# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * stock # # Translators: # Andrés Felipe Casas Palomino , 2016 # ANDRES FELIPE NEGRETE GOMEZ , 2016 # Andres Ruiz , 2015 # Esteban Echeverry , 2016 # Felipe Palomino , 2016 # Mateo Tibaquirá Palacios , 2015 # Mateo Tibaquirá Palacios , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-30 13:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-31 03:18+0000\n" "Last-Translator: Mateo Tibaquirá Palacios \n" "Language-Team: Spanish (Colombia) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/" "language/es_CO/)\n" "Language: es_CO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:308 #, python-format msgid " (%s reserved)" msgstr " (%s reservado)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:311 #, python-format msgid " (reserved)" msgstr " (reservado)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_state msgid "" " * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed.\n" " * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed before it " "becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows).\n" " * Waiting: if it is not ready to be sent because the required products " "could not be reserved.\n" " * Ready: products are reserved and ready to be sent. If the shipping policy " "is 'As soon as possible' this happens as soon as anything is reserved.\n" " * Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore.\n" " * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form msgid "#Products" msgstr "#Productos" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:481 #, python-format msgid "%s: Supply Product from %s" msgstr "%s: proveer producto de %s" #. module: stock #: code:addons/stock/models/res_company.py:24 #, python-format msgid "%s: Transit Location" msgstr "%s: ubicación de tránsito" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line_state #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_state msgid "" "* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n" "* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for " "another one, for example in a chained flow.\n" "* Waiting Availability: This state is reached when the procurement " "resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a " "component to be manufactured...\n" "* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n" "* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_usage msgid "" "* Vendor Location: Virtual location representing the source location for " "products coming from your vendors\n" "* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your " "warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain " "products\n" "* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n" "* Customer Location: Virtual location representing the destination location " "for products sent to your customers\n" "* Inventory Loss: Virtual location serving as counterpart for inventory " "operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n" "* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for " "procurement operations when the source (vendor or production) is not known " "yet. This location should be empty when the procurement scheduler has " "finished running.\n" "* Production: Virtual counterpart location for production operations: this " "location consumes the raw material and produces finished products\n" "* Transit Location: Counterpart location that should be used in inter-" "company or inter-warehouses operations" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid ", if accounting or purchase is installed" msgstr ", si los módulos de contabilidad o de compras están instalados" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "- The Odoo Team" msgstr "- El Equipo de Odoo" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view msgid "" "
\n" " Here is your current inventory: " msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "'Available'" msgstr "" "'Disponible'" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Click on Delivery" msgstr "" "Clic en Entregaurple\">Clic en Entrega" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Click on Shipment" msgstr "" "Haga click en " " porte" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Confirm Order" msgstr "" "Confirmar orden" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Confirm Sale" msgstr "" "Confirmar Venta" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Find Incoming " "Shipments" msgstr "" "Encontrar Envíos " "Entrantes" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Process the " "products" msgstr "" "Procesar los " "productos" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Validate the " "Delivery" msgstr "" "Validar el " "Envío" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Validate the " "Receipt Order" msgstr "" "Validar el " "Recibo de la Orden" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Details" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "Forecasted" msgstr "Proyectado" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button msgid "" "Min :\n" " Max:" msgstr "" "Mínimo:\n" " Máximo:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "" "Min:\n" " Max:" msgstr "" "Mínimo:\n" " Máximo:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "\n" " \n" " Import a file
\n" " Recommended if " ">100 products\n" "
" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "\n" " \n" " Import
\n" " > 50 " "vendors\n" "
" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "\n" " \n" " Create manually
\n" " < 50 " "vendors\n" "
" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "\n" " \n" " Create manually
\n" " Recommended if " "<100 products\n" "
" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "\n" " From the Inventory " "application\n" " " msgstr "" "\n" " De la Aplicación de " "Inventarios\n" " " #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "\n" " From the Purchase " "application\n" " " msgstr "" "\n" " De la Aplicación de Compras\n" " " #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "\n" " From the Sales application\n" " " msgstr "" "\n" " De la Aplicación de Ventas\n" " " #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Customer Address:" msgstr "Dirección del Cliente:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Delivery Address:" msgstr "Dirección de Envío:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Partner Address:" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Warehouse Address:" msgstr "Dirección de almacén:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "New" msgstr "Nueva" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "No reservation or quantity done yet." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "View" msgstr "Ver" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "You need to install the Accounting or Purchases app to manage vendors." "" msgstr "" "Necesita instalar las aplicaciones de Contabilidad o Compras para " "gestionar proveedores." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "You need to install the Purchases Management app for this flow." msgstr "" "Necesita instalar la aplicación de gestión de compras para este ciclo" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "You need to install the Sales Management app for this flow." msgstr "" "Usted necesita instalar la app de Gestión de Ventas para este flujo." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "kg" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.message_head msgid "" "\n" " The done move line has been corrected.\n" " " msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Activate Track lots or serial numbers in your" msgstr "" "Activar Seguimiento de lotes o números de serie en su" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Automated flows: from sale to delivery, and purchase to " "reception" msgstr "" "Flujos automáticos: desde ventas a la entrega y desde la " "compra a la recepción" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Automated replenishment rules" msgstr "Reglas de abastecimiento automático" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Available products are currently available for use in " "filling a new order for purposes such as production or distribution. This " "quantity does not include items already allocated to other orders or items " "that are in transit from a supplier" msgstr "" " Productos disponibles están listos para su uso en para " "completar las nuevas ordenes para fines tales como la producción o " "distribución. Esta cantidad no incluye los artículos ya asignados a otras " "órdenes o elementos que están en tránsito de un proveedor" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Buy: the product is bought from a vendor through a Purchase " "Order" msgstr "" " Comprar: el producto se compra a un vendedor a través de " "una Orden de Compra" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Commitment Date" msgstr "Fecha de compromiso" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Consumable products are always assumed to be in sufficient " "quantity in your stock, therefore their available quantities are not tracked" msgstr "" " Productos Consumibles se supone que siempre tienen la " "cantidad suficiente, por lo tanto, sus cantidades disponibles no son " "rastreadas" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Delivered Quantity" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Enjoy your Inventory management with Odoo!" msgstr "¡Disfrute su administración de Inventario con Odoo!" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Import data" msgstr "Importar datos" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Location" msgstr "Ubicación" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Make to Order: the product is acquired only as demand " "requires, each time a Sales Order is confirmed. This does not modify stock " "in the medium term because you restock with the exact amount that was ordered" msgstr "" " Generar una Orden: el producto se adquiere sólo cuando la " "demanda lo requiere, cada vez que un pedido de ventas se confirma. Esto no " "modifica de valores en el mediano plazo, ya que solo se reabastece con la " "cantidad exacta que se ordenó." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Make to Stock: your customers are supplied from available " "stock. If the quantities in stock are too low to fulfill the order, a " "Purchase Order is generated according the minimum stock rules in order to " "get the products required" msgstr "" "Contra Stock: sus clientes son abastecidos desde el stock " "disponible. Si la cantidad en stock es demasiado baja para cubrir el pedido, " "se generará un pedido de compra de acuerdo a las reglas de stock mínimo a " "fin de abastecer los productos requeridos en el pedido." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Manufacture: the product is manufactured internally or the " "service is supplied from internal resources" msgstr "" " Fabricación: el producto está fabricado internamente o el " "servicio se suministra por recursos internos" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_warehouse_orderpoint_kanban msgid "Max qty :" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_warehouse_orderpoint_kanban msgid "Min qty :" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "No address defined on the supplier partner: you have to " "complete an address for the default supplier for the product concerned." msgstr "" " No hay ninguna dirección definida en el proveedor: usted " "tiene que completar una dirección para el proveedor predeterminado para el " "producto seleccionado." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "No bill of materials defined for production: you need to " "create a BoM or indicate that the product can be purchased instead." msgstr "" " No hay lista de materiales definida para producción: es " "necesario crear una lista de materiales o indicar que el producto se puede " "comprar en su lugar." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "No quantity available in stock: you have to create a " "reordering rule and put it in the order, or manually procure it." msgstr "" "No hay disponibilidad en las existencias: usted tiene que " "crear una regla de reabastecimiento y ponerla en la orden, o abastecerlo " "manualmente." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "No supplier available for a purchase: you have to define a " "supplier in the Procurements tab of the product form." msgstr "" " No hay proveedores disponibles para la compra: tiene que " "definir un proveedor de la ficha de Compras en el formulario del producto." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "On Hand products are physically located in the warehouse " "location at the current time. This includes items that are already allocated " "to fulfilling production needs or sales orders" msgstr "" " Productos disponibles se encuentran físicamente en la " "ubicación de la bodega actualmente. Esto incluye artículos que ya están " "asignados al cumplimiento de las necesidades de producción o de órdenes de " "venta" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Order (Origin)" msgstr "Orden (Origen)" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Ordered Quantity" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Package" msgstr "Paquete" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Product" msgstr "Producto" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Production Lot" msgstr "Lote de Producción" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_kanban msgid "Qty: " msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Scheduled Date" msgstr "Fecha planificada" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Service products are non-material products provided by a " "company or an individual" msgstr "" " Servicios son productos no materiales proporcionados por " "una compañía o un individuo" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "State" msgstr "Estado" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Stockable products are subject to the full inventory " "management system: minimum stock rules, automatic procurement, etc." msgstr "" "Productos Almacenables están sujetos al sistema de gestión " "de inventario: reglas de inventario mínimos, abastecimientos automáticos, " "etc." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.message_head msgid "The initial demand has been updated." