# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * crm # # Translators: # Bohdan Lisnenko , 2017 # Martin Trigaux , 2017 # Zoriana Zaiats , 2017 # ТАрас , 2017 # Kateryna Onyshchenko , 2017 # Олександр Воронюк , 2017 # Taras Kovaliuk , 2017 # Аліна Семенюк , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-16 08:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-16 08:08+0000\n" "Last-Translator: Аліна Семенюк , 2017\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. module: crm #: model:mail.template,body_html:crm.mail_template_data_module_install_crm msgid "" "\n" "\n" "
\n" " % set last_created_team = user.env['crm.team'].search([], order=\"create_date desc\")[0]\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " \n" " \n" " Auto Login\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "

Hooray!


\n" "

\n" " Your Odoo CRM application is up and running.


\n" "

\n" " What’s next?

\n" "
\n" "

\n" " Discover the \n" " \n" " CRM planner\n" " to activate extra features\n" " (${user.env['web.planner'].get_planner_progress('planner_crm')}% done)\n" "

\n" "
    \n" "
  • \n" "

    \n" " Automatically assign your leads to your salesmen with the lead scoring, \n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Keep in touch with your potential client with efficient email campaigns,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Gain high quality insight from surveys,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " Get smart reporting and accurate dashboards,\n" "

    \n" "
  • \n" "
  • \n" "

    \n" " And much more...\n" "

    \n" "
  • \n" "
\n" "
\n" "

\n" " Need Help?\n" " You’re not alone\n" "

\n" "

\n" " We would be delighted to assist you along the way. Contact us through our\n" " support form if you have any question.\n" " You can also discover how to get the best out of Odoo CRM with our \n" " \n" " User Documentation\n" " or with our \n" " \n" " API Documentation\n" "

\n" "
\n" "

Enjoy your Odoo experience,

\n" "
\n" "
\n" "
--
The Odoo Team
PS: People love Odoo, check
what they say about it.\n" "
\n" "
" msgstr "" #. module: crm #: model:mail.template,body_html:crm.email_template_opportunity_reminder_mail msgid "" "\n" "

Hello ${object.user_id and object.user_id.name or ''},

\n" "

The opportunity ${object.name} did not have any activity since at least 5 days.

\n" "%if object.description:\n" "

Here is the description about the opportunity :

${object.description}\n" "%endif\n" "

Thank you!

\n" msgstr "" "\n" "

Вітаємо ${object.user_id and object.user_id.name or ''},

\n" "

Нагода ${object.name} не мала ніякої активності протягом останніх 5 днів.

\n" "%if object.description:\n" "

Це опис про нагоду :

${object.description}\n" "%endif\n" "

Дякуємо!

\n" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_meeting_count #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_meeting_count #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_meeting_count msgid "# Meetings" msgstr "К-сть зустрічей" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_nbr_activities msgid "# of Activities" msgstr "К-сть дій" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "(if leads are activated)" msgstr "(якщо приводи активовано)" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "(you can change it here)" msgstr "(змінити можна тут)" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid ", if accounting or purchase is installed" msgstr ", якщо бухоблік або купівлю встановлено" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:29 #, python-format msgid "" "Drag & drop opportunities between columns as you progress in your" " sales cycle." msgstr "" "Перетягуйте нагоди між стовпцями, коли ви просуваєтесь у стадіях " "продажів." #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:74 #, python-format msgid "" "Invite coworkers via email.
Enter one email per line." msgstr "" "Запросити колег через електронну пошту.
Введіть одну " "електронну адресу у рядок." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid " Ask Our Experts" msgstr " Запитайте наших спеціалістів" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid " view examples" msgstr " показати приклади" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:60 #, python-format msgid "" "

Send messages to your prospect and get replies automatically " "attached to this opportunity.

Type '@' to mention" " people - it's like cc-ing on emails.

" msgstr "" "

Надіслати повідомлення до вашого дослідження і автоматично дойте " "відповідь щодо цієї нагоди.

Тип '@' згадати людей" " - це як копіювання електронної адреси.

" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:45 #, python-format msgid "" "

You will be able to customize your followup activities. " "Examples:

  1. introductory email
  2. call 10 days " "after
  3. second call 3 days after, ...

Select a standard activity for now on.

" msgstr "" "

Ви зможете налаштувати наступні дії. Приклади:

  1. попередня " "електронна адреса
  2. зателефонувати через 10 днів
  3. другий " "дзвінок через 3 дні, ...

Оберіть стандартну " "активність.

" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid " Install Events" msgstr " Встановити Події" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid " Install Mailing" msgstr " Встановити Листування" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid " Install Slides" msgstr " Встановити Слайди" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid " Install Surveys" msgstr " Встановити опитування" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid " Install Website Live Chat" msgstr "" " Встановити онлайн-чат вебсайту" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid " Install e-Commerce" msgstr "" " Встановити електронну комерцію" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " Tips:" msgstr "" "\n" "Поради:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " Note:\n" " Using templates can boost the quality of your\n" " quotations and their success rate. However,\n" " creating such templates can be a huge effort.\n" " We recommend to start with standard quotations\n" " and upgrade later." msgstr "" "\n" " Примітка:\n" " Використання шаблонів може підвищити якість ваших\n" " цитат та їх успішність. Однак,\n" " Створення таких шаблонів може бути величезним зусиллям\n" " Ми рекомендуємо почати з використання стандартних цитат\n" " та оновити їх пізніше." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " Tip: For developers, you can\n" " use our API to load data through scripts: read\n" " the" msgstr "" "\n" " Порада: Для розробників ви можете\n" " використовувати наш API для завантаження даних через скрипти: читайте\n" " " #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Incoming " "email" msgstr "" "Вхідні " "листи" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Lead" msgstr "Привід" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Opportunity" msgstr "Нагода" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Quotation" msgstr "" "Комерційна " "пропозиція" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "" " Meetings\n" " Meeting" msgstr "" " Зустрічі\n" " Зустріч" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid " at " msgstr " біля " #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " \n" " Screen Customization\n" " " msgstr "" "\n" "\n" " Налаштування екрану\n" "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " \n" " Create Custom Reports\n" " " msgstr "" "\n" "\n" " Створити шаблони звітів\n" "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " \n" " Workflow Customization\n" " " msgstr "" "\n" "\n" " Налаштування робочого \n" "процесу\n" "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " \n" " Import a file
\n" " Recommended if >50 items\n" "
" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " \n" " Import
\n" " > 200 contacts\n" "
" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " \n" " Subscriptions
\n" " \n" " " msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " \n" " Create manually
\n" " < 200 contacts\n" "
" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " \n" " Create manually
\n" " Recommended if <50 items\n" "
" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " \n" " One-time sale
\n" " \n" " " msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " Rules & Formulas\n" " " msgstr "" "\n" " Правила та формули\n" " " #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " Specific Price per Audience\n" " " msgstr "" "\n" " Конкретна ціна за аудиторію\n" " " #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "\n" " Unique Price (default)\n" " " msgstr "" "\n" " Унікальна ціна (за замовчуванням)\n" " " #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" " Exercise 1\n" " (Lead Manager)" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" " Exercise 3\n" " (Salesperson)" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" " Exercise 2\n" " (Sales Manager)" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Contact us to customize your application:
\n" " We have special options for unlimited number of customizations!\n" "
" msgstr "" "Зв'яжіться з нами для налаштування ваших додатків:
\n" " В нас є спеціальні опції для необмеженої кількості налаштувань!\n" "
" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Click on 'Reporting' in the main menu and browse " "statistics:" msgstr "" "Натисність 'Звітність' на панелі головного меню та " "перегляньте статистику:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Events" msgstr "Події" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Every business is different. Odoo allows to\n" " customize every application and it's usually a good\n" " advice to customize screens to fit your sales process.\n" " Customizations are done by Odoo experts." msgstr "" "Кожний бізнес відрізняється від інших. Odoo дозволяє\n" " налаштувати кожен додаток та зазвичай\n" " є хорошою практикою налаштовувати інтерфейс під ваші потреби.\n" " Налаштування проводять експерти Odoo." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Example: Negotiation stage" msgstr "Наприклад: етап ведення переговорів" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Example: Qualified stage" msgstr "Приклад: етап кваліфікації" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Exercise: Try to analyse the average time to close a deal.\n" " Group X Axis: Creation Date\n" " Group Y Axis: Expected Closing Date\n" " Filter: Won Opportunities" msgstr "" "Вправа: Спробуйте проаналізувати середній час до закриття угоди.\n" " Групування по вісі X: по даті створення\n" " Групування по вісі Y: очікувана дата закриття\n" " Фільтр: впіймані нагоди" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Exercise: Try to switch the kanban to graph view" msgstr "Вправа: Спробуйте премекнути канбан у графік" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Exercise: Try to get the number of leads per salesperson " "and by creation date" msgstr "" "Вправа: Спробуйте визначити кількість лідів на кожного " "продавця і по даті створення" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "For complex imports (>5000 items, product variants, " "pictures, etc.):" msgstr "" "Для складного імпорту (>5000 позицій, товарів, " "зображень, і т.д.):" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Forecast future revenues
\n" " You can assess the maturity of a sales channel by its ability to forecasts future revenues\n" " for the coming months or quarters. Train the team to forecast efficiently by having\n" " an up-to-date pipeline of opportunities.\n" " After a few month, set the real success rate according to the stages, to have\n" " accurate expected revenues by closing date." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Mass mailing" msgstr "Масова розсилка" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Negotiation:" msgstr "Переговори:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "New:" msgstr "Новий:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Next actions:" msgstr "Наступні дії:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Organize weekly sales meetings
\n" " It's a great way to see where you can improve and keep track of the progress of your sales channel. Start the pipeline review by looking at the big picture; revenues and number of opportunities by stage, by expected closing date and by salespeople." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Propositions:" msgstr "Пропозиції:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Qualified:" msgstr "Кваліфікований:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Quote template (packaged " "services)" msgstr "" "Шаблон цитати (упаковані " "послуги)" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Recommended actions:" msgstr "Рекомендовані дії:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Review the top 5 opportunities
\n" " Once the big picture is clear, focus on the best opportunities. Start from stages on the right (negotiation, proposal, etc) and review the biggest opportunities one by one with the team." msgstr "" "Перегляньте топ-5 нагод
\n" " Якщо загальна картина зрозуміла, зосередьтеся на найкращих нагодах. Почніть з етапів праворуч (переговори, пропозиції тощо) та перегляньте з командою найбільші нагоди одна за одною." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Sales Stages" msgstr "Етапи продажу" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Sales objectives:" msgstr "Цілі продажу:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Sales tools
\n" " Efficiently following up the pipeline will lead to great improvements. But to achieve excellence in your sales organization, you need to provide your team with sales tools. For every stage of the opportunities pipeline, identify the blocking points and create documents to train the team." msgstr "" "Інструменти продажу
\n" " Ефективне дотримання конвеєру приведе до значних покращень. Але для досягнення досконалості у вашій торговій організації вам необхідно надати команді інструменти продажу. Для кожного етапу можливостей конвеєру визначте пункти блокування та створіть документи для підготовки команди." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Slides" msgstr "Слайди" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Standard quotation (products or " "services)" msgstr "" "Стандартна цитата (товари чи " "послуги)" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Subscriptions" msgstr "Підписки" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Survey" msgstr "Опитування" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "The customer understood his pain points and proposed the " "next step in the buying process" msgstr "" "Клієнт зрозумів його точки болю і запропонував наступний " "крок у процесі покупки" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "The prospect started to discuss your offer" msgstr "Перспектива почав обговорювати вашу пропозицію" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "To boost your leads acquisition, you should have a look at " "our marketing apps:" msgstr "" "Щоб підвищити привабливість, вам слід подивитися на наші " "маркетингові додатки:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Trainings
\n" " To build a strong sales training program, you can use the following\n" " apps of Odoo:" msgstr "" "Тренінги
\n" " Щоб створити міцну програму тренування продажів, скористайтеся наступними\n" " додатками Odoo:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Website Live Chat" msgstr "Онлайн-чат вебсайту" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "You called the prospect for a follow up on your offer" msgstr "" "Ви назвіть перспективу для подальшої роботи над вашої " "пропозицією" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "You understand the customer's needs and pain points, and " "you have a fairly good idea of his budget to spend" msgstr "" "Ви зрозумійте потреби клієнта і точки болю, і ви маєте " "достатньо гарне уявлення про витрати його бюджету" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Your Main KPIs:" msgstr "Ваші основні KPIs:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "e-Commerce" msgstr "Електронна комерція" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_defaults msgid "" "A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when " "creating new records for this alias." msgstr "" "Словник Python який буде використано для вказання типових значень при " "створенні нових записів для цього псевдоніму." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "A good pipeline should have between 5 and 7 stages" msgstr "Хороший конвеєр повинен мати близько 5 або 7 етапів" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "A product in Odoo is something you sell or buy. It could\n" " be a goods, consumable or services. Choose how you want to\n" " create your products:" msgstr "" "Товари в Odoo це те, що ви продаєте або купуєте. Це можуть бути\n" " товари, споживчі товари або послуги. Оберіть, як ви хочете\n" " створити ваші товари:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "A sales manager will mostly use these two reports:" msgstr "Менеджер продажів зазвичай використовує ці два звіти::" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_exclude_contact msgid "A user associated to the contact" msgstr "Користувач, пов'язаний із контактом" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "API documentation" msgstr "Документація по API" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm msgid "Accept Emails From" msgstr "Приймати листи від" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Activate the 'Online Quotations' option in" msgstr "Активуйте опцію \"Онлайн пропозиції\" в" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_active #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_active #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_active #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_active msgid "Active" msgstr "Активно" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_activity_report_menu msgid "Activities" msgstr "Дії" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_report_action #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_activity_report_action_team #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Activities Analysis" msgstr "Аналіз дій" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_target_sales_done msgid "Activities Done Target" msgstr "Ціль по завершених діях" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Activities Todo" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_kanban_state msgid "Activity State" msgstr "Стан дії" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_mail_activity_type_id msgid "Activity Type" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_team_menu_config_activity_types msgid "Activity Types" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Add Features" msgstr "Додати можливості" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Add a qualification step before creating an opportunity" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Address" msgstr "Адреса" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Alias" msgstr "Псевдонім" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_contact msgid "Alias Contact Security" msgstr "Безпека псевдоніма контакту" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_name msgid "Alias Name" msgstr "Назва псевдоніма" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_domain msgid "Alias domain" msgstr "Домен псевдоніма" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_model_id msgid "Aliased Model" msgstr "Модель псевдоніма" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Aligning your sales organization on a systematic\n" " process will allow you to continuously improve your\n" " sales performance." msgstr "" "Систематичне впорядкування організації вашого збуту \n" " дозволить вам постійно підвищувати \n" " ефективність продажів." #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:274 #, python-format msgid "" "All contacts must have the same email. Only the Administrator can merge " "contacts with different emails." msgstr "" "Всі контакти мають мати такий самий електронний лист. Тільки адміністратор " "може об'єднувати контакти з різними електронними листами." #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:905 #, python-format msgid "" "All email incoming to %s will automatically\n" " create new opportunity. Update your business card, phone book, social media,...\n" " Send an email right now and see it here." msgstr "" "Усі вхідні електронні листи %s будуть автоматично створювати\n" " нові нагоди. Оновіть вашу бізнес картку, телефонну книгу, соціальні мережі,...\n" " Надішліть електронний лист прямо зараз і побачите його тут." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_opportunities_amount msgid "Amount of quotations to invoice" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads msgid "Analysis" msgstr "Аналіз" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Analyzing the pipeline by expected closing date will help your team " "efficiently forecast its future revenues. The pipeline review will allow you" " to identify sales inefficiencies or pick up on the best practices." msgstr "" "Аналіз конвеєру за очікуваною датою закриття допоможе вашій команді " "ефективно прогнозувати ваші майбутні доходи. Огляд конвеєру дозволить вам " "визначити неефективність продажів або отримати найкращу практику." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_deduplicate msgid "Apply deduplication" msgstr "Застосувати дедуплікацію" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Apply multi-currencies" msgstr "Застосовувати кілька валют" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads msgid "Archive" msgstr "Архів" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Archived" msgstr "Заархівовано" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Are you sure to execute the automatic merge of your contacts ?" msgstr "" "Ви впевнені, що потрібно виконати автоматичне об'єднання ваших контактів?" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "" "Are you sure to execute the list of automatic merges of your contacts ?" msgstr "" "Ви впевнені, що потрібно виконати автоматичне об'єднання ваших контактів?" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form msgid "Assign opportunities to" msgstr "Призначити нагоди для" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Assign these opportunities to" msgstr "Призначити ці нагоди для" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner msgid "Assign this opportunity to" msgstr "Призначте цю нагоду" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_opening_date msgid "Assignation Date" msgstr "Дата призначення" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_open msgid "Assigned" msgstr "Призначено" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "At the end of the deployment process, your expectations should be reached.\n" "
