# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale # # Translators: # Jaroslav Bosansky , 2016 # Matus Krnac , 2015 # Pavol Krnáč , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-18 14:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-28 00:05+0000\n" "Last-Translator: palica \n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/language/sk/)\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "" "\n" "% set access_action = object.get_access_action()\n" "% set doc_name = 'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else " "'order confirmation'\n" "% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions." "act_url'\n" "% set access_name = is_online and object.template_id and 'Accept and pay %s " "online' % doc_name or 'View %s' % doc_name\n" "% set access_url = is_online and access_action['url'] or object." "get_signup_url()\n" "\n" "

Dear\n" "% if object.partner_id.is_company and object.child_ids:\n" " ${object.partner_id.child_ids[0].name}\n" "% else :\n" " ${object.partner_id.name}\n" "% endif\n" ",

\n" "

Thank you for your inquiry.
\n" "Here is your ${doc_name} ${object.name}\n" "% if object.origin:\n" "(with reference: ${object.origin} )\n" "% endif\n" "amounting ${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id." "name}\n" "from ${object.company_id.name}.\n" "

\n" "\n" "

\n" " ${access_name}" "\n" "

\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Best regards,

\n" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sales_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sales_count msgid "# Sales" msgstr "# predajov" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_count msgid "# of Invoices" msgstr "# Faktúr" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_nbr msgid "# of Lines" msgstr "# riadky" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_count msgid "# of Orders" msgstr "# objednávok" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom_qty msgid "# of Qty" msgstr "# z množ." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_count msgid "# of Sales Order" msgstr "# objednávok predaja" #. module: sale #: model:mail.template,report_name:sale.email_template_edi_sale msgid "" "${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and " "'draft' or ''}" msgstr "" "${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and " "'draft' or ''}" #. module: sale #: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale #, fuzzy msgid "" "${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and " "'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "" "${object.company_id.name|safe} ${object.state in ('draft', 'sent') and " "'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "(update)" msgstr "(aktualizácia)" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "Example: pre-paid service offers for which the customer have\n" " to buy an extra pack of hours, because he used all his " "support\n" " hours." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Fiscal Position Remark:" msgstr "Poznámka fiškálnej pozície:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Payment Term:" msgstr "Platobná lehota:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Salesperson:" msgstr "Predajca:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Shipping address:" msgstr "Dodacia adresa:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Total Without Taxes" msgstr "Celkom bez dane" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Total" msgstr "Celkom" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Your Reference:" msgstr "Vaša referencia:" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0 msgid "A single sale price per product" msgstr "Jednotlivá predajná cena za produkt" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id msgid "Account used for deposits" msgstr "Účet použitý na vklady" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_delivery_address msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address msgid "Addresses in Sales Orders" msgstr "Adresy v objednávkach predaja" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:139 #, python-format msgid "Advance: %s" msgstr "Záloha: %s" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0 msgid "Advanced pricing based on formula" msgstr "Pokročilé oceňovanie na základe vzorca" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allow discounts on sales order lines" msgstr "Povoliť zľavy na riadky objednávok predaja" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,auto_done_setting:0 msgid "" "Allow to edit sales order from the 'Sales Order' menu (not from the " "Quotation menu)" msgstr "" "Umožňuje upravovať objednávku predaja z menu 'Objednávka predaja' (nie z " "menu Cenová ponuka)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_sale_pricelist msgid "" "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n" " Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this " "product, etc." msgstr "" "Umožňuje spravovať rôzne ceny na základe pravidiel, podľa jednotlivých " "kategórií zákazníkov.\n" "Príklad: 10% pre maloobchodníkov, podpora 5 Euro na tomto výrobku, atď." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_uom msgid "" "Allows you to select and maintain different units of measure for products." msgstr "Umožňuje vám vybrať a udržiavať rôzne merné jednotky pre produkty." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_sales_to_invoice_amount msgid "Amount of sales to invoice" msgstr "Množstvo predajov na faktúrovanie" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_analytic_account_id msgid "Analytic Account" msgstr "Analytický účet" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting for Sales" msgstr "Analytické účtovníctvo pre Predaje" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product msgid "By Product" msgstr "Podľa produktu" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons msgid "By Salespersons" msgstr "Podľa predajcov" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam msgid "By Salesteam" msgstr "Podľa predajcu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered_updateable msgid "Can Edit Delivered" msgstr "Môže editovať dodané" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_invoices msgid "Check this box to manage invoices in this sales team." msgstr "Zaškrtnite pre spravovanie faktúr v tomto tíme predaja." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_quotations msgid "Check this box to manage quotations in this sales team." msgstr "Zaškrtnite pre spravovanie cenových ponúk v tomto tíme predaja." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Click to define a team target" msgstr "Kliknite pre definovanie tímového cieľa" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_commercial_partner_id msgid "Commercial Entity" msgstr "Komerčný subjekt" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Spoločnosti" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Company" msgstr "Spoločnost" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Confirm Sale" msgstr "Potvrdiť predaj" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Create Invoice" msgstr "Vytvoriť faktúru" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create Invoices" msgstr "Vytvorenie faktúr" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "Create a Quotation, the first step of a new sale." msgstr "Vytvorte Cenovú ponuku, prvý krok nového predaja." #. module: sale #: selection:product.template,track_service:0 msgid "Create a task and track hours" msgstr "Vytvorte úlohu a sledujte hodiny" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create and View Invoices" msgstr "Vytvorenie a zobrazenie faktúr" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_uid msgid "Created by" msgstr "Vytvoril" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_date msgid "Created on" msgstr "Vytvorené" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_date msgid "Creation Date" msgstr "Dátum vytvorenia" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_currency_id msgid "Currency" msgstr "Mena" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Customer" msgstr "Zákazník" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_client_order_ref msgid "Customer Reference" msgstr "Referencie zákazníkov" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id msgid "Customer Taxes" msgstr "Zákazníkove dane" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Customer portal" msgstr "Zákazníkov portál" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_date msgid "Date Order" msgstr "Dátum objednávky" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Date Ordered:" msgstr "Dátum objednávky:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_create_date msgid "Date on which sales order is created." msgstr "Dátum vytvorenia objednávky predaja." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_default_invoice_policy msgid "Default Invoicing" msgstr "Prednastavená fakturácia" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company_sale_note msgid "Default Terms and Conditions" msgstr "Predvolené pojmy a podmienky" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_deposit_product_id_setting msgid "Default product used for payment advances" msgstr "Predvolný produkt používaný pre platby preddavkov" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_company_inherit_form2 msgid "Default terms & conditions..." msgstr "Predvolené pojmy & podmienky..." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered msgid "Delivered" msgstr "Dodané" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Delivered Quantity" msgstr "Dodané množstvo" #. module: sale #: selection:product.template,invoice_policy:0 msgid "Delivered quantities" msgstr "Dodané množstvá" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_shipping_id msgid "Delivery Address" msgstr "Adresa dodania" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_customer_lead msgid "Delivery Lead Time" msgstr "Dni dodania" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_shipping_id msgid "Delivery address for current sales order." msgstr "Adresa dodania pre aktuálnu objednávku predaja." #. module: sale #: model:product.product,name:sale.advance_product_0 #: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template msgid "Deposit" msgstr "Depozit" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_deposit_product_id_setting msgid "Deposit Product" msgstr "Depozitný produkt" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_name #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Description" msgstr "Popis" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0 msgid "Different prices per customer segment" msgstr "Rôzne ceny za zákaznícky segment" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #, fuzzy msgid "Disc.(%)" msgstr "Zľava (%)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_discount_per_so_line msgid "Discount" msgstr "Zľava" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_discount msgid "Discount (%)" msgstr "Zľava (%)" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line msgid "Discount on lines" msgstr "Zľava na riadkoch" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0 msgid "" "Display 3 fields on sales orders: customer, invoice address, delivery address" msgstr "" "Zobraziť 3 polia na objdnávkach predaja: zákazník, fakturačná adrea, adresa " "dodania" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_display_name msgid "Display Name" msgstr "Zobraziť meno" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_display_incoterm msgid "Display incoterms on Sales Order and related invoices" msgstr "Zobrazenie Incoterms na objednávke predaja a súvisiace faktúry" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "Display margins on quotations and sales orders" msgstr "Zobraziť marže a cenové ponuky na objednávkach predaja" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,module_sale_layout:0 #, fuzzy msgid "Do not personalize sale orders and invoice reports" msgstr "Zobraziť Incoterms na objednávkach predaja a faktúrach" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Done" msgstr "Dokončiť" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:83 #, python-format msgid "Down Payment" msgstr "Akontácia" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount msgid "Down Payment Amount" msgstr "Výška akontácie" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_product_id msgid "Down Payment Product" msgstr "Produkt akontácie" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Down payment (fixed amount)" msgstr "Akontácia (pevná čiastka)" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Down payment (percentage)" msgstr "Akontácia (percentá)" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:80 #, python-format msgid "Down payment of %s%%" msgstr "Akontácia %s%%" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "Draft Quotation" msgstr "Koncept cenovej ponuky" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "Sprievodca zostavovaním emailov" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_survey_mail_compose_message #, fuzzy msgid "Email composition wizard for Survey" msgstr "Sprievodca zostavovaním emailov" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_portal msgid "Enable customer portal to track orders, delivery and invoices" msgstr "Povoliť zákazníckému portálu sledovanie objednávok, dodávky a faktúr" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_validity_date msgid "Expiration Date" msgstr "Dátum expirácie" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Extended Filters" msgstr "Rozšírené filtre" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_fiscal_position_id msgid "Fiscal Position" msgstr "Fiškálna pozícia" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_sale_pricelist_setting msgid "" "Fix Price: all price manage from products sale price.