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Total Quantity" msgstr "Cantidad Total" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Warehouse Locations" msgstr "Ubicación de Bodegas" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "When you process an incoming shipment, internal transfer or " "delivery, assign a lot number or different lot numbers or serial " "numbers to a product by clicking on the icon" msgstr "" " Al procesar un envío entrante, transferencia interna o entrega , asigne un número de lote o diferentes números de lote o números de " "serie a un producto haciendo clic en el icono" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:115 #, python-format msgid "A Pack" msgstr "Un paquete" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "A classic purchase flow looks like the following:" msgstr "Un flujo de compra clásico es similar al siguiente:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "A classic sales flow looks like the following:" msgstr "Un flujo de venta clásico es similar al siguiente:" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:86 #, python-format msgid "A done move line should never have a reserved quantity." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "A good inventory management aims to optimize stock levels: not too low (or\n" " you may find yourself out of stock) and not too high " "(your products occupy\n" " space and may lose value)." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:76 #, python-format msgid "A serial number should only be linked to a single product." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_type msgid "" "A stockable product is a product for which you manage stock. The \"Inventory" "\" app has to be installed.\n" "A consumable product, on the other hand, is a product for which stock is not " "managed.\n" "A service is a non-material product you provide.\n" "A digital content is a non-material product you sell online. The files " "attached to the products are the one that are sold on the e-commerce such as " "e-books, music, pictures,... The \"Digital Product\" module has to be " "installed." msgstr "" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_warning_stock msgid "A warning can be set on a partner (Stock)" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "API Documentation" msgstr "Documentación del API" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Accurate visibility on all your operations" msgstr "Visibilidad precisa sobre todas sus operaciones" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_action msgid "Action" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_active msgid "Active" msgstr "Activo/a" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings_group_stock_adv_location msgid "" "Add and customize route operations to process product moves in your " "warehouse(s): e.g. unload > quality control > stock for incoming products, " "pick > pack > ship for outgoing products. \n" " You can also set putaway strategies on warehouse locations in order to send " "incoming products into specific child locations straight away (e.g. specific " "bins, racks)." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Add and customize route operations to process product moves in your " "warehouse(s): e.g. unload > quality control > stock for incoming products, " "pick > pack > ship for outgoing products. You can also set putaway " "strategies on warehouse locations in order to send incoming products into " "specific child locations straight away (e.g. specific bins, racks)." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Additional Info" msgstr "Info Adicional" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_comment #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "Additional Information" msgstr "Información Adicional" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_partner_id msgid "Address" msgstr "Dirección" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Advanced Scheduling" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.move,procure_method:0 msgid "Advanced: Apply Procurement Rules" msgstr "Avanzado: aplicar reglas de aprovisionamiento" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "All" msgstr "Todo" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_type_list msgid "All Operations" msgstr "Todas las operaciones" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_action_picking_type msgid "All Transfers" msgstr "Todas las transferencias" #. module: stock #: selection:procurement.group,move_type:0 msgid "All at once" msgstr "Todo junto" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "" "All items couldn't be shipped, the remaining ones will be shipped as soon as " "they become available." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:105 #, python-format msgid "All products" msgstr "Todos los productos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_returned_move_ids msgid "All returned moves" msgstr "Todas las devoluciones" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_entire_packs #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_show_entire_packs msgid "Allow moving packs" msgstr "Permite movimiento de paquetes" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:82 #, python-format msgid "An incoming date cannot be set to an untracked product." msgstr "" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_2 msgid "Apple In-Ear Headphones" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_4 msgid "Apple Wireless Keyboard" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Applicable On" msgstr "Aplicar" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_selectable msgid "Applicable on Product" msgstr "Aplicable en el producto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_categ_selectable msgid "Applicable on Product Category" msgstr "Aplicable en la categoria de productos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_warehouse_selectable msgid "Applicable on Warehouse" msgstr "Aplicable en el almacén" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form msgid "Applied On" msgstr "Aplicar en" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Archived" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view msgid "" "Are you sure you want to confirm this operation? This may lead to " "inconsistencies in your inventory." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_overprocessed_transfer msgid "Are you sure you want to validate this picking?" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.picking,move_type:0 msgid "As soon as possible" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Assign Owner" msgstr "Asignar propietario" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Assigned Moves" msgstr "Movimientos asignados" #. module: stock #: selection:stock.quantity.history,compute_at_date:0 msgid "At a Specific Date" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_variants_action msgid "Attribute Values" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_attribute_action #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Attributes" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_auto msgid "Automatic Move" msgstr "Movimiento automático" #. module: stock #: selection:stock.location.path,auto:0 msgid "Automatic No Step Added" msgstr "Automático sin añadir paso" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_string_availability_info msgid "Availability" msgstr "Disponibilidad" #. module: stock #: selection:stock.move,state:0 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock msgid "Available Products" msgstr "Productos disponibles" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_backorder_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_backorder_id msgid "Back Order of" msgstr "Entrega parcial de" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Back Orders" msgstr "Pedidos en espera" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_backorder_confirmation.py:20 #, python-format msgid "Back order %s cancelled." msgstr "Se ha cancelado la siguiente entrega pendiente %s." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:790 #, python-format msgid "Back order %s created." msgstr "Se ha creado la entrega parcial %s." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_backorder_confirmation msgid "Backorder Confirmation" msgstr "Confirmación de Entrega Pendiente" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "Backorder creation" msgstr "Creación de Entrega Pendiente" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:73 #, python-format msgid "Backorder exists" msgstr "La entrega parciale existe" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_backorder #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Backorders" msgstr "Entregas parciales" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_barcode #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Barcode" msgstr "Código de Barras" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_barcode_nomenclature_id msgid "Barcode Nomenclature" msgstr "Nomenclatura de código de barras" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_wms_barcode_nomenclature_all msgid "Barcode Nomenclatures" msgstr "Nomenclaturas de código de barras" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_module_stock_barcode msgid "Barcode Scanner" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_module_stock_picking_batch msgid "Batch Pickings" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Before creating your products, here are a few concepts your should " "understand:" msgstr "" "Antes de la creación de sus productos, aquí hay algunos conceptos que usted " "debe entender:" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_4 msgid "Big Vendors" msgstr "Proveedores Grandes" #. module: stock #: selection:res.partner,picking_warn:0 msgid "Blocking Message" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_15 msgid "Bose Mini Bluetooth Speaker" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0 msgid "Bring goods to output location before shipping (Pick + Ship)" msgstr "" "Llevar bienes a la ubicación de salida antes del envío (Empaquetado + envío)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_quant_ids msgid "Bulk Content" msgstr "Contenido completo" #. module: stock #: selection:procurement.rule,action:0 msgid "Buy" msgstr "" #. module: stock #: selection:product.template,tracking:0 msgid "By Lots" msgstr "Por Lotes" #. module: stock #: selection:product.template,tracking:0 msgid "By Unique Serial Number" msgstr "Por nº de serie único" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:612 #, python-format msgid "" "By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: " "Odoo will not automatically generate a back order." msgstr "" "Cambiando esta cantidad aquí, acepta la nueva cantidad como completa: Odoo " "no generará automáticamente una entrega parcial." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "By default, Odoo measures products by 'units', which are generic and " "represent just about anything" msgstr "" "De manera predeterminada, Odoo mide productos por \"unidades\", que es una " "unidad de medida genérica y representan casi cualquier cosa" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_procure_method msgid "" "By default, the system will take from the stock in the source location and " "passively wait for availability.The other possibility allows you to directly " "create a procurement on the source location (and thus ignore its current " "stock) to gather products. If we want to chain moves and have this one to " "wait for the previous,this second option should be chosen." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_active msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it." msgstr "" "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ubicación sin " "eliminarla." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_active msgid "" "By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM you will not use." msgstr "Desmarcando el campo activo, podrá ocultar un INCOTERM que no use." #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CIP msgid "CARRIAGE AND INSURANCE PAID TO" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CPT msgid "CARRIAGE PAID TO" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CFR msgid "COST AND FREIGHT" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_CIF msgid "COST, INSURANCE AND FREIGHT" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_calendar msgid "Calendar View" msgstr "Vista Calendario" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:428 #, python-format msgid "Can't find any customer or supplier location." msgstr "No se puede encontrar ninguna ubicación de cliente o proveedor" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:476 #, python-format msgid "Can't find any generic Make To Order route." msgstr "No se puede encontrar una ruta genérica para Bajo pedido" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_overprocessed_transfer #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quantity_history #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Cancel Inventory" msgstr "Cancelar Inventario" #. module: stock #: selection:stock.inventory,state:0 selection:stock.move,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado(a)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:468 #, python-format msgid "Cannot unreserve a done move" msgstr "No se puede quitar la reserva de movimiento realizado" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_route_from_categ_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_route_from_categ_ids msgid "Category Routes" msgstr "Categoría Rutas" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_move_dest_exists msgid "Chained Move Exists" msgstr "El movimiento encadenado existe" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty msgid "Change Product Quantity" msgstr "Cambiar cantidad producto" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Change must be higher than" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line_move_id msgid "Change to a better name" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Check Availability" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_has_packages msgid "Check the existence of destination packages on move lines" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_move_line_exist msgid "Check the existence of pack operation on the picking" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_return_location msgid "Check this box to allow using this location as a return location." msgstr "" "Marque esta casilla para permitir usar esta ubicación como una bodega de " "devoluciones." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_scrap_location #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_scrapped msgid "" "Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods." msgstr "" "Marque esta opción para permitir utilizar esta ubicación para poner " "mercancías desechadas/defectuosas." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_qty msgid "Checked Quantity" msgstr "Cantidad comprobada" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quantity_history_date msgid "Choose a date to get the inventory at that date" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quantity_history_compute_at_date msgid "" "Choose to analyze the current inventory or from a specific date in the past." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quantity_history msgid "Choose your date" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_form #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_all #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_backorder #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done_grouped #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_late #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_ready #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_waiting #: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_action_picking_type msgid "Click here to create a new transfer." msgstr "Clic para crear una nueva transferencia." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_scrap msgid "Click here to scrap products." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form msgid "Click to add a location." msgstr "Clic para añadir una ubicación." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form msgid "Click to add a lot/serial number." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_form msgid "Click to add a reordering rule." msgstr "Clic para añadir una regla de reabastecimiento." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form msgid "Click to add a route." msgstr "Clic para añadir una ruta." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action msgid "Click to create a new operation type." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action msgid "Click to create a stock movement." msgstr "Clic para crear un movimiento de existencias." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree msgid "Click to create a stock operation." msgstr "Clic para crear una operación de existencias." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.product_template_action_product msgid "Click to define a new product." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list msgid "Click to define a new transfer." msgstr "Clic para definir una nueva transferencia." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form msgid "Click to define a new warehouse." msgstr "Clic para definir un nuevo almacén." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receipt_picking_move msgid "Click to register a product receipt." msgstr "Clic para registrar un recibo de producto." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form msgid "Click to start an inventory." msgstr "Clic para comenzar un inventario." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_code msgid "Code" msgstr "Código" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_color msgid "Color" msgstr "Color" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Compañías" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_date_done msgid "Completion Date of Transfer" msgstr "Fecha de Transferencia Completada" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history_compute_at_date msgid "Compute" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with DHL" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with UPS" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with USPS" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with bpost" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form msgid "Conditions" msgstr "Condiciones" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_overprocessed_transfer #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_operations msgid "Confirm" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Confirmed Moves" msgstr "Movimientos Confirmados" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Congratulations!" msgstr "Felicitaciones!" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_group_stock_tracking_owner msgid "Consignment" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_consume_line_ids msgid "Consume Line" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_res_partner msgid "Contact" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_child_ids msgid "Contains" msgstr "Contiene" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Content" msgstr "Contenido" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posx msgid "Corridor (X)" msgstr "Pasillo (X)" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_immediate_transfer.py:24 #, python-format msgid "" "Could not reserve all requested products. Please use the 'Mark as Todo' " "button to handle the reservation manually." msgstr "" "No se puede reservar todos los productos solicitados. Utilice el botón " "'Marcar como Pendiente' para manejar la reserva manualmente." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking msgid "Count Picking" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_backorders msgid "Count Picking Backorders" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_draft msgid "Count Picking Draft" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_late msgid "Count Picking Late" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_ready msgid "Count Picking Ready" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_waiting msgid "Count Picking Waiting" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Counterpart Locations" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "Create Backorder" msgstr "Crear una Backorder" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:715 #, python-format msgid "Create Backorder?" msgstr "Crear una Backorder?" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_tree_view msgid "Create Date" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_use_create_lots msgid "Create New Lots/Serial Numbers" msgstr "" #. module: stock #: selection:procurement.rule,procure_method:0 msgid "Create Procurement" msgstr "Crear Abastecimiento" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Create Vendors" msgstr "Crear Proveedores" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Create a Quotation" msgstr "Crear una Cotización" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Create a RFQ" msgstr "Crear una SDC" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "" "Create a backorder, if you expect to process the remaining\n" " products later. Do not create a backorder if you " "will not\n" " supply the remaining products." msgstr "" "Genere un Backorder -pedido pendiente-, si va a procesar la cantidad " "restante\n" "de los productos después. No genere un Backorder si usted no suministrará\n" "los productos restantes." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Create an Inventory Adjustment" msgstr "Crear una Corrección de Inventario" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Create your products" msgstr "Cree sus productos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_move_ids msgid "Created Moves" msgstr "Movimientos Creados" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_overprocessed_transfer_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scheduler_compute_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap_create_uid msgid "Created by" msgstr "Creado por" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_overprocessed_transfer_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scheduler_compute_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap_create_date msgid "Created on" msgstr "Creado" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form msgid "Creates" msgstr "Crea" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Creation" msgstr "Creación" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_create_date msgid "Creation Date" msgstr "Fecha De Creación" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_date msgid "Creation Date, usually the time of the order" msgstr "Fecha de Creación, usualmente la del pedido" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:433 #, python-format msgid "Cross-Dock" msgstr "Sin Almacenaje Intermedio (Cross Dock)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_crossdock_route_id msgid "Crossdock Route" msgstr "Ruta sin Almacenes Intemedios (Cross Docking)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_cumulative_quantity msgid "Cumulative Quantity" msgstr "Cantidad Acumulativa" #. module: stock #: selection:stock.quantity.history,compute_at_date:0 msgid "Current Inventory" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_current_picking_id msgid "Current Picking" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_current_picking_move_line_ids msgid "Current Picking Move Line" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.location_open_quants #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "Current Stock" msgstr "Existencia Actual" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_qty_available msgid "" "Current quantity of products.\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at " "this Location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the " "Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "stored in the Stock Location of the Warehouse of this Shop, or any of its " "children.\n" "Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' " "type." msgstr "" "Cantidad actual de los productos.\n" "En un contexto de una sola ubicación de existencias, esto incluye los bienes " "almacenados en esta ubicación, o cualquiera de sus hijas.\n" "En un contexto de un solo almacén, esto incluye los bienes almacenados en la " "ubicación de existencias de ese almacén, o cualquiera de sus hijas.\n" "En cualquier otro caso, esto incluye los bienes almacenados en cualquier " "ubicación de existencias de tipo 'Interna'." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:111 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search #, python-format msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_sale_delay #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_sale_delay msgid "Customer Lead Time" msgstr "Plazo de Entrega del Cliente" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_property_stock_customer #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_property_stock_customer #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Customer Location" msgstr "Ubicación del Cliente" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Customer Locations" msgstr "Ubicaciones de Cliente" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers #: selection:stock.picking.type,code:0 msgid "Customers" msgstr "Cliente" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_inventory msgid "DATE" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DAF msgid "DELIVERED AT FRONTIER" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DAP msgid "DELIVERED AT PLACE" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DAT msgid "DELIVERED AT TERMINAL" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DDP msgid "DELIVERED DUTY PAID" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DDU msgid "DELIVERED DUTY UNPAID" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DEQ msgid "DELIVERED EX QUAY" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_DES msgid "DELIVERED EX SHIP" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_module_delivery_dhl msgid "DHL" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Daily Operations" msgstr "Operaciones Diarias" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_picking_type_menu #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Dashboard" msgstr "Tablero" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_date #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree msgid "Date Expected" msgstr "Fecha Prevista" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_date_done msgid "Date of Transfer" msgstr "Fecha de Transferencia" #. module: stock #: selection:stock.warehouse.orderpoint,lead_type:0 msgid "Day(s) to get the products" msgstr "Día(s) para obtener los productos" #. module: stock #: selection:stock.warehouse.orderpoint,lead_type:0 msgid "Day(s) to purchase" msgstr "Día(s) para comprar" #. module: stock #: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1 msgid "" "Dear Sir/Madam,\n" "\n" "Our records indicate that some payments on your account are still due. " "Please find details below.\n" "If the amount has already been paid, please disregard this notice. " "Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n" "If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n" "\n" "Thank you in advance for your cooperation.\n" "Best Regards," msgstr "" "Estimado/a Señor/a,\n" "\n" "Nuestros registros indican que algunos pagos en nuestra cuenta están " "atrasados. Por favor vea los detalles abajo.\n" "Si la deuda ha sido ya pagada, por favor, descarte esta notificación. De lo " "contrario, por favor remítanos el monto total indicado abajo.\n" "Si tiene alguna pregunta con respecto a su cuenta, por favor contáctenos.\n" "\n" "Gracias de antemano por su colaboración.\n" "Saludos cordiales," #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_default_location_dest_id msgid "Default Destination Location" msgstr "Ubicación Destino por Defecto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_owner_id msgid "Default Owner" msgstr "Propietario por Defecto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_default_resupply_wh_id msgid "Default Resupply Warehouse" msgstr "Almacén de Reabastecimiento por Defecto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_default_location_src_id msgid "Default Source Location" msgstr "Ubicación Origen por Defecto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_product_uom_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_product_uom_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_uom msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_reception_steps msgid "Default incoming route to follow" msgstr "Ruta de entrada a seguir por defecto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_delivery_steps msgid "Default outgoing route to follow" msgstr "Ruta de salida a seguir por defecto" #. module: stock #: selection:stock.move,procure_method:0 msgid "Default: Take From Stock" msgstr "Por Defecto: Obtenido Desde Las Existencias" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_route_ids msgid "Defaults routes through the warehouse" msgstr "Rutas por defecto a través del almacén" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Define routes within your warehouse according to business needs, such as " "Quality Control, After Sales Services or Supplier Returns" msgstr "" "Definir las rutas dentro de su almacén de acuerdo a las necesidades del " "negocio, tales como Control de Calidad, Servicio Post Venta o Devoluciones " "de Proveedores" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form msgid "" "Define your locations to reflect your warehouse structure and\n" " organization. Odoo is able to manage physical locations\n" " (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations (customers,\n" " vendors) and virtual locations which are the counterpart of\n" " the stock operations like the manufacturing orders\n" " consumptions, inventories, etc." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_putaway_strategy_id msgid "" "Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) " "where to store the products. This method can be enforced at the product " "category level, and a fallback is made on the parent locations if none is " "set here." msgstr "" "Define el método por defecto usado para sugerir la ubicación exacta " "(estante) donde almacenar los productos. Este método puede ser forzado al " "nivel de la categoría de producto, y hay una alternativa en las ubicaciones " "padre si no se establece nada aquí." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_removal_strategy_id msgid "" "Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) " "where to take the products from, which lot etc. for this location. This " "method can be enforced at the product category level, and a fallback is made " "on the parent locations if none is set here." msgstr "" "Define el método por defecto usado para sugerir la ubicación exacta " "(estante) de donde coger los productos, qué lote, etc. Este método puede ser " "forzado al nivel de la categoría de producto, y hay una alternativa en las " "ubicaciones padre si no se establece nada aquí." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form msgid "Delay" msgstr "Aplazar" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_delay msgid "Delay (days)" msgstr "Retraso (días)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:332 #, python-format msgid "Delivered Qty" msgstr "Ctdad Entregada" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search msgid "Deliveries" msgstr "Entregas" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:209 #: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_out #: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_out #, python-format msgid "Delivery Orders" msgstr "Órdenes de Entrega" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_group_stock_tracking_lot msgid "Delivery Packages" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_delivery_route_id msgid "Delivery Route" msgstr "Ruta de Entrega" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_delivery msgid "Delivery Slip" msgstr "Vale de Entrega" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group_move_type msgid "Delivery Type" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_route_ids #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_route_ids msgid "" "Depending on the modules installed, this will allow you to define the route " "of the product: whether it will be bought, manufactured, MTO/MTS,..." msgstr "" "Dependiendo de los módulos instalados, este permite definir la ruta del " "producto: si será comprado, facturado, bajo pedido o desde existencias..." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Deployment" msgstr "Despliegue" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_name msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Description for Delivery Orders" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Description for Internal Transfers" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Description for Receptions" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_description_pickingout #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_description_pickingout msgid "Description on Delivery Orders" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_description_picking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_description_picking msgid "Description on Picking" msgstr "Descripción de Picking" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_description_pickingin #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_description_pickingin msgid "Description on Receptions" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Destination" msgstr "Destino" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_partner_id msgid "Destination Address " msgstr "Dirección de Destino " #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_location_dest_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_location_dest_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_location_dest_id msgid "Destination Location" msgstr "Ubicación Destino" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "Destination Location:" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_move_dest_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form msgid "Destination Moves" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_result_package_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form msgid "Destination Package" msgstr "Paquete Destino" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "Destination Package :" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_route_ids msgid "Destination route" msgstr "Ruta destino" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:446 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #, python-format msgid "Detailed Operations" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form msgid "Details" msgstr "Detalles" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_show_details_visible msgid "Details Visible" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_procure_method msgid "" "Determines the procurement method of the stock move that will be generated: " "whether it will need to 'take from the available stock' in its source " "location or needs to ignore its stock and create a procurement over there." msgstr "" "Determina el método de abastecimiento que se generará del movimiento de " "existencias: si será necesario 'coger de las existencias disponibles' en su " "ubicación origen o necesita ignorar las existencias y crea un abastecimiento " "a partir de él." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_operations msgid "Discard" msgstr "Descartar" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_dispatch_zone msgid "Dispatch Zone" msgstr "Zona de Expedición" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_overprocessed_transfer_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scheduler_compute_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap_display_name msgid "Display Name" msgstr "Nombre Público" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Do not hesitate to send us an email to describe your experience or to " "suggest improvements!" msgstr "" "¡No dude en enviarnos un correo electrónico para describir su experiencia o " "sugerir mejoras!" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_qty_done #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0 #: selection:stock.scrap,state:0 msgid "Done" msgstr "Terminado" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done msgid "Done Transfers" msgstr "Transferencias Realizadas" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done_grouped msgid "Done Transfers by Date" msgstr "Transferencias Realizadas por Fecha" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Don’t propagate scheduling changes through chains of operations" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Download the" msgstr "Descargue el" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/xml/stock_traceability_report_line.xml:78 #, python-format msgid "Downstream Traceability" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #: selection:stock.inventory,state:0 selection:stock.picking,state:0 #: selection:stock.scrap,state:0 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Draft Moves" msgstr "Movimientos Borrador" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_EXW msgid "EX WORKS" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Edit its details or add new ones" msgstr "Editar sus detalles o añadir nuevos" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "End" msgstr "Fin" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/xml/stock_traceability_report_backend.xml:14 #, python-format msgid "Error" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_7 msgid "European Customers" msgstr "Clientes Europeos" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form msgid "" "Every stock operation in Odoo moves the products from one\n" " location to another one. For instance, if you receive products\n" " from a vendor, Odoo will move products from the Vendor\n" " location to the Stock location. Each report can be performed on\n" " physical, partner or virtual locations." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:407 #, python-format msgid "Everything inside a package should be in the same location" msgstr "" "Todo lo que esté dentro de un paquete debería estar en la misma ubicación" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Excel template" msgstr "Plantilla Excel" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock msgid "Exhausted Stock" msgstr "Existencias Agotadas" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_date_expected #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_date_expected #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Expected Date" msgstr "Fecha Prevista" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_module_product_expiry msgid "Expiration Dates" msgstr "Fechas de Expiración" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "External note..." msgstr "Nota externa..." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_removal_method msgid "FIFO, LIFO..." msgstr "FIFO, LIFO..." #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_FAS msgid "FREE ALONGSIDE SHIP" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_FCA msgid "FREE CARRIER" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.incoterms,name:stock.incoterm_FOB msgid "FREE ON BOARD" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_module_delivery_fedex msgid "FedEx" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. module: stock #: selection:procurement.rule,group_propagation_option:0 msgid "Fixed" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway msgid "Fixed Locations Per Categories" msgstr "Ubicaciones Fijas Por Categorías" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_fixed_location_ids msgid "Fixed Locations Per Product Category" msgstr "Ubicaciones Fijas Por Categoría de Producto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_group_id msgid "Fixed Procurement Group" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "For the Odoo Team,
\n" " Fabien Pinckaers, Founder" msgstr "" "De parte del equipo Odoo,
\n" "Fabien Pinckaers, Fundador" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_removal_strategy_id msgid "Force Removal Strategy" msgstr "Forzar Estrategia de Retirada" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_virtual_available msgid "Forecast Quantity" msgstr "Proyectar Cantidad" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_virtual_available msgid "" "Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in " "this location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the " "Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' " "type." msgstr "" "Cantidad prevista (calculada como cantidad a mano - saliente + entrante)\n" "En un contexto de una sola ubicación de existencias, esto incluye los bienes " "almacenados en esta ubicación, o cualquiera de sus hijas.\n" "En un contexto de un solo almacén, esto incluye los bienes almacenados en la " "ubicación de existencias de ese almacén, o cualquiera de sus hijas.\n" "En cualquier otro caso, esto incluye los bienes almacenados en cualquier " "ubicación de existencias de tipo 'Interna'." #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:327 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_virtual_available #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_availability #, python-format msgid "Forecasted Quantity" msgstr "Cantidad Proyectada" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_location_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree msgid "From" msgstr "Desde" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_from_loc msgid "From Loc" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_show_reserved_availability msgid "From Supplier" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_complete_name msgid "Full Location Name" msgstr "Nombre Completo de Locación" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Future Activities" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:330 #, python-format msgid "Future Deliveries" msgstr "Entregas Futuras" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:335 #, python-format msgid "Future P&L" msgstr "P&L Futuras" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:345 #, python-format msgid "Future Productions" msgstr "Producciones Futuras" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:340 #, python-format msgid "Future Qty" msgstr "Ctdad Futura" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:322 #, python-format msgid "Future Receipts" msgstr "Recepciones Futuras" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_gate_a msgid "Gate A" msgstr "Puerta A" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_gate_b msgid "Gate B" msgstr "Puerta B" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_5 msgid "Generic IT Vendors" msgstr "Proveedores Genéricos de TI" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Get a full traceability from vendors to customers" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Get informative or blocking warnings on partners" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_sequence msgid "" "Give to the more specialized category, a higher priority to have them in top " "of the list." msgstr "" "Darle a la categoría más especializada una prioridad más para tenerla en lo " "alto de la lista." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_filter msgid "Global" msgstr "Global" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_default_resupply_wh_id msgid "Goods will always be resupplied from this warehouse" msgstr "Los bienes se reabastecerán siempre desde este almacén" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_1 msgid "Graphics Card" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Group by..." msgstr "Agrupado por..." #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_9 msgid "HDD SH-1" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_move_line_exist msgid "Has Pack Operations" msgstr "Tiene Operaciones de Empaques" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_has_packages msgid "Has Packages" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_has_scrap_move msgid "Has Scrap Moves" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posz msgid "Height (Z)" msgstr "Alto (Z)" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Help rental management, by generating automated return moves for rented " "products" msgstr "" "Ayuda de gestión de alquiler, mediante la generación de movimientos de " "retornos automatizados de los productos alquilados" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Here are some usual problems and their solutions:" msgstr "Éstos son algunos de los problemas habituales y sus soluciones:" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receipt_picking_move msgid "" "Here you can receive individual products, no matter what\n" " purchase order or picking order they come from. You will " "find\n" " the list of all products you are waiting for. Once you " "receive\n" " an order, you can filter based on the name of the vendor or\n" " the purchase order reference. Then you can confirm all " "products\n" " received using the buttons on the right of each line." msgstr "" "Aquí puede recibir productos individuales, no importa de qué pedido de " "compra o de \n" "qué albarán provengan. Encontrará la lista de todos los productos que están " "es espera. \n" "Una vez reciba el pedido, puede realizar un filtro basado en el nombre del " "proveedor \n" "o la referencia del pedido de venta. Puede confirmar entonces todos los " "productos \n" "recibidos usando los botones a la derecha de cada línea." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "How to use Lot Tracking:" msgstr "Cómo utilizar el Seguimiento de Lote:" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_overprocessed_transfer_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_id_6904 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scheduler_compute_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap_id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:412 #, python-format msgid "INV:" msgstr "INV:" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:97 #, python-format msgid "INV: %s" msgstr "INV: %s" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_3 msgid "IT Vendors" msgstr "Proveedores de TI" #. module: stock #: model:product.product,name:stock.product_icecream #: model:product.template,name:stock.product_icecream_product_template #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_icecream_lot0 #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_icecream_lot1 msgid "Ice Cream" msgstr "Helado" #. module: stock #: model:product.product,description:stock.product_icecream #: model:product.template,description:stock.product_icecream_product_template msgid "" "Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed " "parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and " "squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from " "ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual " "servings from small carts or vans at public events." msgstr "" "El helado pude producirse en masa y por tanto está ampliamente disponible en " "las partes desarrolladas del mundo. Puede adquirirse helado en cajas grandes " "en supermercados y tiendas de alimentación, en cantidades pequeñas en " "heladerías y tiendas de conveniencia, y en unidades servidas de pequeños " "carros o caravanas en eventos públicos." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "" "If a product is not at the right place, set the checked quantity to 0 and " "create a new line with correct location." msgstr "" "Si un producto no está en el lugar adecuado, establezca la cantidad " "comprobada a 0, y cree una nueva línea con la ubicación correcta." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_picking_type_entire_packs #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_show_entire_packs msgid "" "If checked, this shows the packs to be moved as a whole in the Operations " "tab all the time, even if there was no entire pack reserved." msgstr "" "Si se selecciona, muestra los paquetes que se mueven en la ficha Operaciones " "todo el tiempo, incluso si no existen paquetes reservados." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_propagate msgid "" "If checked, when the previous move is cancelled or split, the move generated " "by this move will too" msgstr "" "Si está marcado, cuando el movimiento previo sea cancelado o dividido, el " "movimiento generado por éste también lo será" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_propagate msgid "" "If checked, when the previous move of the move (which was generated by a " "next procurement) is cancelled or split, the move generated by this move " "will too" msgstr "" "Si está marcado, cuando el movimiento previo a éste (que fue generado por un " "abastecimiento siguiente) sea cancelado o dividido, el movimiento generado " "por éste también lo será" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_propagate msgid "If checked, when this move is cancelled, cancel the linked move too" msgstr "" "Si está marcado, cuando este movimiento se cancela, también cancela el " "movimiento relacionado." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line_result_package_id msgid "If set, the operations are packed into this package" msgstr "Si está establecido, las operaciones se empaquetan en este paquete" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the " "orderpoint without removing it." msgstr "" "Si la regla de existencias mínimas no está activa, permanecerá oculta sin " "ser eliminada." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the route " "without removing it." msgstr "Si la ruta no está activa, permanecerá oculta sin ser eliminada." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "" "If the picking is unlocked you can edit initial demand (for a draft picking) " "or done quantities (for a done picking)." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_filter msgid "If the route is global" msgstr "Si la ruta es global" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_show_reserved msgid "" "If this checkbox is ticked, Odoo will show which products are reserved (lot/" "serial number, source location, source package)." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_show_operations #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_show_operations msgid "" "If this checkbox is ticked, the pickings lines will represent detailed stock " "operations. If not, the picking lines will represent an aggregate of " "detailed stock operations." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_use_create_lots msgid "" "If this is checked only, it will suppose you want to create new Lots/Serial " "Numbers, so you can provide them in a text field. " msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_use_existing_lots msgid "" "If this is checked, you will be able to choose the Lots/Serial Numbers. You " "can also decide to not put lots in this operation type. This means it will " "create stock with no lot or not put a restriction on the lot taken. " msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_backorder_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_backorder_id msgid "" "If this shipment was split, then this field links to the shipment which " "contains the already processed part." msgstr "" "Si se dividió el envío, entonces este campo enlaza con el envío que contenga " "la parte ya procesada." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_active msgid "If unchecked, it will allow you to hide the rule without removing it." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "If you are a developer you can use our\n" " API to load data automatically through\n" " scripts: take a look at our" msgstr "" "Si usted es un desarrollador puede utilizar nuestra\n" "API para cargar los datos automáticamente a través de\n" "scripts: miren cómo en" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "If you configured automatic procurement, Odoo automatically generates\n" " Procurements Orders. You usually don't need to worry " "about them, but\n" " sometimes the system can remain blocked without " "generating a\n" " corresponding document, usually due to a " "configuration problem." msgstr "" "Si ha configurado el abastecimiento automático, Odoo genera automáticamente " "el\n" "aprovisionamientos de órdenes. Generalmente, usted no tiene que preocuparse " "de ellos, pero a veces el sistema puede permanecer bloqueado sin generar un\n" "documento correspondiente, por lo general debido a un problema de " "configuración." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_filter msgid "" "If you do an entire inventory, you can choose 'All Products' and it will " "prefill the inventory with the current stock. If you only do some products " "(e.g. Cycle Counting) you can choose 'Manual Selection of Products' and the " "system won't propose anything. You can also let the system propose for a " "single product / lot /... " msgstr "" "Si hace un inventario completo, puede elegir \"Todos los productos\" y se " "rellenará inicialmente el inventario con el stock actual. Si sólo hace " "inventario de algunos productos (p.ej. recuento cíclico) puede elegir " "'Selección manual de productos' y el sistema no le propondrá nada " "inicialmente. También puede dejar que el sistema le proponga un único " "producto / lote / ..." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "If you have less than 50 vendors, we recommend you\n" " to create them manually." msgstr "" "Si usted tiene menos de 50 vendedores, le recomendamos\n" "crearlos de forma manual." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "If you want to do it yourself:" msgstr "Si desea hacerlo usted mismo:" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_immediate_transfer #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Immediate Transfer" msgstr "Transferencia Inmediata" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:678 #, python-format msgid "Immediate Transfer?" msgstr "Transferencia Inmediata?" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer msgid "Immediate transfer?" msgstr "Transferencia inmediata?" #. module: stock #: selection:res.config.settings,module_procurement_jit:0 msgid "Immediately after sales order confirmation" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Import using the top left button in" msgstr "Importe usando el botón superior izquierdo" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "In Odoo, Reordering Rules are used to replenish your " "products.\n" " Odoo will automatically propose a procurement to buy " "new products if you are\n" " running out of stock." msgstr "" "En Odoo, las reglas de reabastecimiento se utilizan para " "reponer su productos. Odoo propondrá automáticamente una adquisición para " "comprar nuevos productos si se está quedando sin existencias." #. module: stock #: selection:stock.inventory,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En Progreso" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_in_type_id msgid "In Type" msgstr "En el Tipo" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "In case of unique serial numbers, each serial number corresponds\n" " to exactly one piece. In case of lots, you need to " "supply the quantity\n" " for each lot when you move that product." msgstr "" "En el caso de los números de serie únicos, cada número de serie corresponde\n" "exactamente a una pieza. En caso de los lotes, es necesario suministrar la " "cantidad\n" "para cada lote al mover ese producto." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "In short, you will get a more efficient warehouse management that leads\n" " to inventory reduction and better efficiencies in " "your daily operations." msgstr "" "En resumen, usted obtendrá una gestión de almacenes más eficiente que " "conduce\n" "a la reducción de inventario y una mejor eficiencia en sus operaciones " "diarias." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_exhausted msgid "Include Exhausted Products" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_incoming_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_incoming_qty #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Incoming" msgstr "Entrante" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receipt_picking_move msgid "Incoming Products" msgstr "Productos Entrantes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_in_date msgid "Incoming Date" msgstr "Fecha de Entrada" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_reception_steps msgid "Incoming Shipments" msgstr "Productos Entrantes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_code msgid "Incoterm Standard Code" msgstr "Código Estándar del Incoterm" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree #: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_incoterms_tree msgid "Incoterms" msgstr "Incoterms" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_name msgid "" "Incoterms are series of sales terms. They are used to divide transaction " "costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-" "art transportation practices." msgstr "" "Los incoterms son una serie de términos de venta. Se usan para dividir los " "costes de la transacción y las responsabilidades entre el comprador y el " "vendedor, y reflejan las últimas prácticas de transporte." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_uom_qty #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Initial Demand" msgstr "Demanda Inicial" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Initial Inventory" msgstr "Inventario Inicial" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:97 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_company #, python-format msgid "Input" msgstr "Entrada" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_input_stock_loc_id msgid "Input Location" msgstr "Ubicación de Entrada" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:131 #, python-format msgid "Insufficient Quantity" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_inter_wh msgid "Inter Company Transit" msgstr "Tránsito Intercompañía" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search #: selection:stock.picking.type,code:0 msgid "Internal" msgstr "Interno" #. module: stock #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Internal Location" msgstr "Ubicación Interna" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Internal Locations" msgstr "Ubicaciones Internas" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_ref msgid "Internal Reference" msgstr "Referencia Interna" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:231 #: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_internal #, python-format msgid "Internal Transfers" msgstr "Transferencias Internas" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company_internal_transit_location_id msgid "Internal Transit Location" msgstr "Ubicación del Tránsito Interno" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_int_type_id msgid "Internal Type" msgstr "Tipo Interno" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_ref msgid "" "Internal reference number in case it differs from the manufacturer's lot/" "serial number" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:240 #, python-format msgid "Invalid domain left operand %s" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:242 #, python-format msgid "Invalid domain operator %s" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:244 #, python-format msgid "Invalid domain right operand %s" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_category_id msgid "Inventoried Category" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_location_id msgid "Inventoried Location" msgstr "Ubicación Inventariada" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_lot_id msgid "Inventoried Lot/Serial Number" msgstr "Lote/Nº de Serie Inventariado" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_partner_id msgid "Inventoried Owner" msgstr "Propietario del Inventario" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_package_id msgid "Inventoried Pack" msgstr "Paquete Inventariado" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_product_id msgid "Inventoried Product" msgstr "Producto Inventariado" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_ids msgid "Inventories" msgstr "Inventarios" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter msgid "Inventories Month" msgstr "Inventarios Mensuales" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.quantsact #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_type_action #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_inventory #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_inventory_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_inventory_id #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_valuation #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_pivot msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Inventory Adjustment" msgstr "Ajuste de Inventario" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Inventory Adjustments" msgstr "Ajustes de Inventario" #. module: stock #: model:web.planner,tooltip_planner:stock.planner_inventory msgid "Inventory Configuration: a step-by-step guide." msgstr "Configuración del Inventario: una guía paso-a-paso." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_date msgid "Inventory Date" msgstr "Fecha del Inventario" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_tree2 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Inventory Details" msgstr "Detalles del Inventario" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line msgid "Inventory Line" msgstr "Línea del Inventario" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_line_tree msgid "Inventory Lines" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_inventory #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_inventory msgid "Inventory Location" msgstr "Ubicación de Inventario" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location msgid "Inventory Locations" msgstr "Ubicaciones de Inventario" #. module: stock #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Inventory Loss" msgstr "Pérdida de Inventario" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter msgid "Inventory Product" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_name #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter msgid "Inventory Reference" msgstr "Referencia Inventario" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_quantity_history msgid "Inventory Report" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_route msgid "Inventory Routes" msgstr "Rutas de Inventario" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Inventory Settings" msgstr "Configuración de Inventario" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree msgid "Inventory Valuation" msgstr "Valuación del Inventario" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_inventory msgid "Inventory adjustment" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "" "Inventory adjustments will be made by comparing the theoretical and the " "checked quantities." msgstr "" "Los ajustes de inventario se realizarán comparando las cantidades teóricas y " "comprobadas." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history_date msgid "Inventory at Date" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Inventory of" msgstr "Inventario de" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_is_locked #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_is_locked #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_is_locked msgid "Is Locked" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_return_location msgid "Is a Return Location?" msgstr "¿Es una Bodega de Ddevoluciones?" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_scrap_location msgid "Is a Scrap Location?" msgstr "¿Es una Ubicación de Chatarra?" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_is_initial_demand_editable #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_is_initial_demand_editable msgid "Is initial demand editable" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_is_quantity_done_editable msgid "Is quantity done editable" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "It is also possible to import your initial inventory from an Excel or CSV " "file.\n" " If you want to do that, contact your Odoo project " "manager." msgstr "" "También es posible importar su inventario inicial desde un archivo Excel o " "CSV.\n" "Si desea hacerlo, póngase en contacto con su jefe de proyecto Odoo." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:254 #, python-format msgid "" "It is not possible to reserve more products of %s than you have in stock." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:256 #, python-format msgid "" "It is not possible to unreserve more products of %s than you have in stock." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "It is therefore a good idea to check and try to resolve those procurement\n" " exceptions. These are accessible from the Schedulers " "menu (you need the Stock\n" " Manager role to see it)." msgstr "" "Por tanto, es una buena idea revisar y tratar de resolver las excepciones de " "abastecimiento. Estos son accesibles desde el menú de Planificaciones " "(necesita ser un administrador de Inventario para verlo)." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "It is time to make your initial Inventory. In order to do so:" msgstr "Es el momento de hacer su inventario inicial. Para ello:" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_packaging msgid "" "It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc." msgstr "" "Indica los atributos del empaquetado como el tipo, la cantidad de paquetes, " "etc." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_move_type msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once" msgstr "Especifica si los bienes se entregan parcialmente o de una" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_inventory msgid "LOCATION" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_inventory msgid "LOT/SERIAL NUMBER" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_13 msgid "Laptop Customized" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_14 msgid "Laptop E5023" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_last_done_picking msgid "Last 10 Done Pickings" msgstr "Últimas 10 Notas de Entrega Realizadas" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_overprocessed_transfer___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scheduler_compute___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Última Modificación el" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_overprocessed_transfer_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scheduler_compute_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Actualizado por" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_overprocessed_transfer_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scheduler_compute_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Actualizado" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:71 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #, python-format msgid "Late" msgstr "Retrasado" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Late Activities" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_late msgid "Late Transfers" msgstr "Transferencias Retrasadas" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_days msgid "Lead Time" msgstr "Tiempo de Espera" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_type msgid "Lead Type" msgstr "Tipo de Espera" #. module: stock #: selection:procurement.rule,group_propagation_option:0 msgid "Leave Empty" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_company_id msgid "Leave this field empty if this route is shared between all companies" msgstr "" "Deje vacío este campo si esta ruta es compartida entre todas las compañías" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_parent_left msgid "Left Parent" msgstr "Padre Izquierdo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_company_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_company_id msgid "Let this field empty if this location is shared between companies" msgstr "" "Dejar vacío este campo si la ubicación se compartirá entre las compañías" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Like with the sales flow, Odoo inventory management is\n" " fully integrated with the purchase app." msgstr "" "Al igual que con el flujo de ventas, la gestión de inventario Odoo es\n" "totalmente integrada con la aplicación de la compras." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form msgid "Linked Moves" msgstr "Movimientos Enlazados" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "List view of lines" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "Localization" msgstr "Localización" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form msgid "Locate" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/barcode.py:12 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_fixed_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_inventory_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_repair_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_unbuild_location_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search #, python-format msgid "Location" msgstr "Ubicación" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_location_barcode msgid "Location BarCode" msgstr "Código de Barras de Ubicación" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_location_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_name msgid "Location Name" msgstr "Nombre Ubicación" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_tree msgid "Location Paths" msgstr "Rutas de Ubicaciones" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_lot_stock_id msgid "Location Stock" msgstr "" "\n" "Ubicación de Existencias" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_usage msgid "Location Type" msgstr "Tipo de Ubicación" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_location_dest_id msgid "Location where the system will stock the finished products." msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Locations" msgstr "Lugares" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Lock" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Logistics" msgstr "Logística" #. module: stock #: code:addons/stock/models/barcode.py:13 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_lot_id #, python-format msgid "Lot" msgstr "Lote" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_lot_barcode msgid "Lot BarCode" msgstr "Código de Barras de Lote" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot msgid "Lot/Serial" msgstr "Lote/Serie" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "Lot/Serial :" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_prod_lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_lot_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_lot_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_barcode #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form #: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking msgid "Lot/Serial Number" msgstr "Lote/Nº de Serie" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_tree msgid "Lot/Serial Number Inventory" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_group_stock_production_lot msgid "Lots & Serial Numbers" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_lots_visible msgid "Lots Visible" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Lots can be encoded on incoming shipments, internal transfers and\n" " outgoing deliveries according to the settings in the " "operation type.\n" " The tracking can be configured on every product: not " "any tracing at\n" " all, tracking by lot, or tracking by unique serial " "number." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form_simple #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_tree msgid "Lots/Serial Numbers" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:541 #, python-format msgid "MTO" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_mto_pull_id msgid "MTO rule" msgstr "Regla Obtener Desde Existencias" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:474 #: model:stock.location.route,name:stock.route_warehouse0_mto #, python-format msgid "Make To Order" msgstr "Bajo Pedido" #. module: stock #: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0 msgid "" "Make packages into a dedicated location, then bring them to the output " "location for shipping (Pick + Pack + Ship)" msgstr "" "Empaquetar en una ubicación dedicada, y llevarlo entonces a la ubicación de " "salida para su envío (Recoger + Empaquetar + Enviar)" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_tracking_owner msgid "Manage Different Stock Owners" msgstr "Gestionar Diferentes Propietarios de Existencias" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_production_lot msgid "Manage Lots / Serial Numbers" msgstr "Gestionar Lotes / Números de Serie" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_multi_locations msgid "Manage Multiple Stock Locations" msgstr "" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_multi_warehouses msgid "Manage Multiple Warehouses" msgstr "" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot msgid "Manage Packages" msgstr "Gestionar Paquetes" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_adv_location msgid "Manage Push and Pull inventory flows" msgstr "Gestionar Flujos de Inventario Push y Pull" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Manage default locations per product" msgstr "Administra ubicaciones predeterminadas por producto" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Manage product manufacturing chains" msgstr "Administra cadenas de fabricación de productos" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Manage product packages (e.g. pack of 6 bottles, box of 10 pieces)" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Manage several warehouses" msgstr "" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager msgid "Manager" msgstr "Gerente/Director" #. module: stock #: selection:stock.location.path,auto:0 msgid "Manual Operation" msgstr "Operación Manual" #. module: stock #: selection:res.config.settings,module_procurement_jit:0 msgid "Manually or based on automatic scheduler" msgstr "" #. module: stock #: selection:procurement.rule,action:0 msgid "Manufacture" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search msgid "Manufacturing" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.picking.type,code:0 msgid "Manufacturing Operation" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Mark as Todo" msgstr "Marcar como PorHacer" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control msgid "Master Data" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_max_qty msgid "Maximum Quantity" msgstr "Cantidad Máxima" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_picking_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_picking_warn_msg msgid "Message for Stock Picking" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_method msgid "Method" msgstr "Método" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company_propagation_minimum_delta msgid "Minimum Delta for Propagation of a Date Change on moves linked together" msgstr "" "Diferencia mínima para la propagación de un cambio de fecha en los " "movimientos enlazados" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse_orderpoint msgid "Minimum Inventory Rule" msgstr "Regla de Inventario Mínimo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_min_qty msgid "Minimum Quantity" msgstr "Cantidad Mínima" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_orderpoint_ids msgid "Minimum Stock Rules" msgstr "Reglas de Existencias Mínimas" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form msgid "Misc" msgstr "Misc." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree msgid "" "Most operations are prepared automatically by Odoo according\n" " to your preconfigured logistics rules, but you can also " "record\n" " manual stock movements." msgstr "" "Muchas operaciones son preparadas automáticamente por Odoo de acuerdo\n" "a sus reglas de logísticas pre-configuradas, pero usted usted puede " "registrar losmvimiento de inventario manualmente." #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_5 msgid "Mouse, Optical" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_11 msgid "Mouse, Wireless" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_move_id msgid "Move" msgstr "Movimiento" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_operations msgid "Move Detail" msgstr "" #. module: stock #: selection:procurement.rule,action:0 msgid "Move From Another Location" msgstr "Mover Desde Otra Ubicación" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_move_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_move_line_ids msgid "Move Line" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_move_line_nosuggest_ids msgid "Move Line Nosuggest" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree msgid "Move Lines" msgstr "Líneas de Movimiento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_procure_method msgid "Move Supply Method" msgstr "Método de Abastecimiento del Movimiento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_date msgid "" "Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move " "processing" msgstr "" "Fecha del movimiento: Fecha planificada hasta que el movimiento esté " "realizado, después fecha real en que el movimiento ha sido procesado" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_origin_returned_move_id msgid "Move that created the return move" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_product_return_moves #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board msgid "Moves" msgstr "Movimientos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_group_id msgid "" "Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group. " "If none is given, the moves generated by procurement rules will be grouped " "into one big picking." msgstr "" "Los movimientos creados por esta regla de existencias mínimas colocados en " "este grupo de abastecimiento. Si no se proporciona ningún grupo, los " "movimientos generados por las reglas de abastecimiento serán agrupados en " "una gran nota de entrega." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_group_stock_adv_location msgid "Multi-Step Routes" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_group_stock_multi_warehouses msgid "Multi-Warehouses" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "My Activities" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_name msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Negative Stock" msgstr "Existencias Negativas" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:20 #: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:64 #: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:65 selection:stock.move,state:0 #, python-format msgid "New" msgstr "Nuevo" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:173 #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:597 #, python-format msgid "New Move:" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_new_quantity msgid "New Quantity on Hand" msgstr "Nueva Cantidad a Mano" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_form msgid "New Transfer" msgstr "Nueva Transferencia" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "No Backorder" msgstr "Sin Backorder" #. module: stock #: selection:res.partner,picking_warn:0 msgid "No Message" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_propagation_minimum_delta #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_use_propagation_minimum_delta msgid "No Rescheduling Propagation" msgstr "" #. module: stock #: selection:product.template,tracking:0 msgid "No Tracking" msgstr "Sin Seguimiento" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:389 #, python-format msgid "No negative quantities allowed" msgstr "No se permiten cantidades negativas" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_inventory msgid "No operation made on this lot." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/procurement.py:185 #, python-format msgid "" "No procurement rule found. Please verify the configuration of your routes" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:55 #, python-format msgid "" "No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet " "can be returned)!" msgstr "" "¡No hay productos a devolver (sólo las líneas en estado realizado y no " "totalmente devueltas puede sen devueltas)!" #. module: stock #: code:addons/stock/models/procurement.py:67 #, python-format msgid "No source location defined on procurement rule: %s!" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_8 msgid "Non European Customers" msgstr "Clientes No Europeos" #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0 msgid "Not urgent" msgstr "No urgente" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_note #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_note #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:544 #, python-format msgid "Nothing to check the availability for." msgstr "Nada para lo que comprobar disponibilidad." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Now, all your product quantities are correctly set." msgstr "Ahora, todo las cantidades de productos están correctas." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_delay msgid "Number of Days" msgstr "Número de Días" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_days msgid "" "Number of days after the orderpoint is triggered to receive the products or " "to order to the vendor" msgstr "" "Número de días después que la regla de existencias mínimas es disparada para " "recibir los productos o para ordenarlos al proveedor" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_delay msgid "Number of days needed to transfer the goods" msgstr "Número de días necesarios para transferir productos" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:75 #, python-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Odoo handles advanced push/pull routes configuration, for " "example:" msgstr "" "Odoo maneja la configuración de rutas avanzadas de entrada y " "salida, por ejemplo:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Odoo has preconfigured one Warehouse for you." msgstr "Odoo ha preconfigurado una Bodega para usted." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Odoo inventory management is fully integrated with sales and\n" " invoicing process. Everything is automated from the " "initial\n" " quotation to the delivery and the final invoice." msgstr "" "La administración de inventarios de Odoo está completamente integrada con " "ventas\n" "y el proceso de facturación. Cada actividad está automatizada: desde la " "cotización, el envío y la factura final." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Odoo is able to run advanced traceability by using Product Lots and Serial\n" " Numbers, usually identified by bar codes stuck on " "the products." msgstr "" "Odoo es capaz de ejecutar trazabilidad avanzada mediante el uso de lotes y " "números de serie en productos, por lo general identificados por códigos de " "barras." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Of course, feel free to add your own. Please note that Odoo is able to " "convert units within the same category, for example, liters to gallons in " "the volume category" msgstr "" "Por supuesto, no dude en añadir su propios tipos de unidades. Tenga en " "cuenta que Odoo es capaz de convertir las unidades dentro de la misma " "categoría, por ejemplo, litros a galones en la categoría de volumen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree msgid "On Hand" msgstr "A la Mano" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "On Hand / Available Quantities" msgstr "A Mano / Cantidades Disponibles" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_kanban_stock_view msgid "On hand:" msgstr "A mano:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Once it's fully working, give us some feedback: we love to hear from our " "customer. It would be great if you could send us a photo of your warehouse to" msgstr "" "Una vez que esté en pleno funcionamiento, agradeceríamos algunos " "comentarios: nos encanta saber de nuestros clientes. Sería muy bueno si nos " "pudiera enviar una foto de su bodega para" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:113 #, python-format msgid "One Lot/Serial Number" msgstr "Un Lote/Nº de Serie" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:111 #, python-format msgid "One owner only" msgstr "Sólo un propietario" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:106 #, python-format msgid "One product category" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:111 #, python-format msgid "One product for a specific owner" msgstr "Un producto para un propietario específico" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:107 #, python-format msgid "One product only" msgstr "Sólo un producto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_name msgid "Operation Name" msgstr "Nombre de la Operación" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_picking_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_picking_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter msgid "Operation Type" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_picking_type_id msgid "" "Operation Type determines the way the picking should be shown in the view, " "reports, ..." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_return_picking_type_id msgid "Operation Type for Returns" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_list #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Operation Types" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_name msgid "Operation Types Name" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_move_line_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_pickingtype msgid "Operations Types" msgstr "Tipos de Operaciones" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_partner_id msgid "" "Optional address where goods are to be delivered, specifically used for " "allotment" msgstr "" "Dirección opcional cuando las mercancías deben ser entregadas, utilizado " "específicamente para lotes " #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posx #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posy #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posz msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "Detalles de ubicación opcionales, sólo para fines de información" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_returned_move_ids msgid "Optional: all returned moves created from this move" msgstr "" "Opcional: todos los movimientos de devolución creados por este movimiento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_move_dest_ids msgid "Optional: next stock move when chaining them" msgstr "Opcional: Siguiente movimiento de existencias, cuando se encadenan" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_move_orig_ids msgid "Optional: previous stock move when chaining them" msgstr "Opcional: movimiento previo cuando se encadenan " #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Order Date" msgstr "Fecha Pedido" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_order msgid "Order Processing" msgstr "Procesamiento del Pedido" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_ordered_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_ordered_qty msgid "Ordered Quantity" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Orders processed today or scheduled for today" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Origin" msgstr "Origen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form msgid "Origin Moves" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_origin_returned_move_id msgid "Origin return move" msgstr "Origen del movimiento de devolución" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_original_location_id msgid "Original Location" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_move_orig_ids msgid "Original Move" msgstr "Movimiento Original" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_out_type_id msgid "Out Type" msgstr "Tipo de Salida" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_outgoing_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_outgoing_qty #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Outgoing" msgstr "Saliente" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_delivery_steps msgid "Outgoing Shippings" msgstr "Envíos Salientes" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:99 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_output #, python-format msgid "Output" msgstr "Salida" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_output_stock_loc_id msgid "Output Location" msgstr "Ubicación de Salida" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_overprocessed_transfer_overprocessed_product_name msgid "Overprocessed Product Name" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_owner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_owner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_owner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_owner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_owner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form msgid "Owner" msgstr "Propietario" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_restrict_partner_id