\n" " If not, our CRM experts are available to help you achieve your KPIs." msgstr "" "Наприкінці процесу розгортання слід очікувати ваших очікувань.\n" "
\n" " Якщо це не так, наші експерти CRM можуть допомогти вам досягти ваших KPI." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Attach a qualification form to every house opportunity" msgstr "Додайте кваліфікаційну форму до кожної домашньої нагоди" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Automatic Merge Wizard" msgstr "Автоматичний майстер об'єднання" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor msgid "Avg. of Probability" msgstr "Сер. ймовірність" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "B2B" msgstr "B2B" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "B2C" msgstr "B2C" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Basic, Premium" msgstr "Базовий, Преміум" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Better structure the sales process" msgstr "Краща структура процесу продажів" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Better visibility on team activities" msgstr "Покращення видимості на командних діях" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:381 #, python-format msgid "Boom! Team record for the past 30 days." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Boost your online sales with sleek product pages." msgstr "" "Збільшуйте свої онлайн-продажі, зробивши сторінки товарів вишуканішими." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_message_bounce msgid "Bounce" msgstr "Повернення" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_menu_root #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "CRM" msgstr "CRM" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_activity_report msgid "CRM Activity Analysis" msgstr "Аналіз дій УВК" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity_report msgid "CRM Opportunity Analysis" msgstr "Аналіз нагод УВК" #. module: crm #: model:mail.activity.type,name:crm.mail_activity_demo_call_demo msgid "Call for Demo" msgstr "Замовлення демонстрації" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_campaign_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Campaign" msgstr "Кампанія" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_team_act_tree msgid "Cases by Sales Channel" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_tag msgid "Category of lead" msgstr "Категорія приводу" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_on_change msgid "Change Probability Automatically" msgstr "Змінювати ймовірність автоматино" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Change the layout of a quotation" msgstr "Зміна макета комерційної пропозиції" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_form msgid "Channel" msgstr "Канал" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_use_leads msgid "" "Check this box to filter and qualify incoming requests as leads before " "converting them into opportunities and assigning them to a salesperson." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_use_opportunities msgid "Check this box to manage a presales process with opportunities." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_city #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_city #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "City" msgstr "Місто" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_tag_ids msgid "" "Classify and analyze your lead/opportunity categories like: Training, " "Service" msgstr "" "Класифікуйте та аналізуйте свої категорії лідів/нагод: тренінги, " "обслуговування" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:18 #, python-format msgid "" "Click here to create your first opportunity and add it to your " "pipeline." msgstr "" "Натисніть тут, щоб створити вашу першу нагоду та додайте її до вашого" " контейнеру." #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:53 #, python-format msgid "Click on an opportunity to zoom to it." msgstr "Натисніть на нагоду, щоби збільшити її." #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:908 #, python-format msgid "Click to add a new opportunity" msgstr "Натисніть, щоб додати нову нагоду" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities msgid "Click to create an opportunity related to this customer." msgstr "Натисніть, щоб створити нагоду для цього клієнта." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lost_reason_action msgid "Click to define a new lost reason." msgstr "Натисніть, щоб створити нову причину втрати." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_tag_action msgid "Click to define a new sales tag." msgstr "Натисніть, щоб створити нову мітку продажу." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_stage_action msgid "Click to set a new stage in your opportunity pipeline." msgstr "Натисніть, щоби встановити нову стадію у вашому конвеєрі нагод." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Close" msgstr "Зупинено" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_closed msgid "Close Date" msgstr "Дата закриття" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:29 #, python-format msgid "" "Close opportunity if: \"pre-sales days * $500\" < \"expected revenue\" * " "probability" msgstr "" "Закрийте нагоду, якщо: \"pre-sales days * $500\" < \"expected revenue\" * " "probability" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_closed msgid "Closed Date" msgstr "Закрита дата" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:87 #, python-format msgid "Closed/Dead leads cannot be converted into opportunities." msgstr "Закриті/мертві приводи не можуть бути конвертовані у нагоди." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_color #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_color msgid "Color Index" msgstr "Індекс кольору" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Community & Enterprise users:" msgstr "Спільнота & користувачі Enterprise:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Company" msgstr "Компанія" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads msgid "Company Name" msgstr "Назва компанії" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Competition Matrix comparing prices" msgstr "Порівняльна таблиця цін" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_menu_config msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:70 #, python-format msgid "Configuration options are available in the Settings app." msgstr "Параметри конфігурації доступні в застосунку Налаштування" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Configure the stages of your sales pipeline" msgstr "Налаштуйте стадію вашого конвеєру продажів" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Configure your pricelists" msgstr "Налаштуйте ваші прайслисти" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Congratulations, you're done!" msgstr "Вітаємо, ви все завершили!" #. module: crm #: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor7 msgid "Consulting" msgstr "Консалтинг" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Consumers, Retailers" msgstr "Споживачі, роздрібні продавці" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_partner msgid "Contact" msgstr "Контакт" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Contact Information" msgstr "Контактна інформація" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_contact_name msgid "Contact Name" msgstr "Назва контакту" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Contact Us" msgstr "Зв'язатися з нами" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_partner_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_name msgid "Conversion Action" msgstr "Дія конверсії" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_conversion #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_conversion #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Conversion Date" msgstr "Дата конверсії" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Conversion Date from Lead to Opportunity" msgstr "Дата конверсії з приводу до нагоди" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Conversion Options" msgstr "Опції конверсії" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Convert to Opportunities" msgstr "Конвертувати у нагоди" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Convert to Opportunity" msgstr "Конвертувати у нагоду" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert msgid "Convert to opportunities" msgstr "Конвертувати у нагоди" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1080 #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner #, python-format msgid "Convert to opportunity" msgstr "Конвертувати у нагоду" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_message_bounce msgid "Counter of the number of bounced emails for this contact" msgstr "Лічильник повернутих листів для цього контакту" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_country_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Country" msgstr "Країна" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified msgid "Create" msgstr "Створити" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified msgid "Create & Edit" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Create Customers" msgstr "Створити клієнтів" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_create_date msgid "Create Date" msgstr "Дата створення" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner msgid "Create Opportunity" msgstr "Створити нагоду" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Create Vendors" msgstr "Створити постачальників" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:30 #, python-format msgid "Create a Proof of Concept with consultants" msgstr "Створити концепцію з консультантами" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Create a new customer" msgstr "Створити нового клієнта" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.create_opportunity_simplified #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified msgid "Create an Opportunity" msgstr "Створити нагоду" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Create and combine rules:
" msgstr "Створіть та скомбінуйте правила:
" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Create sleek and attractive event pages. Sell online and organize on site." msgstr "" "Створюйте привабливі сторінки подій. Продавайте онлайн та організовуйте " "подію на сайті." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_tag_action msgid "" "Create specific tags that fit your company's activities\n" " to better classify and analyse your leads and opportunities.\n" " Such categories could for instance reflect your product\n" " structure or the different types of sales you do." msgstr "" "Створіть спеціальні теги, які відповідають вашим компаніям,\n" " аби краще класифікувати та аналізувати ваші ліди та нагоди. \n" " Такі категорії можуть, наприклад, відображати вашу структуру продукту \n" " або різні типи продажів, які ви робите." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Create the three firsts opportunities" msgstr "Створіть три перші нагоди" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Create your product items" msgstr "Створіть ваші одиниці товару" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Create your templates of offers" msgstr "Створіть ваші шаблони пропозицій" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_author_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search msgid "Created By" msgstr "Створено" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_create_uid msgid "Created by" msgstr "Створив" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_create_date msgid "Created on" msgstr "Дата створення" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_create_date msgid "Creation Date" msgstr "Дата створення" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Creation Month" msgstr "Місяць створення" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_your_pipeline msgid "Crm: My Pipeline" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_company_currency msgid "Currency" msgstr "Валюта" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Current" msgstr "Поточний" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_current_line_id msgid "Current Line" msgstr "Поточний рядок" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1135 #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter #, python-format msgid "Customer" msgstr "Клієнт" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings_module_web_clearbit msgid "Customer Autocomplete" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1126 #, python-format msgid "Customer Email" msgstr "Email клієнта" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_name msgid "Customer Name" msgstr "Назва клієнта" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.res_partner_menu_crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Customers" msgstr "Клієнти" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Customizations" msgstr "Налаштування" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_team.py:121 #, python-format msgid "" "Dashboard graph content cannot be Pipeline if the sales channel doesn't use " "it. (Pipeline is unchecked.)" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_date msgid "Date" msgstr "Дата" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_day_open msgid "Days to Assign" msgstr "Днів для призначення" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_day_close msgid "Days to Close" msgstr "Днів для закриття" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_partner_deduplicate msgid "Deduplicate Contacts" msgstr "Вилучити дублікати контактів" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Deduplicate the other Contacts" msgstr "Вилучити дублювання інших контактів" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings_crm_alias_prefix msgid "Default Alias Name for Leads" msgstr "Типовий псевдонім для приводів" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_defaults msgid "Default Values" msgstr "Типові значення" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_delay_open msgid "Delay to Assign" msgstr "Затримка призначення" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_delay_close msgid "Delay to Close" msgstr "Затримка закриття" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads msgid "Delete" msgstr "Видалити" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:27 #, python-format msgid "Demonstration" msgstr "Презентація" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Depending on how complex your business is, it may take between 6 months and 18 months for a new\n" " sales channel to efficiently forecasts future revenues." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Deployment" msgstr "Розгортання" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads msgid "Describe the lead..." msgstr "Опишіть привід..." #. module: crm #: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor5 msgid "Design" msgstr "Дизайн" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Design efficient email campaigns. Send, convert and track performance." msgstr "" "Розробіть ефективні кампанії електронної пошти. Надсилаєте, конвертуєте та " "відстежуєте продуктивність." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_dst_partner_id msgid "Destination Contact" msgstr "Кінцевий контакт" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified msgid "Discard" msgstr "Відмінити" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_display_name msgid "Display Name" msgstr "Назва для відображення" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Display your brochures, product sheets, showcases etc." msgstr "Показуйте ваші брошури, таблички товарів, вітрини тощо." #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Do not link to a customer" msgstr "Не пов’язувати з клієнтом" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Don't forget to change this address on:" msgstr "Не забудьте змінити цю адресу на:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Don't hesitate to" msgstr "Не вагайтесь" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Don't use stages to qualify opportunities, use tags instead" msgstr "" "Не використовуйте стадії, щоб кваліфікувати нагоди, використовуйте теги" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Download the" msgstr "Завантажити" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Each product has only one price.\n" "
