# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * mrp # # Translators: # Martin Trigaux , 2017 # Guilhaume Bordiau , 2017 # Lucas Deliege , 2017 # Olivier Lenoir , 2017 # Eloïse Stilmant , 2017 # Xavier Symons , 2017 # Florian Hatat , 2017 # Nancy Bolognesi , 2017 # Sébastien Le Ray , 2017 # Xavier Belmere , 2017 # Maxime Chambreuil , 2017 # Simon CARRIER , 2017 # Friderici Claude , 2017 # Fabien Pinckaers , 2017 # Melanie Bernard , 2017 # Hubert TETARD , 2017 # Adriana Ierfino , 2017 # lap.odoo , 2017 # Lucas Deliege , 2017 # Clo , 2017 # Bertrand LATOUR , 2017 # Nicolas Seinlet , 2017 # Lionel Sausin , 2017 # Alexis de Lattre , 2017 # Micky Jault , 2017 # Fred Gilson , 2017 # Henri Cornuau , 2017 # Martin Malorni , 2017 # fr rev , 2017 # fr rev , 2017 # Kévin R. , 2017 # nthnnl , 2017 # fr trans , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-16 08:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-16 08:08+0000\n" "Last-Translator: fr trans , 2017\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/stock_warehouse.py:43 #, python-format msgid " Manufacture" msgstr " Fabriquer" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_product_product_bom_count #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_product_template_bom_count msgid "# Bill of Material" msgstr "Nb. nomenclatures" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_product_product_used_in_bom_count msgid "# BoM Where Used" msgstr "Nbre de nomenclatures, le cas échéant" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_workorder_done_count msgid "# Done Work Orders" msgstr "Nb. Ordres de Travail Terminés" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_product_product_mo_count #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_product_template_mo_count msgid "# Manufacturing Orders" msgstr "Nb. Ordres de Fabrication" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_workorder_ready_count msgid "# Read Work Orders" msgstr "Nb. Ordres de Travail Lus" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_workorder_count #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_workorder_count #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_workorder_count msgid "# Work Orders" msgstr "Nb. Ordres de Travail" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_product_template_used_in_bom_count msgid "# of BoM Where is Used" msgstr "" #. module: mrp #: model:product.product,description:mrp.product_product_computer_desk_leg #: model:product.template,description:mrp.product_product_computer_desk_leg_product_template msgid "18″ x 2½″ Square Leg" msgstr "18″ x 2½″ Square Leg" #. module: mrp #: model:product.product,description:mrp.product_product_laptop_charger #: model:product.template,description:mrp.product_product_laptop_charger_product_template msgid "19v,5.5 x 2.5 mm Pin Type Adapter (Power Cord Included)" msgstr "19v,5.5 x 2.5 mm Pin Type Adapter (Power Cord Included)" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_bom.py:293 #, python-format msgid "" "

\n" " Click to upload files to your product.\n" "

\n" " Use this feature to store any files, like drawings or specifications.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Cliquez pour attacher un fichier à votre produit\n" "

\n" "Utilisez cette fonctionnalité pour stocker n'importe quel fichier, par exemple un dessin ou des specifications.\n" "

" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "" "Raw materials not available!" msgstr "" "Matière première non disponible" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_view msgid "Lost" msgstr "Perdu" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_view msgid "OEE" msgstr "TRS" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_view msgid "Performance" msgstr "Performance" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Scraps" msgstr "Rebuts" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_form_view msgid "Time
Analysis
" msgstr "Analyse
de temps
" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_view msgid "Work Center Load" msgstr "Charge du poste de travail" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "Work Orders" msgstr "Ordres de Travail" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban msgid "Actions" msgstr "Actions" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.stock_production_type_kanban msgid "New" msgstr "Nouveau" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban msgid "PLAN ORDERS" msgstr "PLANIFIER DES COMMANDES" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban msgid "Reporting" msgstr "Suivi d'activité" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.stock_production_type_kanban msgid "View" msgstr "Vue" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban msgid "WORK ORDERS" msgstr "ORDRES DE TRAVAIL" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "" "" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_workcenter_productivity_loss_kanban msgid "Is a Blocking Reason? " msgstr "Est-ce un motif de blocage ? " #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "No. Of Minutes" msgstr "Nb. de minutes" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "Printing date:
" msgstr "Date d'impression :
" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "Product:
" msgstr "Article :
" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "Product" msgstr "Article" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "Products to Consume" msgstr "Articles à consommer" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "Quantity:
" msgstr "Quantité :
" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_workcenter_productivity_loss_kanban msgid "Reason: " msgstr "Raison : " #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "Scheduled Date:
" msgstr "Date planifiée :
" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "Source Document:
" msgstr "Document source :
" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "Work Orders" msgstr "Ordres de travail" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "WorkCenter" msgstr "Poste de travail" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_workorder.py:472 #, python-format msgid "A Manufacturing Order is already done or cancelled!" msgstr "Un Ordre de Fabrication est est déjà terminé ou annulé !" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_waiting msgid "" "A manufacturing order, based on a bill of materials, will\n" " consume raw materials and produce finished products." msgstr "" "Un ordre de fabrication, selon la nomenclature, consommera les matières " "premières et produira les produits finis." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_access_token msgid "Access Token" msgstr "Jeton d'accès" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_active #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_active #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_active #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_active #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_message_view_search msgid "Active" msgstr "Actif/ve" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_active_move_line_ids msgid "Active Move Line" msgstr "Déplacement de ligne actif" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_block_wizard_form msgid "Add a description..." msgstr "Ajouter une description…" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.res_config_settings_view_form msgid "" "Add by-products to bills of materials. This can be used to get several " "finished products as well. Without this option you only do: A + B = C. With " "the option: A + B = C + D." msgstr "" "Ajoutez des sous-produits à des nomenclatures. Vous pouvez également " "procéder ainsi pour obtenir plusieurs produits finis. Si vous n'utilisez pas" " cette option, vous obtiendrez uniquement : A + B = C. Si vous utilisez " "l'option, vous pouvez obtenir : A + B = C + D." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.stock_production_type_kanban msgid "All" msgstr "Tous" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,ready_to_produce:0 msgid "All components available" msgstr "Tous les composants sont disponibles" #. module: mrp #: sql_constraint:mrp.bom.line:0 msgid "" "All product quantities must be greater or equal to 0.\n" "Lines with 0 quantities can be used as optional lines. \n" "You should install the mrp_byproduct module if you want to manage extra products on BoMs !" msgstr "" "Toutes les quantités de produits doivent être supérieures ou égales à 0.\n" "Les lignes contenant des quantités égales à 0 peuvent être utilisées en tant que lignes facultatives. \n" "Vous devez installer le module mrp_byproduct si vous souhaitez gérer d'autres produits dans les nomenclatures." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_post_visible msgid "Allowed to Post Inventory" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_unreserve_visible msgid "Allowed to Unreserve Inventory" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_change_production_qty_wizard msgid "Approve" msgstr "Approuver" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_workcenter_search msgid "Archived" msgstr "Archivé" #. module: mrp #: model:product.product,name:mrp.product_assembly #: model:product.template,name:mrp.product_assembly_product_template msgid "Assembly Service Cost" msgstr "Coûts du service d'assemblage" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_name msgid "Attachment Name" msgstr "Nom de la pièce jointe" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_local_url #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_website_url msgid "Attachment URL" msgstr "Lien de la pièce jointe" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_bom.py:285 #, python-format msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_message_view_tree msgid "Author" msgstr "Auteur" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.productivity.loss,loss_type:0 msgid "Availability" msgstr "Disponibilité" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_search_view msgid "Availability Losses" msgstr "Pertes de Disponibilité" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter #: selection:mrp.production,availability:0 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_product_product_produce_delay #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_product_template_produce_delay msgid "" "Average delay in days to produce this product. In the case of multi-level " "BOM, the manufacturing lead times of the components will be added." msgstr "" "Délai moyen pour produire cet article. Dans le cas d'une nomenclature à " "plusieurs niveaux, les délais de fabrication des composants seront ajoutés." #. module: mrp #: model:ir.actions.report,name:mrp.action_report_bom_price msgid "BOM Cost" msgstr "Cout Matières" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_structure_report msgid "BOM Name" msgstr "Nom de la nomenclature" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_bom_line_attribute_value_ids msgid "BOM Product Variants needed form apply this line." msgstr "" "Variantes d'articles nécessaires pour appliquer cette ligne de nomenclature." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_structure_report msgid "BOM Ref" msgstr "Référence nomenclature" #. module: mrp #: model:ir.actions.report,name:mrp.action_report_bom_structure #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_structure_report msgid "BOM Structure" msgstr "Structure de la nomenclature" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_child_line_ids msgid "BOM lines of the referred bom" msgstr "Composants de cette nomenclature" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_time_mode_batch msgid "Based on" msgstr "Basée sur" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action msgid "" "Based on a Bill of Material, a Manufacturing Order will consume raw materials\n" " and produce finished products." msgstr "" "Selon la nomenclature, un ordre de fabrication consommera des matières premières\n" " et produira les produits finis." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_line_filter msgid "Bill Of Material" msgstr "Nomenclature" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message_bom_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_bom_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_bom_id #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_form_view msgid "Bill of Material" msgstr "Nomenclature" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_line_view_form msgid "Bill of Material line" msgstr "Ligne de nomenclature" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_open_bom #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.template_open_bom #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_product_product_bom_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_product_template_bom_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_tree_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.product_product_form_view_bom_button #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.product_template_form_view_bom_button msgid "Bill of Materials" msgstr "Nomenclatures" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_production_bom_id msgid "" "Bill of Materials allow you to define the list of required raw materials to " "make a finished product." msgstr "" "Les nomenclatures permettent de définir la liste des matières premières pour" " la fabrication des produits finis." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action msgid "Bills of Materials" msgstr "Nomenclatures" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action msgid "" "Bills of Materials allow you to define the list of required raw\n" " materials used to make a finished product; through a manufacturing\n" " order or a pack of products." msgstr "" "Les nomenclatures vous permettent de définir les matières premières requises" " pour fabriquer un produit fini, via un ordre de fabrication ou un paquet de" " produits." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_block_wizard_form msgid "Block" msgstr "Bloquer" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_block_workcenter #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_block_workcenter_wo #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_block_wizard_form msgid "Block Workcenter" msgstr "Arrêter le poste de travail" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter,working_state:0 msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_blocked_time msgid "Blocked Time" msgstr "Durée de blocage" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workcenter_blocked_time msgid "Blocked hour(s) over the last month" msgstr "Heure(s) de blocage durant le mois passé" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.product_template_search_view_procurment msgid "BoM Components" msgstr "Composants de la nomenclature" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_bom_line_id msgid "BoM Line" msgstr "Ligne de nomenclature" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_bom_line_ids msgid "BoM Lines" msgstr "Lignes de nomenclature" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_type msgid "BoM Type" msgstr "Type de nomenclature" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_line_view_form msgid "BoM details" msgstr "Détails de la nomenclature" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_bom.py:67 #, python-format msgid "BoM line product %s should not be same as BoM product." msgstr "" "Le produit %s sélectionné sur une ligne de nomenclature ne peut pas être " "identique au produit de la nomenclature." #. module: mrp #: model:product.product,name:mrp.product_product_computer_desk_bolt #: model:product.template,name:mrp.product_product_computer_desk_bolt_product_template msgid "Bolt" msgstr "Boulon" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_res_config_settings_module_mrp_byproduct msgid "By-Products" msgstr "Sous-produits" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/stock_warehouse.py:36 #, python-format msgid "Can't find any generic Manufacture route." msgstr "Pas de chemin de fabrication générique trouvé." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_block_wizard_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_change_production_qty_wizard #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_product_produce_wizard msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 selection:mrp.workorder,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_production.py:316 #, python-format msgid "Cannot delete a manufacturing order not in cancel state" msgstr "" "Impossible de supprimer un ordre de fabrication qui n'a pas été annulé" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_capacity #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_capacity msgid "Capacity" msgstr "Capacité" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_change_production_qty_wizard msgid "Change Product Qty" msgstr "Changer la qté. d'articles" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty msgid "Change Quantity To Produce" msgstr "Modifier la quantité à produire" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty msgid "Change Quantity of Products" msgstr "Modifier les quantités des articles" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_check_to_done msgid "Check Produced Qty" msgstr "Vérifier la qté produite" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "Check availability" msgstr "Vérifier la disponibilité" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_checksum msgid "Checksum/SHA1" msgstr "Somme de Contrôle/SHA1" #. module: mrp #. openerp-web #: code:addons/mrp/static/src/xml/mrp.xml:9 #, python-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_kanban_action msgid "Click here" msgstr "Cliquez ici" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action msgid "Click here to create a Manufacturing Order." msgstr "Cliquez ici pour créer un ordre de fabrication." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_unbuild msgid "Click here to create a Unbuild Order." msgstr "Cliquez ici pour créer un ordre de désassemblage." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action msgid "Click here to create a new Routing." msgstr "Cliquez ici pour créer une gamme." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action msgid "Click here to create a new Work Center" msgstr "Cliquez ici pour créer un poste de charge." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_message_action_main msgid "Click here to create a new Work Order Message." msgstr "Cliquez ici pour créer un message d'ordre de travail." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_work_orders msgid "Click to add a work center." msgstr "Cliquez pour ajouter un poste de travail." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action msgid "Click to create a bill of material." msgstr "Cliquez pour créer une nomenclature." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_waiting msgid "Click to start a new manufacturing order." msgstr "Cliquez pour commencer un nouvel ordre de fabrication." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_mrp_workorder_production msgid "Click to start a new work order." msgstr "Cliquez pour démarrer un nouvel ordre de travail" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_code #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_view_kanban msgid "Code" msgstr "Code" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_color #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_color msgid "Color" msgstr "Couleur" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Sociétés" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_workcenter_search msgid "Company" msgstr "Société" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_component_tree_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_filter msgid "Components" msgstr "Composants" #. module: mrp #: selection:mrp.routing.workcenter,time_mode:0 msgid "Compute based on real time" msgstr "Calculer à partir du temps réel" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmé" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.production_message msgid "Consumed" msgstr "Consommé" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_consume_line_ids msgid "Consumed Disassembly Lines" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_consume_unbuild_id msgid "Consumed Disassembly Order" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_consumed_less_than_planned msgid "Consumed Less Than Planned" msgstr "Consommation inférieure à la valeur prévue" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "Consumed Materials" msgstr "Matière première consommée" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_operation_id msgid "Consumed in Operation" msgstr "Consommé dans l'opération" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Continue Production" msgstr "Continuer la fabrication" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_cost_report msgid "Cost Structure" msgstr "Coût de la structure" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "Create Workorders" msgstr "Créez des ordres de travail" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_created_production_id msgid "Created Production Order" msgstr "Ordre de fabrication créé" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_change_production_qty_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_loss_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_warn_insufficient_qty_unbuild_create_uid msgid "Created by" msgstr "Créé par" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_change_production_qty_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_loss_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_warn_insufficient_qty_unbuild_create_date msgid "Created on" msgstr "Créé le" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Current Production" msgstr "Production actuelle" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Current Qty" msgstr "Quantité actuelle" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_qty_producing msgid "Currently Produced Quantity" msgstr "Quantité actuellement produite" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_dashboard msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_db_datas msgid "Database Data" msgstr "Données de la Base de données" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_search_view msgid "Date" msgstr "Date " #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_date_planned_finished msgid "Deadline End" msgstr "Echéance de Fin" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_date_planned_start msgid "Deadline Start" msgstr "Echéance de Début" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_workcenter_form_view msgid "Default Duration" msgstr "Durée par défaut" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_res_config_settings_use_manufacturing_lead msgid "Default Manufacturing Lead Time" msgstr "Délai de fabrication par défaut" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_line_filter msgid "Default Unit of Measure" msgstr "Unité de mesure par défaut" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_description #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_note #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_note #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_note #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_description #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_workcenter_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_view msgid "Description" msgstr "Description" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workcenter_note msgid "Description of the Work Center." msgstr "Description du poste de travail." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_view msgid "Description of the work center..." msgstr "Description du poste de travail.." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_location_dest_id msgid "Destination Location" msgstr "Emplacement de destination" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_unbuild_id msgid "Disassembly Order" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_message_view_form_embedded_bom #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_message_view_form_embedded_product msgid "Discard" msgstr "Annuler" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_change_production_qty_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_loss_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_report_mrp_mrp_bom_cost_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_report_mrp_mrp_bom_structure_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_warn_insufficient_qty_unbuild_display_name msgid "Display Name" msgstr "Nom à afficher" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_line_qty_done #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_is_done #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_unbuild_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_work_order_search #: selection:mrp.production,state:0 selection:mrp.unbuild,state:0 msgid "Done" msgstr "Fait" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_line_done_wo msgid "Done for Work Order" msgstr "Fait pour poste de travail" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_unbuild_search_view #: selection:mrp.unbuild,state:0 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_time_cycle #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_duration #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_tree_view msgid "Duration" msgstr "Durée" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_tree_view msgid "Duration (minutes)" msgstr "Durée (minutes)" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_time_mode msgid "Duration Computation" msgstr "Calcul de la durée" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_duration_percent msgid "Duration Deviation (%)" msgstr "Déviation de durée (%)" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_duration_unit msgid "Duration Per Unit" msgstr "Durée par unité" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Effective Date" msgstr "Date effective" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_date_finished msgid "Effective End Date" msgstr "Date de fin effective" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_date_start msgid "Effective Start Date" msgstr "Date de début effective" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_loss_loss_type #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_loss_type msgid "Effectiveness Category" msgstr "Catégorie d'efficacité" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Efficiency" msgstr "Efficience" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_date_finished #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_date_end msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_duration_expected msgid "Expected Duration" msgstr "Durée attendue" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workorder_duration_expected msgid "Expected duration (in minutes)" msgstr "Durée attendue (en minutes)" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_datas msgid "File Content" msgstr "Contenu de Fichier" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_datas_fname msgid "File Name" msgstr "Nom de Fichier" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_file_size msgid "File Size" msgstr "Taille de Fichier" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_unbuild_search_view msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Finish Order" msgstr "Terminer l'ordre" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter #: selection:mrp.workorder,state:0 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_line_lot_produced_id msgid "Finished Lot" msgstr "Lot produit fini" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_finished_lots_exist msgid "Finished Lots Exist" msgstr "Lots de produits finis existants" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_finished_move_line_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_finisehd_move_line msgid "Finished Product" msgstr "Produit fini" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_move_finished_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "Finished Products" msgstr "Produits finis" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_location_dest_id msgid "Finished Products Location" msgstr "Emplacement des produits finis" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_search_view msgid "Fully Productive" msgstr "Pleinement productif" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_unbuild_search_view msgid "Future Activitie" msgstr "Activités futures" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter msgid "Future Activities" msgstr "Activités futures" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_view msgid "General Information" msgstr "Information Générale" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_document_priority msgid "Gives the sequence order when displaying a list of MRP documents." msgstr "" "Indique l'ordre lors de l'affichage d'une liste de documents de fabrication." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_bom_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material." msgstr "Donne l'ordre d'affichage d'une liste de nomenclatures." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_routing_workcenter_sequence msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers." msgstr "Indique dans quel ordre afficher les gammes de postes de travail." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workcenter_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work centers." msgstr "Donne l'ordre d'affichage des postes de travail." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_bom_line_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying." msgstr "Donne l'ordre d'affichage" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter msgid "Group By" msgstr "Regrouper par" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_workcenter_search msgid "Group By..." msgstr "Regrouper par..." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_unbuild_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_search_view msgid "Group by..." msgstr "Regrouper par..." #. module: mrp #: model:product.product,name:mrp.product_product_19 #: model:product.template,name:mrp.product_product_19_product_template msgid "HDD on Demand" msgstr "Disque dur à la demande" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_has_attachments msgid "Has Attachments" msgstr "Comporte des pièces jointes" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_is_produced msgid "Has Been Produced" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_has_moves msgid "Has Moves" msgstr "Comporte des mouvements" #. module: mrp #: selection:mrp.document,priority:0 msgid "High" msgstr "Élevé" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_change_production_qty_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_loss_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_report_mrp_mrp_bom_cost_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_report_mrp_mrp_bom_structure_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_warn_insufficient_qty_unbuild_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_bom_product_id msgid "" "If a product variant is defined the BOM is available only for this product." msgstr "" "Si une variante d'article est définie, la nomenclature n'est disponible que " "pour cet article." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_production_propagate msgid "" "If checked, when the previous move of the move (which was generated by a " "next procurement) is cancelled or split, the move generated by this move " "will too" msgstr "" "Si coché, lorsque le mouvement précédant (qui a été généré par un " "approvisionnement prochain) est annulé ou divisé, le mouvement généré par ce" " mouvement l'est aussi." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_bom_active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of " "material without removing it." msgstr "" "Si le champ \"Actif\" est renseigné comme Faux, cela vous permettra de " "cacher la nomenclature sans la supprimer." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workcenter_active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the resource " "record without removing it." msgstr "" "Si vous cochez la case \"Active\", la resource sera cachée mais pas " "supprimée." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_routing_active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing " "without removing it." msgstr "" "Si la valeur du champ est à faux, cela vous autorise à désactiver la gamme " "sans la supprimer." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "" "If the manufacturing order is unlocked you can add to the initial demand." msgstr "" "Si l'ordre de fabrication est déverrouillé, vous pouvez ajouter des éléments" " à la demande initiale." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_form_view msgid "" "If the product is a finished product: When processing a sales\n" " order for this product, the delivery order will contain the raw\n" " materials, instead of the finished product." msgstr "" "Si le produit est un produit fini : lors du traitement d'un ordre de\n" " vente pour ce produit, le bon de livraison comportera les\n" " matières premières, au lieu du produit fini." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_form_view msgid "" "If the product is a semi-finished product: When processing a\n" " manufacturing order that contains that product as component,\n" " the raw materials of that product will be added to the\n" " manufacturing order of the final product." msgstr "" "Si le produit est un produit semi-fini : lors du traitement d'un ordre de\n" " fabrication comportant ce produit en tant que composant,\n" " les matières premières de ce produit seront ajoutées\n" " à l'ordre de fabrication du produit final." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.stock_production_type_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_work_order_search #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter #: selection:mrp.production,state:0 selection:mrp.workcenter,working_state:0 #: selection:mrp.workorder,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_index_content msgid "Indexed Content" msgstr "Contenu Indexé" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_stock_move_line_lot_produced_qty msgid "Informative, not used in matching" msgstr "Informatif, non utilisé pour la correspondance" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_unbuild.py:187 #, python-format msgid "Insufficient Quantity" msgstr "Quantité insuffisante" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_message_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_message_view_form_embedded_bom #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_message_view_form_embedded_product msgid "Inventory Message" msgstr "Message d'inventaire" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_production_moves #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "Inventory Moves" msgstr "Mouvement de stock" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workorder_move_line_ids msgid "" "Inventory moves for which you must scan a lot number at this work order" msgstr "" "Mouvement de stock pour lequel vous devez scanner un numéro de lot dans cet " "ordre de travail" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_is_locked msgid "Is Locked" msgstr "Est bloqué" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_loss_manual msgid "Is a Blocking Reason" msgstr "Raison bloquante" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_workcenter_productivity_loss_kanban msgid "Is a Blocking Reason?" msgstr "Est-ce un motif de blocage ?" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_public msgid "Is public document" msgstr "Est un document public" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_is_user_working msgid "Is the Current User Working" msgstr "" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_workcenter.py:162 #, python-format msgid "It has been unblocked already. " msgstr "Déjà débloqué" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_routing_location_id msgid "" "Keep empty if you produce at the location where you find the raw " "materials.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a " "partner location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" "Laissez vide si vous produisez à l'emplacement où se trouvent les matières " "premières. Précisez l'emplacement si vous produisez sur un endroit fixe. " "Cela peut être chez un partenaire si vous sous-traitez votre production." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_filter selection:mrp.bom,type:0 msgid "Kit" msgstr "Kit" #. module: mrp #: model:product.product,name:mrp.product_product_laptop_charger #: model:product.template,name:mrp.product_product_laptop_charger_product_template #: model:stock.inventory.line,product_name:mrp.stock_inventory_line_product_laptop_charger msgid "Laptop Charger" msgstr "Charge d'ordinateur portable" #. module: mrp #: model:stock.inventory.line,product_name:mrp.stock_inventory_product_27_lot0 #: model:stock.inventory.line,product_name:mrp.stock_inventory_product_27_lot1 msgid "Laptop Customized" msgstr "Portable personnalisé" #. module: mrp #: model:product.product,name:mrp.product_product_laptop_keypad #: model:product.template,name:mrp.product_product_laptop_keypad_product_template #: model:stock.inventory.line,product_name:mrp.stock_inventory_line_product_laptop_keypad msgid "Laptop Keypad" msgstr "Pavé numérique d'ordinateur portable" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_change_production_qty___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_loss___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_report_mrp_mrp_bom_cost_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_report_mrp_mrp_bom_structure_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_warn_insufficient_qty_unbuild___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Dernière modification le" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_change_production_qty_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_loss_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_warn_insufficient_qty_unbuild_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Dernière mise à jour par" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_change_production_qty_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_loss_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_warn_insufficient_qty_unbuild_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Dernière mise à jour le" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.stock_production_type_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_work_order_search #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter msgid "Late" msgstr "En retard" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_unbuild_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter msgid "Late Activities" msgstr "Activités en retard" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_production.py:432 #, python-format msgid "" "Lines need to be deleted, but can not as you still have some quantities to " "consume in them. " msgstr "" "Ces lignes doivent être supprimées, mais l'opération est impossible car " "elles comportent des quantités non consommées." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_location_id msgid "Location" msgstr "Lieu" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_production_location_src_id msgid "Location where the system will look for components." msgstr "Emplacement des composants" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_production_location_dest_id msgid "Location where the system will stock the finished products." msgstr "Emplacement où le système stockera les produits finis." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "Lock" msgstr "Bloquer" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_loss_id_8239 #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_search_view msgid "Loss Reason" msgstr "Raison de la perte" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_line_lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_lot_id msgid "Lot" msgstr "Lot" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_production_lot msgid "Lot/Serial" msgstr "Lot/N° série" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_final_lot_id msgid "Lot/Serial Number" msgstr "Lot/numéro de série" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_finisehd_move_line msgid "Lot/Serial number" msgstr "Lot/numéro de série" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_active_move_line_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_stock_move_lots msgid "Lots" msgstr "Lots" #. module: mrp #: selection:mrp.document,priority:0 msgid "Low" msgstr "Faible" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_res_config_settings_module_mrp_maintenance msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #. module: mrp #: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_routings msgid "Manage Work Order Operations" msgstr "Gérer les opérations des Ordres de Travail" #. module: mrp #: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager msgid "Manager" msgstr "Gestionnaire" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_time_cycle_manual msgid "Manual Duration" msgstr "Durée manuelle" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/stock_warehouse.py:34 #: model:stock.location.route,name:mrp.route_warehouse0_manufacture #, python-format msgid "Manufacture" msgstr "Produire" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_warehouse_manufacture_pull_id msgid "Manufacture Rule" msgstr "Règles de production" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_warehouse_manufacture_to_resupply msgid "Manufacture in this Warehouse" msgstr "Produire dans cet entrepot" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,type:0 msgid "Manufacture this product" msgstr "Fabriquer ce produit" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/stock_warehouse.py:64 #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_root #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.product_product_form_view_bom_button #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.product_template_form_view_bom_button #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.res_config_settings_view_form #: model:stock.picking.type,name:mrp.picking_type_manufacturing #, python-format msgid "Manufacturing" msgstr "Fabrication" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_product_product_produce_delay #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_product_template_produce_delay #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_res_company_manufacturing_lead #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_res_config_settings_manufacturing_lead msgid "Manufacturing Lead Time" msgstr "Délai de fabrication" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_warehouse_manu_type_id msgid "Manufacturing Operation Type" msgstr "Type d'opération de fabrication" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_change_production_qty_mo_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_mo_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_production_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_scrap_production_id #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_unbuild_search_view msgid "Manufacturing Order" msgstr "Ordre de fabrication" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_mrp_production #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_mrp_production_workcenter #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_production_form #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_picking_deshboard #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_report #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_report #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_tree_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_production_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_production_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_production_pivot msgid "Manufacturing Orders" msgstr "Ordres de fabrication" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action msgid "" "Manufacturing Orders can be generated automatically based on customer\n" " requirements or reordering rules." msgstr "" "Les ordres de fabrication peuvent être générés automatiquement selon\n" " les exigences des clients ou les règles de réapprovisionnement." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter msgid "Manufacturing Orders which are currently in production." msgstr "Ordres de fabrication actuellement en production." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter msgid "Manufacturing Orders which are in confirmed state." msgstr "Ordres de fabrication actuellement confirmés." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_ready_to_produce #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_form_view msgid "Manufacturing Readiness" msgstr "Etat de préparation de la fabrication" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "Manufacturing Reference" msgstr "Référence de fabrication" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action msgid "" "Manufacturing operations are processed at Work Centers. A Work Center can be composed\n" " of workers and/or machines, they are used for costing, scheduling, capacity planning, etc.\n" " The Work Centers are defined on the Routing's operations." msgstr "" "Les opérations de fabrication sont traitées au niveau des postes de charge. Un poste de charge peut être composé\n" " de travailleurs ou de machines. Il est utilisé pour la définition des coûts, la programmation, la planification des capacités, etc.\n" " Les postes de charge sont définis dans les opérations de la gamme." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_kanban_action msgid "" "Manufacturing operations are processed at Work Centers. A Work Center can be composed of\n" " workers and/or machines, they are used for costing, scheduling, capacity planning, etc.\n" " The Work Centers are defined on the Routing's operations." msgstr "" "Les opérations de fabrication sont traitées au niveau des postes de charge. Un poste de charge peut être composé de\n" " travailleurs ou de machines. Il est utilisé pour la définition des coûts, la programmation, la planification des capacités, etc.\n" " Les postes de charge sont définis dans les opérations de la gamme." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_waiting msgid "" "Manufacturing orders are usually proposed automatically based\n" " on customer requirements or automated rules like the minimum\n" " stock rule." msgstr "" "Les ordres de fabrication sont généralement proposés automatiquement selon " "les exigences clients ou les règles automatisés comme la règle de stock " "minimal." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "Mark as Done" msgstr "Marqué comme fait" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom msgid "Master Data" msgstr "Données de base" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_res_config_settings_module_mrp_mps msgid "Master Production Schedule" msgstr "Plan directeur de production" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_availability #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_production_availability msgid "Materials Availability" msgstr "Disponibilité des matériaux" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message_message #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_message_view_tree msgid "Message" msgstr "Message" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_mimetype msgid "Mime Type" msgstr "Type Mime" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_line_move_id msgid "Move" msgstr "Mouvement" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_line_done_move msgid "Move Done" msgstr "Terminé" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.res_config_settings_view_form msgid "Move forward deadline start dates by" msgstr "Avancer les dates de début d'échéance de" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_move_raw_ids msgid "Moves" msgstr "Mouvements" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_move_line_ids msgid "Moves to Track" msgstr "Mouvements à enregistrer" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_workcenter_search msgid "Mrp Workcenter" msgstr "Poste de travail MRP" #. module: mrp #: model:ir.actions.server,name:mrp.production_order_server_action msgid "Mrp: Plan Production Orders" msgstr "Fabrication : planifier les ordres de production" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_unbuild_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter msgid "My Activities" msgstr "Mes activités" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_message_view_search msgid "My Messages" msgstr "Mes messages" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_name msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_production.py:46 #: code:addons/mrp/models/mrp_production.py:302 #: code:addons/mrp/models/mrp_production.py:306 #: code:addons/mrp/models/mrp_routing.py:18 #: code:addons/mrp/models/mrp_routing.py:34 #: code:addons/mrp/models/mrp_routing.py:35 #: code:addons/mrp/models/mrp_unbuild.py:21 #: code:addons/mrp/models/mrp_unbuild.py:81 #: code:addons/mrp/models/mrp_unbuild.py:82 #, python-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. module: mrp #: model:product.product,description:mrp.product_product_laptop_keypad #: model:product.template,description:mrp.product_product_laptop_keypad_product_template msgid "New Original Laptop Keyboard Part No 9GT99" msgstr "New Original Laptop Keyboard Part No 9GT99" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_batch msgid "Next Operation" msgstr "Opération suivante" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_next_work_order_id msgid "Next Work Order" msgstr "prochain ordre de travail" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter msgid "No Routing" msgstr "Pas de gamme" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_mrp_routing_time #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workorder_delta_report msgid "" "No data to display. You will get here statistics about the\n" " work orders duration related to this routing." msgstr "" "Pas de donnée à afficher. Vous verrez ici les statistiques\n" "à propos de la durée des ordres de travail de cette gamme." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_productivity_loss_action msgid "No productivity loss defined." msgstr "Pas de perte de productivité définie." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_productivity_report_blocked msgid "No productivity loss for this equipment." msgstr "Pas de perte de productivité pour cet équipement." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban msgid "" "No workorder currently in progress. Click to mark work center as blocked." msgstr "" "Pas d'ordre de fabrication en cours. Cliquez pour marquer ce poste de " "travail comme \"à l'arrêt\"." #. module: mrp #: selection:mrp.production,availability:0 msgid "None" msgstr "Aucun" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_filter #: selection:mrp.document,priority:0 selection:mrp.production,priority:0 #: selection:mrp.workcenter,working_state:0 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_stock_scrap_workorder_id msgid "Not to restrict or prefer quants, but informative." msgstr "" "A titre informatif, non destiné à restreindre ou préférer des quantités." #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Not urgent" msgstr "Non urgent" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_form_view msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_picking_type_count_mo_late msgid "Number of Manufacturing Orders Late" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_picking_type_count_mo_waiting msgid "Number of Manufacturing Orders Waiting" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_picking_type_count_mo_todo msgid "Number of Manufacturing Orders to Process" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workcenter_capacity #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workorder_capacity msgid "Number of pieces that can be produced in parallel." msgstr "Nombres d'unités pouvant êtres produites en parallèle." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban msgid "OEE" msgstr "TRS" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_oee_target msgid "OEE Target" msgstr "TRS cible" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workcenter_oee_target msgid "OEE Target in percentage" msgstr "TRS cible en pourcents" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action msgid "" "Odoo uses these BoMs to automatically propose manufacturing\n" " orders according to procurement needs." msgstr "" "Odoo utilise ces nomenclatures pour proposer automatiquement\n" "des ordres de fabrication selon les besoins en approvisionnement." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_oee msgid "Oee" msgstr "TRS" #. module: mrp #: model:product.product,description:mrp.product_product_19 #: model:product.template,description:mrp.product_product_19_product_template msgid "On demand hard-disk having capacity based on requirement." msgstr "Disque dur à la demande dont la capacité dépend des besoins." #. module: mrp #: selection:mrp.routing.workcenter,batch:0 msgid "Once a minimum number of products is processed" msgstr "Après qu'un nombre minimum de produits soit traité" #. module: mrp #: selection:mrp.routing.workcenter,batch:0 msgid "Once all products are processed" msgstr "Après que tous les produits soient traités" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_operation_id #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_form_view msgid "Operation" msgstr "Opération" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_operation_id msgid "Operation To Consume" msgstr "Opération à consommer" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_picking_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_picking_type_id msgid "Operation Type" msgstr "Type d'opération" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_operation_ids #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workorder_view_gantt #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_loss_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.workcenter_line_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.workcenter_line_gantt_production #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.workcenter_line_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.workcenter_line_pivot msgid "Operations" msgstr "Opérations" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_order_finished_lot_ids msgid "Order Finished Lot" msgstr "Commander un lot de produits finis" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_order_ids msgid "Orders" msgstr "Commandes" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_qty_production msgid "Original Production Quantity" msgstr "Quantité originale à produire" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_productivity_report #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_productivity_report_oee #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_workcenter_productivity_report msgid "Overall Equipment Effectiveness" msgstr "Taux de Rendement Synthétique" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workcenter_oee msgid "Overall Equipment Effectiveness, based on the last month" msgstr "Taux de Rendement Synthétique du mois dernier" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_productivity_report #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_productivity_report_oee msgid "Overall Equipment Effectiveness: no working or blocked time." msgstr "Taux de Rendement Synthétique : sans temps de travail ou d'arrêt." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_line msgid "Packing Operation" msgstr "Colisage" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_bom_id msgid "Parent BoM" msgstr "Nomenclature mère" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_routing_id msgid "Parent Routing" msgstr "Gamme parent" #. module: mrp #: selection:mrp.production,availability:0 msgid "Partially Available" msgstr "Partiellement disponible" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Pause" msgstr "Mettre en attente" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_work_order_search #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter #: selection:mrp.workorder,state:0 msgid "Pending" msgstr "En attente" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_performance #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban #: selection:mrp.workcenter.productivity.loss,loss_type:0 msgid "Performance" msgstr "Performance" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_search_view msgid "Performance Losses" msgstr "Pertes de performance" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workcenter_performance msgid "Performance over the last month" msgstr "Performance sur le dernier mois" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban msgid "Plan Orders" msgstr "Planifier des ordres" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.res_config_settings_view_form msgid "Plan manufacturing or purchase orders based on forecasts" msgstr "" "Planifier les ordres de fabrication ou les bons de commande en fonction des " "prévisions" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.stock_production_type_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Planned" msgstr "Planifié" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Planned Date" msgstr "Date planifiée" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.mrp_planning_menu_root #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.res_config_settings_view_form msgid "Planning" msgstr "Planning" #. module: mrp #: code:addons/mrp/wizard/mrp_product_produce.py:147 #, python-format msgid "Please enter a lot or serial number for %s !" msgstr "Saisissez un lot ou un numéro de série pour %s." #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_workorder.py:288 #, python-format msgid "" "Please set the quantity you are currently producing. It should be different " "from zero." msgstr "" "Définissez la quantité que vous produisez actuellement. Celle-ci doit être " "différente de zéro." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "Post Inventory" msgstr "Poster l'inventaire" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_priority #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_priority msgid "Priority" msgstr "Priorité" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.res_config_settings_view_form msgid "" "Process operations at specific work centers based on the routing\n" " and carry out quality checks." msgstr "" "Traitez les opérations au niveau des postes de charge spécifiques selon la gamme\n" " et effectuez des contrôles qualité." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_produce_line_ids msgid "Processed Disassembly Lines" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_procurement_group_id msgid "Procurement Group" msgstr "Groupe d'approvisionnement" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_rule msgid "Procurement Rule" msgstr "Règle d'approvisionnement" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_product_produce_wizard msgid "Produce" msgstr "Produire" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.res_config_settings_view_form msgid "Produce residual products (A + B -> C + D)" msgstr "Produire des sous-produits (A + B et C + D)" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.production_message msgid "Produced" msgstr "Fabriqué" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_product_id #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_line_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_unbuild_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter msgid "Product" msgstr "Article" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_res_config_settings_module_mrp_plm msgid "Product Lifecycle Management (PLM)" msgstr "Gestion de cycle de vie des produits" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_unbuild_moves #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_unbuild_form_view msgid "Product Moves" msgstr "Mouvements de stock" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_line_product_produce_id msgid "Product Produce" msgstr "Production d'articles" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_product_qty msgid "Product Quantity" msgstr "Quantité d'articles" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message_product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_product_tmpl_id msgid "Product Template" msgstr "Modèle d'article" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_product_uom_id msgid "Product Unit of Measure" msgstr "Unité de mesure d'article" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_product_id msgid "Product Variant" msgstr "Variante d'article" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_produce_line_ids msgid "Product to Track" msgstr "Produit à tracer" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_message_kanban msgid "Product:" msgstr "Article :" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_production_id #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter msgid "Production" msgstr "Fabrication" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_production_date msgid "Production Date" msgstr "Date de production" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_document msgid "Production Document" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_production_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_location_id #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_search_view msgid "Production Location" msgstr "Emplacement de production" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_message msgid "Production Message" msgstr "Message de production" #. module: mrp #: model:ir.actions.report,name:mrp.action_report_production_order #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_line_production_id #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.stock_production_type_kanban msgid "Production Order" msgstr "Ordre de fabrication" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.report_mrporder msgid "Production Order # :" msgstr "N° Ordre de production :" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_production_id msgid "Production Order for finished products" msgstr "Ordre de production pour les produits finis" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_raw_material_production_id msgid "Production Order for raw materials" msgstr "Ordre de production pour les matières premières" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Production Workcenter" msgstr "Poste de travail de production" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter msgid "Production started late" msgstr "Production démarrée en retard" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_production_gantt msgid "Productions" msgstr "Productions" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.productivity.loss,loss_type:0 msgid "Productive" msgstr "Productif" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productive_time msgid "Productive Time" msgstr "Durée de productivité" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workcenter_productive_time msgid "Productive hour(s) over the last month" msgstr "Heure(s) de productivité sur le dernier mois" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_productivity_loss_action #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_productivity_report_blocked #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_workcenter_productivity_loss msgid "Productivity Losses" msgstr "Pertes de productivité" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_product_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.res_config_settings_view_form msgid "Products" msgstr "Articles" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_propagate msgid "Propagate cancel and split" msgstr "Propager les annulations et les divisions" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_location_path msgid "Pushed Flow" msgstr "Flux poussés" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_res_config_settings_module_quality_mrp #: selection:mrp.workcenter.productivity.loss,loss_type:0 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_search_view msgid "Quality Losses" msgstr "Pertes de qualité" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_product_qty #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_product_qty #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_product_qty #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_qty_produced #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_cost_report #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_line_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_structure_report #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_tree_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_finisehd_move_line msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_line_lot_produced_qty msgid "Quantity Finished Product" msgstr "Quantité de produit finit" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_qty_produced #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Quantity Produced" msgstr "Quantité produite" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_qty_remaining msgid "Quantity To Be Produced" msgstr "Quantité à produire" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_change_production_qty_product_qty #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_product_qty msgid "Quantity To Produce" msgstr "Quantité à produire" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_batch_size msgid "Quantity to Process" msgstr "Quantité à traiter" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter msgid "Raw Material" msgstr "Matière première" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_move_raw_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_cost_report msgid "Raw Materials" msgstr "Matières premières" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_location_src_id msgid "Raw Materials Location" msgstr "Emplacement de matière première" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_work_order_search #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter #: selection:mrp.workorder,state:0 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. module: mrp #. openerp-web #: code:addons/mrp/static/src/js/mrp.js:147 #, python-format msgid "Ready to produce" msgstr "Prêt à produire" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_duration msgid "Real Duration" msgstr "Durée réelle" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_loss_name msgid "Reason" msgstr "Motif" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_product_produce_wizard msgid "Record Production" msgstr "Enregistrer la production" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce_line msgid "Record Production Line" msgstr "Enregistrer la chaîne de production" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_bom.py:159 #, python-format msgid "" "Recursion error! A product with a Bill of Material should not have itself " "in its BoM or child BoMs!" msgstr "" "Erreur de récursion ! La nomenclature ou nomenclature fille d'un produit ne " "peut contenir ce dernier !" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_code #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_code #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_name #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_cost_report msgid "Reference" msgstr "Référence" #. module: mrp #: sql_constraint:mrp.production:0 msgid "Reference must be unique per Company!" msgstr "La référence doit être unique par société !" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_production_origin msgid "" "Reference of the document that generated this production order request." msgstr "" "Référence du document à l'origine de la demande d'ordre de production." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_ir_attachment_id msgid "Related attachment" msgstr "Pièce jointe associée" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_res_config_settings_module_mrp_repair msgid "Repair" msgstr "Réparation" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.res_config_settings_view_form msgid "Repair products and invoice the repair orders" msgstr "Réparer les produits et facturer les demandes de réparation" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_reporting msgid "Reporting" msgstr "Rapport" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_serial msgid "Requires Serial" msgstr "Nécessite un numéro de série" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_stock_move_lots msgid "Reserved" msgstr "réservé" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_res_field msgid "Resource Field" msgstr "Champ ressource" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_res_id msgid "Resource ID" msgstr "ID de la ressource" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp msgid "Resource Leaves" msgstr "Congés de la ressource" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_res_model msgid "Resource Model" msgstr "Modèle de la ressource" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_res_name msgid "Resource Name" msgstr "Nom de Ressource" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config msgid "Resources" msgstr "Ressources" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_user_id msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_routing_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_routing_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message_routing_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_routing_id #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_tree_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter msgid "Routing" msgstr "Gammes" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_routing_line_ids msgid "Routing Lines" msgstr "Gammes" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_name msgid "Routing Name" msgstr "Nom de la gamme" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_workcenter_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_workcenter_tree_view msgid "Routing Work Centers" msgstr "Postes de travail de la gamme" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_line_filter msgid "Routings" msgstr "Gammes" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action msgid "" "Routings define the successive operations that need to be\n" " done to realize a Manufacturing Order. Each operation from\n" " a Routing is done at a specific Work Center and has a specific duration." msgstr "" "Les gammes définissent les opérations successives qui doivent être\n" " effectuées pour exécuter un ordre de fabrication. Chaque opération\n" " d'une gamme est effectuée au niveau d'un poste de charge spécifique et présente une durée spécifique." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_message_view_form_embedded_bom #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_message_view_form_embedded_product msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.res_config_settings_view_form msgid "Schedule manufacturing orders earlier to avoid delays" msgstr "" "Planifier les ordres de fabrication à l'avance pour éviter les retards" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.res_config_settings_view_form msgid "Schedule the maintenance of your equipment" msgstr "Planifier la maintenance de votre équipement" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_date_planned_finished msgid "Scheduled Date Finished" msgstr "Date de fin planifiée" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_date_planned_start msgid "Scheduled Date Start" msgstr "Date de début planifiée" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter msgid "Scheduled Date by Month" msgstr "Date planifiée, par mois" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter msgid "Scheduled Month" msgstr "Mois planifié" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_production.py:590 #: code:addons/mrp/models/mrp_workorder.py:481 #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_scrap_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit #, python-format msgid "Scrap" msgstr "Rebut" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_scrap_count #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_scrap_count msgid "Scrap Move" msgstr "Mise au rebut" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_scrap msgid "Scrap Orders" msgstr "Ordres de mise au rebut" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_scrap_ids msgid "Scraps" msgstr "Rebut" #. module: mrp #: model:product.product,name:mrp.product_product_computer_desk_screw #: model:product.template,name:mrp.product_product_computer_desk_screw_product_template msgid "Screw" msgstr "Vis" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_message_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_unbuild_search_view msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_filter msgid "Search Bill Of Material" msgstr "Rechercher une nomenclature" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_bom_line_filter msgid "Search Bill Of Material Components" msgstr "Rechercher des composants d'une nomenclature" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter msgid "Search Production" msgstr "Recherche production" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter msgid "Search Work Orders" msgstr "Recherche dans les ordres de travail" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_workcenter_search msgid "Search for mrp workcenter" msgstr "Rechercher un poste de travail MRP" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.res_config_settings_view_form msgid "Security Lead Time" msgstr "Délai de sécurité" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_res_company_manufacturing_lead #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_res_config_settings_manufacturing_lead msgid "Security days for each manufacturing operation." msgstr "Jours de sécurité pour chaque opération de production." #. module: mrp #. openerp-web #: code:addons/mrp/static/src/xml/mrp.xml:7 #: code:addons/mrp/static/src/xml/mrp.xml:8 #, python-format msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. module: mrp #: model:product.product,name:mrp.product_product_build_kit #: model:product.template,name:mrp.product_product_build_kit_product_template msgid "Self Build Kit" msgstr "Kit auto-construit" #. module: mrp #: model:product.product,description:mrp.product_product_build_kit #: model:product.template,description:mrp.product_product_build_kit_product_template msgid "Self Build kit." msgstr "Kit auto-construit." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_loss_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_sequence msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_routing_workcenter_batch msgid "" "Set 'no' to schedule the next work order after the previous one. Set 'yes' " "to produce after the quantity set in 'Quantity To Process' has been " "produced." msgstr "" #. module: mrp #: selection:mrp.routing.workcenter,time_mode:0 msgid "Set duration manually" msgstr "Fixer la durée manuellement" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_configuration #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_config #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.stock_production_type_kanban msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_unbuild.py:89 #, python-format msgid "Should have a lot for the finished product" msgstr "Devrait avoir un lot pour le produit fini" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_show_final_lots msgid "Show Final Lots" msgstr "Afficher les lots finaux" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_unbuild_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "" "Montrez toutes les enregistrements pour lesquelles la date des prochaines " "actions est pour aujourd'hui ou avant. " #. module: mrp #: model:product.product,description:mrp.product_product_computer_desk_head #: model:product.template,description:mrp.product_product_computer_desk_head_product_template msgid "Solid wood is a durable natural material." msgstr "Le bois massif est un matériau durable." #. module: mrp #: model:product.product,description:mrp.product_product_computer_desk #: model:product.template,description:mrp.product_product_computer_desk_product_template msgid "Solid wood table." msgstr "Table en bois massif." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_origin msgid "Source" msgstr "Origine" #. module: mrp #: model:product.product,description:mrp.product_product_computer_desk_screw #: model:product.template,description:mrp.product_product_computer_desk_screw_product_template msgid "Stainless steel screw" msgstr "Vis en acier inoxydable" #. module: mrp #: model:product.product,description:mrp.product_product_computer_desk_bolt #: model:product.template,description:mrp.product_product_computer_desk_bolt_product_template msgid "Stainless steel screw full (dia - 5mm, Length - 10mm)" msgstr "Stainless steel screw full (dia - 5mm, Length - 10mm)" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_date_start #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_date_start msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Start Working" msgstr "Commencer le travail" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_state #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_production_state msgid "State" msgstr "Statut" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_state #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_working_state #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_state #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_working_state #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter msgid "Status" msgstr "État" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move msgid "Stock Move" msgstr "Mouvement de stock" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_move_dest_ids msgid "Stock Movements of Produced Goods" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_store_fname msgid "Stored Filename" msgstr "Nom du fichier enregistré" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_child_bom_id msgid "Sub BoM" msgstr "sous-nomenclature" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_search_view msgid "TPM Big Loss" msgstr "TPM Grosse perte" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_productivity_loss msgid "TPM Big Losses" msgstr "TPM Grosses pertes" #. module: mrp #: model:product.product,name:mrp.product_product_computer_desk #: model:product.template,name:mrp.product_product_computer_desk_product_template msgid "Table" msgstr "Table" #. module: mrp #: model:product.product,name:mrp.product_product_computer_desk_head #: model:product.template,name:mrp.product_product_computer_desk_head_product_template msgid "Table Head" msgstr "Tête du tableau" #. module: mrp #: model:product.product,name:mrp.product_product_computer_desk_leg #: model:product.template,name:mrp.product_product_computer_desk_leg_product_template msgid "Table Leg" msgstr "Pied de table" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_stock_move_is_done #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_stock_move_line_done_move msgid "Technical Field to order moves" msgstr "Champ Technique pour ordonner des mouvements" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_production_check_to_done msgid "Technical Field to see if we can show 'Mark as Done' button" msgstr "" "Champ Technique pour voir si l'on peut afficher le bouton \"Marquer comme " "fait\"" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_stock_move_line_done_wo msgid "" "Technical Field which is False when temporarily filled in in work order" msgstr "" "Champ Technique qui est Faux si temporairement rempli dans l'ordre de " "travail" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workorder_is_user_working msgid "Technical field indicating whether the current user is working. " msgstr "" "Champ Technique indiquant si l'utilisateur courant est en train de " "travailler" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_production_post_visible msgid "Technical field to check when we can post" msgstr "Champ Technique pour vérifier si l'on peut poster" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_production_unreserve_visible msgid "Technical field to check when we can unreserve" msgstr "Champ technique pour vérifier si nous pouvons annuler la réservation" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_production_consumed_less_than_planned msgid "" "Technical field used to see if we have to display a warning or not when " "confirming an order." msgstr "" "Champ technique utilisé pour voir si nous devons ou non afficher un " "avertissement lors de la confirmation d'une commande." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workorder_production_availability msgid "Technical: used in views and domains only." msgstr "Technique: Utilisé uniquement dans les Vues et domaines." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workorder_working_state msgid "Technical: used in views only" msgstr "Technique: Utilisé uniquement dans les vues" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workorder_product_id #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workorder_product_tracking #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workorder_product_uom_id #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workorder_production_state msgid "Technical: used in views only." msgstr "Technique: Utilisé uniquement dans les vues." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_stock_production_lot_use_next_on_work_order_id msgid "Technical: used to figure out default serial number on work orders" msgstr "" "Technique : sert à déterminer le numéro de série par défaut d'ordres de " "travail" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_bom.py:76 code:addons/mrp/models/mrp_bom.py:254 #, python-format msgid "" "The Product Unit of Measure you chose has a different category than in the " "product form." msgstr "" "L'unité de mesure choisie est d'une autre catégorie que celle du formulaire " "de l'article." #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_workcenter.py:156 #, python-format msgid "The capacity must be strictly positive." msgstr "La capacité doit être strictement positive." #. module: mrp #: selection:mrp.bom,ready_to_produce:0 msgid "The components of 1st operation" msgstr "Les composants de 1ère opération" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_document_res_model msgid "The database object this attachment will be attached to." msgstr "L'objet de la base de données auquel cette pièce-jointe sera liée." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_production_routing_id msgid "" "The list of operations (list of work centers) to produce the finished " "product. The routing is mainly used to compute work center costs during " "operations and to plan future loads on work centers based on production " "planning." msgstr "" "La liste des opérations (liste des postes de travail) pour fabriquer le " "produit fini. La gamme est principalement utilisée pour calculer les coûts " "des postes de travail pendant les opérations et pour planifier leur charge " "future en fonction du planning de production." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_bom_line_routing_id msgid "" "The list of operations to produce the finished product. The routing is " "mainly used to compute work center costs during operations and to plan " "future loads on work centers based on production planning." msgstr "" "La liste d'opérations pour produire le produit fini. La gamme est " "essentiellement utilisée pour calculer les coûts par poste de travail durant" " les opérations ansi que pour planifier les futures charges de travail des " "postes de travail basées sur le planning de production." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workorder_qty_produced msgid "The number of products already handled by this work order" msgstr "Le nombre de produits déjà pris en charge par cet ordre de travail " #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking_type msgid "The operation type determines the picking view" msgstr "Le type d'opération détermine la vue du transfert" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_bom_line_operation_id msgid "" "The operation where the components are consumed, or the finished products " "created." msgstr "" "L'opération pendant laquelle les composants sont utilisés, ou le produit " "fini créé." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_bom_routing_id msgid "" "The operations for producing this BoM. When a routing is specified, the " "production orders will be executed through work orders, otherwise " "everything is processed in the production order itself. " msgstr "" "Les opérations pour produire cette nomenclature. Quand une gamme est " "spécifiée, les ordres de productions vont être exécutés via des ordres de " "travail, sinon tout est traité au sein de l'ordre de production." #. module: mrp #: code:addons/mrp/wizard/mrp_product_produce.py:94 #, python-format msgid "The production order for '%s' has no quantity specified" msgstr "" #. module: mrp #: sql_constraint:mrp.production:0 msgid "The quantity to produce must be positive!" msgstr "La quantité à produire doit être positive !" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_document_res_id msgid "The record id this is attached to." msgstr "Identifiant de l'enregistrement de rattachement" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_routing_workcenter_routing_id msgid "" "The routing contains all the Work Centers used and for how long. This will " "create work orders afterwardswhich alters the execution of the manufacturing" " order. " msgstr "" "La Gamme contient toues les postes de travail utilisés ainsi que leur durée " "d'utilisation. Cela créera par la suite un ordre de travail qui modifiera " "l'exécution de l'ordre de fabrication." #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/procurement.py:20 #, python-format msgid "" "There is no Bill of Material found for the product %s. Please define a Bill " "of Material for this product." msgstr "" "Aucune nomenclature n'a été trouvée pour le produit %s. Définissez une " "nomenclature pour ce produit." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_work_order_search msgid "This Month" msgstr "Ce mois" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_work_order_search msgid "This Year" msgstr "Cette année" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workcenter_time_efficiency msgid "" "This field is used to calculate the the expected duration of a work order at" " this work center. For example, if a work order takes one hour and the " "efficiency factor is 100%, then the expected duration will be one hour. If " "the efficiency factor is 200%, however the expected duration will be 30 " "minutes." msgstr "" "Ce champ sert à calculer la durée attendue d'un ordre de travail au niveau " "de ce poste de charge. Par exemple, s'il faut une heure pour un ordre de " "travail et si le facteur de rendement est de 100 %, la durée attendue sera " "alors d'une heure. Si le facteur de rendement est de 200 %, la durée " "attendue sera alors de 30 minutes." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_production_production_location_id msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for stock moves generated by manufacturing orders." msgstr "" "Cet emplacement de stock sera utilisé, à la place de l'emplacement par " "défaut, comme emplacement source des mouvements de stock générés par les " "ordres de fabrication." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_time_ids msgid "Time" msgstr "Heure" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_time_efficiency msgid "Time Efficiency" msgstr "Rendement temporel" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_time_ids msgid "Time Logs" msgstr "Suivi des heures" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Time Tracking" msgstr "Suivi des heures" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_workorder.py:402 #, python-format msgid "Time Tracking: " msgstr "Suivi des heures" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_time_stop msgid "Time after prod." msgstr "Temps après prod." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_time_start msgid "Time before prod." msgstr "Délai avant prod." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workcenter_time_stop msgid "Time in minutes for the cleaning." msgstr "Temps en minutes pour le nettoyage" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_workcenter_time_start msgid "Time in minutes for the setup." msgstr "Temps en minutes pour la mise en route" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_routing_workcenter_time_cycle_manual msgid "" "Time in minutes. Is the time used in manual mode, or the first time supposed" " in real time when there are not any work orders yet." msgstr "" "Temps en minutes. C'est le temps utilisé en mode manuel, ou le premier temps" " supposé en mode \"temps réel\" lorsqu'il n'y a pas encore d'ordre de " "travail." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_line_qty_to_consume #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "To Consume" msgstr "A consommer" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.stock_production_type_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter msgid "To Do" msgstr "À faire" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban msgid "To Launch" msgstr "A lancer" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "To Produce" msgstr "A fabriquer" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_mrp_workorder_production msgid "" "To manufacture or assemble products, and use raw materials and\n" " finished products you must also handle manufacturing operations.\n" " Manufacturing operations are often called Work Orders. The various\n" " operations will have different impacts on the costs of\n" " manufacturing and planning depending on the available workload." msgstr "" "Pour fabriquer ou assembler des produits, et utiliser des matières premières et\n" "des produits finis vous devez également gérer les opérations de fabrication.\n" "Les opérations de fabrication sont souvent appelées ordres de travail. \n" "Les différentes opérations influeront différemment sur les coûts de\n" "fabrication et sur la planification selon la charge de travail disponible." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_work_order_search msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_unbuild_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter msgid "Today Activities" msgstr "Activités du Jour" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_cost_report msgid "Total Cost" msgstr "Coût total" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_cost_report msgid "Total Cost of Components" msgstr "Coût Total des Composants" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_workorder_late_count msgid "Total Late Orders" msgstr "Total ordres en retard" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_tree_view msgid "Total Qty" msgstr "Qté Totale" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_workorder_pending_count #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_workorder_progress_count msgid "Total Running Orders" msgstr "Total ordres en cours" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_traceability msgid "Traceability: Lots" msgstr "Traçabilité: lots" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_product_tracking #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_has_tracking #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_product_tracking #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_tracking #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_needs_lots msgid "Tracking" msgstr "Suivi" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_type msgid "Type" msgstr "Type" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Unblock" msgstr "Débloquer" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_warn_insufficient_qty_unbuild_unbuild_id #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_unbuild_form_view msgid "Unbuild" msgstr "Désassemblage" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_unbuild #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_unbuild_form_view msgid "Unbuild Order" msgstr "Ordre de désassemblage" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_unbuild.py:77 #, python-format msgid "Unbuild Order product quantity has to be strictly positive." msgstr "" "La quantité de produit de l'ordre de désassemblage doit être strictement " "positive." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_unbuild #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_unbuild #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_unbuild_form_view msgid "Unbuild Orders" msgstr "Ordres de désassemblage" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_unbuild msgid "" "Unbuild Orders are used to break down a product you manufactured or " "purchased into its components, based on its Bill of Material." msgstr "" "Les ordres de désassemblage servent à décomposer, pièce par pièce, un " "produit que vous avez fabriqué ou acheté, selon sa nomenclature." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_bom_cost_report msgid "Unit Cost" msgstr "Coût unitaire" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_unit_factor msgid "Unit Factor" msgstr "Facteur unitaire" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_line_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_product_produce_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_unbuild_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_product_uom_id #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_tree_view msgid "Unit of Measure" msgstr "Unité de mesure" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_bom_line_product_uom_id #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_bom_product_uom_id msgid "" "Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for the " "inventory control" msgstr "L'unité de mesure est l'unité utilisée dans la gestion du stock" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "Unreserve" msgstr "Annuler la réservation" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #. module: mrp #. openerp-web #: code:addons/mrp/static/src/xml/mrp.xml:7 #, python-format msgid "Upload your file" msgstr "Chargez votre fichier" #. module: mrp #. openerp-web #: code:addons/mrp/static/src/xml/mrp.xml:6 #, python-format msgid "Uploading..." msgstr "Envoi en cours..." #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_document_url msgid "Url" msgstr "Url" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_production_lot_use_next_on_work_order_id msgid "Use Next On Work Order" msgstr "Utiliser comme prochain ordre de travail" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "" "Use the Produce button or process the work orders to create some finished " "products." msgstr "" "Utilisez le bouton Produire ou traitez les ordres de travail pour créer des " "produits finis." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.product_product_form_view_bom_button #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.product_template_form_view_bom_button msgid "Used In" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_search_view #: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.res_config_settings_view_form msgid "" "Using a MPS report to schedule your reordering and manufacturing operations " "is useful if you have long lead time and if you produce based on sales " "forecasts." msgstr "" "Si vous disposez d'un délai long et si vous produisez en fonction des ventes" " prévisionnelles, un rapport MPS peut être utile pour planifier vos " "opérations de réapprovisionnement et de fabrication." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message_valid_until #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_message_view_tree msgid "Validity Date" msgstr "Date de validité" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_message_view_form_embedded_product msgid "Variant" msgstr "Variante" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_bom_line_attribute_value_ids msgid "Variants" msgstr "Variantes" #. module: mrp #: selection:mrp.document,priority:0 msgid "Very High" msgstr "Très haut" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Very Urgent" msgstr "Très urgent" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.stock_production_type_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter #: selection:mrp.production,availability:0 msgid "Waiting" msgstr "En attente" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban msgid "Waiting Availability" msgstr "Attente de disponibilité" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_waiting msgid "Waiting Availability MO" msgstr "En attente de disponibilité OF" #. module: mrp #. openerp-web #: code:addons/mrp/static/src/js/mrp.js:147 #, python-format msgid "Waiting Materials" msgstr "En attente de matériaux" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_warehouse msgid "Warehouse" msgstr "Entrepôt" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_bom.py:76 code:addons/mrp/models/mrp_bom.py:254 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_bom_picking_type_id msgid "" "When a procurement has a ‘produce’ route with a operation type set, it will " "try to create a Manufacturing Order for that product using a BoM of the same" " operation type. That allows to define procurement rules which trigger " "different manufacturing orders with different BoMs." msgstr "" "Lorsqu'un approvisionnement présente un itinéraire « Produire » avec un type" " d'opération défini, un ordre de fabrication sera créé pour ce produit en " "utilisant une nomenclature présentant le même type d'opération. Cela permet " "de définir des règles d'approvisionnement qui génèrent différents ordres de " "fabrication avec différentes nomenclatures." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_stock_warehouse_manufacture_to_resupply msgid "" "When products are manufactured, they can be manufactured in this warehouse." msgstr "Les articles fabriqués peuvent l'être dans cet entrepôt" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_message_workcenter_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_workcenter_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_workcenter_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_workcenter_id #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_tree_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter msgid "Work Center" msgstr "Poste de Travail" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_workcenter_load msgid "Work Center Load" msgstr "Occupation du poste de travail" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_report_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_workcenter_load_pivot msgid "Work Center Loads" msgstr "Occupation des postes de travail" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_view msgid "Work Center Name" msgstr "Nom du poste de travail" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_form_view msgid "Work Center Operations" msgstr "Opérations du poste de travail" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter msgid "Work Center Usage" msgstr "Utilisation du poste de travail" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_work_center_load_graph msgid "Work Center load" msgstr "Occupation du poste de travail" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.res_config_settings_view_form msgid "Work Centers" msgstr "Postes de Travail" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_kanban_action msgid "Work Centers Dashboard" msgstr "Tableau de bord des postes de travail" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_work_orders msgid "" "Work Centers allow you to create and manage manufacturing\n" " units. They consist of workers and/or machines, which are\n" " considered as units for task assignation as well as capacity\n" " and planning forecast." msgstr "" "Les postes de travail permettent de créer et de gérer des unités de production. \n" "Ils se composent des travailleurs et / ou de machines qui sont \n" "considérés comme des unités pour définir les tâches \n" "et pour prévoir les capacité et planification de la production. " #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit msgid "Work Instruction" msgstr "Instruction de Travail" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workorder #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workcenter_productivity_workorder_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_name #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_line_workorder_id #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_scrap_workorder_id msgid "Work Order" msgstr "Ordre de travail" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_message_action_main #: model:ir.ui.menu,name:mrp.mrp_message_menu msgid "Work Order Messages" msgstr "Messages d'ordres de travail" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_message_action_main msgid "" "Work Order Messages are used to warn users about any change in the product,\n" " process, etc. These messages will appear on the involved Work Orders." msgstr "" "Les messages d'ordres de travail servent à avertir les utilisateurs de tout changement du produit,\n" " du processus, etc. Ces messages s'affichent sur les ordres de travail concernés." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.res_config_settings_view_form msgid "" "Work Order Operations allow you to create and manage the manufacturing " "operations that should be followed within your work centers in order to " "produce a product. They are attached to bills of materials that will define " "the required raw materials." msgstr "" "Les gammes permettent de créer et de gérer les opérations de fabrication à " "suivre au sein des postes de travail afin de produire les produits. Elles " "sont rattachées aux nomenclatures qui définissent les matières premières " "nécessaires." #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_stock_move_workorder_id msgid "Work Order To Consume" msgstr "Ordre de travail à traiter" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_routing_time #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workorder_production_specific #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workorder_workcenter #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_work_orders #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workorder_todo #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_production_workorder_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_workorder_ids #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_work_order_report #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_workorder_todo #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_tree_view_inherit #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_production_workcenter_form_view_filter msgid "Work Orders" msgstr "Ordres de travail" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_res_config_settings_group_mrp_routings msgid "Work Orders & Quality" msgstr "Ordres de travail et qualité" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workorder_delta_report msgid "Work Orders Deviation" msgstr "Déviation des ordres de travail" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workorder_report #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workorder_workcenter_report msgid "Work Orders Performance" msgstr "Performance des ordres de travail" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workorder_production msgid "Work Orders Planning" msgstr "Planification des ordres de travail" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_mrp_workorder_production_specific msgid "" "Work Orders are operations to be processed at a Work Center to realize a\n" " Manufacturing Order. Work Orders are trigerred by Manufacturing Orders,\n" " they are based on the Routing defined on these ones" msgstr "" "Les ordres de travail sont des opérations à traiter au niveau d'un poste de charge pour exécuter un\n" " ordre de fabrication. Les ordres de travail sont déclenchés par des ordres de fabrication.\n" " Ils sont basés sur la gamme définie sur ces derniers" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workorder_todo msgid "" "Work Orders are operations to be processed at a Work Center to realize a\n" " Manufacturing Order. Work Orders are trigerred by Manufacturing Orders,\n" " they are based on the Routing defined on these ones." msgstr "" "Les ordres de travail sont des opérations à traiter au niveau d'un poste de charge pour exécuter un\n" " ordre de fabrication. Les ordres de travail sont déclenchés par des ordres de fabrication.\n" " Ils sont basés sur la gamme définie sur ces derniers." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_mrp_workorder_workcenter msgid "" "Work Orders are operations to be processed at a Work Center to realize a\n" " Manufacturing Order. Work Orders are trigerred by Manufacturing Orders,\n" " they are based on the Routing defined on these ones." msgstr "" "Les ordres de travail sont des opérations à traiter au niveau d'un poste de charge pour exécuter un\n" " ordre de fabrication. Les ordres de travail sont déclenchés par des ordres de fabrication.\n" " Ils sont basés sur la gamme définie sur ces derniers." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_workcenter_form_view msgid "Work Sheet" msgstr "Feuille de travail" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_production.py:567 #, python-format msgid "Work order %s is still running" msgstr "L'ordre de travail %s est encore en cours" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban msgid "Work orders in progress. Click to block work center." msgstr "" "L'ordre de travail est en cours. Cliquez pour stopper le poste de travail." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_search_view msgid "Workcenter" msgstr "Poste de travail" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_graph_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_pie_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_pivot_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_tree_view msgid "Workcenter Productivity" msgstr "Productivité du poste de travail" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_productivity msgid "Workcenter Productivity Log" msgstr "Registre de productivité du poste de travail" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_loss_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.oee_loss_tree_view msgid "Workcenter Productivity Loss" msgstr "Perte de productivité du poste de travail" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_kanban msgid "Workcenter blocked, click to unblock." msgstr "Poste de travail stoppé, cliquez pour le ré-activer" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp msgid "Working Time" msgstr "Temps de travail" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_production_messages msgid "Workorder Message" msgstr "Message de l'ordre de travail" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_workorder_worksheet msgid "Worksheet" msgstr "Feuille de travail" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,help:mrp.field_mrp_document_type msgid "" "You can either upload a file from your computer or copy/paste an internet " "link to your file." msgstr "" "Vous pouvez envoyer un fichier depuis votre ordinateur ou copier/coller une " "adresse internet qui y renvoie" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_production.py:521 #, python-format msgid "" "You can not cancel production order, a work order is still in progress." msgstr "" "Vous ne pouvez pas annuler cet ordre de production, un ordre de travail est " "encore en cours." #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_workorder.py:240 #, python-format msgid "You can not change the finished work order." msgstr "Vous ne pouvez pas changer un ordre de travail terminé." #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_production.py:553 #, python-format msgid "You can not consume without telling for which lot you consumed it" msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser d'éléments sans indiquer le lot pour lequel vous" " les avez utilisés" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_bom.py:91 #, python-format msgid "" "You can not delete a Bill of Material with running manufacturing orders.\n" "Please close or cancel it first." msgstr "" "Il n'est pas possible de supprimer une nomenclature liées à des ordres de " "fabrication en cours. Merci de fermer ou d'annuler les ordres de fabrication" " concernés d'abord." #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/stock_move.py:134 #, python-format msgid "" "You cannot cancel a manufacturing order if you have already consumed " "material. If you want to cancel this MO, please change the " "consumed quantities to 0." msgstr "" "Vous ne pouvez pas annuler un ordre de fabrication si vous avez déjà utilisé" " des matériaux. Pour annuler cet ordre de fabrication, modifiez " "les quantités utilisées par 0." #. module: mrp #: code:addons/mrp/wizard/mrp_product_produce.py:204 #, python-format msgid "" "You cannot consume the same serial number twice. Please correct the serial " "numbers encoded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser le même numéro de série deux fois. Corrigez les " "numéros de série encodés." #. module: mrp #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:44 #, python-format msgid "You have already processed %d. Please input a quantity higher than %d " msgstr "" "Vous avez déjà traité %d. Merci de renseigner une quantité supérieure à %d" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_form_view msgid "" "You have consumed less material than what was planned. Are you sure you want" " to close this MO?" msgstr "" "Vous avez utilisé moins de matériaux que prévu. Voulez-vous vraiment fermer " "cet ordre de fabrication ?" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_workorder.py:392 #, python-format msgid "" "You need to define at least one productivity loss in the category " "'Performance'. Create one from the Manufacturing app, menu: Configuration / " "Productivity Losses." msgstr "" "Vous devez définir au moins une perte de productivité dans la catégorie " "'Performance'. Créez en une depuis l'application Fabrication, menu: " "Configuration / Pertes de Productivité." #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_workorder.py:388 #, python-format msgid "" "You need to define at least one productivity loss in the category " "'Productivity'. Create one from the Manufacturing app, menu: Configuration /" " Productivity Losses." msgstr "" "Vous devez définir au moins une perte de productivité dans la catégorie " "'Productivité'. Créez en une depuis l'application Fabrication, menu: " "Configuration / Pertes de Productivité." #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_workorder.py:446 #, python-format msgid "" "You need to define at least one unactive productivity loss in the category " "'Performance'. Create one from the Manufacturing app, menu: Configuration / " "Productivity Losses." msgstr "" "Vous devez définir au moins une perte de productivité non active dans la " "catégorie 'Performance'. Créez en une depuis l'application Fabrication, " "menu: Configuration / Pertes de Productivité." #. module: mrp #: code:addons/mrp/wizard/mrp_product_produce.py:125 #, python-format msgid "You need to provide a lot for the finished product" msgstr "Vous devez saisir un numéro de lot pour le produit fini" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_workorder.py:314 #, python-format msgid "You should provide a lot/serial number for a component" msgstr "Vous devez indiquer un lot/numéro de série pour un composant" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_workorder.py:291 #, python-format msgid "You should provide a lot/serial number for the final product" msgstr "Vous devez indiquer un lot/numéro de série pour le produit fini" #. module: mrp #: code:addons/mrp/models/mrp_unbuild.py:95 #, python-format msgid "" "You should specify a manufacturing order in order to find the correct " "tracked products." msgstr "" "Vous devez indiquer un ordre de fabrication pour trouver les bons produits " "suivis." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.view_mrp_product_template_form_inherited msgid "days" msgstr "jours" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_view msgid "hour(s)" msgstr "heure(s)" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_workcenter_form_view msgid "last" msgstr "dernier" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_view msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_production_workcenter_form_view_inherit #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_workcenter_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_workcenter_view msgid "minutes" msgstr "minutes" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom_line msgid "mrp.bom.line" msgstr "mrp.bom.line" #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.production_message msgid "quantity has been updated." msgstr "La quantité a été mise à jour." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_mrp_bom_cost_report msgid "report.mrp.mrp_bom_cost_report" msgstr "report.mrp.mrp_bom_cost_report" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_mrp_bom_structure_report msgid "report.mrp.mrp_bom_structure_report" msgstr "report.mrp.mrp_bom_structure_report" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_res_config_settings msgid "res.config.settings" msgstr "res.config.settings" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_scrap msgid "stock.scrap" msgstr "stock.scrap" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_traceability_report msgid "stock.traceability.report" msgstr "stock.traceability.report" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_warn_insufficient_qty_unbuild msgid "stock.warn.insufficient.qty.unbuild" msgstr "stock.warn.insufficient.qty.unbuild" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_kanban_action msgid "to create a new Work Center." msgstr "pour créer un poste de charge." #. module: mrp #: model:ir.ui.view,arch_db:mrp.mrp_routing_workcenter_form_view msgid "work orders" msgstr "ordres de travail" #. module: mrp #: model:ir.model.fields,field_description:mrp.field_mrp_routing_workcenter_worksheet msgid "worksheet" msgstr "feuille de travail"