\n" "Different prices per Customer: you can assign price on buying of minimum " "quantity in products sale tab.\n" "Advanced pricing based on formula: You can have all the rights on pricelist" msgstr "" "Fixná cena: správa všetkých cien z predajnej ceny produktov.\n" "Rôzne ceny na zákazníka: môžete priradiť cenu na nákup minimálneho množstva " "v záložke predaja produktov.\n" "Pokročilé oceňovanie na základe vzorca: môžete mať všetky práva na cenníku" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "Z tohoto výkazu môžete mať prehľad sumy vyfaktúrovanej vášmu zákaznikovi. " "Nástroj vyhľadávania možno tiež použiť na personalizáciu výkazov faktúr a " "tak prispôsobiť túto analýzu vaším potrebám." #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_status:0 #: selection:sale.order.line,invoice_status:0 msgid "Fully Invoiced" msgstr "Plne vyfaktúrované" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_weight msgid "Gross Weight" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Group By" msgstr "Zoskupiť podľa" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "" "If a sale order is done, you cannot modify it manually anymore. However, you " "will still be able to invoice or deliver. This is used to freeze the sale " "order." msgstr "" "Keď sa urobí objednávka predaja, už ju nemožno manuálne modifikovať. Avšak, " "budete stále môcť fakturovať alebo doručovať. Toto sa používa na zmrazenie " "predajnej objednávky." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id msgid "Income Account" msgstr "Príjmový účet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_display_incoterm msgid "Incoterms" msgstr "Incoterms" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice msgid "Invoice" msgstr "Faktúra" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:840 #, python-format msgid "Invoice %s paid" msgstr "Faktúra %s zaplatená" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_invoice_id msgid "Invoice Address" msgstr "Fakturačná adresa" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed msgid "Invoice Confirmed" msgstr "Faktúra potvrdená" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created msgid "Invoice Created" msgstr "Faktúra vytvorená" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Položky faktúry" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_lines msgid "Invoice Lines" msgstr "Položky faktúry" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Order" msgstr "Faktúra objednávky" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Sales Order" msgstr "Faktúra objednávky predaja" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_status #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_status msgid "Invoice Status" msgstr "Stav faktúry" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced_target msgid "Invoice Target" msgstr "Cieľ faktúry" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_invoice_id msgid "Invoice address for current sales order." msgstr "Fakturačná adresa pre aktuálnu objednávku predaja." #. module: sale #: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0 msgid "Invoice based on costs (time and material, expenses)" msgstr "Faktúra na základe nákladov (čas a materiál, výdavky)" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0 msgid "Invoice delivered quantities" msgstr "Fakturácia dodaného množstva" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0 msgid "Invoice ordered quantities" msgstr "Fakturácia objednaného množstva" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced msgid "" "Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales team has " "invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the " "current and target revenue on the kanban view." msgstr "" "Faktúra príjmov za aktuálny mesiac. To je suma ktorú predajný tím faktúroval " "tento mesiac. Používa sa na výpočet vývinu pomeru aktuálnych a cieľových " "príjmov na kanban zobrazení." #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Invoiceable lines" msgstr "Faktúrovateľné riadky" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Invoiceable lines (deduct down payments)" msgstr "Faktúrovateľné riadky (strhnúť akontácie)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_invoiced msgid "Invoiced" msgstr "Fakturovanej" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoiced Quantity" msgstr "Vyfaktúrované množstvo" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced msgid "Invoiced This Month" msgstr "Vyfaktúrované tento mesiac" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_invoices #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoices" msgstr "Faktúry" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "Invoices Analysis" msgstr "Analýza faktúr" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Štatistiky faktúr" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "" "Invoices will be created in draft so that you can update\n" " them before validation." msgstr "" "Faktúry budú vytvorené v návrhu, takže ich môžete aktualizovať\n" "pred potvrdením." #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoicing" msgstr "Fakturácia" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_invoice_policy #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_invoice_policy msgid "Invoicing Policy" msgstr "Postup fakturácie" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Invoicing address:" msgstr "Fakturačná adresa:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Invoicing and shipping address:" msgstr "Fakturačná a dodacia adresa:" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0 msgid "" "Invoicing and shipping addresses are always the same (Example: services " "companies)" msgstr "" "Fakturačná a dodacia adresa sú vždy rovnaké (Príklad: spoločnosti služieb)" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_form msgid "Invoicing/Progression Ratio" msgstr "Pomer fakturácie/vývinu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Posledná modifikácia" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Naposledy upravoval" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Naposledy upravované" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_contract msgid "Manage subscriptions and recurring invoicing" msgstr "Spravovanie odberov a opakujúca sa fakturácia" #. module: sale #: selection:product.template,track_service:0 msgid "Manually set quantities on order" msgstr "Manuálne nastaviť množstvá na objednávke" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_track_service #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_track_service msgid "" "Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered " "quantity, without creating an analytic account.