" msgstr "" "Кожен товар має лише одну ціну.\n" "
" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_email #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_email_from #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm msgid "Email Alias" msgstr "Псевдонім ел. пошти" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_email_from msgid "Email address of the contact" msgstr "Електронна пошта контакту" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "" "Emails received to that address generate new leads not assigned to any sales" " channel yet. This can be made when converting them into opportunities. " "Incoming emails can be automatically assigned to specific sales channels. To" " do so, set an email alias on the sales channel." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "End" msgstr "Кінець" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Engage directly with your website visitors to convert them into leads." msgstr "Залучіть відвідувачів на ваш сайт, щоби конвертувати їх у ліди." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_requirements msgid "" "Enter here the internal requirements for this stage (ex: Offer sent to " "customer). It will appear as a tooltip over the stage's name." msgstr "" "Введіть тут внутрішні вимоги для цієї стадії (наприклад: пропозиція " "надіслана клієнту). Вона з'явиться у вигляді підказки над назвою стадії." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_date_deadline msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won." msgstr "Спрогнозуйте дату, на яку нагоду буде впіймано." #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_calendar_event msgid "Event" msgstr "Подія" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Every salesperson can analyze their own pipe by clicking on the 'switch view" " to graph' icon." msgstr "" "Кожен продавець може проаналізувати власний конвеєр, натиснувши кнопку " "\"Переключитися на графік\"." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Every stage should be a step forward in the buyer's decision-making, not a " "task to carry out" msgstr "" "Кожна стадія повинна стати кроком вперед у процесі прийняття рішень " "покупцем, а не виконанням завдання" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Examples" msgstr "Приклади" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Examples:" msgstr "Приклади:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Excel template" msgstr "Шаблон Excel" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Exclude Opt Out" msgstr "Виключити відписаних" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Exclude contacts having" msgstr "Виключити контакти, що мають" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Existing Tools" msgstr "Існуючі інструменти" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_deadline #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Expected Closing" msgstr "Очікуване закриття" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Expected Closing Date" msgstr "Очікувана дата закриття" #. module: crm #: selection:crm.team,dashboard_graph_group_pipeline:0 msgid "Expected Closing Day" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.team,dashboard_graph_group_pipeline:0 msgid "Expected Closing Month" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.team,dashboard_graph_group_pipeline:0 msgid "Expected Closing Week" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_planned_revenue msgid "Expected Revenue" msgstr "Очікуваний дохід" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_expected_revenue msgid "Expected Revenue by Team" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor msgid "Expected Revenues" msgstr "Очікувані доходи" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_dashboard_graph_period_pipeline msgid "Expected to Close" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Expiration Closing Month" msgstr "Місяць протермінування" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_legend_priority msgid "" "Explanation text to help users using the star and priority mechanism on " "stages or issues that are in this stage." msgstr "" "Текст пояснення, щоб допомогти користувачам у використанні зірочок та " "механізму пріоритетів на стадіях або проблемах, які знаходяться на цій " "стадії." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Extended Filters" msgstr "Розширені фільтри" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads msgid "Extra Info" msgstr "Додаткова інформація" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:31 #, python-format msgid "Final Proposal sent" msgstr "Остання пропозиція відправлена" #. module: crm #: selection:base.partner.merge.automatic.wizard,state:0 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_fold msgid "Folded in Pipeline" msgstr "Згорнуто" #. module: crm #: model:mail.activity.type,name:crm.mail_activity_demo_followup_quote msgid "Follow-up Quote" msgstr "Пропозиція післядії" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "For every deal, review the next action, the expected closing, the pain " "points, the expected revenues, the buying process, etc." msgstr "" "Для кожної угоди перегляньте наступну дію, очікуване закриття, слабкі " "позиції, очікувані доходи, процес покупки тощо." #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:263 #, python-format msgid "" "For safety reasons, you cannot merge more than 3 contacts together. You can " "re-open the wizard several times if needed." msgstr "" "З міркувань безпеки ви не можете об'єднати більше трьох контактів. Якщо " "потрібно, ви можете повторно відкрити помічник кілька разів." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "For the Odoo Team,
\n" " Fabien Pinckaers, Founder" msgstr "" "Команді Odoo,
\n" " Фабіен Пінкаерс, засновник" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_force_assignation msgid "Force assignation" msgstr "Примусове призначення" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:577 #, python-format msgid "From %s : %s" msgstr "Від %s : %s" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Future Activities" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Future Activities (7 days)" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Future Activities (All)" msgstr "" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:30 #, python-format msgid "GAP analysis with customer" msgstr "GAP аналіз із клієнтом" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Gain high quality insight from surveys, a great way to engage with prospects" msgstr "" "Отримайте високі результати опитувань, чудовий спосіб спілкування з лідами" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Gamification" msgstr "Гейміфікація" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "" "Generate unassigned leads from incoming emails. Leads coming from\n" " that email will be assigned manually." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_lost msgid "Get Lost Reason" msgstr "Отримати причину втрати" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_email_cc msgid "Global CC" msgstr "Глобальна копірка" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:379 #, python-format msgid "Go, go, go! Congrats for your first deal." msgstr "" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:79 #, python-format msgid "" "Good job! Your completed the tour of the CRM. You can continue with the " "implementation guide to help you setup the CRM in your company." msgstr "" "Гарна робота! Ви завершили презентацію CRM системи. Ви можете продовжити зі " "спеціалістом, який допоможе встановити CRM систему у вашій компанії." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Great pipelines have stages aligned with the buyer's buying " "process, not your selling process:" msgstr "" "Хороший конвеєр має стадії, узгоджені з процесом покупки " "покупця, але не вашим процесом продажу:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Group By" msgstr "Групувати за" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_dashboard_graph_group_pipeline msgid "Group by" msgstr "Групувати за" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_number_group msgid "Group of Contacts" msgstr "Група контактів" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Grow leads acquisition" msgstr "Збільшити прийняття нагод" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Grow revenues" msgstr "Збільшити дохід" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards." msgstr "Керує прив’язуванням до партнера чи створенням у майстрах УВК." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Happy Selling!
- The Odoo Team" msgstr "Щасливого продажу!
- Команда Odoo" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Have clear forecasts on sales" msgstr "Очікуйте чисті прогнози щодо продажу" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Have fun deploying your sales strategy," msgstr "Насолоджуйтесь використанням вашої стратегії продажів," #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Here are a few examples of documents you should provide to your sales " "channel based on the sales stage:" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Here are some of the customizations available:" msgstr "Тут доступні декілька налаштувань:" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_action_activities msgid "" "Here is the list of your next activities. Those are linked to your opportunities.\n" " To set a next activity, go on an opportunity and add one. It will then appear in this list." msgstr "" "тут список ваших наступних дій. Вони пов'язані з вашими нагодами.\n" " Щоби встановити наступну дію, скористайтеся цією нагодою та додайте її. Вона з'явиться у цьому списку." #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Високий" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_dashboard_graph_group_pipeline msgid "How this channel's dashboard graph will group the results." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_id msgid "ID" msgstr "ІД" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_parent_thread_id msgid "" "ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task" " creation alias)" msgstr "" "ID батьківського запису, що містить псевдонім (наприклад: проект, що містить" " завдання створити псевдонім)." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_aggr_ids msgid "Ids" msgstr "Ids" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_opt_out msgid "" "If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails for mass " "mailing and marketing campaign. Filter 'Available for Mass Mailing' allows " "users to filter the leads when performing mass mailing." msgstr "" "Якщо відмова відмічена, цей контакт відмовився отримувати електронні листи " "для масової розсилки та маркетингової кампанії. Фільтр \"Доступно для " "масової розсилки\" дозволяє користувачам фільтрувати ліди під час масової " "розсилки." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_force_assignation msgid "If unchecked, this will leave the salesman of duplicated opportunities" msgstr "Якщо не відмічено, це дозволить продавцю дублювати нагоди" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "If you followed the preceding steps, you already setup\n" " the foundations to a strong process leading to\n" " continuous improvements of your sales channels." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "If you have less than 200 contacts, we recommend you\n" " to create them manually." msgstr "" "Якщо у вас менше 200 контактів, ми рекомендуємо вам\n" " створити їх вручну." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "If you sell subscriptions (whether it's invoiced annually or monthly), " "activate the" msgstr "" "Якщо ви продаєте підписки (будь то рахунок-фактуру щороку чи щомісяця), " "активуйте" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "If you want to do it yourself:" msgstr "Якщо ви хочете зробити це самотужки:" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_import_crm msgid "Import & Synchronize" msgstr "Імпорт і синхронізація" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Import using the top left button in" msgstr "Імпортуйте, використовуючи верхню ліву кнопку в" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Improve average revenue per salesperson" msgstr "Покращити середній дохід на одного продавця" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "In Odoo, there are 3 different ways to manage your prices.
" msgstr "В Odoo існує три різні способи управління вашими цінами.
" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_search msgid "Include archived" msgstr "Включити заархівовані" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Incoming Emails" msgstr "Вхідні електронні листи" #. module: crm #: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor4 msgid "Information" msgstr "Інформація" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:22 #, python-format msgid "Initial Contact" msgstr "Початковий контакт" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Internal Notes" msgstr "Внутрішні примітки" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Invoice Analysis" msgstr "Аналіз рахунків" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_is_company msgid "Is Company" msgstr "Є компанією" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_function msgid "Job Position" msgstr "Вакансія" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_exclude_journal_item msgid "Journal Items associated to the contact" msgstr "Проведення асоційовані з контактом" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "KPIs" msgstr "КПЕ" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_action_last msgid "Last Action" msgstr "Остання дія" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Остання модифікація" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Last Month" msgstr "Попередній місяць" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_date_last_stage_update #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_date_last_stage_update msgid "Last Stage Update" msgstr "Остання зміна стану" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Востаннє оновив" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Останнє оновлення" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Late Activities" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:882 #: selection:crm.activity.report,lead_type:0 selection:crm.lead,type:0 #: selection:crm.opportunity.report,type:0 #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_lead_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #, python-format msgid "Lead" msgstr "Привід" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Lead / Customer" msgstr "Привід / Клієнт" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead msgid "Lead Created" msgstr "Привід створено" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_tag_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_tag_form #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_tag_tree msgid "Lead Tags" msgstr "Мітки приводу" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner msgid "Lead To Opportunity Partner" msgstr "Партнер приводу до нагоди" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create