despeses dels seus empleats, des de la codificació als " "pagaments i informes." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Manage your various fixed assets, such as buildings, machinery, materials, " "cars, etc..., and calculate their associated depreciation over time." msgstr "" "Organitzi els diversos actius fixos, com edificis, maquinaria, materials, " "cotxes, etc. I calculi la seva amortització corresponent al temps." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_management_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_management_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_management msgid "Management" msgstr "Administració" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Managing bank fees" msgstr "Administrar comissions bancaries" #. module: account #: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_in #: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_out #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_manual msgid "Manual" msgstr "Manual" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_tree msgid "Manual Invoice Taxes" msgstr "Impostos factura manual" #. module: account #: model:ir.actions.client,name:account.action_manual_reconciliation #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_reconciliation msgid "Manual Reconciliation" msgstr "Conciliació manual" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_inbound_payment_method_ids msgid "" "Manual: Get paid by cash, check or any other method outside of Odoo.\n" "Electronic: Get paid automatically through a payment acquirer by requesting a transaction on a card saved by the customer when buying or subscribing online (payment token).\n" "Batch Deposit: Encase several customer checks at once by generating a batch deposit to submit to your bank. When encoding the bank statement in Odoo,you are suggested to reconcile the transaction with the batch deposit. Enable this option from the settings." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_payment_method_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_method_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_payment_method_id msgid "" "Manual: Get paid by cash, check or any other method outside of Odoo.\n" "Electronic: Get paid automatically through a payment acquirer by requesting a transaction on a card saved by the customer when buying or subscribing online (payment token).\n" "Check: Pay bill by check and print it from Odoo.\n" "Batch Deposit: Encase several customer checks at once by generating a batch deposit to submit to your bank. When encoding the bank statement in Odoo, you are suggested to reconcile the transaction with the batch deposit.To enable batch deposit,module account_batch_deposit must be installed.\n" "SEPA Credit Transfer: Pay bill from a SEPA Credit Transfer file you submit to your bank. To enable sepa credit transfer, module account_sepa must be installed " msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_outbound_payment_method_ids msgid "" "Manual:Pay bill by cash or any other method outside of Odoo.\n" "Check:Pay bill by check and print it from Odoo.\n" "SEPA Credit Transfer: Pay bill from a SEPA Credit Transfer file you submit to your bank. Enable this option from the settings." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Manually enter your transactions using our" msgstr "Introdueixi manualment les seves transaccions utilitzant el nostre" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "March" msgstr "Març" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Margin Analysis" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_view_company_form msgid "Mark as done" msgstr "" #. module: account #: selection:account.payment,payment_difference_handling:0 msgid "Mark invoice as fully paid" msgstr "Marcar la factura com totalment pagada" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables_master_data #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables_master_data msgid "Master Data" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_matched_credit_ids msgid "Matched Credit" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_matched_debit_ids msgid "Matched Debit" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_reconciled_line_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form msgid "Matched Journal Items" msgstr "Conciliació d'apunts comptables" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Matching" msgstr "Conciliació" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_full_reconcile_id msgid "Matching Number" msgstr "Assentament de conciliació" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_max_date msgid "Max Date of Matched Lines" msgstr "" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "May" msgstr "Maig" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_communication #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_communication #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_communication msgid "Memo" msgstr "Circular" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:64 #, python-format msgid "Memo:" msgstr "Circular:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_warn_msg msgid "Message for Invoice" msgstr "Missatge per a factura" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Cost of Revenue" msgstr "Cost menor dels ingressos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Credit Card Accounts" msgstr "Crèdit menor dels comptes de la targeta" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Current Liabilities" msgstr "Menor passiu actual" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Expenses" msgstr "Despeses menors" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Non-Current Liabilities" msgstr "Menor passiu no actual" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Minus Payable Accounts" msgstr "Menors comptes a pagar" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Miscellaneous" msgstr "Varis" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:190 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #, python-format msgid "Miscellaneous Operations" msgstr "Operacions vàries" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:164 #, python-format msgid "Modify models" msgstr "Modificar models" #. module: account #: selection:account.cash.rounding,strategy:0 msgid "Modify tax amount" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Modify: create credit note, reconcile and create a new draft invoice" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Monitor your product margins from invoices" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation msgid "Monthly Turnover" msgstr "Volum mensual" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Most currencies are already created by default. If you plan\n" " to use some of them, you should check their Active\n" " field." msgstr "" "La majoria de divises estan creades per defecte. Si planeja utilitzar " "algunes d'elles, hauria de comprovar el seu camp Actiu." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Move" msgstr "Assent." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_move_line_ids msgid "Move Line" msgstr "Línia de moviment" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_move_line_count msgid "Move Line Count" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_move_reconciled msgid "Move Reconciled" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1342 #, python-format msgid "Move name (id): %s (%s)" msgstr "Nom del moviment (id): %s (%s)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_multi msgid "Multi" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Multi Currency" msgstr "Multidivises" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Multi-Currencies" msgstr "Multi moneda" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "My Activities" msgstr "Les meves activitats" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "My Invoices" msgstr "Les meves factures" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "NET ASSETS" msgstr "ACTIUS NETS" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "NET PROFIT" msgstr "BENEFICI NET" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_name #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:52 #, python-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_narration msgid "Narration" msgstr "Narració" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Navigate easily through reports and see what is behind the numbers" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax msgid "Net" msgstr "" #. module: account #: selection:account.bank.statement,state:0 msgid "New" msgstr "Nou" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Statement" msgstr "Nou extracte" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Transactions" msgstr "Noves transaccions" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1319 #, python-format msgid "New expected payment date: " msgstr "Nova data de pagament:" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_sequence_number_next #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_sequence_number_next_prefix #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence_number_next msgid "Next Number" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Next, register any unmatched payments:
" msgstr "Després, registre qualsevol pagament no conciliat:
" #. module: account #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "No Filters" msgstr "Sense filtres" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_blocked msgid "No Follow-up" msgstr "Sense seguiment" #. module: account #: selection:res.partner,invoice_warn:0 msgid "No Message" msgstr "Sense missatge" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1384 #, python-format msgid "No appropriate payment method enabled on journal %s" msgstr "No s'ha establert un mètode de pagament apropiat en el diari %s" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "No detail" msgstr "Sense detalls" #. module: account #: code:addons/account/models/company.py:274 #, python-format msgid "" "No miscellaneous journal could be found. Please create one before " "proceeding." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:116 #, python-format msgid "No opening move defined !" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_fiscalyear_lock_date msgid "" "No users, including Advisers, can edit accounts prior to and inclusive of " "this date. Use it for fiscal year locking for example." msgstr "" "Cap usuari, inclòs Assessors, poden editar comptes abans de i en aquesta " "data. Utilitza-la, per exemple, per bloquejar un any fiscal." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_code_digits #: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_code_digits msgid "No. of Digits to use for account code" msgstr "Núm. de dígits a utilitzar per a codi de compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_code_digits msgid "No. of digits to use for account code" msgstr "Núm. de dígits a utilitzar per a codi de compte" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_assets msgid "Non-current Assets" msgstr "Actius no corrents" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_liabilities msgid "Non-current Liabilities" msgstr "Passius no corrents" #. module: account #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "None" msgstr "Cap" #. module: account #: selection:res.partner,trust:0 msgid "Normal Debtor" msgstr "Deutor normal" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Normal Text" msgstr "Text normal" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter_inherit_credit_notes #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter_inherit_invoices msgid "Not Draft" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Not Paid" msgstr "No pagat" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:254 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_note #, python-format msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_out_refund msgid "" "Note that the easiest way to create a credit note is to do it directly form\n" " the customer invoice, to refund it totally or partially." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_note #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_note #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_note #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Nothing to Reconcile" msgstr "Res per conciliar" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:34 #, python-format msgid "Nothing to do!" msgstr "" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_name msgid "Number" msgstr "Número" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Number (Move)" msgstr "Número (moviment)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_number msgid "Number of Coins/Bills" msgstr "Nombre de monedes/factures" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_days msgid "Number of Days" msgstr "Número de dies" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_accounts_code_digits msgid "Number of digits in an account code" msgstr "Nombre de dígits a utilitzar per a codi de compte" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "OFX Import" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:17 #, python-format msgid "OK" msgstr "D'acord" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Odoo Accounting has many free extra-features:" msgstr "" "La comptabilitat en Odoo tenen moltes característiques extra gratuïtes:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line msgid "" "Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n" " the related sale or puchase invoice(s)." msgstr "" "Odoo li permet conciliar una línia d'un extracte directament amb les " "factures de venda o compra relacionades." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n" " the related sale or puchase invoices." msgstr "" "Odoo li permet conciliar una línia d'un extracte directament amb les " "factures de venda o compra relacionades." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "" "Odoo automatically creates one journal entry per accounting\n" " document: invoice, refund, vendor payment, bank statements,\n" " etc. So, you should record journal entries manually only/mainly\n" " for miscellaneous operations." msgstr "" "Odoo crea automàticament un assentament comptable per cada document " "comptable: factures, devolucions, pagaments a proveïdors, extractes " "bancaris, etc. Per tant, només hauria d'introduir assentaments comptables " "principalment per altres operacions." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Odoo can manage multiple companies, but we suggest to setup everything for " "your first company before configuring the other ones." msgstr "" "Odoo pot administrar múltiples companyies, encara que li suggerim configurar" " completament la seva primera companyia abans de continuar amb la resta." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Odoo has already preconfigured a few taxes according to your " "country.
Simply review them and check if you need more." msgstr "" "Odoo ha preconfigurat algunes taxes d'acord amb el seu país.