\n" "Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related " "timesheet.\n" "Create a task and track hours: Create a task on the sale order validation " "and track the work hours." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_validity_date msgid "" "Manually set the expiration date of your quotation (offer), or it will set " "the date automatically based on the template if online quotation is " "installed." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_margin msgid "Margins" msgstr "Marže" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "My Orders" msgstr "Moje objednávky" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "My Sales Order Lines" msgstr "Moje riadky objednávky predaja" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,auto_done_setting:0 msgid "Never allow to modify a confirmed sale order" msgstr "Nikdy nedovoliť upravovať potvrdenú predajnú objednávku" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:101 #, python-format msgid "New" msgstr "Nové" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form msgid "New Quotation" msgstr "Nová cenová ponuka" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "No discount on sales order lines, global discount only" msgstr "Žiadne zľavy na riadky objednávok predaja, iba globálna zľava" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_display_incoterm:0 msgid "No incoterm on reports" msgstr "Žiadne Incoterm na výkazoch" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_product_variant:0 msgid "No variants on products" msgstr "Žiadne varianty pre produkty" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "" "Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved \n" " from the Quotations list to the Sales Order list." msgstr "" "Všimnite si, že akonáhle sa cenová ponuka stane objednávkou predaja, bude " "premiestnená\n" "zo zoznamu cenových ponúk do zoznamu predajných objednávok." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams msgid "" "Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved from the " "Quotations list to the Sales Order list." msgstr "" "Všimnite si, že akonáhle sa cenová ponuka stane objednávkou predaja, bude " "premiestnená zo zoznamu cenových ponúk do zoznamu predajných objednávok." #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_status:0 #: selection:sale.order.line,invoice_status:0 msgid "Nothing to Invoice" msgstr "Nič na fakturáciu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_customer_lead msgid "" "Number of days between the order confirmation and the shipping of the " "products to the customer" msgstr "Počet dní medzi potvrdením objednávky a odoslania produktu zákazníkovi" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders msgid "" "Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.\n" " You'll be able to invoice it and collect payments.\n" " From the Sales Orders menu, you can track " "delivery\n" " orders or services." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_quote msgid "Online Quotations" msgstr "Online cenové ponuky" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:26 #, python-format msgid "Only Integer Value should be valid." msgstr "Iba celočíselná hodnota by mala byť platná." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Order" msgstr "Poradie" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Order #" msgstr "Objednávka #" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_date_order msgid "Order Date" msgstr "Dátum objednávky" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_order_line #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Order Lines" msgstr "Riadky objednávky" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Order Month" msgstr "Mesiac objednávky" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree msgid "Order Number" msgstr "Číslo objednávky" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_name msgid "Order Reference" msgstr "Odkaz na objednávku" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_state msgid "Order Status" msgstr "Stav objednávky" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Ordered Qty" msgstr "Objednané množstvo" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Ordered Quantity" msgstr "Objednané množstvo" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_invoice_policy #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_invoice_policy msgid "" "Ordered Quantity: Invoice based on the quantity the customer ordered.\n" "Delivered Quantity: Invoiced based on the quantity the vendor delivered.\n" "Reinvoice Costs: Invoice with some additional charges (product transfer, " "labour charges,...)" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Ordered date of the sales order" msgstr "Objednaný dátum objednávky predaja" #. module: sale #: selection:product.template,invoice_policy:0 msgid "Ordered quantities" msgstr "Objednané množstvá" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling msgid "Orders to Upsell" msgstr "Objednávky na upsell" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling msgid "" "Orders to upsell are orders having products with an invoicing\n" " policy based on ordered quantities for which you " "have\n" " delivered more than what have been ordered." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Other Information" msgstr "Ďalšie informácie" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_partner_id msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_country_id msgid "Partner Country" msgstr "Partnerská krajina" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Partner's Country" msgstr "Krajina partnera" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_payment_term_id msgid "Payment Term" msgstr "Termín úhrady" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,module_sale_layout:0 msgid "" "Personnalize the sale orders and invoice report with separators, page-breaks " "or subtotals" msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:246 #, python-format msgid "Please define an accounting sale journal for this company." msgstr "Prosím definujte predajnú účtovnú knihu pre túto spoločnosť." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:703 #, python-format msgid "" "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d) - or for its " "category: \"%s\"." msgstr "" "Prosím definujte príjmový účet pre tento produkt: \"%s\" (id:%d) - alebo " "jeho kategóriu: \"%s\"." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Price" msgstr "Cena" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce msgid "Price Reduce" msgstr "Cenové zníženie" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_pricelist_id msgid "Pricelist" msgstr "Cenník" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_pricelist_id msgid "Pricelist for current sales order." msgstr "Cenník pre bežné objednávky predaja." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Print" msgstr "Tlač" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,module_website_quote:0 msgid "Print quotes or send by email" msgstr "Vytlačiť cenové ponuky alebo poslať emailom" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_procurement_order msgid "Procurement" msgstr "Obstaranie" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_procurement_group_id msgid "Procurement Group" msgstr "Skupina obstarávania" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_procurement_ids msgid "Procurements" msgstr "Obstarávania" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_categ_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Product Category" msgstr "Kategória produktu" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_tmpl_id msgid "Product Template" msgstr "šablona produktu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_product_variant msgid "Product Variants" msgstr "Varianty produktu" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Products" msgstr "Produkty" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_product_variant:0 msgid "" "Products can have several attributes, defining variants (Example: size, " "color,...)" msgstr "" "Produkty môžu mať niekoľko atribútov, definujúce varianty (Príklad: veľkosť, " "farba, ...)" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_uom:0 msgid "Products have only one unit of measure (easier)" msgstr "Produkty majú iba jednu mernú jednotku (jednoduchšie)" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties msgid "Properties on lines" msgstr "Vlastnosti na riadkoch" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Qty" msgstr "Množ." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_delivered msgid "Qty Delivered" msgstr "Množstvo dodané" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_invoiced msgid "Qty Invoiced" msgstr "Množstvo vyfaktúrované" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_to_invoice msgid "Qty To Invoice" msgstr "Množstvo na vyfaktúrovanie" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom_qty #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quantity" msgstr "Množstvo" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree #: selection:sale.order,state:0 msgid "Quotation" msgstr "Cenová ponuka" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation #" msgstr "Cenová ponuka #" #. module: sale #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order msgid "Quotation / Order" msgstr "Cenová ponuka / Objednávka" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation Date:" msgstr "Dátum cenovej ponuky:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Quotation Number" msgstr "Číslo cenovej ponuky" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent msgid "Quotation Send" msgstr "Cenovú ponuku poslať" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0 msgid "Quotation Sent" msgstr "Cenová ponuka poslaná" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed msgid "Quotation confirmed" msgstr "Cenová ponuka potvrdená" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent msgid "Quotation sent" msgstr "Cenová ponuka poslaná" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_quotations #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Quotations" msgstr "Cenové ponuky" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Quotations & Sales" msgstr "Cenové ponuky & Predaje" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "Quotations Analysis" msgstr "Analýza cenových ponúk" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation #, fuzzy msgid "Quotations Sent" msgstr "Cenová ponuka poslaná" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "Quotations and Sales" msgstr "Cenové ponuky a Predaje" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_origin msgid "Reference of the document that generated this sales order request." msgstr "Odkaz na dokument, ktorý vytvoril túto požiadavku objednávky predaja." #. module: sale #: selection:product.template,invoice_policy:0 #, fuzzy msgid "Reinvoice Costs" msgstr "Stav faktúry" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Reporting" msgstr "Výkazy" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 msgid "Sale Order" msgstr "Objednávka predaja" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line_so_line #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_procurement_order_sale_line_id msgid "Sale Order Line" msgstr "Riadok objednávky predaja" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_product_sale_list #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_sale_line_ids msgid "Sale Order Lines" msgstr "Riadky objednávky predaja" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_auto_done_setting msgid "Sale Order Modification" msgstr "Úprava objednávky predaja" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Sale Price" msgstr "Predajná cena" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_layout msgid "Sale Reports Layout" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_company_inherit_form2 #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Sales" msgstr "Obchod" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Zálohová faktúra predaja" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Sales Analysis" msgstr "Analýza predaja" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "Sales Done" msgstr "Vykonané predaje" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel msgid "Sales Funnel" msgstr "Lievik predaja" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Sales Information" msgstr "Informácie predaja" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order #: selection:sale.report,state:0 msgid "Sales Order" msgstr "Objednávka predaja" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed msgid "Sales Order Confirmed" msgstr "Objednávka predaja potvrdená" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line msgid "Sales Order Line" msgstr "Položky objednávky" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Sales Order Lines" msgstr "Položky objednávky" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced" msgstr "Riadky objednávky predaja pripravené na fakturáciu" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "Riadky objednávok predaja týkajúce sa mojich objednávok predaja" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed" msgstr "Objednávky predaja ktoré ešte neboli potvrdené" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot msgid "Sales Orders" msgstr "Objednávky predaja" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report msgid "Sales Orders Statistics" msgstr "Štatistiky objednávok predaja" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_crm_team #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_team_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Sales Team" msgstr "Obchodný tím" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Sales