msgid "Lead created" msgstr "Привід створено" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead msgid "Lead/Opportunity" msgstr "Привід/Нагода" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_lead_mass_mail msgid "Lead/Opportunity Mass Mail" msgstr "Привід/Нагода масова розсилка" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_all_leads #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_use_leads #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings_group_use_lead #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_opportunity_report_menu_lead #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.sales_team_form_view_in_crm msgid "Leads" msgstr "Приводи" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_lead msgid "Leads & Opportunities" msgstr "Приводи та нагоди" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead_salesteam #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_report_action_lead #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_graph_lead #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_pivot_lead #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Leads Analysis" msgstr "Аналіз приводів" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead_salesteam msgid "" "Leads Analysis allows you to check different CRM related information like " "the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your " "leads analysis by different groups to get accurate grained analysis." msgstr "" "Аналіз лідів дозволяє перевіряти іншу інформацію, пов'язану із CRM, таку як " "затримка в обробці або кількість лідів на кожну область. Ви можете розібрати" " ваш аналіз лідів за різними групами, щоби отримати точний графічний аналіз." #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_salesperson msgid "Leads By Salespersons" msgstr "Приводи по продавцям" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads msgid "Leads Form" msgstr "Форма приводів" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_calendar_view_leads msgid "Leads Generation" msgstr "Генерація приводів" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Leads by Source" msgstr "Приводи по джерелу" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Leads that are assigned to me" msgstr "Приводи, що призначені мені" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Leads that did not ask not to be included in mass mailing campaigns" msgstr "Ліди, які не проти, щоб їх включили до кампаній масової розсилки" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "" "Leads that you selected that have duplicates. If the list is empty, it means" " that no duplicates were found" msgstr "" "Ліди, які ви вибрали з дублікатами. Якщо список порожній, це означає, що " "дублікатів не знайдено" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Leads with existing duplicates (for information)" msgstr "Ліди з існуючими дублікатами (для інформації)" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_opportunity_ids msgid "Leads/Opportunities" msgstr "Приводи/Нагоди" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Licences" msgstr "Ліцензії" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_line_ids msgid "Lines" msgstr "Рядки" #. module: crm #: selection:crm.lead.convert2task,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Link to an existing customer" msgstr "Прив’язати до існуючого клієнта" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_partner_id msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead." msgstr "" "Пов'язаний партнер (необов'язково). Зазвичай створюється при конвертації " "ліду." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "List of possible pain points by segment/profile" msgstr "Список можливих больових точок за сегментом/профілем" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Look up company information (name, logo, etc.)" msgstr "" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1086 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:33 #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter #, python-format msgid "Lost" msgstr "Втрачено" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_lost_action #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_lost_reason_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_lost_reason #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_lost_reason #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Lost Reason" msgstr "Причина втрати" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lost_reason_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lost_reason msgid "Lost Reasons" msgstr "Причини втрати" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Низький" #. module: crm #: model:mail.activity.type,name:crm.mail_activity_demo_make_quote msgid "Make Quote" msgstr "Зробити пропозицію" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings_generate_lead_from_alias msgid "Manual Assignation of Emails" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Manually Assignation of Incoming Emails" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Mark Lost" msgstr "Втрачено" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Mark Won" msgstr "Впіймано" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_mark_as_lost msgid "Mark as lost" msgstr "Позначте як втрачене" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Marketing" msgstr "Маркетинг" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Mass Lead To Opportunity Partner" msgstr "Масове призначення лідів у партнерські нагоди " #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_maximum_group msgid "Maximum of Group of Contacts" msgstr "максимальна кількість груп контактів" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_medium_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Medium" msgstr "Засіб розповсюдження" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:924 #, python-format msgid "Meeting scheduled at '%s'
Subject: %s
Duration: %s hour(s)" msgstr "Зустріч запланована на '%s'
Тема: %s
Тривалість: %s годин" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:24 #, python-format msgid "Meeting with a demo. Set Fields: expected revenue, closing date" msgstr "" "Зустріч з презентацією. Заповніть поля: очікуваний прибуток, дата завершення" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_calendar_event_new #: model:ir.actions.act_window,name:crm.calendar_event_partner #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_meeting_ids #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_meeting_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_partners_form_crm1 msgid "Meetings" msgstr "Зустрічі" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form msgid "Merge" msgstr "З’єднати" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Merge Automatically" msgstr "З’єднати автоматично" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Merge Automatically all process" msgstr "З’єднати автоматично весь процес" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Merge Contacts" msgstr "З’єднати контакти" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form msgid "Merge Leads/Opportunities" msgstr "Об'єднати приводи і нагоди" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_partner_merge msgid "Merge Selected Contacts" msgstr "З’єднати вибрані контакти" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities #: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act msgid "Merge leads/opportunities" msgstr "Об'єднати приводи і нагоди" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity msgid "Merge opportunities" msgstr "Об'єднати нагоди" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Merge the following contacts" msgstr "Об'єднати наступні контакти" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Merge with Manual Check" msgstr "Об'єднати з ручною перевіркою" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_deduplicate msgid "Merge with existing leads/opportunities of each partner" msgstr "Об'єднати з існуючими лідами/нагодами кожного партнера" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Merge with existing opportunities" msgstr "Об'єднати з існуючими нагодами" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:528 #, python-format msgid "Merged lead" msgstr "Об'єднаний привід" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:559 #, python-format msgid "Merged leads" msgstr "Об'єднані приводи" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:559 #, python-format msgid "Merged opportunities" msgstr "Об'єднані нагоди" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:528 #, python-format msgid "Merged opportunity" msgstr "Об'єднана нагода" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:295 #, python-format msgid "Merged with the following partners:" msgstr "Об'єднано з доданими партнерами:" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_min_id msgid "MinID" msgstr "MinID" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Misc" msgstr "Різне" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_mobile msgid "Mobile" msgstr "Мобільний" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search msgid "Month" msgstr "Місяць" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Motivation letter from the management" msgstr "Мотиваційний лист від керівництва" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "My Activities" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "My Leads" msgstr "Мої приводи" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "My Opportunities" msgstr "Мої нагоди" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "My Pipeline" msgstr "Мій конвеєр" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lost_reason_name msgid "Name" msgstr "Назва" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:27 #, python-format msgid "Needs assessment" msgstr "Оцінка потреб" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:15 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:33 #, python-format msgid "Negotiation" msgstr "Переговори" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:22 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:27 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:33 #: model:crm.stage,name:crm.stage_lead1 #, python-format msgid "New" msgstr "Нова" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_opportunity_form msgid "New Opportunity" msgstr "Нова нагода" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:16 #, python-format msgid "New propspect assigned to the right salesperson" msgstr "Нова перспектива призначена правильному продавцеві" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_action_activities #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_view_tree_activity msgid "Next Activities" msgstr "Наступні дії" #. module: crm #: selection:crm.lead,kanban_state:0 msgid "Next activity is planned" msgstr "Наступна дія запланована" #. module: crm #: selection:crm.lead,kanban_state:0 msgid "Next activity late" msgstr "Наступна активність пізніше" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1146 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Без теми" #. module: crm #: selection:crm.lead,kanban_state:0 msgid "No next activity planned" msgstr "Ніякої наступної активності не планується" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "No salesperson" msgstr "Без продавця" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #. module: crm #: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_3 msgid "Not enough stock" msgstr "Немає в наявності" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Note: To use those features, you need to install the" msgstr "Примітка: для використання тих функцій, необхідно встановити" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_description msgid "Notes" msgstr "Примітки" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_opportunity_report_delay_close msgid "Number of Days to close the case" msgstr "Кількість днів для закриття справи" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_opportunity_report_delay_open msgid "Number of Days to open the case" msgstr "Кількість днів для відкриття справи" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Number of Rooms" msgstr "Кількість кімнат" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_opportunities_count msgid "Number of open opportunities" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Odoo Default" msgstr "Типове значення Odoo" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities_tree_view msgid "" "Odoo helps you keep track of your sales pipeline to follow\n" " up potential sales and better forecast your future revenues." msgstr "" "Odoo допомагає вам стежити за вашим конвеєром продажу, \n" " аби стежити за потенційними продажами та краще прогнозувати ваші майбутні доходи." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Odoo is the world's only software to have a full integration of Marketing " "Apps for your sales channel: insight sales, point of sale, ecommerce." msgstr "" "Odoo - це єдине в світі програмне забезпечення для повної інтеграції " "маркетингових додатків для вашого каналу продажів: відкриті продажі, касовий" " термінал, електронна комерція." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Odoo will help you create polished, professional quotations and contracts in minutes.\n" " Tell us how you sell and we will tell you what\n" " configuration will best fit your quotation process." msgstr "" "Odoo допоможе вам створювати найкращі професійні комерційні пропозиції та контракти за лічені хвилини.\n" " Розкажіть нам, як ви продаєте, а ми скажемо вам, які\n" " налаштування найкраще підійдуть для вашого комерційного процесу." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_all_leads msgid "" "Once qualified, the lead can be converted into a business\n" " opportunity and/or a new customer in your address book." msgstr "" "Отримавши кваліфікацію, лід може бути перетворений у нагоду\n" " та/або нового клієнта у вашій адресній книзі." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Once you’ve deployed your CRM, it’s time to grow your revenues. Start by " "setting up a continuous improvement approach.We recommend you to organize " "weekly sales meeting with the team during which you will do a pipeline " "review." msgstr "" "Коли ви розгорнули CRM систему, прийшов час збільшувати ваші доходи. Почніть" " зі створення підходу постійного вдосконалення. Рекомендуємо організувати " "щотижневі зустрічі з продавцями, під час яких ви будете проводити огляд " "конвеєру." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Online users: we do it for you!" msgstr "Онлайн користувачі: ми робимо це для вас!" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:287 #, python-format msgid "" "Only the destination contact may be linked to existing Journal Items. Please" " ask the Administrator if you need to merge several contacts linked to " "existing Journal Items." msgstr "" "Лише цільовий контакт може бути пов'язаний з існуючими елементами журналу. " "Будь ласка, попросіть адміністратора, якщо вам потрібно об'єднати кілька " "контактів, пов'язаних з існуючими елементами журналу." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Open Opportunities" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Open Opportunity" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_opportunities #: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_opportunity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_opportunity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_opportunity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_opportunity_ids #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_opportunity #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_graph_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_pivot_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead2opportunity_partner #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_partners_form_crm1 msgid "Opportunities" msgstr "Нагоди" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Opportunities Analysis" msgstr "Аналіз нагод" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity_salesteam msgid "" "Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities " "with information such as the expected revenue, planned cost, missed " "deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is " "mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the" " channels of the sales pipeline." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_opportunities_cohort msgid "Opportunities Cohort" msgstr "Група нагод" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_opportunities_won_per_team msgid "Opportunities Won Per Team" msgstr "Нагод впіймано на команду" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Opportunities pipeline" msgstr "Конвеєр нагод" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Opportunities that are assigned to me" msgstr "Нагоди, що призначено мені" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:427 #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:857 #: selection:crm.activity.report,lead_type:0 selection:crm.lead,type:0 #: selection:crm.opportunity.report,type:0 #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_calendar_event_opportunity_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_partner_opportunity_count #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_opportunity_count #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_tree_view_oppor #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter #, python-format msgid "Opportunity" msgstr "Нагода" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost msgid "Opportunity Lost" msgstr "Нагоду втрачено" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage msgid "Opportunity Stage Changed" msgstr "Змінено стадію нагоди" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified msgid "Opportunity Title" msgstr "Назва нагоди" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won msgid "Opportunity Won" msgstr "Нагоду впіймано" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost msgid "Opportunity lost" msgstr "Нагоду втрачено" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won msgid "Opportunity won" msgstr "Нагоду впіймано" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_opt_out msgid "Opt-Out" msgstr "Відмовитися" #. module: crm #: selection:base.partner.merge.automatic.wizard,state:0 msgid "Option" msgstr "Опція" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_force_thread_id msgid "" "Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be " "attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the " "creation of new records completely." msgstr "" "Необов'язковий ID потоку (запису), до якого буде додано всі вхідні " "повідомлення, навіть якщо вони не відповіли на нього. Якщо встановлено, це " "повністю призведе до вимкнення створення нових записів." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Options" msgstr "Опції" #. module: crm #: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor8 msgid "Other" msgstr "Інше" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Overdue Opportunities" msgstr "Прострочені нагоди" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_delay_expected msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Пройдено граничний термін" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_user_id msgid "Owner" msgstr "Власник" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:27 #, python-format msgid "POC Sold" msgstr "POC продано" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:31 #, python-format msgid "POC demonstration to the customer" msgstr "Презентація POC клієнту " #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_parent_id msgid "Parent Company" msgstr "Батьківська компанія" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_parent_model_id msgid "Parent Model" msgstr "Батьківська модель" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_parent_thread_id msgid "Parent Record Thread ID" msgstr "Запис батьківської теми ID" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_parent_model_id msgid "" "Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not" " necessarily the model given by alias_model_id (example: project " "(parent_model) and task (model))" msgstr "" "Батьківська модель, що містить псевдонім. Модель, яка містить посилання на " "псевдонім, не обов'язково являє собою модель, що дається alias_model_id " "(наприклад: project (parent_model) і завдання (model))" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Partner" msgstr "Партнер" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_address_email msgid "Partner Contact Email" msgstr "Контактна пошта партнера" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_partner_address_name msgid "Partner Contact Name" msgstr "Ім'я контакту партнера" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_partner_id msgid "Partner/Customer" msgstr "Партнер/Клієнт" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Partners" msgstr "Партнери" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_phone msgid "Phone" msgstr "Телефон" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_config_settings_module_crm_phone_validation msgid "Phone Validation" msgstr "" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:23 #, python-format msgid "Phone call with following questions: ..." msgstr "Телефонний дзвінок з доданими запитаннями: ..." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Phone scripts" msgstr "Запис телефонної розмови." #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_team.py:165 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_opportunities_tree_view #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_use_opportunities #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_menu_pipeline #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_opportunity_report_menu #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner #, python-format msgid "Pipeline" msgstr "Конвеєр" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity_salesteam #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_report_action #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_report_action_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_pivot msgid "Pipeline Analysis" msgstr "Аналіз конвеєру" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action msgid "" "Pipeline Analysis gives you an instant access to\n" "your opportunities with information such as the expected revenue, planned cost,\n" "missed deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is\n" "mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the\n" "teams of the sales pipeline." msgstr "" "Аналіз конвеєру дає вам миттєвий доступ до ваших нагод, \n" "включаючи інформацію про очікуваний дохід, запланові витрати, пропущені терміни\n" "або кількість взаємодій із кожною нагодою. Цей звіт, в основному, використовується\n" "менеджером з продажу, щоби проводити періодичний огляд з командами продажу." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action_graph msgid "" "Pipeline Analysis gives you an instant access to\n" "your opportunities with information such as the expected revenue, planned cost,\n" "missed deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is\n" "mainly used by the sales manager in order to periodically review the pipeline\n" "with the the sales channel." msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_team.py:231 #, python-format msgid "Pipeline: Expected Revenue" msgstr "" #. module: crm #: model:web.planner,tooltip_planner:crm.planner_crm msgid "Plan your sales strategy: objectives, leads, KPIs, and much more!" msgstr "Заплануйте вашу стратегію продажу: цілі, ліди, KPI та багато іншого!" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_web_planner msgid "Planner" msgstr "Планувальник" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:631 #, python-format msgid "" "Please select more than one element (lead or opportunity) from the list " "view." msgstr "" "Оберіть, будь ласка, зі списку більше ніж один елемент (лід або нагоду)." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_contact msgid "" "Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n" "- everyone: everyone can post\n" "- partners: only authenticated partners\n" "- followers: only followers of the related document or members of following channels\n" msgstr "" "Політика публікації повідомлення на документі за допомогою mailgateway.\n" "- всі: кожен може опублікувати\n" "- партнери: лише автентифіковані партнери\n" "- підписники: лише ті, хто підписаний на відповідний документ або учасники підписаних каналів\n" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Pricing & Discounts" msgstr "Ціни та знижки" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_priority #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_priority msgid "Priority" msgstr "Приорітет" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_legend_priority msgid "Priority Management Explanation" msgstr "Пояснення управління пріоритетом" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_probability #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_probability #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_probability msgid "Probability" msgstr "Ймовірність" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_probability msgid "Probability (%)" msgstr "Ймовірність (%)" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_expected_revenue msgid "Probable Turnover" msgstr "Ймовірний оборот" #. module: crm #: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor1 msgid "Product" msgstr "Товар" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:22 #, python-format msgid "Product Demonstration" msgstr "Презентація товару" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Products" msgstr "Товари" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:15 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:22 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:27 #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner #, python-format msgid "Proposal" msgstr "Пропозиція" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:33 #: model:crm.stage,name:crm.stage_lead3 #, python-format msgid "Proposition" msgstr "Пропозиція" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Qualification form (you can use the survey app for this)" msgstr "Кваліфікаційна форма (ви можете використовувати для цього опитування)" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:14 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:27 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:33 #: model:crm.stage,name:crm.stage_lead2 #, python-format msgid "Qualified" msgstr "Підтверджено" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:14 #, python-format msgid "Qualified Sponsor" msgstr "Кваліфікований спонсор" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:25 #, python-format msgid "Quotation sent" msgstr "Пропозицію відправлено" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:19 #, python-format msgid "Quotation sent to customer" msgstr "Клієнту відправлено комерційну пропозицію" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:20 #, python-format msgid "Quotation signed by the customer" msgstr "Комерційна пропозиція підписана клієнтом" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Read the documentation about pricing & discounts" msgstr "Прочитайте документацію стосовно цін та знижок" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:13 #, python-format msgid "" "Ready to boost your sales? Your Pipeline can be found here, under " "CRM app." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lost_reason msgid "Reason for loosing leads" msgstr "Причина втрати приводу" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_alias_force_thread_id msgid "Record Thread ID" msgstr "Записати тему ID" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_referred msgid "Referred By" msgstr "Посилання від" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_action #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_action #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_convert2task_action #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_partner_binding_action msgid "Related Customer" msgstr "Пов'язаний клієнт" #. module: crm #: model:mail.template,subject:crm.email_template_opportunity_reminder_mail msgid "" "Reminder: Lead ${object.name} from ${object.partner_id != False and " "object.partner_id.name or object.contact_name}" msgstr "" "Reminder: Lead ${object.name} from ${object.partner_id != False and " "object.partner_id.name or object.contact_name}" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_menu_report #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Reporting" msgstr "Звітування" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_requirements #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_form msgid "Requirements" msgstr "Вимоги" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads msgid "Restore" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Revenue by Salesperson" msgstr "Дохід на продавця" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Sale Flow" msgstr "Потік продажу" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_team #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_team_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Sales Channel" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_team_config #: model:ir.ui.menu,name:crm.sales_team_menu_report_crm msgid "Sales Channels" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Sales Forecasts (month+1)" msgstr "Прогноз продажу (місяць+1)" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Sales Management module." msgstr "Модуль керування продажем." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Sales Settings" msgstr "Налаштування продажу" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Sales Tools" msgstr "Засоби продажу" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_user_ids msgid "Salesmen" msgstr "Продавці" #. module: crm #: selection:crm.team,dashboard_graph_group_pipeline:0 #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_mass_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead2opportunity_partner_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_merge_opportunity_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Salesperson" msgstr "Продавець" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Save filters or add any report to your dashboard with the Favorites menu." msgstr "" "Зберегти фільтри або додати будь-який звіт до інформаційної панелі за " "допомогою меню \"Вибране\"." #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:40 #, python-format msgid "Schedule an activity by clicking here" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Search Leads" msgstr "Пошук приводів" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lost_reason_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Search Opportunities" msgstr "Пошук нагод" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Search duplicates based on duplicated data in" msgstr "Пошук дублікатів на основі дубльованих даних в" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.merge_opportunity_form msgid "Select Leads/Opportunities" msgstr "Обрати приводи/нагоди" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "" "Select the list of fields used to search for\n" " duplicated records. If you select several fields,\n" " Odoo will propose you to merge only those having\n" " all these fields in common. (not one of the fields)." msgstr "" "Виберіть список полів, які використовуються для пошуку\n" "                             дубльованих записів. Якщо ви виберете декілька полів,\n" "                             Odoo запропонує вам об'єднати лише тих, хто має\n" "                             всі ці поля. (не одне з полів)." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Select your pricing preference and allow discounts" msgstr "Виберіть бажану ціну та дозвольте знижки" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "" "Selected contacts will be merged together.\n" " All documents linked to one of these contacts\n" " will be redirected to the destination contact.\n" " You can remove contacts from this list to avoid merging them." msgstr "" "Обрані контакти будуть об'єднані.\n" " Усі документи, пов'язані з одним із цих контактів\n" "                                 буде переадресовано на контакт призначення.