Revisi-les " "i comprovi si en necessita alguna més." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Odoo should do most of the reconciliation work automatically, so you'll only" " need to review a few of them when a 'Reconcile Items' " "button appears on your Vendor Bills dash." msgstr "" "Odoo hauria de realitzar automàticament la majoria de les conciliacions, per" " el que només tindrà que revisar-les quan el botó 'Conciliar " "ítems' aparegui a l'apartat de factures de proveïdor." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "" "Odoo's electronic invoicing allows to ease and fasten the\n" " collection of customer payments. Your customer receives the\n" " invoice by email and he can pay online and/or import it\n" " in his own system." msgstr "" "La facturació electrònica d'Odoo li permet facilitar i agilitzar el conjunt " "de pagaments de clients. El seu client rep la factura per correu electrònic " "i pot pagar en línia i/o importar-la al seu propi sistema." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view msgid "" "Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n" " to modify them. The invoices will receive a unique\n" " number and journal items will be created in your chart\n" " of accounts." msgstr "" "Una vegada que les factures es confirmin, no podrà modificar-les. Les " "factures reben un número únic i es crearan uns apunts al diari corresponent." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Once installed, set 'Bank Feeds' to 'File Import' in bank account " "settings.This adds a button to import from the Accounting dashboard." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Once you have created your chart of accounts, you will need to update your " "account balances." msgstr "" "Un cop hagi creat el seu pla comptable tindrà que actualitzar els seus " "saldos." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Once your bank accounts are registered, you will be able \n" " to access your statements from the Accounting Dashboard. \n" " The available methods for synchronization are as follows." msgstr "" "Un cop registrades els seus comptes bancaries, serà capaç d'accedir als seus extractes des del panell comptable.\n" "Els mètodes de sincronització disponibles són els següents." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Once your company information is correct, you should" msgstr "Un cop la informació de la seva companyia sigui correcta, hauria" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "One bank statement for each bank account you hold." msgstr "Un extracte bancari per cada compte bancari que tingui." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_payment #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Online Payment" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_only_one_chart_template msgid "Only One Chart Template Available" msgstr "Només una plantilla de comptes disponible" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:464 #, python-format msgid "Only a draft payment can be posted." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:855 #, python-format msgid "Only administrators can change the settings" msgstr "Només els administradors poden canviar les configuracions" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_period_lock_date msgid "" "Only users with the 'Adviser' role can edit accounts prior to and inclusive " "of this date. Use it for period locking inside an open fiscal year, for " "example." msgstr "" "Només els usuaris amb el rol 'Assessor' poden editar comptes abans de i en " "aquesta data. Utilitzi'l per bloquejar un període dins d'un any fiscal " "obert, per exemple." #. module: account #. openerp-web #: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:82 #, python-format msgid "Open" msgstr "Obert" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_model.js:636 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:131 #, python-format msgid "Open balance" msgstr "Saldo inicial" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_opening_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_opening_date msgid "Opening Date" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_opening_journal_id msgid "Opening Journal" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/company.py:277 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_opening_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_opening_move_id #, python-format msgid "Opening Journal Entry" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_opening_move_line_ids msgid "Opening Journal Items" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_opening_move_posted msgid "Opening Move Posted" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cashbox_line_number msgid "Opening Unit Numbers" msgstr "Nombres unitaris d'apertura" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:138 #, python-format msgid "Opening balance" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_opening_credit msgid "Opening credit" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_opening_credit msgid "Opening credit value for this account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_opening_debit msgid "Opening debit" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_opening_debit msgid "Opening debit value for this account." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "Operation Templates" msgstr "Plantilles d'operacions" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:1013 #, python-format msgid "" "Operation not allowed. Since your statement line already received a number, " "you cannot reconcile it entirely with existing journal entries otherwise it " "would make a gap in the numbering. You should book an entry and make a " "regular revert of it in case you want to cancel it." msgstr "" "Operació no permesa. A causa que la seva línia d'instrucció ja han rebut un " "nombre, no es pot reconciliar completament amb seients de diari existents o " "podria fer una bretxa en la numeració. S'ha de reservar una entrada i fer " "una reversió periòdica de la mateixa en cas que vulgui cancel·lar-lo." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_nocreate msgid "Optional Create" msgstr "Crea opcional" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_tag_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_tag_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_tag_ids msgid "Optional tags you may want to assign for custom reporting" msgstr "Etiquetes opcionals a assignar en informes de vendes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_option #: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard msgid "Options" msgstr "Opcions" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Original Amount" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_payment_id msgid "Originator Payment" msgstr "Autor del pagament" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_line_id msgid "Originator tax" msgstr "Autor del impost" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_other_income msgid "Other Income" msgstr "Altre ingrés" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Other Info" msgstr "Altra informació" #. module: account #: selection:account.payment.method,payment_type:0 msgid "Outbound" msgstr "Sortint" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_account_output_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_account_output_categ_id msgid "Output Account for Stock Valuation" msgstr "Compte destí de la valoració d'existències" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_outstanding_credits_debits_widget msgid "Outstanding Credits Debits Widget" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Outstanding Transactions" msgstr "Transaccions pendents" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:128 #, python-format msgid "Outstanding credits" msgstr "Crèdits pendents" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:131 #, python-format msgid "Outstanding debits" msgstr "Deutes pendents" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Overdue" msgstr "Venciment" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_overdue_msg msgid "Overdue Payments Message" msgstr "Missatge de pagaments fora de termini" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Overdue invoices, maturity date passed" msgstr "Factures vençudes, passada la data de venciment" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement msgid "PDF Reports" msgstr "Informes PDF" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Package" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid msgid "Paid" msgstr "Pagat" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:411 #, python-format msgid "Paid Invoices" msgstr "Factures pagades" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:28 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document_with_payments #, python-format msgid "Paid on" msgstr "Pagat en" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reconciled msgid "Paid/Reconciled" msgstr "Pagat/Conciliat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_parent_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_parent_id msgid "Parent" msgstr "Pare" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_parent_id msgid "Parent Chart Template" msgstr "Plantilla del pla pare" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search msgid "Parent Report" msgstr "Informe pare" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_parent_state msgid "Parent State" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partial_reconcile #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Partial Reconcile" msgstr "Conciliació parcial" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:232 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:249 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #, python-format msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_commercial_partner_id msgid "Partner Company" msgstr "Companyia de l'empresa" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger_menu #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_partnerledger #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_ledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger msgid "Partner Ledger" msgstr "Llibre major d'empresa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_partner_name msgid "Partner Name" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_partner_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_partner_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_partner_type msgid "Partner Type" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_result_selection #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_result_selection #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_result_selection msgid "Partner's" msgstr "D'empreses" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Partners" msgstr "Empreses" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:106 #, python-format msgid "Past" msgstr "Anterior" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Pay your bills in one-click using Euro SEPA service" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable #: selection:account.account.type,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Payable" msgstr "A pagar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_payable_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Payable Account" msgstr "Compte a pagar" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Payable Accounts" msgstr "Comptes a pagar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_debit_limit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_debit_limit msgid "Payable Limit" msgstr "Límit a pagar" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form msgid "Payables" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_amount msgid "Payment Amount" msgstr "Quantitat a pagar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_date msgid "Payment Date" msgstr "Data de pagament" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_difference #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_difference_handling msgid "Payment Difference" msgstr "Diferència del pagament" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_journal_id msgid "Payment Journal" msgstr "Diari de pagament" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Payment Matching" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Payment Method" msgstr "Mètode de pagament" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_method_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_method_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_method_id msgid "Payment Method Type" msgstr "Tipus de mètode de pagament" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:60 #, python-format msgid "Payment Method:" msgstr "Mètode de pagament:" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_outbound_payment_method_ids msgid "Payment Methods" msgstr "Formes de pagament" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_move_line_ids msgid "Payment Move Lines" msgstr "Línia de pagament de l'assentament" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_payment_receipt msgid "Payment Receipt" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt msgid "Payment Receipt:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reference_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_reference msgid "Payment Reference" msgstr "Referència de pagament" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_payment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_name #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_tree msgid "Payment Terms" msgstr "Terminis de pagament" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Terms Line" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_payment_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_type msgid "Payment Type" msgstr "Tipus de Pagament" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Payment terms explanation for the customer..." msgstr "" #. module: account #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days msgid "Payment terms: 15 Days" msgstr "" #. module: account #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net msgid "Payment terms: 30 Net Days" msgstr "" #. module: account #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance msgid "Payment terms: 30% Advance End of Following Month" msgstr "" #. module: account #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term msgid "Payment terms: End of Following Month" msgstr "" #. module: account #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate msgid "Payment terms: Immediate Payment" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_payment_id msgid "Payment that created this entry" msgstr "Pagament que va crear aquesta entrada" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:229 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments_payable #: model:ir.model,name:account.model_account_payment #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_payable #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_receivable #: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #, python-format msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Payments Matching" msgstr "Conciliació de pagaments" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payments_widget msgid "Payments Widget" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable msgid "" "Payments are used to register liquidity movements (send, collect or transfer money).\n" " You can then process those payments by your own means or by using installed facilities." msgstr "" "Els pagaments s'utilitzen per registrar moviments de líquid (enviar, rebre o transferir diners).\n" "Pot processar aquests pagaments pels seus propis mitjans o utilitzant els serveis instal·lats." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Payments to do" msgstr "Pagaments pendents" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice msgid "Pending Invoice" msgstr "Factura pendent" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_matched_percentage msgid "Percentage Matched" msgstr "Percentatge conciliat" #. module: account #: selection:account.tax,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,amount_type:0 msgid "Percentage of Price" msgstr "Percentatge sobre el preu" #. module: account #: selection:account.tax,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,amount_type:0 msgid "Percentage of Price Tax Included" msgstr "Percentatge sobre el preu, impostos inclosos" #. module: account #: selection:account.reconcile.model,second_amount_type:0 #: selection:account.reconcile.model.template,second_amount_type:0 msgid "Percentage of amount" msgstr "Percentatge sobre l'import" #. module: account #: selection:account.reconcile.model,amount_type:0 #: selection:account.reconcile.model.template,amount_type:0 msgid "Percentage of balance" msgstr "Percentatge sobre el balanç" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1807 #, python-format msgid "Percentages for Payment Terms Line must be between 0 and 100." msgstr "" "Els percentatges per les condicions de pagament han d'estar entre 0 i 100." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Period" msgstr "Període" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_period_length msgid "Period Length (days)" msgstr "Longitud del període (dies)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_plaid msgid "Plaid Connector" msgstr "Connector Plaid" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_web_planner msgid "Planner" msgstr "Planificador" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:27 #, python-format msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement" msgstr "Comprovi que el camp 'Diari' està establert a l'extracte bancari." #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:29 #, python-format msgid "Please check that the field 'Transfer Account' is set on the company." msgstr "" "Si us plau, defineix la seqüència del diari relacionat amb aquesta factura." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1064 #, python-format msgid "Please create some invoice lines." msgstr "Creeu algunes línies de factura" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:157 #, python-format msgid "Please define a sequence for the credit notes" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:162 #, python-format msgid "Please define a sequence on the journal." msgstr "Defineixi si us plau una seqüència al diari." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1062 #, python-format msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice." msgstr "" "Si us plau, defineixi la seqüència de diari relacionada amb aquesta factura." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Bank" msgstr "Altre banc" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Fixed Assets" msgstr "Més actius fixos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Net Profit" msgstr "Més benefici net" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Non-Current Assets" msgstr "Més actius no corrents" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Other Income" msgstr "Més altres ingressos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_wizard_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Post" msgstr "Missatge" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Post All Entries" msgstr "Publicar totes les entrades" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form msgid "Post Difference In" msgstr "Publicar diferencia en" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move #: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "Post Journal Entries" msgstr "Assentar assentaments" #. module: account #: selection:account.move,state:0 selection:account.payment,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Posted" msgstr "Fixat" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Posted Journal Entries" msgstr "Assentament assentat" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Posted Journal Items" msgstr "Assentament validat/assentat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_bank_account_code_prefix #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_bank_account_code_prefix msgid "Prefix of the bank accounts" msgstr "Prefix dels comptes bancaris" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_cash_account_code_prefix msgid "Prefix of the cash accounts" msgstr "Prefix dels comptes en efectiu principals" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_cash_account_code_prefix msgid "Prefix of the main cash accounts" msgstr "Prefix dels comptes en efectius principals" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_prepayments #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Prepayments" msgstr "Prepagaments" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Preserve balance sign" msgstr "Preservar signe del saldo" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model msgid "" "Preset to create journal entries during a invoices and payments matching" msgstr "" "Preajust per crear assentaments durant la conciliació de factures i " "pagaments" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Print Invoice" msgstr "Imprimeix factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_common_journal_report_amount_currency #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_print_journal_amount_currency msgid "" "Print Report with the currency column if the currency differs from the " "company currency." msgstr "" "Imprimir informe amb columna moneda si la moneda difereix al de la " "companyia." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Print checks to pay your vendors" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_product_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account msgid "Product" msgstr "Producte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_category #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_categ_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Product Category" msgstr "Categoria del producte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_product_image msgid "Product Image" msgstr "Imatge de Producte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_product_qty msgid "Product Quantity" msgstr "Quantitat producte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Plantilla del producte" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action #: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_product_view_tree msgid "Products" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:177 #, python-format msgid "Profit" msgstr "Benefici" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Profit & Loss" msgstr "Guanys i pèrdues" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0 msgid "Profit (Loss) to report" msgstr "Guanys (pèrdues) per informe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_profit_account_id msgid "Profit Account" msgstr "Compte de guanys" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl msgid "Profit and Loss" msgstr "Guanys i pèrdues" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:135 #, python-format msgid "" "Programming error: wizard action executed without active_ids in context." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form msgid "Properties" msgstr "Propietats" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action_purchasable #: model:ir.ui.menu,name:account.product_product_menu_purchasable msgid "Purchasable Products" msgstr "" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Purchase" msgstr "Compra" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart msgid "Purchase Tax" msgstr "Impost de compra" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_purchase_tax_rate msgid "Purchase Tax(%)" msgstr "Impost de la compra (%)" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:35 #, python-format msgid "Purchase: Untaxed Total" msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Purchases" msgstr "Compres" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form msgid "Put Money In" msgstr "Posar diners dins" #. module: account #: selection:account.tax,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,amount_type:0 msgid "Python Code" msgstr "Codi Python" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "QIF Import" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_quantity #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_quantity #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_description #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_name msgid "Reason" msgstr "Raó" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard msgid "Reason..." msgstr "Motiu..." #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable #: selection:account.account.type,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Receivable" msgstr "A cobrar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_receivable_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Receivable Account" msgstr "Compte a cobrar" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Receivable Accounts" msgstr "Comptes a cobrar" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Receivable and Payable Accounts" msgstr "Comptes a cobrar i pagar" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form msgid "Receivables" msgstr "" #. module: account #: selection:account.abstract.payment,payment_type:0 #: selection:account.payment,payment_type:0 #: selection:account.register.payments,payment_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Receive Money" msgstr "Rebre diners" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:73 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:105 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:106 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #, python-format msgid "Reconcile" msgstr "Concilia" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile msgid "Reconcile Entries" msgstr "Concilia els assentaments" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Reconcile With Write-Off" msgstr "Conciliació amb desfasament" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:86 #, python-format msgid "Reconcile Writeoff" msgstr "Desfés conciliació" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/tour_bank_statement_reconciliation.js:11 #, python-format msgid "Reconcile the demo bank statement" msgstr "Conciliar l'extracte bancari demo" #. module: account #: selection:account.payment,state:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconciled #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_reconciled msgid "Reconciled Entries" msgstr "Assentaments conciliats" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Reconciled entries" msgstr "Assentaments conciliats" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Reconciliation" msgstr "Conciliació" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_model #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Reconciliation Models" msgstr "Models de conciliació" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_partial_reconcile_ids msgid "Reconciliation Parts" msgstr "Parts reconciliades" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Reconciliation Transactions" msgstr "Conciliació de transaccions" #. module: account #: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile #: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile_bank_statements msgid "Reconciliation on Bank Statements" msgstr "Conciliació en extractes bancaris" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Reconciling journal entries" msgstr "Conciliat d'assentaments comptables" #. module: account #: selection:account.journal,bank_statements_source:0 msgid "Record Manually" msgstr "Gravar manualment" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Record transactions in foreign currencies" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Recording invoices" msgstr "Gravat de factures" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:231 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger #, python-format msgid "Ref" msgstr "Ref." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_ref msgid "Ref." msgstr "Ref." #. module: account #: code:addons/account/controllers/portal.py:74 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_ref #, python-format msgid "Reference" msgstr "Referència" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_uom_name msgid "Reference Unit of Measure" msgstr "Unitat de mesura de referència" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Reference number" msgstr "Número de referència" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_origin #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_origin msgid "Reference of the document that produced this invoice." msgstr "Referència del document que ha creat aquesta factura." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_reference msgid "" "Reference of the document used to issue this payment. Eg. check number, file" " name, etc." msgstr "" "Referència del document utilitzat per emetre aquest pagament. Per exemple " "número de xec, nom d'arxiu, etc." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_name msgid "Reference/Description" msgstr "Referencia/Descripció" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_invoice_ids msgid "Refund Invoices" msgstr "Retorna factures" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_filter_refund msgid "Refund Method" msgstr "Metode d'abonament" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_refund_filter_refund msgid "" "Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is " "already reconciled" msgstr "" "Factura rectificativa basada en aquest tipus. No pot modificar o cancel·lar " "si la factura ja està conciliada." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_payment #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payment_from_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form msgid "Register Payment" msgstr "Registrar pagament" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Register Payments" msgstr "Registrar pagaments" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_register_payments msgid "Register payments on multiple invoices" msgstr "Registrar pagaments en múltiples factures" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Registering outstanding invoices and payments can be a huge undertaking, \n" " but you can start using Odoo without it by:" msgstr "" "Registrar factures i pagaments pendents pot suposar una enorme tasca,\n" "però pot començar a utilitzar Odoo sense necessitat d'això:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Registering payments related to outstanding invoices separately in a " "different account (e.g. Account Receivables 2014)" msgstr "" "Registrant pagaments associats a factures pendents per separat en un compte " "diferent (per exemple Compte d'impagats 2014)" #. module: account #: selection:account.account.type,type:0 msgid "Regular" msgstr "Regular" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual_company_signed msgid "Remaining amount due in the currency of the company." msgstr "" "Registrar factures i pagaments pendents pot suposar una enorme tasca, però " "pot començar a utilitzar Odoo sense necessitat d'això:" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual_signed msgid "Remaining amount due in the currency of the invoice." msgstr "Import restant degut a la divisa de la companyia." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual msgid "Remaining amount due." msgstr "Import degut restant." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_tax_dest_id msgid "Replacement Tax" msgstr "Impost substitució" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_form msgid "Report" msgstr "Informe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_name msgid "Report Name" msgstr "Nom de l'informe" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view msgid "Report Options" msgstr "Opcions de l'informe" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search msgid "Report Type" msgstr "Tipus d'informe " #. module: account #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_report_id msgid "Report Value" msgstr "Valor en informe" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_report_folder #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports msgid "Reporting" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding_rounding msgid "Represent the non-zero value smallest coinage (for example, 0.05)." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Reset to Draft" msgstr "Inicialitza a esborrany" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:236 #, python-format msgid "Residual" msgstr "Pendent" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_residual msgid "Residual Amount" msgstr "Import residual" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_residual_currency msgid "Residual Amount in Currency" msgstr "Import residual en la moneda" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_deferred_revenue msgid "Revenue Recognition" msgstr "Reconeixement d'ingressos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_date msgid "Reversal date" msgstr "Data de reversió" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Reverse Entry" msgstr "Assentament de reversió" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:20 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_reversal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal #, python-format msgid "Reverse Moves" msgstr "Moviments de reversió" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Reverse balance sign" msgstr "Invertir signe del saldo" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review Fiscal Positions" msgstr "Revisar les posicions fiscals" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review Terms" msgstr "Revisar termes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review existing Taxes" msgstr "Revisar impostos existents" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review the Chart of Accounts" msgstr "Revisar el Pla comptable" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review the list of available currencies (from the" msgstr "Revisar la llista de divises disponibles (des de" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_parent_right msgid "Right Parent" msgstr "" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round Globally" msgstr "Arredonir globalment" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round per Line" msgstr "Arredonir per línia" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.rounding_form_view msgid "Rounding Form" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_is_rounding_line msgid "Rounding Line" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_rounding_method #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Rounding Method" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_rounding msgid "Rounding Precision" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_strategy msgid "Rounding Strategy" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.rounding_tree_view msgid "Rounding Tree" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "SEPA Credit Transfer (SCT)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "SEPA Direct Debit (SDD)" msgstr "" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Sale" msgstr "Venda" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart msgid "Sale Tax" msgstr "Impost de venda" #. module: account #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Sales" msgstr "Vendes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Sales Tax" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_sale_tax_rate msgid "Sales Tax(%)" msgstr "Impost de venda(%)" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:33 #, python-format msgid "Sales: Untaxed Total" msgstr "Vendes: Total s/impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Salesperson" msgstr "Comercial" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_wizard_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_posted_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_view_company_form msgid "Save" msgstr "Desar" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:199 #, python-format msgid "Save and New" msgstr "Guardar i Nou" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Save this page and come back here to set up the feature." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Search Account Journal" msgstr "Cerca diari" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search msgid "Search Account Templates" msgstr "Cerca plantilles de comptes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Search Bank Statements" msgstr "Cerca extractes bancaris" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_search msgid "Search Bank Statements Line" msgstr "Cercar línies d'extractes bancaris" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Search Chart of Account Templates" msgstr "Cerca plantilles de pla comptable" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Search Invoice" msgstr "Cerca factura" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Search Journal Items" msgstr "Cerca línies assentaments" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Search Move" msgstr "Cerca moviment" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Search Operations" msgstr "Cerca operacions" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Search Tax Templates" msgstr "Cerca plantilles d'impostos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Search Taxes" msgstr "Cerca impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_account_id msgid "Second Account" msgstr "Segon compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount msgid "Second Amount" msgstr "Segon import" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_amount_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount_type msgid "Second Amount type" msgstr "Segon tipus d'import" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_analytic_account_id msgid "Second Analytic Account" msgstr "Segon compte analític" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_journal_id msgid "Second Journal" msgstr "Segon diari" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_label #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_label msgid "Second Journal Item Label" msgstr "Segona etiqueta de l'apunt comptable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_tax_id msgid "Second Tax" msgstr "Segon impost" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_access_token msgid "Security Token" msgstr "Token de Seguretat" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_type msgid "" "Select 'Sale' for customer invoices journals.