to Invoice" msgstr "Predaje na faktúrovanie" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "Salespeople do not need to view margins when quoting" msgstr "Predajcovia nepotrebujú vidieť marže pi vytváraní cenových ponúk" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_salesman_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Salesperson" msgstr "Predajca" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Search Sales Order" msgstr "Vyhľadávanie objednávky predaja" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_sale_digital msgid "" "Sell digital products - provide downloadable content on your customer portal" msgstr "" "Predávajte digitálne produkty - poskytnite sťahovateľný obsah na vašom " "zákazníckom portáli" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send by Email" msgstr "Poslať emailom" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,module_website_quote:0 msgid "Send online quotations based on templates (advanced)" msgstr "Poslať online cenové ponuky založené na šablónach (pokročilé)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_sequence msgid "Sequence" msgstr "Postupnosť" #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:19 #, python-format msgid "Set an invoicing target: " msgstr "Nastaviť fakturačný cieľ:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Set to Done" msgstr "Nastaviť n Hotovo" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Set to Quotation" msgstr "Nastaviť na Cenovú ponuku" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Setup default terms and conditions in your company settings." msgstr "" "Nastavte východiskové výrazy a podmienky vo vašich nastveniach spoločnosti." #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_display_incoterm:0 msgid "Show incoterms on sale orders and invoices" msgstr "Zobraziť Incoterms na objednávkach predaja a faktúrach" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_product_pricelist msgid "Show pricelists On Products" msgstr "Zobraziť cenníky na produktoch" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_pricelist_item msgid "Show pricelists to customers" msgstr "Zobraziť cenníky zákazníkom" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_uom:0 #, fuzzy msgid "" "Some products may be sold/purchased in different units of measure (advanced)" msgstr "" "Niektoré výrobky môžu byť predávané / zakúpené v inej mernej jednotke " "(pokročilé)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_origin msgid "Source Document" msgstr "Zdrojový dokument" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_state #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_state #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Status" msgstr "Stav" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Subscriptions" msgstr "Predplatné" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_subtotal msgid "Subtotal" msgstr "Medzisúčet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced_target msgid "" "Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the " "sales team estimates to be able to invoice this month." msgstr "" "Cieľ vyfaktúrovaných príjmov za aktuálny mesiac. Toto je suma ktorú predajný " "tím odhaduje že bude vyfaktúrovaná tento mesiac." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_tax #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_tax_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Taxes" msgstr "Dane" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id msgid "Taxes used for deposits" msgstr "Dane použité pre vklady" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_note msgid "Terms and conditions" msgstr "Pojmy a podmienky" #. module: sale #: code:addons/sale/sale_analytic.py:56 #, python-format msgid "" "The Sale Order %s linked to the Analytic Account must be validated before " "registering expenses." msgstr "" "Objednávka predaja %s prepojená na analytický účet musí byť overená pred " "registráciou výdavkov." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount msgid "The amount to be invoiced in advance, taxes excluded." msgstr "Suma, ktorá bude fakturovaná vopred, bez daní." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_project_id msgid "The analytic account related to a sales order." msgstr "Analytický účet v súvislosti s objednávkou predaja." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_display_incoterm msgid "" "The printed reports will display the incoterms for the sale orders and the " "related invoices" msgstr "" "Vytlačené vykazy budú zobrazovať Incoterms pre objednávky predaja a " "súvisiace faktúry" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:137 #, python-format msgid "" "The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. " "Please use another product or update this product." msgstr "" "Produkt použitý na fakturáciu akontácie by mal byť typu \"Služba\". Použite " "prosím iný produkt alebo aktualizujte tento produkt." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:135 #, python-format msgid "" "The product used to invoice a down payment should have an invoice policy set " "to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to " "create a deposit invoice." msgstr "" "Produkt použitý na fakturáciu akontácie by mal mať postup fakturácie " "nastavený na \"Objednané množstvá\". Prosím aktualizujte svoj vkladový " "produkt pre možnosť vytvárania faktúry vkladu." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:77 #, python-format msgid "The value of the down payment amount must be positive." msgstr "Hodnota sumy akontácie musí byť kladná." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:73 #, python-format msgid "" "There is no income account defined for this product: \"%s\". You may have to " "install a chart of account from Accounting app, settings menu." msgstr "" "Neexistuje žiadny príjmový účet definovaný pre tento produkt: \"%s\". Možno " "budete musieť nainštalovať graf účtu, z Účtovnej aplikácie, menu nastavení." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:330 code:addons/sale/sale.py:334 #, python-format msgid "There is no invoicable line." msgstr "Neexistuje žiadny faktúrovateľný riadok." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "This Year" msgstr "Tento rok" #. module: sale #: model:web.tip,description:sale.sale_tip_1 msgid "" "This progress bar shows the stages your quotation will go through.\n" " Use buttons on the left to move forward to the next stages." msgstr "" "Táto lišta progresu zobrazuje fázy, ktorými prejde vaša cenová ponuka.\n" " Použite tlačidlá na ľavo pre pohyb k ďalším fázam." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all msgid "" "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis " "check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, " "partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not " "having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use " "the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Tento report vykonáva analýzu vašich cenových ponúk a objednávok predaja. " "Report analyzuje tržby a triediť ich môžete podľa rôznych skupín kritérií " "(obchodník, partner, produkt, atď.). Report analyzuje predaj, ktorý nebol " "zatiaľ fakturovaný. Ak chcete analyzovať svoj obrat, mali by ste použiť " "analýzu faktúr v module účtovníctvo." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales " "revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Tento report vykonáva analýzu vašich cenových ponúk. Report analyzuje tržby " "a triediť ich môžete podľa rôznych skupín kritérií (obchodník, partner, " "produkt, atď.). Report analyzuje predaj, ktorý nebol zatiaľ fakturovaný. Ak " "chcete analyzovať svoj obrat, mali by ste použiť analýzu faktúr v module " "účtovníctvo." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam msgid "" "This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your " "sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, " "product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having " "invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the " "Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "" "Tento výkaz vykonáva analýzu vašich objednávok predaja. Analyzuje vaše zisky " "z predaja a triedi ich podľa rôznych skupín kritérií (predajca, partner, " "preodkt, atď.)Použite tento výkaz na vykonanie analýzy na predajoch ktoré " "ešte neboli vyfaktúrované. Ak chcete analyzovať svoj obrat, mali by ste " "použiť výkaz Analýza faktúr v module Účtovníctvo." #. module: sale #: selection:product.template,track_service:0 #, fuzzy msgid "Timesheets on project" msgstr "Časové rozvrhy na kontrakte" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_to_invoice #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter #: selection:sale.order,invoice_status:0 #: selection:sale.order.line,invoice_status:0 msgid "To Invoice" msgstr "Na fakturáciu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_total #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Total" msgstr "Celkom" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_total msgid "Total Price" msgstr "Celková cena" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Total Tax Included" msgstr "Spolu vrátane DPH" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_track_service #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_track_service msgid "Track Service" msgstr "Sledovať službu" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_unit #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Unit Price" msgstr "Jednotková cena" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Unit of Measure" msgstr "Merná jednotka" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_uom #, fuzzy msgid "Units of Measure" msgstr "Merná jednotka" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Unread Messages" msgstr "Neprečítané správy" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_untaxed msgid "Untaxed Amount" msgstr "Suma bez DPH" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_subtotal msgid "Untaxed Total Price" msgstr "Celková nezdanená cena" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale msgid "Upselling" msgstr "Upselling" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_status:0 #: selection:sale.order.line,invoice_status:0 msgid "Upselling Opportunity" msgstr "Upsellingová príležitosť" #. module: sale #: model:web.tip,description:sale.sale_tip_2 msgid "" "Use pivot and graph views to analyze your sales pipeline.\n" " Select measures, filter and group dimensions to get the " "perfect report according to your needs." msgstr "" "Používajte kľúčové a grafové zobrazenia na analyzovanie vášho predajného " "potrbuia.\n" "Zvoľte mieru, filter a rozmery skupiny pre získanie perfektného výkazu " "presne podľa vašich potrieb." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_pricelist msgid "Use pricelists to adapt your price per customers" msgstr "Použite cenníky pre prispôsobenie svojej ceny za zákazníkov" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "VAT:" msgstr "DPH:" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_volume msgid "Volume" msgstr "" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_advance_payment_method msgid "What do you want to invoice?" msgstr "Čo chcete faktúrovať?" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_product_variant msgid "" "Work with product variant allows you to define some variant of the same " "products, an ease the product management in the ecommerce for example" msgstr "" "Práca s variantou produktu vám umožňuje určovať variantu tých istých " "produktov, napríklad ľahkosťou spravovania produktu v e-commerce " #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:26 #, python-format msgid "Wrong value entered!" msgstr "Zadaná zlá hodnota!" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:163 #, python-format msgid "" "You can not delete a sent quotation or a sales order! Try to cancel it " "before." msgstr "" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:797 #, python-format msgid "" "You can not remove a sale order line.\n" "Discard changes and try setting the quantity to 0." msgstr "" "Nemôžete odstrániť riadok objednávky predaja.\n" "Zahoďte zmeny a skúste nastaviť množstvo na 0." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice msgid "" "You can select all orders and invoice them in batch, or check\n" " every order and invoice them one by one." msgstr "" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice #, fuzzy msgid "You will find here all orders that are ready to be invoiced." msgstr "Riadky objednávky predaja pripravené na fakturáciu" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "" "Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation \n" " to a Sale Order, then create the Invoice and collect the " "Payment." msgstr "" "Vaše ďalšie akcie by mali ísť efektívne: potvrdiť cenovú ponuku\n" "pre objednávku predaja, vytvoriť faktúru a zinkasovať platbu." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams msgid "" "Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation to a Sale " "Order, then create the Invoice and collect the Payment." msgstr "" "Vaše ďalšie akcie by mali ísť efektívne: potvrdiť cenovú ponuku pre " "objednávku predaja, vytvoriť faktúru a zinkasovať platbu." #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line #, fuzzy msgid "account analytic line" msgstr "Analytický riadok" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "days" msgstr "dni" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "sale.config.settings" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_sale_pricelist_setting msgid "unknown" msgstr "neznámy" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "

Hello ${object.partner_id.name},

\n" #~ " \n" #~ "

Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' " #~ "or 'order confirmation'} from ${object.company_id.name}:

\n" #~ "\n" #~ "

\n" #~ "   REFERENCES
\n" #~ "   Order number: ${object.name}
\n" #~ "   Order total: ${object.amount_total} ${object." #~ "pricelist_id.currency_id.name}
\n" #~ "   Order date: ${object.date_order}
\n" #~ " % if object.origin:\n" #~ "   Order reference: ${object.origin}
\n" #~ " % endif\n" #~ " % if object.client_order_ref:\n" #~ "   Your reference: ${object.client_order_ref}
\n" #~ " % endif\n" #~ " % if object.user_id:\n" #~ "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" #~ " % endif\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ " You can view your quotation online:\n" #~ "

\n" #~ " View ${object." #~ "state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'}\n" #~ "\n" #~ " % if object.paypal_url:\n" #~ "
\n" #~ "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " % endif\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" #~ "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ " ${object." #~ "company_id.name}

\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " \n" #~ " ${object.company_id.partner_id.sudo()." #~ "with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | " #~ "safe}\n" #~ " \n" #~ " % if object.company_id.phone:\n" #~ "
\n" #~ " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" #~ "
\n" #~ " % endif\n" #~ " % if object.company_id.website:\n" #~ "
\n" #~ " Web : " #~ "${object.company_id.website}\n" #~ "
\n" #~ " %endif\n" #~ "

\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "

Dobrý deň ${object.partner_id.name},

\n" #~ "\n" #~ "

Tu je Vaš${object.state in ('draft', 'sent') and 'a cenová ponuka' or " #~ "'e potvrdenie objednávky'} od ${object.company_id.name}:

\n" #~ "\n" #~ "

\n" #~ "  REFERENCIE
\n" #~ "  Číslo objednávky: ${object.name}
\n" #~ "  Objednávka spolu: ${object.amount_total} ${object." #~ "pricelist_id.currency_id.name}
\n" #~ "  Dátum objednávky: ${object.date_order}
\n" #~ "% if object.origin:\n" #~ "  Referencia objednávky: ${object.origin}
\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.client_order_ref:\n" #~ "  Vaša referencia: ${object.client_order_ref}
\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.user_id:\n" #~ "  Váš kontakt: ${object.user_id.name}\n" #~ "% endif\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Môžete si prezrieť svoju cenovú ponuku on-line:\n" #~ "

\n" #~ "Zobraziť ${object." #~ "state in ('draft', 'sent') and 'ponuku' or 'objednávku'}\n" #~ "\n" #~ "% if object.paypal_url:\n" #~ "
\n" #~ "

Je tiež možné platiť priamo cez Paypal:

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "% endif\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "

Ak máte akékoľvek otázky, neváhajte nás kontaktovať.

\n" #~ "

Ďakujeme Vám, že ste zvolili ${object.company_id.name or 'nás'}!

\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ "${object.company_id.name}

\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "${object.company_id.partner_id.sudo().with_context(show_address=True, " #~ "html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n" #~ "\n" #~ "% if object.company_id.phone:\n" #~ "
\n" #~ "Tel:  ${object.company_id.phone}\n" #~ "
\n" #~ "% endif\n" #~ "% if object.company_id.website:\n" #~ "
\n" #~ "Web : ${object.company_id." #~ "website}\n" #~ "
\n" #~ "%endif\n" #~ "

\n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Disc.(%)" #~ msgstr "Disc.(%)" #~ msgid "Action Needed" #~ msgstr "Potrebná akcia" #~ msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders." #~ msgstr "Umožňuje vám špecifikovať analytický účet na objednávkach predaja," #~ msgid "Analytic accounting for sales" #~ msgstr "Analytické účtovníctvo pre predaje" #~ msgid "Date of the last message posted on the record." #~ msgstr "Dátum poslednej správy zaslanej záznamu." #~ msgid "Expense Account" #~ msgstr "Účet výdajov" #~ msgid "Followers" #~ msgstr "Odberatelia" #~ msgid "Followers (Channels)" #~ msgstr "Odberatelia (Kanály)" #~ msgid "Followers (Partners)" #~ msgstr "Odberatelia (Partneri)" #~ msgid "If checked new messages require your attention." #~ msgstr "Ak zaškrtnuté, nové správy vyžadujú vašu pozornosť." #~ msgid "If checked, new messages require your attention." #~ msgstr "Ak zaškrtnuté, nové správy vyžadujú vašu pozornosť." #~ msgid "Invoice based on time and material" #~ msgstr "Faktúra na základe času a materiálu" #~ msgid "Is Follower" #~ msgstr "Je odberateľ" #~ msgid "Last Message Date" #~ msgstr "Dátum poslednej správy" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Správy" #~ msgid "Messages and communication history" #~ msgstr "Správa a história komunikácie" #~ msgid "Number of Actions" #~ msgstr "Počet akcií" #~ msgid "Number of messages which requires an action" #~ msgstr "Počet správ ktoré vyžadujú akciu" #~ msgid "Number of unread messages" #~ msgstr "Počet neprečítaných správ" #~ msgid "Open Sale Menu" #~ msgstr "Otvoriť menu predaja" #~ msgid "" #~ "This account will be used for invoices instead of the default one to " #~ "value expenses for the current product." #~ msgstr "" #~ "Tento účet bude použitý pre faktúry namiesto predvoleného do nákladov " #~ "hodnôt pre aktuálny produkt." #~ msgid "" #~ "This account will be used for invoices instead of the default one to " #~ "value sales for the current product." #~ msgstr "" #~ "Toto konto sa použije pre faktúry namiesto predvolené hodnoty predaja pre " #~ "tento produkt." #~ msgid "Unit of Measures" #~ msgstr "Merné jednotky" #~ msgid "Unread Messages Counter" #~ msgstr "Počítadlo neprečítaných správ" #~ msgid "Website Messages" #~ msgstr "Správy webovej stránky" #~ msgid "Website communication history" #~ msgstr "História komunikácie webovej stránky" #~ msgid "You can only delete draft quotations!" #~ msgstr "Môžete zmazať iba koncept cenových ponúk!" #~ msgid "account.config.settings" #~ msgstr "account.config.settings"