\n" "                                 Ви можете видалити контакти з цього списку, щоб не об'єднувати їх." #. module: crm #: selection:base.partner.merge.automatic.wizard,state:0 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Send an email to all opportunities in the \"Qualified\" stage for more than " "20 days" msgstr "" "Надішліть електронний лист всім нагодам на етапі \"Кваліфікований\" на " "більше ніж 20 днів" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_sequence msgid "Sequence" msgstr "Послідовність" #. module: crm #: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor3 msgid "Services" msgstr "Послуги" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:17 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:28 #, python-format msgid "Set fields: Expected Revenue, Expected Closing Date, Next Action" msgstr "" "Заповніть поля: очікуваний дохід, очікувана дата закриття, наступна дія" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Set the sales manager as a follower of every opportunity above $20k" msgstr "" "Встановіть менеджера з продажу як підписника кожної з наведених вище нагод " "$20k" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_on_change msgid "" "Setting this stage will change the probability automatically on the " "opportunity." msgstr "Встановлення цього етапу автоматично змінить вірогідність нагоди." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Setting up your sales funnel is just the first step. To achieve a\n" " significant boost, we will help you get the most out of\n" " Odoo CRM to transform how your salespeople work.\n" " That's the purpose of this guide." msgstr "" "Налаштування конвеєру продажів - лише перший крок. Щоб досягти\n" " значного зростання продажів, ми допоможемо максимально використовувати\n" " CRM систему Odoo для налагодження роботи ваших продавців.\n" " Це і є метою цього помічника." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_config_settings_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.crm_config_settings_menu msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #. module: crm #: model:res.groups,name:crm.group_use_lead msgid "Show Lead Menu" msgstr "Показати меню приводу" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Show advanced filters and options by clicking on the magnifying glass icon " "next to the search bar." msgstr "" "Розширені фільтри та параметри з'являться, якщо натиснути значок лупи біля " "панелі пошуку." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Show all opportunities for which the next action date is before today" msgstr "" "Показати всі нагоди, для яких наступна дата дії призначена до сьогодні" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "" "Show all opportunities with a deadline for which the next action date is " "before today" msgstr "" "Показати всі нагоди з кінцевим терміном, для якого наступна дата дії " "призначена до сьогодні" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Show only lead" msgstr "Показати тільки приводи" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "Show only opportunity" msgstr "Показати тільки нагоди" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "Skip these contacts" msgstr "Пропустити ці контакти" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Slides" msgstr "Слайди" #. module: crm #: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor2 msgid "Software" msgstr "Програмне забезпечення" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Solution Selling" msgstr "Продаж рішень" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lost_reason_action msgid "" "Some examples of lost reasons: \"We don't have people/skill\", \"Price too " "high\"" msgstr "" "Деякі приклади причин втрати: \"У нас немає відповідних спеціалістів\", " "\"Ціна надто висока\"" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_source_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Source" msgstr "Джерело" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_team_id msgid "" "Specific team that uses this stage. Other teams will not be able to see or " "use this stage." msgstr "" "Конкретна команда, яка використовує цей етап. Інші команди не зможуть " "переглянути або використовувати цей етап." #. module: crm #: selection:crm.team,dashboard_graph_group_pipeline:0 #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_stage_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_stage_id #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_stage_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_form #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Stage" msgstr "Стадія" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Стадію змінено" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_stage_name #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_name msgid "Stage Name" msgstr "Назва стадії" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_stage_search msgid "Stage Search" msgstr "Пошук стадії" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage msgid "Stage changed" msgstr "Стадію змінено" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_stage msgid "Stage of case" msgstr "Стадія справи" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_stage_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_stage_tree msgid "Stages" msgstr "Стадії" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_stage_action msgid "" "Stages allow salespersons to easily track how a specific opportunity\n" " is positioned in the sales cycle." msgstr "" "Етапи дозволяють продавцям легко відстежувати, де конкретна нагода\n" "             знаходиться у циклі продажів." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_state #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_state_id #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "State" msgstr "Область" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_street msgid "Street" msgstr "Вулиця" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Street 2..." msgstr "Вулиця 2..." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Street..." msgstr "Вулиця..." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_street2 msgid "Street2" msgstr "Вулиця 2" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_lead_lost_view_form msgid "Submit" msgstr "Розглянути" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Subscription Management" msgstr "Керування передплатою" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_subtype_id msgid "Subtype" msgstr "Підтип" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_subject msgid "Summary" msgstr "Підсумок" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Systematic organization is what makes the difference\n" " between good and great salespeople! Setup a pipeline\n" " that is in line with your sales cycle." msgstr "" "Системна організація - це те, що відрізняє\n" "                         хорошого продавця та найкращого! Налаштуйте конвеєр\n" "                         що відповідає циклу продажів." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Tag" msgstr "Мітка" #. module: crm #: sql_constraint:crm.lead.tag:0 msgid "Tag name already exists !" msgstr "Така мітка вже існує!" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_tag_ids msgid "Tags" msgstr "Мітки" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_stage_team_id msgid "Team" msgstr "Команда" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.ir_filters_crm_opportunity_report_next_action msgid "Team Activities" msgstr "Дії команди" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Templates of emails" msgstr "Шаблони електронних листів" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Templates of quotations (use Odoo Online Proposals for this)" msgstr "" "Шаблони комерційних пропозицій (використовуйте для цього Online пропозиції " "Odoo)" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:14 #, python-format msgid "Territory" msgstr "Територія" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:19 #, python-format msgid "The customer came back to you to discuss your quotation" msgstr "Клієнт повернувся, щоби обговорити вашу комерційну пропозицію" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_id msgid "" "The email address associated with this channel. New emails received will " "automatically create new leads assigned to the channel." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "The first stage is usually \"New\" and the last one is \"Won\"" msgstr "Перша стадія, зазвичай, \"Нова\" і остання - \"Впіймано\"" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_model_id msgid "" "The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming" " email that does not reply to an existing record will cause the creation of " "a new record of this model (e.g. a Project Task)" msgstr "" "Модель (тип документу Odoo), до якої відповідає цей псевдонім. Будь-яка " "вхідна електронна пошта, яка не відповідає існуючому запису, призведе до " "створення нового запису цієї моделі (наприклад, завдання проекту)" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_name msgid "" "The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for " "" msgstr "" "Ім'я псевдоніма електронної пошти, наприклад, \"Робота\", якщо ви хочете " "отримувати повідомлення електронної пошти на " #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_partner_name msgid "" "The name of the future partner company that will be created while converting" " the lead into opportunity" msgstr "" "Назва майбутньої компанії-партнера, яка буде створена під час перетворення " "ліду в нагоду" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_alias_user_id msgid "" "The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this " "field is not set the system will attempt to find the right owner based on " "the sender (From) address, or will use the Administrator account if no " "system user is found for that address." msgstr "" "Власник записів створений при отриманні електронних листів за цим " "псевдонімом. Якщо це поле не встановлено, система намагатиметься знайти " "потрібного власника на основі адреси відправника (від) або використовувати " "обліковий запис адміністратора, якщо для цієї адреси не знайдено системного " "користувача." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "The point of contact for all your prospects" msgstr "Точка зв'язку для всіх ваших перспектив" #. module: crm #: sql_constraint:crm.lead:0 msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!" msgstr "Ймовірність закриття угоди повинна бути від 0% до 100%!" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "The three main practices to develop a sales force are\n" " methodical organization, trainings and\n" " good sales tools." msgstr "" "Три основні напрями розвитку компанії з продажу - \n" " методична організація , тренінги та\n" " хороші інструменти продажу." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_team_dashboard_graph_period_pipeline msgid "The time period this channel's dashboard graph will consider." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "The whole process may take a few hours. But it's worth doing\n" " it." msgstr "" "Увесь процес може зайняти кілька годин, але воно того варте.\n" " " #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "There are several ways for your company to generate leads with Odoo CRM.\n" " One of them is using your company's generic email address as a trigger\n" " to create a new lead in the system. In Odoo, each one of your sales channels\n" " is linked to its own email address from which prospects can reach them.\n" " For example, if the personal email address of your Direct team is\n" " direct@mycompany.example.com, every email sent when a new prospect\n" " contacts you will automatically create a new opportunity into the sales channel.\n" "\n" " That's the easiest way to integrate Odoo with third party apps." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.base_partner_merge_automatic_wizard_form msgid "There is no more contacts to merge for this request..." msgstr "Немає більше контактів для об'єднання за цим запитом..." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_email_cc msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Ці адреси будуть додані до поля СС для всіх вхідних та вихідних листів для " "цього запису перед відправкою. Можна вказати декілька адрес, розділяючи їх " "комою." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search msgid "This Month" msgstr "В поточному місяці" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "This email address has been preconfigured as the default\n" " for your sales department.
" msgstr "" "Ця адреса електронної пошти попередньо налаштована як стандартна\n" "                                     для вашого відділу продажів.
" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "This is the default configuration, there is nothing to setup." msgstr "Це конфігурація за замовчуванням, немає нічого для налаштування." #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:35 #, python-format msgid "" "This opportunity has no activity planned. Click to check them." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_probability msgid "" "This percentage depicts the default/average probability of the Case for this" " stage to be a success" msgstr "" "Цей відсоток показує задовільну/середню вірогідність того, що справа на " "цьому етапі буде успішною" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_report_action_lead msgid "This report analyses the source of your leads." msgstr "Цей звіт аналізує джерело ваших лідів." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_fold msgid "" "This stage is folded in the kanban view when there are no records in that " "stage to display." msgstr "" "Цей етап складається у канбані, коли на цьому етапі відсутні записи для " "відображення." #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1052 #, python-format msgid "This target does not exist." msgstr "Цієї цілі не існує." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Time to Close a Deal" msgstr "Час для закриття угоди" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Time to Qualify a Lead" msgstr "Час підтвердження приводу" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_title #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "To stimulate your customers, show them the public price and the discount " "applied to it. This is settable in the pricelist configuration if you allow " "discounts." msgstr "" "Щоб стимулювати своїх клієнтів, покажіть їм загальну ціну та знижки, що " "застосовуються до них. Це встановлюється в конфігурації прейскуранта, якщо " "ви встановилюєте знижки." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Today Activities" msgstr "Сьогоднішні дії" #. module: crm #: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_1 msgid "Too expensive" msgstr "Занадто дорого" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_total_revenue msgid "Total Revenue" msgstr "Загальний дохід" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads msgid "Tracking" msgstr "Відстеження" #. module: crm #: model:crm.lead.tag,name:crm.categ_oppor6 msgid "Training" msgstr "Тренінг" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_activity_report_lead_type #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_type #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_type msgid "Type" msgstr "Тип" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_activity_report_lead_type #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_type #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_opportunity_report_type msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" msgstr "Тип використовується для відокремлення лідів і нагод" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "USD, EUR, GBP" msgstr "USD, EUR, GBP" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter msgid "Unassigned" msgstr "Непризначено" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Unassigned Lead" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_team_unassigned_leads_count #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Unassigned Leads" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Unless you are starting a new business, you probably have a list of " "customers and vendors you'd like to import." msgstr "" "Якщо ви не створюєте новий бізнес, то скоріш за все, що у вас вже є база " "клієнтів та постачальників, яку ви б хотіли імпортувати." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_kanban_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_leads_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_lead_kanban msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитані повідомлення" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_write_date msgid "Update Date" msgstr "Дата оновлення" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Upsell more to existing customers" msgstr "Збільшіть продажі існуючим клієнтам" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Use" msgstr "Користування" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Use an External Email Server" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 msgid "Use existing partner or create" msgstr "Використовуйте існуючого партнера або створіть" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_lead #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_all_leads msgid "" "Use leads if you need a qualification step before creating an\n" " opportunity or a customer. It can be a business card you received,\n" " a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n" " prospects you import, etc." msgstr "" "Використовуйте ліди, якщо вам потрібен кваліфікаційний крок перед створенням\n" "                     нагоди або клієнта. Це може бути візитна картка, яку ви отримали,\n" "                     заповнена контактна форма вашого веб-сайту або файл невизначеного\n" "                     ліду, який ви імпортуєте тощо." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lost_reason_action msgid "Use lost reasons to explain why an opportunity is lost." msgstr "Використовуйте причину втрати, щоб описати чому нагоду втрачено." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities msgid "" "Use opportunities to keep track of your sales pipeline, follow\n" " up potential sales and better forecast your future revenues." msgstr "" "Використовуйте нагоди, щоб стежити за вашим конвеєром продажів, дотримуйтесь\n" "                 збільшення потенційних продажів та краще прогнозуйте свої майбутні доходи." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Use our import templates to get your catalog ready in no time!" msgstr "" "Використовуйте наші шаблони імпорту, щоб ваш каталог був готовий у " "найкоротші терміни!" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "Use subscription for recurring billing.\n" " Examples of subscription may include:\n" " annual support contract, monthly\n" " subscription to a service, etc." msgstr "" "Використовуйте підписку на періодичні виставлення рахунків.\n" "                                             Приклади підписки можуть включати:\n" "                                             річний контракт підтримки, щомісяця\n" "                                             підписку на послугу тощо." #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:83 #, python-format msgid "Use the implementation guide to setup the CRM in your company." msgstr "" "Використовуйте помічника з впровадження для встановлення CRM системи " "у вашій компанії." #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/tour.js:65 #, python-format msgid "Use the breadcrumbs to go back to your sales pipeline." msgstr "" "Використовуйте панель навігації для переходу назад на ваш конвеєр " "продажів." #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_user_login msgid "Used to log into the system" msgstr "Використовується для входу в систему" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_stage_sequence msgid "Used to order stages. Lower is better." msgstr "Використовуйте для замовлення етапів. Нижче краще." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_opportunity_report_user_id msgid "User" msgstr "Користувач" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_user_email msgid "User Email" msgstr "Ел. пошта користувача" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_user_login msgid "User Login" msgstr "Логін" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_users msgid "Users" msgstr "Користувачі" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_automatic_wizard_group_by_vat msgid "VAT" msgstr "VAT" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "VIP letter to potential sponsors" msgstr "VIP листи потенціальним спонсорам" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "Validate and normalize phone numbers." msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.opportunity.report,priority:0 msgid "Very High" msgstr "Дуже високий" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "We are here to help you. If you get stuck, do not hesitate to\n" " reach our" msgstr "" "Ми тут, щоби допомогти вам. Якщо ви стикнулися з якимись труднощами, не " "соромтеся звертатися до нашої" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example" msgstr "" "Ми можемо додати поля, пов'язані з вашим бізнесом, на будь-якому зображенні," " наприклад" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "We can automate steps in your workflow, for example:" msgstr "Ми можемо автоматизувати кроки у вашому робочому процесі, наприклад:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "We can handle the whole import process\n" " for you: simply send your Odoo project\n" " manager a CSV file containing all your\n" " data." msgstr "" "Ми можемо зробити імпорт даних\n" " замість вас: просто відправте вашому менеджеру Odoo \n" " файл CSV, що містить ваші дані." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "We can implement custom reports for you based on your Word templates, for " "example:" msgstr "" "Ми можемо застосувати власні звіти за вашими шаблонами Word, наприклад:" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "We designed Odoo to help you grow your business. Odoo CRM\n" " is not just a tool, we want it to have a major impact on your\n" " sales performance. That's our mission, and we are serious about it." msgstr "" "Ми розробили Odoo, аби допомагати розвивати ваш бізнес. CRM система Odoo\n" " це не лише інструмент, ми хочемо, щоб вона впливала на ефективність\n" " ваших продажів. Це наша місія і ми ставимось до цього відповідально." #. module: crm #: model:crm.lost.reason,name:crm.lost_reason_2 msgid "We don't have people/skills" msgstr "Ми не маємо людей/навички" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "We hope this process helped you bring your sales vision to life." msgstr "" "Ми сподіваємось, що цей процес допоміг перетворити ваше бачення продажів у " "життя." #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_website msgid "Website" msgstr "Вебсайт" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_website msgid "Website of the contact" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Weekly Meetings" msgstr "Щотижневі зустрічі" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Welcome" msgstr "Вітання" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "What kind of proposals do you usually send to your " "customers ?" msgstr "" "Яку пропозицію ви зазвичай надсилаєте вашому клієнту?" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "What are the main KPIs you need to track for your the sales activities?" msgstr "Які основні KPI необхідно відстежувати за вашою діяльністю продажів?" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "What are your sales objectives? What challenges are you\n" " dealing with? Being clear on your expectations is the first step\n" " of a successful implementation." msgstr "" "Які ваші цілі продажу? З якими проблемами ви стикаєтесь?\n" " Ясно, що ваші очікування є першим кроком\n" " успішної реалізації." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.res_config_settings_view_form msgid "" "When populating your address book, Odoo relies on Clearbit’s API to provide " "you with a list of matching contacts or companies.When selecting one item, " "the partner name, logo and website get automatically set." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,help:crm.field_crm_lead_team_id msgid "" "When sending mails, the default email address is taken from the sales " "channel." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Win / Loss Ratio" msgstr "Співвідношення Впіймано/Втрачено" #. module: crm #: selection:crm.team,dashboard_graph_period_pipeline:0 msgid "Within a Month" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.team,dashboard_graph_period_pipeline:0 msgid "Within a Week" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.team,dashboard_graph_period_pipeline:0 msgid "Within a Year" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_base_partner_merge_line_wizard_id msgid "Wizard" msgstr "Майстер" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:1085 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:15 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:22 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:27 #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:33 #: model:crm.stage,name:crm.stage_lead4 #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_activity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_opportunity_report_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_crm_case_opportunities_filter #, python-format msgid "Won" msgstr "Впіймано" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_opportunity_country msgid "Won By Country" msgstr "Впіймано по країнах" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_res_users_target_sales_won msgid "Won in Opportunities Target" msgstr "Впіймано у цілях нагоди" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:383 #, python-format msgid "Yeah! Deal of the last 7 days for the team." msgstr "" #. module: crm #. openerp-web #: code:addons/crm/static/src/js/web_planner_crm.js:18 #, python-format msgid "" "You are in discussion with the decision maker and HE agreed on his pain " "points" msgstr "" "Ви обговорюєте з виконуючим рішення, і він погодився з його проблемними " "моментами" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:270 #, python-format msgid "You cannot merge a contact with one of his parent." msgstr "Ви не можете об'єднати контакт з одним з його батьківським контактом." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "You don't need to review lost opportunities at every sales meeting, but it's good\n" " practice to do it at least once a month. Ask your team to set tags on opportunities to\n" " identify why they were lost and use this information to generate statistics. Here are\n" " some examples of tags to create: no budget, competition, no pain found, etc." msgstr "" "Вам не потрібно переглядати втрачені нагоди на кожній зустрічі з продажу, але це хороша\n" "                             практика щонайменше раз на місяць. Попросіть вашу команду встановити мітки на нагоди, щоб\n" "                             визначити, чому вони були загублені, та використовуйте цю інформацію для генерації статистики. Тут наведені\n" "                             деякі приклади тегів для створення: не знайдено бюджету, конкуренції, проблемних моментів тощо." #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/base_partner_merge.py:362 #, python-format msgid "You have to specify a filter for your selection" msgstr "Ви повинні вказати фільтр для вибору" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:385 #, python-format msgid "You just beat your personal record for the past 30 days." msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:387 #, python-format msgid "You just beat your personal record for the past 7 days." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_form_view_salesteams_opportunity msgid "" "You will be able to plan meetings and log activities from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more." msgstr "" "Ви зможете планувати зустрічі та вести журнал\n" "                     нагод, перетворювати їх у комерційні пропозиції, прикріпляти пов'язані\n" "                     документи, відстежувати всі дискусії та багато іншого." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities msgid "" "You will be able to plan meetings and log activities from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more." msgstr "" "Ви зможете планувати зустрічі та вести журнал\n" "                 нагод, перетворювати їх у комерційні пропозиції, прикріпляти пов'язані\n" "                 документи, відстежувати всі дискусії та багато іншого." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_opportunities_tree_view msgid "" "You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more." msgstr "" "Ви зможете планувати зустрічі та телефонні дзвінки\n" "                     нагоди, перетворювати їх у комерційні пропозиції, прикріпляти пов'язані\n" "                     документи, відстежувати всі дискусії та багато іншого." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Your Expectations" msgstr "Ваші очікування." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Your KPIs" msgstr "Ваші КПЕ" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Your LinkedIn or social media pages" msgstr "Ваш LinkedIn або сторінки в інших соцмережах" #. module: crm #: model:mail.template,subject:crm.mail_template_data_module_install_crm msgid "Your Odoo CRM application is running smoothly." msgstr "Ваш додаток CRM Odoo працює плавно." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Your business cards" msgstr "Ваші бізнес картки" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Your document templates" msgstr "Ваші шаблони документів" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "Your website" msgstr "Ваш вебсайт" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "ZIP" msgstr "Індекс" #. module: crm #: model:ir.model.fields,field_description:crm.field_crm_lead_zip msgid "Zip" msgstr "Індекс" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "additional 10% during summer sales" msgstr "додаткові 10% протягом літніх продажів" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "app." msgstr "додаток." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "as an exercise" msgstr "як у вправі" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_base_partner_merge_automatic_wizard msgid "base.partner.merge.automatic.wizard" msgstr "base.partner.merge.automatic.wizard" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_base_partner_merge_line msgid "base.partner.merge.line" msgstr "base.partner.merge.line" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "browse the documentation" msgstr "перегляньте документацію" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "e.g. 15% discount when buying more than 3 t-shirts" msgstr "наприклад, 15% знижки при покупці більше трьох футболок" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.view_create_opportunity_simplified msgid "e.g. Customer Deal" msgstr "наприклад, клієнстька угода" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "e.g. Product Pricing" msgstr "наприклад: Ціна товару" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_leads #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_case_form_view_oppor msgid "e.g. www.odoo.com" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:912 #, python-format msgid "opportunities" msgstr "нагоди" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "or" msgstr "або" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_config_settings msgid "res.config.settings" msgstr "res.config.settings" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "send us an email" msgstr "напишіть нам" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "support team" msgstr "Команда підтримки" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "survey" msgstr "опитування" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "the list of customers" msgstr "список клієнтів" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "to create internal challenge for your salesmen" msgstr "створити внутрішнє випробування для ваших продавців" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "to create tests and certifications." msgstr "створити тести та сертифікати." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "to describe
your experience or to suggest improvements!" msgstr "щоб описати
ваш досвід або запропонувати поліпшення!" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "to organize all your documents like: customer presentations, product sheets," " comparisons with competitors, pain points sheets, training materials, etc." msgstr "" "організувати всі ваші документи, такі як: презентації клієнта, списки " "товарів, порівняння з конкурентами, список оплат, навчальні матеріали тощо." #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "" "to setup your own domain\n" " name (e.g. sales@yourcompany.com)" msgstr "" "налаштуйте власний домен\n" " ім'я (наприклад, sales@yourcompany.com)" #. module: crm #: code:addons/crm/models/crm_lead.py:918 #, python-format msgid "unknown" msgstr "невідомо" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "use Odoo API to import through scripts" msgstr "використовуйте Odoo API для імпорту через скрипти" #. module: crm #: model:ir.ui.view,arch_db:crm.crm_planner msgid "with your work above" msgstr "з вашою роботою вище"