\n" "Select 'Purchase' for vendor bills journals.\n" "Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in customer or vendor payments.\n" "Select 'General' for miscellaneous operations journals." msgstr "" "Seleccioni 'Vendes' per diaris de factures de client. Seleccioni 'Compres' per diaris de factures de proveïdor. \n" "Seleccioni 'Caixa' o 'Banc' per diaris que s'utilitzen per pagaments de clients i proveïdors. \n" "Seleccioni 'General' per diaris que continguin operacions vaires." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:74 #, python-format msgid "Select a partner or choose a counterpart" msgstr "Seleccioni un associat o elegeixi una contrapartida" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_value msgid "Select here the kind of valuation related to this payment terms line." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Select this if the taxes should use cash basis, which will create an entry " "for such taxes on a given account during reconciliation." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:21 #, python-format msgid "" "Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' state." msgstr "" "Les factures seleccionades no poden ser confirmades si no estan en estat " "'Esborrany' " #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_invoice_warn #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_invoice_warn msgid "" "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " "block the flow. The Message has to be written in the next field." msgstr "" "Si seleccioneu l'opció \"Avís\" es notificarà als usuaris amb el missatge, " "si seleccioneu \"Missatge de bloqueig\" es llançarà una excepció amb el " "missatge i es bloquejarà el flux. El missatge s'ha d'escriure en el següent " "camp." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action_sellable #: model:ir.ui.menu,name:account.product_product_menu_sellable msgid "Sellable Products" msgstr "Productes vendibles" #. module: account #: selection:account.abstract.payment,payment_type:0 #: selection:account.payment,payment_type:0 #: selection:account.register.payments,payment_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Send Money" msgstr "Enviar diners" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.account_send_payment_receipt_by_email_action msgid "Send Receipt By Email" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Send by Email" msgstr "Enviar per correu electrònic " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Sending customer statements (outstanding invoices) manually during the " "transition period" msgstr "" "Enviant extractes de clients (factures pendents) manualment durant el " "període de transició" #. module: account #: selection:account.payment,state:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_sent #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Sent" msgstr "Enviar" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "September" msgstr "Setembre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_sequence msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form msgid "Set To Draft" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag_active msgid "Set active to false to hide the Account Tag without removing it." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_active msgid "Set active to false to hide the Journal without removing it." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_active #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_active msgid "Set active to false to hide the tax without removing it." msgstr "Estableixi l'actiu en falç per ocultar l'impost sense eliminar-lo." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Set the default Sales and Purchase taxes" msgstr "Estableixi els impostos de venda i compres per defecte" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_tax_adjustment msgid "" "Set this field to true if this tax can be used in the tax adjustment wizard," " used to manually fill some data in the tax declaration" msgstr "" "Aquest camp és verdader si aquest impost pot ser utilitzat en l'ajustament " "del 'Wizard', utilitzat per emplenar manualment alguna dada en la declaració" " de l'impost" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_visible msgid "" "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the" " wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when " "you want to generate accounts of this template only when loading its child " "template." msgstr "" "Estableixi això a falç si no desitja que aquesta plantilla sigui utilitzada " "de forma activa en l'assistent que genera l'arbre de comptes des de " "plantilles. Això és útil quan desitja generar comptes d'aquesta plantilla " "només en carregar la seva plantilla filla." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Set to Draft" msgstr "Canvia a esborrany" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Settings" msgstr "Configuració" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Setup" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_bar_closed msgid "Setup Bar Closed" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_code msgid "Short Code" msgstr "Codi curt" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_user msgid "Show Full Accounting Features" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Show active taxes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "" "Mostra tots els registres en que la data de següent acció és abans d'avui" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Show inactive taxes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_show_on_dashboard msgid "Show journal on dashboard" msgstr "Mostrar diari al taulell" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_sign msgid "Sign on Reports" msgstr "Signe en informes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Simplify your cash, checks, or credit cards deposits with an integrated " "batch payment function." msgstr "" "Simplifica els dipòsits en efectiu, xecs o targetes de crèdit amb una funció" " de pagament automàtica integrada." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:107 #, python-format msgid "Skip" msgstr "Omet" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Smallest Text" msgstr "El text més petit" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_sortby msgid "Sort by" msgstr "Ordenar per" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_origin #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_origin #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Source Document" msgstr "Document d'origen" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding_strategy msgid "" "Specify which way will be used to round the invoice amount to the rounding " "precision" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_from_cmp msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_start msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_start_id msgid "Starting Cashbox" msgstr "Caixa inicial" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "State" msgstr "Estat" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_parent_state msgid "State of the parent account.move" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_statement_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_statement_id msgid "Statement" msgstr "Extracte" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:245 #, python-format msgid "Statement %s confirmed, journal items were created." msgstr "Extracte %s confirmat, els assentaments han estat creats" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_form msgid "Statement Line" msgstr "Línia d'extracte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_tree msgid "Statement lines" msgstr "Línies extracte" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_tree msgid "Statements" msgstr "Extractes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "States" msgstr "Estats" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_states_count msgid "States Count" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/controllers/portal.py:75 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_state #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search #, python-format msgid "Status" msgstr "Estat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_subtotal msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Supplier Payments" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "TOTAL ASSETS" msgstr "ACTIUS TOTALS" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "TOTAL EQUITY" msgstr "EQUITAT TOTAL" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tag_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_form msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Tags for Multidimensional Analytics" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form msgid "Take Money Out" msgstr "Treure diners" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_target_move msgid "Target Moves" msgstr "Moviments destí" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:174 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_tax_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #, python-format msgid "Tax" msgstr "Impost" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:833 #: code:addons/account/models/chart_template.py:836 #, python-format msgid "Tax %.2f%%" msgstr "Impostos %.2f%%" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_account_id msgid "Tax Account" msgstr "Compte impost" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_refund_account_id msgid "Tax Account on Credit Notes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_refund_account_id msgid "Tax Account on Refunds" msgstr "Compte d'impostos en devolucions" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tax_adjustment #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tax_adjustment msgid "Tax Adjustment" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.tax_adjustments_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_adjustment msgid "Tax Adjustments" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Tax Amount" msgstr "Import impostos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Tax Application" msgstr "Aplicació impost" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_tax_calculation_rounding_method msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "Mètode d'arrodoniment del càlcul d'impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_tax_cash_basis_rec_id msgid "Tax Cash Basis Entry of" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_tax_cash_basis_journal_id msgid "Tax Cash Basis Journal" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_amount_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_amount_type msgid "Tax Computation" msgstr "Càlcul d'impostos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal msgid "Tax Declaration" msgstr "Declaració d'impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_name msgid "Tax Description" msgstr "Descripció impost" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tax_exigibility #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tax_exigibility msgid "Tax Due" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tax_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tax_group_id msgid "Tax Group" msgstr "Grup d'impostos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Tax ID" msgstr "ID d'impost" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_line_ids msgid "Tax Lines" msgstr "Línies d'impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_tax_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Tax Mapping" msgstr "Mapa impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_name msgid "Tax Name" msgstr "Nom impost" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_cash_basis_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_cash_basis_account msgid "Tax Received Account" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_account_tax #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax msgid "Tax Report" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_report msgid "Tax Reports" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_type_tax_use #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_type_tax_use msgid "Tax Scope" msgstr "Àmbit de l'impost" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_tax_src_id msgid "Tax Source" msgstr "Origen impost" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Tax Template" msgstr "Plantilla d'impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_tax_template_ids msgid "Tax Template List" msgstr "Llista plantilla impostos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form msgid "Tax Templates" msgstr "Plantilles impostos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_tax_calculation_rounding_method msgid "Tax calculation rounding method" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.tax:0 sql_constraint:account.tax.template:0 msgid "Tax names must be unique !" msgstr "El nom dels impostos han de ser únics!" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_tax_src_id msgid "Tax on Product" msgstr "Impost sobre el producte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_tax_dest_id msgid "Tax to Apply" msgstr "Impostos per aplicar" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "TaxCloud" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.tag,applicability:0 #: model:account.tax.group,name:account.tax_group_taxes #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_invoice_line_tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Taxes Fiscal Position" msgstr "Posició fiscal impostos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form msgid "Taxes Mapping" msgstr "Mapa de relacions d'impostos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Taxes used in Purchases" msgstr "Impost utilitzat en compres" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Taxes used in Sales" msgstr "Impost utilitzat en vendes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "Taxes, fiscal positions, chart of accounts & legal statements for your " "country" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_balance msgid "" "Technical field holding the debit - credit in order to open meaningful graph" " views from reports" msgstr "" "Camp tècnic que conté el dèbit-crèdit per obrir els gràfics apropiats des " "d'informes" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_balance_cash_basis msgid "" "Technical field holding the debit_cash_basis - credit_cash_basis in order to" " open meaningful graph views from reports" msgstr "" "Camp tècnic que conté debit_cah_basis - credit_cash_basis per obrir els " "gràfics apropiats des d'informes" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_move_name msgid "" "Technical field holding the number given to the invoice, automatically set " "when the invoice is validated then stored to set the same number again if " "the invoice is cancelled, set to draft and re-validated." msgstr "" "Camp tècnic que conte el número donat a la factura establert automàticament " "quan aquest és validat i guardat per recuperar el numero si és cancel·la la " "factura, és canvia a esborrany o es revalida." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_move_name #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_move_name msgid "" "Technical field holding the number given to the journal entry, automatically" " set when the statement line is reconciled then stored to set the same " "number again if the line is cancelled, set to draft and re-processed again." msgstr "" "Camp tècnic que conté el número donat a l'entrada de diari, establerta " "automàticament quan aquesta línia de declaració és reconciliada i guardat " "per recuperar el numero si es cancel·la la línia, es canvia a esborrany i " "reprocessada un altre cop." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_bank_data_done msgid "Technical field holding the status of the bank setup step." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_coa_done msgid "Technical field holding the status of the chart of account setup step." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_company_data_done msgid "Technical field holding the status of the company setup step." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_fy_data_done msgid "Technical field holding the status of the financial year setup step." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_multi msgid "" "Technical field indicating if the user selected invoices from multiple " "partners or from different types." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_bar_closed msgid "" "Technical field set to True when setup bar has been closed by the user." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_refund_only msgid "" "Technical field to hide filter_refund in case invoice is partially paid" msgstr "" "Camp tècnic per ocultar filter_refund en cas que la factura es pagui " "parcialment." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_journal_type #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_has_invoices msgid "Technical field used for usability purposes" msgstr "Camp tècnic utilitzat per usabilitat" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_matched_percentage msgid "Technical field used in cash basis method" msgstr "" "Camp tècnic utilitzat per adaptar l'interfície al tipus de pagament " "seleccionat." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_account_setup_bank_data_done msgid "Technical field used in the special view for the setup bar step." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_payment_method_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_method_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_payment_method_code msgid "" "Technical field used to adapt the interface to the payment type selected." msgstr "" "Camp tècnic utilitzat per adaptar l'interfície al tipus de pagament " "seleccionat." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_max_date msgid "" "Technical field used to determine at which date this reconciliation needs to" " be shown on the aged receivable/payable reports." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_hide_payment_method #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_hide_payment_method #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_hide_payment_method msgid "" "Technical field used to hide the payment method if the selected journal has " "only one available which is 'manual'" msgstr "" "Camp tècnic utilitzat per ocultar el mètode de pagament si el diari " "seleccionat té únicament com disponible el 'manual'" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_tax_cash_basis_rec_id msgid "" "Technical field used to keep track of the tax cash basis reconciliation. " "This is needed when cancelling the source: it will post the inverse journal " "entry to cancel that part too." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_tax_exigible msgid "" "Technical field used to mark a tax line as exigible in the vat report or not" " (only exigible journal items are displayed). By default all new journal " "items are directly exigible, but with the feature cash_basis on taxes, some " "will become exigible only when the payment is recorded." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_is_unaffected_earnings_line msgid "" "Tells whether or not this line belongs to an unaffected earnings account" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_chart_template_id msgid "Template" msgstr "Plantilla" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template msgid "Template Account Fiscal Mapping" msgstr "Plantilla d'assignació de comptes fiscals" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template msgid "Template Tax Fiscal Position" msgstr "Plantilla posició fiscal impost" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template msgid "Template for Fiscal Position" msgstr "Plantilla per posició fiscal" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Templates for Account Chart" msgstr "Plantilles pel pla comptable" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template msgid "Templates for Accounts" msgstr "Plantilles per comptes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template msgid "Templates for Taxes" msgstr "Plantilla pels impostos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form msgid "Term Type" msgstr "Tipus de terme" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Terms" msgstr "Terminis de pagament" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Terms & Conditions" msgstr "Termes i condicions " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Terms and conditions..." msgstr "Termes i condicions..." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:53 #, python-format msgid "That's on average" msgstr "Això és una mitjana de" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_internal_type #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type_type msgid "" "The 'Internal Type' is used for features available on different types of " "accounts: liquidity type is for cash or bank accounts, payable/receivable is" " for vendor/customer accounts." msgstr "" "El 'tipus intern' s'utilitza en característiques disponibles en diferents " "tipus de comptes: el tipus liquidesa és per efectiu o comptes bancaries, " "pagable/pendent de pagament és per comptes de proveïdors/clients." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "The Advisors have full access to the Accounting application, \n" " plus access to miscellaneous operations such as salary and asset management." msgstr "" "Els assessors tenen accés total a l'aplicació comptable, a més d'accés a " "operacions accessòries com salaris i administració d'actius." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "The Deposit Ticket module can also be used to settle credit card batch made " "of multiple transactions." msgstr "" "El mòdul Tiquet de dipòsit es pot utilitzar també per establir una targeta " "de crèdit automàtica a partir de múltiples transaccions." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1189 #, python-format msgid "The account %s (%s) is deprecated !" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1008 #, python-format msgid "The account %s (%s) is not marked as reconciliable !" msgstr "El compte %s (%s) no està marcat com conciliable!" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank_journal_id msgid "The accounting journal corresponding to this bank account." msgstr "El diari comptable que correspon a aquest compte bancari." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_currency_exchange_journal_id msgid "" "The accounting journal where automatic exchange differences will be " "registered" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_amount_currency #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_currency msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency" " entry." msgstr "" "L'import expressat en una altra divisa opcional si es tracta d'un seient " "multi-divisa." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_amount_currency #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_analytic_amount_currency msgid "" "The amount expressed in the related account currency if not equal to the " "company one." msgstr "" "L'import expressat en la moneda comptable relacionada no és igual al de la " "companyia." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:504 #, python-format msgid "" "The amount expressed in the secondary currency must be positive when account" " is debited and negative when account is credited." msgstr "" "L'import expressat en la moneda secundària ha de ser positiu quan la compta " "és de dèbit i negatiu quan la compta és de crèdit." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:789 #, python-format msgid "" "The application scope of taxes in a group must be either the same as the " "group or \"None\"." msgstr "" "L'àmbit de l'aplicació d'impostos en un grup ha de ser igual del mateix grup" " o \"Cap\"." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:452 #, python-format msgid "" "The bank account of a bank journal must belong to the same company (%s)." msgstr "" "El compte bancari d'un diari bancari té que pertànyer a la mateixa companyia" " (%s)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_statement_id msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "L'extracte bancari utilitzat per la conciliació amb el banc" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1159 #, python-format msgid "" "The cash rounding cannot be computed because the difference must be added on the biggest tax found and no tax are specified.\n" "Please set up a tax or change the cash rounding method." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_chart_template_id msgid "The chart template for the company (if any)" msgstr "La plantilla del pla de la companyia (si existeix)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check msgid "The closing balance is different than the computed one!" msgstr "El balanç de tancament és diferent del calculat!" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The code and name of the journal must be unique per company !" msgstr "El codi i nom del diari ha de ser únic per companyia!" #. module: account #: sql_constraint:account.account:0 msgid "The code of the account must be unique per company !" msgstr "El codi del compte ha de ser únic per companyia!" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_commercial_partner_id msgid "" "The commercial entity that will be used on Journal Entries for this invoice" msgstr "" "L'entitat comercial que s'utilitzarà en els assentaments comptables per " "aquesta factura." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_currency_id msgid "The currency used to enter statement" msgstr "La divisa utilitzada per introduir assentaments" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "" "The discussions with your customer are automatically displayed at\n" " the bottom of each invoice." msgstr "" "Les discussions dels seus clients es mostren automàticament al final de cada" " factura." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:191 #, python-format msgid "" "The ending balance is incorrect !\n" "The expected balance (%s) is different from the computed one. (%s)" msgstr "" "El balanç final és incorrecte!\n" "El balanç esperat (%s) és diferent del calculat. (%s)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category_property_account_expense_categ_id msgid "" "The expense is accounted for when a vendor bill is validated, except in " "anglo-saxon accounting with perpetual inventory valuation in which case the " "expense (Cost of Goods Sold account) is recognized at the customer invoice " "validation." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product_property_account_expense_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template_property_account_expense_id msgid "" "The expense is accounted for when a vendor bill is validated, except in " "anglo-saxon accounting with perpetual inventory valuation in which case the " "expense (Cost of Goods Sold account) is recognized at the customer invoice " "validation. If the field is empty, it uses the one defined in the product " "category." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "The first step is to set up your company's information. This is mostly used " "in printed business documents like orders and invoices." msgstr "" "El primer pas és introduir la informació sobre la seva companyia. " "S'utilitzarà principalment en facturació." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_position_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_position_id msgid "" "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner." msgstr "" "La posició fiscal determinarà els impostos i comptes utilitzats per " "l'empresa." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:456 #, python-format msgid "The holder of a journal's bank account must be the company (%s)." msgstr "" "El posseïdor d'un compte bancari en un diari te que ser la companyia (%s)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_account_id msgid "The income or expense account related to the selected product." msgstr "" "El compte d'ingressos o despeses relacionada amb el producte seleccionat." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:622 #, python-format msgid "The journal %s does not have a sequence, please specify one." msgstr "El diari %s no tenen una seqüència, si us plau, especifiqui'n una." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_code msgid "The journal entries of this journal will be named using this prefix." msgstr "" "El tipus de càlcul de l'última línia hauria de ser \"Balanç\" per assegurar " "que s'assignarà la quantitat per complet." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_opening_opening_move_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_opening_move_id msgid "" "The journal entry containing the initial balance of all this company's " "accounts." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op_fiscalyear_last_day #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op_fiscalyear_last_month msgid "" "The last day of the month will be taken if the chosen day doesn't exist." msgstr "Si la data escollida no existeix, s'agafarà el darrer dia del mes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "" "The last line's computation type should be \"Balance\" to ensure that the " "whole amount will be allocated." msgstr "" "El tipus de càlcul de l'última línia hauria de ser \"Balanç\" per assegurar " "que s'assignarà la quantitat per complet." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_move_id msgid "The move of this entry line." msgstr "El moviment d'aquesta línia de l'assentament." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "The multi-currency option allows you to send or receive invoices \n" " in difference currencies, set up foreign bank accounts \n" " and run reports on your foreign financial activities." msgstr "" "L'opció multidivisa li permet enviar o rebre factures en diferents divises, " "configurar comptes de bancs estrangers i veure informes de les seves " "activitats financeres a l'estranger." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_name msgid "The name that will be used on account move lines" msgstr "El nom que s'utilitzarà en els apunts comptables." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence_number_next msgid "The next sequence number will be used for the next credit note." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence_number_next msgid "The next sequence number will be used for the next invoice." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_currency_id msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "L'altra divisa opcional si és un assentament multi-divisa." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_quantity msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." msgstr "" "La quantitat opcional expressada per aquesta línia, per exemple: el nombre " "de productes venuts. La quantitat no és un requisit legal, però és molt útil" " per a alguns informes." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_account_id msgid "The partner account used for this invoice." msgstr "El compte de l'empresa utilitzat per aquesta factura." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_has_unreconciled_entries #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_has_unreconciled_entries msgid "" "The partner has at least one unreconciled debit and credit since last time " "the invoices & payments matching was performed." msgstr "" "L'associat te almenys un dèbit o crèdit no conciliat des de l'última vegada " "que es va realitzar la conciliació de factures i pagaments." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1010 #, python-format msgid "" "The partner has to be the same on all lines for receivable and payable " "accounts!" msgstr "" "L'associat ha de ser el mateix en tots els apunts de comptes pendents de " "pagament i pagables!" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_reference msgid "The partner reference of this invoice." msgstr "La referència de l'empresa d'aquesta factura." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:60 #, python-format msgid "The payment amount cannot be negative." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:467 #, python-format msgid "The payment cannot be processed because the invoice is not open!" msgstr "No es pot processar el pagament perquè la factura no està oberta!" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_residual_currency msgid "" "The residual amount on a journal item expressed in its currency (possibly " "not the company currency)." msgstr "" "La quantitat residual en un apunt de diari en aquesta divisa (probablement " "diferent de la utilitzada per la companyia)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_residual msgid "" "The residual amount on a journal item expressed in the company currency." msgstr "" "La quantitat residual en un apunt de diari expressada en la divisa de la " "companyia." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:489 #, python-format msgid "" "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary " "currency. You should remove the secondary currency on the account." msgstr "" "El compte seleccionat al seu assentament força a tenir una moneda " "secundària. Hauria d'eliminar la moneda secundària del compte." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1644 #, python-format msgid "" "The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of " "the product." msgstr "" "La unitat de mesura seleccionada no és compatible amb la unitat de mesura " "del producte." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_sequence #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_sequence msgid "" "The sequence field is used to define order in which the tax lines are " "applied." msgstr "" "El camp seqüència s'utilitza per definir l'ordre en què s'aplica els apunts " "d'impostos." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:624 #, python-format msgid "The sequence of journal %s is deactivated." msgstr "La seqüència del diari %s està desactivada." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding_rounding_method msgid "The tie-breaking rule used for float rounding operations" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices msgid "There are currently no invoices and payments for your account." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/company.py:121 #, python-format msgid "" "There are still unposted entries in the period you want to lock. You should " "either post or delete them." msgstr "" "Encara hi ha entrades no comptabilitzades en el període que desitja " "bloquejar. Has de publicar o eliminar." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:179 #, python-format msgid "" "There is no account defined on the journal %s for %s involved in a cash " "difference." msgstr "" "No hi ha definit un compte al diari %s per la factura %s amb una diferència " "en efectiu." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:18 #, python-format msgid "There is no journal items in draft state to post." msgstr "No hi ha apunts de diari en estat esborrany per publicar." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1714 #, python-format msgid "" "There is no tax cash basis journal defined for this company: \"%s\" \n" "Configure it in Accounting/Configuration/Settings" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:46 #, python-format msgid "There is nothing to reconcile." msgstr "No hi ha res a conciliar." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_error msgid "There was an error processing this page." msgstr "Hi ha hagut un error el processar la pàgina." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "These taxes are set in any new product created." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_user_type_id msgid "" "These types are defined according to your country. The type contains more " "information about the account and its specificities." msgstr "" "Aquests tipus es defineixen d'acord a la legislació comptable del vostre " "país. El tipus conté més informació sobre el compte i les seves " "especificitats." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "These users handle billing specifically." msgstr "Aquests usuaris en concret manegen facturació." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1359 #, python-format msgid "" "This %s has been created from: %s" msgstr "" "El %s s'ha creat de: %s" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "This Month" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:111 #, python-format msgid "This Week" msgstr "Aquesta setmana" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "This Year" msgstr "Aquest any" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_payable_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_payable_id msgid "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" msgstr "" "Aquest compte s'utilitzarà en comptes del compte per defecte com el compte a" " pagar per l'empresa actual." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_receivable_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_receivable_id msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "" "Aquest compte s'utilitzarà en lloc de l'establert per defecte com el compte " "a cobrar per l'empresa actual." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category_property_account_income_categ_id msgid "This account will be used when validating a customer invoice." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets. Once the" " master budgets and the budgets are defined, the project managers can set " "the planned amount on each analytic account." msgstr "" "Això permet als comptables gestionar pressupostos analítics i acceptats. Una" " vegada definits els pressupostos mestres i pressupostos, els gestors del " "projecte poden establir la quantitat proveïda en cada compta analítica." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_module_account_batch_deposit msgid "" "This allows you to group received checks before you deposit them to the bank.\n" "-This installs the module account_batch_deposit." msgstr "" "Això li permetrà rebre xecs abans de dipositar-los en el banc.\n" "- S'instal·larà el mòdul account_batch_deposit." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "This allows you to manage the assets owned by a company or a person. It " "keeps track of the depreciation occurred on those assets, and creates " "account move for those depreciation lines." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "" "This allows you to manage the revenue recognition on selling products. It " "keeps track of the installments occurred on those revenue recognitions, and " "creates account moves for those installment lines." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_complete_tax_set msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last " "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete" msgstr "" "Aquest booleà t'ajuda a triar si vol proposar a l'usuari codificar les " "ràtios de venda i compra o escollir d'una llista d'impostos. Aquesta última " "elecció assumeix que el conjunt d'impostos definits en aquesta plantilla " "està completa." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_complete_tax_set msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last " "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is " "complete" msgstr "" "Aquest booleà t'ajuda a triar si vol proposar a l'usuari codificar les " "ràtios de vendes i compres o utilitzar l'usual camp m2o. Aquesta última " "elecció assumeix que el conjunt d'impostos definits per la plantilla està " "completa." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "This feature is useful if you issue a high amounts of invoices." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence_id msgid "" "This field contains the information related to the numbering of the credit " "note entries of this journal." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence_id msgid "" "This field contains the information related to the numbering of the journal " "entries of this journal." msgstr "" "Aquest camp conte la informació relacionada amb la numeració d'aquest diari." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_journal_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_second_journal_id msgid "This field is ignored in a bank statement reconciliation." msgstr "S'ignorarà aquest camp en les conciliacions d'extractes bancaris." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_date_maturity msgid "" "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put " "the limit date for the payment of this line." msgstr "" "Aquest camp s'utilitza per a assentaments a pagar i a cobrar. Podeu " "introduir la data límit per al pagament d'aquesta línia." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_partner_name msgid "" "This field is used to record the third party name when importing bank " "statement in electronic format, when the partner doesn't exist yet in the " "database (or cannot be found)." msgstr "" "Aquest camp s'utilitzarà per a gravar el nom de les terceres parts quan " "s'importen els extractes bancaris en format electrònic, quan l'empresa " "encara no existeix en la base de dades (o no pot ser trobat)." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "This guide will help you get started with Odoo Accounting.\n" " Once you're done, you'll benefit from:" msgstr "" "Aquesta guia l'ajudarà a començar amb la comptabilitat en Odoo. Un cop acabi" " es veurà beneficiat amb:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "" "This is the accounting dashboard. If you have not yet\n" " installed a chart of account, please install one first." msgstr "" "Aquest és el panell comptable. Si no ha instal·lat encara un pla comptable " "de comptes, si us plau, faci-ho primer de tot." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:493 #, python-format msgid "" "This journal already contains items, therefore you cannot modify its " "company." msgstr "" "Aquest diari ja conté apunts, per tant, no pot modificar la seva companyia." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:496 #, python-format msgid "" "This journal already contains items, therefore you cannot modify its short " "name." msgstr "" "Aquest diari ja conté apunts, per tant, no poden modificar el seu nom ni " "abreviar-lo." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_accounting_report_label_filter msgid "" "This label will be displayed on report to show the balance computed for the " "given comparison filter." msgstr "" "Aquesta etiqueta serà visible a l'informe per mostrar el saldo calculat pel " "filtre de comparació introduït." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:512 #, python-format msgid "" "This method should only be called to process a single invoice's payment." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:378 #, python-format msgid "" "This move's amount is higher than the transaction's amount. Click to " "register a partial payment and keep the payment balance open." msgstr "" "La quantitat d'aquest moviment és major que la de la transacció. Faci clic " "per registrar un pagament parcial i mantingui el saldo de pagament obert." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_accounting_report_debit_credit msgid "" "This option allows you to get more details about the way your balances are " "computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while " "doing a comparison." msgstr "" "Aquesta opció li permet obtenir més detalls sobre la forma en la qual es " "calculen els saldos. Com que consumeix espai, no es permet utilitzar-la quan" " es realitza una comparació." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_chart_template_id msgid "" "This optional field allow you to link an account template to a specific " "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This" " allow you to define chart templates that extend another and complete it " "with few new accounts (You don't need to define the whole structure that is " "common to both several times)." msgstr "" "Aquest camp opcional li permet associar una plantilla de comptes a una " "plantilla específica d'arbres de comptes que pot diferir de la pertanyent al" " seu pare. Això li permet definir plantilles de comptes que entenguin a un " "altre i les completen amb alguns comptes nous (No necessita definir " "l'estructura completa que és comú a 2 diverses vegades)" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:35 #, python-format msgid "" "This page displays all the bank transactions that are to be reconciled and " "provides with a neat interface to do so." msgstr "" "Aquesta pàgina mostra totes les transaccions dels bancs que han de ser " "conciliats i proveïx una interfície simple per fer-ho." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:240 #, python-format msgid "This payment is registered but not reconciled." msgstr "Aquest pagament està registrat però no conciliat." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_supplier_payment_term_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_supplier_payment_term_id msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for purchase " "orders and vendor bills" msgstr "" "S'utilitzarà aquesta condició de pagament, en lloc de la predeterminada, per" " les comandes de compra i les factures de proveïdor." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_payment_term_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_payment_term_id msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for sales orders " "and customer invoices" msgstr "" "S'utilitzarà aquest termini de pagament en lloc del predeterminat per les " "comandes de venda i factures de client." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "This role is best suited for managing the day to day accounting operations:" msgstr "" "Aquest rol s'ajusta millor a l'administració de les operacions comptables " "del dia a dia:" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_account_id msgid "" "This technical field can be used at the statement line creation/import time " "in order to avoid the reconciliation process on it later on. The statement " "line will simply create a counterpart on this account" msgstr "" "Aquest camp tècnic pot ser utilitzat en el moment per la creació/importació " "de la línia d'extracte per evitar més tard el procés de conciliació. La " "línia d'extracte crearà solament una contrapartida d'aquest compte." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move msgid "" "This wizard will validate all journal entries selected. Once journal entries" " are validated, you can not update them anymore." msgstr "" "Aquest assistent validarà tots els assentaments seleccionats. Un cop " "validats els assentaments no podrà modificar-los." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model msgid "" "Those can be used to quickly create a journal items when reconciling\n" " a bank statement or an account." msgstr "" "Aquells que poden utilitzar-se per crear rapidament apunts de diari al " "conciliar un extracte bancari o un compte." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_account_hide_setup_bar msgid "Tick if you wish to hide the setup bar on the dashboard" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:31 #, python-format msgid "Tip: Hit CTRL-Enter to reconcile all the balanced items in the sheet." msgstr "" "Consell: Premi Ctrl-enter per conciliar tots els apunts balancejats de la " "fulla." #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 2 (bold)" msgstr "Títol 2 (negreta)" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 3 (bold, smaller)" msgstr "Títol 3 (negreta,menor)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "To Invoice" msgstr "A facturar" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree msgid "To Pay" msgstr "A pagar" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "To manage the tax applied when invoicing a Company, Odoo uses the concept of" " Fiscal Position: they serve to automatically set the right tax and/or " "account according to the customer country and state." msgstr "" "Per administrar les taxes aplicades en facturar una companyia, Odoo utilitza" " el concepte de posició fiscal: automàticament s'estableix la taxa i/o " "compte adequat en funció de l'estat i país del client." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree msgid "To pay" msgstr "A pagar" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1004 #, python-format msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries!" msgstr "" "Per conciliar els apunts, la companyia ha de ser la mateixa per a tots els " "apunts!" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "To use the multi-currency option:" msgstr "Per utilitzar l'opció multi divisa " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Today Activities" msgstr "Activitats d'avui" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox msgid "Total" msgstr "Total" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_total #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree msgid "Total Amount" msgstr "Import total" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_lines_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Credit" msgstr "Crèdit total" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_lines_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Debit" msgstr "Total deure" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_total_invoiced #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_total_invoiced msgid "Total Invoiced" msgstr "Total facturat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_debit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_debit msgid "Total Payable" msgstr "Total a pagar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_credit #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_credit msgid "Total Receivable" msgstr "Total a cobrar" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_residual msgid "Total Residual" msgstr "Total residual" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_price_total #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_price_total msgid "Total Without Tax" msgstr "Total base" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_price_subtotal_signed msgid "Total amount in the currency of the company, negative for credit note." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_amount_total_company_signed msgid "" "Total amount in the currency of the company, negative for credit notes." msgstr "" "Import total en la divisa de la companyia, negatiu en notes de crèdit." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_amount_total_signed msgid "" "Total amount in the currency of the invoice, negative for credit notes." msgstr "Import total en la divisa de la factura, negatiu en notes de crèdit." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_credit #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_credit msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "Import total que aquest client li deu." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_price_total msgid "Total amount with taxes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_price_subtotal msgid "Total amount without taxes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_debit #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_debit msgid "Total amount you have to pay to this vendor." msgstr "Import total a pagar a aquest proveïdor." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total_company_signed msgid "Total in Company Currency" msgstr "Total en moneda de la companyia" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total_signed msgid "Total in Invoice Currency" msgstr "Total en moneda de la factura" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_total_entry_encoding msgid "Total of transaction lines." msgstr "Total de línies de transacció." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Track costs & revenues by project, department, etc." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:250 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #, python-format msgid "Transaction" msgstr "Transacció" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form msgid "Transactions" msgstr "Transaccions" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_total_entry_encoding msgid "Transactions Subtotal" msgstr "Subtotal de transaccions" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_transfer_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_transfer_account_id msgid "Transfer Account" msgstr "Compte de transferències" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_destination_journal_id msgid "Transfer To" msgstr "Transferir a" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:350 #, python-format msgid "Transfer account not defined on the company." msgstr "Compta de transferències no definida per la companyia." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:597 #, python-format msgid "Transfer from %s" msgstr "Transferir des de %s" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:678 #, python-format msgid "Transfer to %s" msgstr "Transferir a %s" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu #: model:ir.actions.report,name:account.action_report_trial_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report msgid "Trial Balance" msgstr "Balanç de sumes i saldos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report msgid "Trial Balance Report" msgstr "Informe de sumes i saldos" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_user_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_user_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_journal_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_user_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_value msgid "Type" msgstr "Tipus" #. module: account #: selection:account.cash.rounding,rounding_method:0 msgid "UP" msgstr "" #. module: account #: selection:account.journal,bank_statements_source:0 msgid "Undefined Yet" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/company.py:305 #, python-format msgid "Undistributed Profits/Losses" msgstr "Pèrdues/guanys no distribuïts" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:375 #, python-format msgid "Undo the partial reconciliation." msgstr "Desfer la conciliació parcial" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_unit #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Unit Price" msgstr "Preu un." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_product_uom_id msgid "Unit of Measure" msgstr "Unitat de mesura" #. module: account #: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:190 #, python-format msgid "Unknown Partner" msgstr "Empresa desconeguda" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Unless you are starting a new business, you probably have a list of " "customers and vendors you'd like to import." msgstr "" "A no ser que estigui iniciant un nou negoci, probablement té una llista de " "clients i proveïdors que voldrà importar." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_view_company_form msgid "Unmark as done" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened msgid "Unpaid Invoices" msgstr "Factures impagades" #. module: account #: selection:account.move,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unposted" msgstr "Sense comptabilitzar" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Unposted Journal Entries" msgstr "Assentaments no assentats" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unposted Journal Items" msgstr "Apunts comptables no assentades" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:81 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view #, python-format msgid "Unreconcile" msgstr "Trenca conciliació" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile msgid "Unreconcile Entries" msgstr "Trenca conciliació dels assentaments" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view msgid "Unreconcile Transactions" msgstr "Transaccions sense conciliar" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unreconciled" msgstr "No conciliat" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled msgid "Unreconciled Entries" msgstr "Assentaments no conciliats" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_untaxed msgid "Untaxed Amount" msgstr "Base imposable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_untaxed_signed msgid "Untaxed Amount in Company Currency" msgstr "Import en la moneda de la companyia sense impostos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Update exchange rates automatically" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Use" msgstr "Usuari" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_use_anglo_saxon msgid "Use Anglo-Saxon Accounting" msgstr "Utilitzar comptabilitat anglosaxona" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_use_anglo_saxon msgid "Use Anglo-Saxon accounting" msgstr "Utilitzar comptabilitat anglosaxona" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_tax_exigibility msgid "Use Cash Basis" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_sepa_direct_debit msgid "Use SEPA Direct Debit" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_sepa msgid "Use SEPA payments" msgstr "Utilitzar pagaments SEPA" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_journal_id msgid "Use Specific Journal" msgstr "Utilitzar diari específic" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_anglo_saxon_accounting msgid "Use anglo-saxon accounting" msgstr "Utilitzar comptabilitat anglosaxona" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_batch_deposit msgid "Use batch deposit" msgstr "Utilitzar dipòsit automàtic" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Use depreciation boards, automate amortization entries" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form msgid "Use follow-up levels and schedule actions" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "Use in conjunction with contracts to calculate your monthly revenue for " "multi-month contracts." msgstr "" "Utilitzar en conjunció amb els contractes per calcular els seus ingressos " "mensuals en contractes multi mes." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n" " one. The credit note will be created, validated and reconciled\n" " with the current invoice. A new draft invoice will be created\n" " so that you can edit it." msgstr "" "Utilitzi aquesta opció si desitja cancel·lar aquesta factura i crear una " "nova. Es crearà una factura rectificativa, es validarà i es conciliarà amb " "la factura actual. Es crearà també una nova factura esborrany per a què " "pugui editar-la." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n" " have issued. The credit note will be created, validated and reconciled\n" " with the invoice. You will not be able to modify the credit note." msgstr "" "Utilitzi aquesta opció si vol cancel·lar una factura que no s'hauria d'haver" " emès. La factura rectificativa es crearà, validarà i conciliarà amb la " "factura. No podrà modificar aquesta factura rectificativa." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type_include_initial_balance msgid "" "Used in reports to know if we should consider journal items from the " "beginning of time instead of from the fiscal year only. Account types that " "should be reset to zero at each new fiscal year (like expenses, revenue..) " "should not have this option set." msgstr "" "Utilitzat en informes per saber si s'haurien de considerar els apunts de " "diari des del principi en lloc de només per l'any fiscal en curs. No " "disposen d'aquesta opció els tipus de compte que haurien de reiniciar-se a " "zero cada any fiscal (com despeses, ingressos ...)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_reference msgid "" "Used to hold the reference of the external mean that created this statement " "(name of imported file, reference of online synchronization...)" msgstr "" "Utilitzat per mantenir la referència externa que ha creat aquesta declaració" " (nom de l'arxiu importat, referència de la sincronització en línia...)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence msgid "Used to order Journals in the dashboard view" msgstr "Utilitzat per ordenar els diaris en la vista taulell" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_loss_account_id msgid "" "Used to register a loss when the ending balance of a cash register differs " "from what the system computes" msgstr "" "Utilitzat per registrar una pèrdua quan el saldo final d'un registre de " "caixa difereix del que el sistema calcula" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_profit_account_id msgid "" "Used to register a profit when the ending balance of a cash register differs" " from what the system computes" msgstr "" "Utilitzat per registrar un guany quan el saldo final d'un registre de caixa " "difereix del que el sistema calcula" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_company_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_journal_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_company_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_company_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_currency_id msgid "Utility field to express amount currency" msgstr "Camp útil per expressar l'import en divisa" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_vat_required #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_vat_required msgid "VAT required" msgstr "DNI/NIF requerit" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report msgid "VAT:" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:72 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #, python-format msgid "Validate" msgstr "Validar" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move msgid "Validate Account Move" msgstr "Valida moviment comptable" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Validate purchase orders and control vendor bills by departments." msgstr "Validar comandes i factures de control de proveïdor per departaments." #. module: account #: selection:account.bank.statement,state:0 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated msgid "Validated" msgstr "Validat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_value_amount msgid "Value" msgstr "Valor" #. module: account #: selection:account.abstract.payment,partner_type:0 #: selection:account.payment,partner_type:0 #: selection:account.register.payments,partner_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree msgid "Vendor" msgstr "Proveïdor " #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:441 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1227 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Vendor Bill" msgstr "Factura de proveïdor " #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:442 #, python-format msgid "Vendor Bill - %s" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:189 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #, python-format msgid "Vendor Bills" msgstr "Factures de proveïdors " #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:443 #: code:addons/account/models/account_payment.py:659 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Vendor Credit Note" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:444 #, python-format msgid "Vendor Credit Note - %s" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_in_refund #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_in_refund msgid "Vendor Credit Notes" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1229 #, python-format msgid "Vendor Credit note" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Vendor Flow" msgstr "Flux de vendes" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:661 #, python-format msgid "Vendor Payment" msgstr "Pagament a proveïdor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_supplier_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_supplier_payment_term_id msgid "Vendor Payment Terms" msgstr "Condicions de pagament al proveïdor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reference #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Vendor Reference" msgstr "Referència de Proveïdor" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_supplier_taxes_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_supplier_taxes_id msgid "Vendor Taxes" msgstr "Impostos de Proveïdor" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier msgid "Vendors" msgstr "Proveïdors " #. module: account #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "View" msgstr "Vista" #. module: account #: selection:res.partner,invoice_warn:0 msgid "Warning" msgstr "Avís" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:656 #, python-format msgid "Warning for %s" msgstr "Avís per a %s" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons msgid "Warning on the Invoice" msgstr "Avís en la factura" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1581 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1643 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Avís!" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_group_warning_account msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "We can handle the whole import process\n" " for you: simply send your Odoo project\n" " manager a CSV file containing all your\n" " data." msgstr "" "Podem realitzar el procés d'importació per vostè:\n" "simplement mani un arxiu CSV al seu gestor de projecte\n" " en Odoo amb totes les seves dades." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "We can handle the whole import process\n" " for you: simply send your Odoo project\n" " manager a CSV file containing all your\n" " products." msgstr "" "Podem realitzar el procés d'importació per vostè:\n" "simplement mani un arxiu CSV al seu gestor de projecte\n" "en Odoo amb tots els seus productes." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "We hope this tool helped you implement our accounting application." msgstr "" "Esperem que aquesta eina l'hagi estat d'ajuda per implementar la seva " "plicació comptable." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Welcome" msgstr "Benvingut" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "" "When inviting users, you will need to define which access rights they are allowed to have. \n" " This is done by assigning a role to each user." msgstr "" "Al invitar a l'usuari haurà de definir quins drets d'accés poden tenir. Pot " "fer-ho assignant rols a cada usuari." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_show_on_dashboard msgid "Whether this journal should be displayed on the dashboard or not" msgstr "Ja sigui si aquest diari s'ha de mostrar-se al taulell o no" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_amount_currency msgid "With Currency" msgstr "Mostra divisa" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With balance is not equal to 0" msgstr "Amb balanç si no és igual a 0" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "With balance not equal to zero" msgstr "Amb balanç diferent de 0" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "With movements" msgstr "Amb moviments" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search msgid "With tax" msgstr "Amb impostos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_tax_adjustments_wizard msgid "Wizard for Tax Adjustments" msgstr "Wizard per a ajustos d'impostos" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1045 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full #, python-format msgid "Write-Off" msgstr "Desajust" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_journal_id msgid "Write-Off Journal" msgstr "Diari de desajust" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Write-Off Move" msgstr "Moviment de desajust" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_writeoff_acc_id msgid "Write-Off account" msgstr "Compte de desajust" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Write-Off amount" msgstr "Import desajustat" #. module: account #: sql_constraint:account.move.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" msgstr "Valor erroni del deure o haver en l'assentament comptable !" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1002 #, python-format msgid "You are trying to reconcile some entries that are already reconciled!" msgstr "" "Està intentant de reconciliar algunes entrades que ja han estat conciliades!" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_blocked msgid "" "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the " "associated partner" msgstr "" "Podeu marcar aquesta opció per indicar aquest assentament com un litigi amb " "l'empresa associada." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 msgid "" "You can control the invoice from your vendor according to\n" " what you purchased or received." msgstr "" "Pot controlar la factura del seu proveïdor en funció de què va comprar o " "rebre." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_journal_form msgid "You can define additional accounts here" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/product.py:51 #, python-format msgid "" "You can not change the unit of measure of a product that has been already " "used in an account journal item. If you need to change the unit of measure, " "you may deactivate this product." msgstr "" "No pot canviar la unitat de mesura d'un producte que ja s'ha utilitzat en un" " apunt comptable de diari. Si necessita canviar la unitat de mesura, haurà " "de desactivar el producte." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:448 #, python-format msgid "You can not delete a payment that is already posted" msgstr "No pot esborrar un pagament que ja ha estat publicat." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1665 #, python-format msgid "You can only delete an invoice line if the invoice is in draft state." msgstr "" "Només pots esborrar una línia de factura si la factura està en estat " "esborrany." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:141 #, python-format msgid "You can only register payments for open invoices" msgstr "Només pot registrar pagaments en factures obertes" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_report_style_overwrite msgid "" "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you " "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial " "reports hierarchy (auto-computed field 'level')." msgstr "" "Pot configurar aquí el format que desitgi que mostri aquest registre. Si " "deixa el format automàtic, serà calculat d'acord amb la jerarquia dels " "informes financers (compte autocalculat 'nivell')." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:207 #, python-format msgid "" "You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s" msgstr "" "No pot afegir/modificar entrades amb anterioritat i inclusives a la data de " "bloqueig %s" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:209 #, python-format msgid "" "You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s. " "Check the company settings or ask someone with the 'Adviser' role" msgstr "" "No pot afegir/modificar assentament amb anterioritat i fins a la data de " "bloqueig %s. Comprovi la configuració de la companyia o pregunti amb algú " "amb el rol 'Assessor'" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1208 #, python-format msgid "" "You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to " "unreconcile related payment entries first." msgstr "" "No pot cancel·lar una factura que ja està parcialment pagada. Necessita " "trencar la conciliació del pagament relacionat primer." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:235 #, python-format msgid "" "You cannot change the owner company of an account that already contains " "journal items." msgstr "" "No pot canviar al propietari de la companyia en una compta que ja conté " "assentaments." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:242 #, python-format msgid "" "You cannot change the value of the reconciliation on this account as it " "already has some moves" msgstr "" "No pot canviar el valor de la reconciliació en aquesta compta si ja té " "alguns assentaments." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:496 #, python-format msgid "" "You cannot create journal items with a secondary currency without filling " "both 'currency' and 'amount currency' field." msgstr "" "No pot crear assentaments amb una moneda secundària sense emplenar els camps" " 'moneda' i 'quantitat moneda'" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:607 #, python-format msgid "" "You cannot delete an invoice after it has been validated (and received a " "number). You can set it back to \"Draft\" state and modify its content, then" " re-confirm it." msgstr "" "No pot eliminar una factura deprès de què hagi estat validada (i hagi rebut " "un número). Pot establir-la a l'estat \"Esborrany\" i modificar el seu " "contingut, i llavors reconfirmar-la." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:605 #, python-format msgid "" "You cannot delete an invoice which is not draft or cancelled. You should " "create a credit note instead." msgstr "" "No pot eliminar una factura que no està a l'esborrany o cancel·lada. En lloc" " d'això ha de crear un abonament" #. module: account #: code:addons/account/models/res_config_settings.py:132 #, python-format msgid "" "You cannot disable this setting because some of your taxes are cash basis. " "Modify your taxes first before disabling this setting." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:248 #, python-format msgid "You cannot do that on an account that contains journal items." msgstr "No pot fer això en un compte que té apunts de diari." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1344 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a posted journal entry, you can just change some non legal fields. You must revert the journal entry to cancel it.\n" "%s." msgstr "" "No pots fer aquesta modificació en un assentament de diari publicat, només pot canviar alguns camps no legals. Ha de revertir el diari per a cancel·lar-lo.\n" "%s" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1346 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change some non legal fields or you must unreconcile first.\n" "%s." msgstr "" "No pot realitzar modificacións en assentament conciliat.\n" "Pot cambiar alguns camps legals o ha de trencar la conciliació primer. %s." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:508 #, python-format msgid "You cannot empty the bank account once set." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:55 #, python-format msgid "" "You cannot have a receivable/payable account that is not reconcilable. " "(account code: %s)" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_model.js:673 #, python-format msgid "You cannot mix items from receivable and payable accounts." msgstr "" "No pot barrejar apunts de comptes pendents de cobrament i pendents de " "pagament." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot modify a posted entry of this journal.\n" "First you should set the journal to allow cancelling entries." msgstr "" "No pot modificar un assentament d'aquest diari.\n" "Primer hauria de permetre cancel·lar els assentaments al diari." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:783 #, python-format msgid "" "You cannot pay an invoice which is partially paid. You need to reconcile " "payment entries first." msgstr "" "No pot cancel·lar una factura que ja està parcialment pagada. Necessita " "trencar la conciliació del pagament relacionat primer." #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36 #, python-format msgid "You cannot put/take money in/out for a bank statement which is closed." msgstr "No pot ficar/treure diners d'un extracte bancari tancat." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:253 #, python-format msgid "" "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or " "vendor." msgstr "" "No pot eliminar/desactivar una compta que està establerta en un client o " "proveïdor." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1310 #, python-format msgid "You cannot use deprecated account." msgstr "No pot utilitzar un compte obsolet." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1230 #, python-format msgid "" "You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry " "Controls' on the related journal." msgstr "" "No pot utilitzar aquest compte general en aquest diari. Comprovi la pestanya" " 'control d'assentament' en el diari relacionat." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:71 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:771 #, python-format msgid "" "You cannot validate an invoice with a negative total amount. You should " "create a credit note instead." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:158 #, python-format msgid "You did not configure any reconcile model yet, you can do it" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "You have" msgstr "Té" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:485 #, python-format msgid "You have to define a sequence for %s in your company." msgstr "Ha d'especificar una seqüència per %s a la seva empresa." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_general_ledger.py:21 #, python-format msgid "You must define a Start Date" msgstr "Ha de definir una data d'inici." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1582 #, python-format msgid "You must first select a partner!" msgstr "Primer ha de seleccionar una empresa!" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:26 #, python-format msgid "You must set a period length greater than 0." msgstr "Ha de posar una longitud de període major a 0." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:28 #, python-format msgid "You must set a start date." msgstr "Ha d'establir una data d'inici." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:53 #, python-format msgid "You reconciled" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1855 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Exchange Rate Journal' in the accounting settings," " to manage automatically the booking of accounting entries related to " "differences between exchange rates." msgstr "" "Haurà de configurar 'Diari de taxa de canvi' en la configuració de " "comptabilitat per gestionar automàticament els assentaments al llibre " "comptable associades a les diferències relacionades amb el canvi de moneda." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1857 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" "Ha de configurar 'Ingressos per diferència de canvi' en la configuració de " "comptabilitat per gestionar automàticament els assentaments del llibre " "comptable associats a les diferències relacionades amb el canvi de moneda." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1859 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" "Haurà de configurar 'Pèrdua per diferència de canvi' en la configuració de " "comptabilitat per gestionar automàticament els assentaments al llibre " "comptable associades a les diferències relacionades amb el canvi de moneda." #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:49 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:67 #, python-format msgid "" "You should have defined an 'Internal Transfer Account' in your cash " "register's journal!" msgstr "" "Hauria de tenir definida una \"Compta de transferència interna\" al seu " "diari de registres de caixa." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund msgid "" "You will be able to edit and validate this\n" " credit note directly or keep it draft,\n" " waiting for the document to be issued by\n" " your supplier/customer." msgstr "" "Podrà editar i validar aquest abono directament o deixar-lo com esborrany, " "en espera que el seu proveïdor/client expedeixi el document corresponent." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your Bank Accounts" msgstr "Els seus comptes bancaris" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your Company" msgstr "La Seva Empresa" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your Customers" msgstr "Els teus clients" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your Products" msgstr "Els teus productes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your Trial Balance (list of accounts and their balances)." msgstr "" "El vostre balanç de comprovació (llistat de comptes i els seus saldos)." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your company's legal name, tax ID, address, and logo." msgstr "La seva raó social, CIF, direcció i logotip." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your outstanding invoices, payments, and undeposited funds." msgstr "Les vostres factures pendents, pagaments i fons no dipositats." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Zip Range" msgstr "Rang de codi postal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_zip_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_zip_from msgid "Zip Range From" msgstr "Rang de codi postal des de" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_zip_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_zip_to msgid "Zip Range To" msgstr "Rang de codi postal fins a" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard msgid "account.bank.accounts.wizard" msgstr "account.bank.accounts.wizard" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_year_op msgid "account.financial.year.op" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_group msgid "account.group" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_opening msgid "account.opening" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model_template msgid "account.reconcile.model.template" msgstr "account.reconcile.model.template" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_group msgid "account.tax.group" msgstr "account.tax.group" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "activate this feature" msgstr "activa aquesta característica" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:17 #, python-format msgid "assign to invoice" msgstr "assigna a la factura" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in msgid "cash.box.in" msgstr "cash.box.in" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out msgid "cash.box.out" msgstr "cash.box.out" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_error #: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_success msgid "close" msgstr "tanca" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "code" msgstr "codi" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "create a journal entry" msgstr "crea un registre de diari" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form msgid "days" msgstr "dies" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form msgid "e.g. Bank Fees" msgstr "p. ex. Comissions bancàries" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "fast recording interface" msgstr "interfície de desat ràpid" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "first)" msgstr "primer)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "for this customer. You can allocate them to mark this invoice as paid." msgstr "" "per a aquest client. Podeu assignar-les per marcar la factura com pagada." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "for this supplier. You can allocate them to mark this bill as paid." msgstr "" "per a aquest proveïdor. Podeu assignar-los per marcar aquesta factura com " "pagada." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:41 #, python-format msgid "o_manual_statement" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "outstanding debits" msgstr "deutes pendents" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "outstanding payments" msgstr "pagaments pendents" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_agedpartnerbalance msgid "report.account.report_agedpartnerbalance" msgstr "report.account.report_agedpartnerbalance" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_financial msgid "report.account.report_financial" msgstr "report.account.report_financial" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_generalledger msgid "report.account.report_generalledger" msgstr "report.account.report_generalledger" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_journal msgid "report.account.report_journal" msgstr "report.account.report_journal" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_overdue msgid "report.account.report_overdue" msgstr "report.account.report_overdue" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_partnerledger msgid "report.account.report_partnerledger" msgstr "report.account.report_partnerledger" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_tax msgid "report.account.report_tax" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_trialbalance msgid "report.account.report_trialbalance" msgstr "report.account.report_trialbalance" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_config_settings msgid "res.config.settings" msgstr "res.config.settings" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:236 #, python-format msgid "reversal of: " msgstr "revertit des de:" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:53 #, python-format msgid "seconds per transaction." msgstr "segons per transacció." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "send us an email" msgstr "envieu-nos un correu electrònic" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "set company logo" msgstr "establiu el logotip de la companyia" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "setup your bank accounts." msgstr "configureu els comptes bancaris." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "the customer list" msgstr "llistat de clients" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "the parent company" msgstr "l'empresa principal" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "the product list" msgstr "llistat de productes" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:158 #, python-format msgid "there" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "to describe
your experience or to suggest improvements !" msgstr "per descriure
la vostra experiència o suggerir millores!" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "to set the balance of all of your accounts." msgstr "per establir el saldo de tots els comptes." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:53 #, python-format msgid "transactions in" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts msgid "wizard.multi.charts.accounts" msgstr "wizard.multi.charts.accounts" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form msgid "→ Count" msgstr "→ Compta"