msgid "Owner " msgstr "Propietario " #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "Owner :" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_partner_id msgid "Owner of the location if not internal" msgstr "Propietario de la ubicación si no es interna" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line_owner_id msgid "Owner of the quants" msgstr "Propietario de los quants" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:337 #, python-format msgid "P&L Qty" msgstr "Ctdad P&L" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/xml/stock_traceability_report_backend.xml:6 #, python-format msgid "PRINT" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_inventory msgid "PRODUCT" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:216 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_package_id #, python-format msgid "Pack" msgstr "Paquete" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_pack_type_id msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de Empaquetado" #. module: stock #: code:addons/stock/models/barcode.py:14 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_package_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_tree #, python-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_quant_package_barcode_small msgid "Package BarCode" msgstr "Código de Barras del Paquete" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_quant_package_barcode msgid "Package BarCode with Contents" msgstr "Código de Barras del Paquete con Contenido" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view msgid "Package Name" msgstr "Nombre del Paquete" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_name #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Package Reference" msgstr "Referencia del Paquete" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Package Transfers" msgstr "Transferencia de Paquetes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_packaging_id msgid "Package Type" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_package_view #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_package #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_package_view msgid "" "Packages are usually created by pack operations made on transfers and can " "contains several different products. You can then reuse a package to move " "its whole content somewhere else, or to pack it into another bigger package. " "A package can also be unpacked, allowing the disposal of its former content " "as single units again." msgstr "" "Los paquetes son generalmente creados por las operaciones de carga " "realizadas en las transferencias y puede contener varios productos " "diferentes. A continuación, puede volver a utilizar un paquete para mover " "todo su contenido en otro lugar, o hacerlo en otro paquete más grande. Un " "paquete también puede ser reducido, lo que permite la eliminación de su " "antiguo contenido como unidades individuales de nuevo." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view msgid "Packaging" msgstr "Empaquetado" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_pack_stock_loc_id msgid "Packing Location" msgstr "Ubicación de Empaquetado" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_line msgid "Packing Operation" msgstr "Operación de Empaquetado" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:100 #: model:stock.location,name:stock.location_pack_zone #, python-format msgid "Packing Zone" msgstr "Zona de Empaquetado" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Packs and Lots" msgstr "Paquetes y Lotes" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_parent_location_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Parent Location" msgstr "Ubicación Padre" #. module: stock #: selection:procurement.group,move_type:0 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #. module: stock #: selection:stock.move,state:0 msgid "Partially Available" msgstr "Parcialmente Disponible" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Partner" msgstr "Asociado" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_partner_address_id msgid "Partner Address" msgstr "Dirección del Asociado" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner msgid "Partner Locations" msgstr "Ubicaciones de Asociados" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form msgid "" "Periodical Inventories are used to count the number of products\n" " available per location. You can use it once a year when you do\n" " the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n" " current inventory level of a product." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Periodical Tasks" msgstr "Tareas Periódicas" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter msgid "Physical Inventories by Month" msgstr "Inventarios Físicos por Mes" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations msgid "Physical Locations" msgstr "Ubicaciones Físicas" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant_package msgid "Physical Packages" msgstr "Paquetes Físicos" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:224 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_pick_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_pick_ids #, python-format msgid "Pick" msgstr "Recogida" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:435 #, python-format msgid "Pick + Pack + Ship" msgstr "Recoger + Empaquetar + Enviar" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:434 #, python-format msgid "Pick + Ship" msgstr "Recoger + Enviar" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_pick_type_id msgid "Pick Type" msgstr "Tipo de Nota de Entrega" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_overprocessed_transfer_picking_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_picking_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_picking_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Picking" msgstr "Nota de Entrega" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Picking List" msgstr "Lista de Nota de Entrega" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Picking Lists" msgstr "Listas de Nota de Entrega" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form msgid "Picking Moves" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_picking msgid "Picking Operations" msgstr "Operaciones de Movimiento de Inventario" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree msgid "Picking list" msgstr "Lista de Nota de Entrega" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.procurement_group_form_view msgid "Pickings" msgstr "Movimientos de Inventario" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Pickings already processed" msgstr "Notas de Entrega ya procesadas" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_pickings msgid "Pickings for Groups" msgstr "Ganancias por Grupos" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Pickings that are late on scheduled time" msgstr "Notas de Entrega retrasadas según planificación" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter msgid "Pivot" msgstr "Eje" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Planned Transfer" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_web_planner msgid "Planner" msgstr "Planificador" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:649 #, python-format msgid "Please add some lines to move" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:823 #, python-format msgid "Please process some quantities to put in the pack first!" msgstr "" "¡Por favor procesar algunas cantidades para poner en el paquete primero!" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:126 #, python-format msgid "Please specify at least one non-zero quantity." msgstr "Especifique por favor al menos una cantidad no nula." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Positive Stock" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_packaging msgid "Preferred Packaging" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_route_ids msgid "Preferred route" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_printed msgid "Printed" msgstr "Impreso" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_priority #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_priority msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_priority msgid "" "Priority for this picking. Setting manually a value here would set it as " "priority for all the moves" msgstr "" "Prioridad para esta nota de entrega. Estableciendo manualmente un valor " "aquí, lo pondrá como prioridad para todos los movimientos" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Process operations faster with barcodes" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Process picking in batch per worker" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_overprocessed_transfer msgid "Processed more than initial demand" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Procurement" msgstr "Abastecimiento" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Procurement Exceptions" msgstr "Excepciones Abastecimiento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_group_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Procurement Group" msgstr "Grupo de Abastecimiento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_location_id msgid "Procurement Location" msgstr "Ubicación de Abastecimiento" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_procurement_group msgid "Procurement Requisition" msgstr "Requerimiento de Abastecimiento" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_procurement_rule #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_rule_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form msgid "Procurement Rule" msgstr "Regla de Abastecimiento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_pull_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_tree msgid "Procurement Rules" msgstr "Reglas de Abastecimiento" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.procurement_group_form_view msgid "Procurement group" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.ir_cron_scheduler_action_ir_actions_server #: model:ir.cron,cron_name:stock.ir_cron_scheduler_action #: model:ir.cron,name:stock.ir_cron_scheduler_action msgid "Procurement: run scheduler" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_procurement msgid "Procurements" msgstr "Abastecimientos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_produce_line_ids msgid "Produce Line" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:347 #, python-format msgid "Produced Qty" msgstr "Ctdad Producida" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_repair_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_unbuild_product_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_barcode #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Product" msgstr "Producto" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_location.py:180 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_categ_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #, python-format msgid "Product Categories" msgstr "Categorías de Producto" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_category #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_category_id msgid "Product Category" msgstr "Categoría del Producto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_code msgid "Product Code" msgstr "Código del Producto" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter msgid "Product Lots" msgstr "Lotes del Producto" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter msgid "Product Lots Filter" msgstr "Filtro Lotes de Producto" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view msgid "Product Move" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_move_line_action #: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_move_line_menu #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "Product Moves" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_name msgid "Product Name" msgstr "Producto" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packagings #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Product Packages" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_product_tmpl_id msgid "Product Template" msgstr "Plantilla del Producto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_type msgid "Product Type" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Product Types" msgstr "Tipos de Producto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_uom msgid "Product Unit of Measure" msgstr "Unidad de Medida del Producto" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.product_product_menu msgid "Product Variants" msgstr "Variantes de Producto" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form_simple msgid "" "Product this lot/serial number contains. You cannot change it anymore if it " "has already been moved." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_has_tracking msgid "Product with Tracking" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_production #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Production" msgstr "Producción" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_production #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_production msgid "Production Location" msgstr "Ubicación de Producción" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_location.py:170 #: code:addons/stock/wizard/stock_quantity_history.py:29 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open #: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_template_action_product #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_variant_config_stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form #, python-format msgid "Products" msgstr "Productos" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:310 #, python-format msgid "Products: " msgstr "Productos:" #. module: stock #: selection:procurement.rule,group_propagation_option:0 msgid "Propagate" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_propagate #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_propagate #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_propagate msgid "Propagate cancel and split" msgstr "Propagar cancelación y división" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form msgid "Propagation Options" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_group_propagation_option msgid "Propagation of Procurement Group" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Purchase Flow" msgstr "Flujo de Compra" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_push_rule_id msgid "Push Rule" msgstr "Regla Push" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stolocpath #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_push_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Push Rules" msgstr "Reglas Push" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_path msgid "Pushed Flow" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_putaway_id msgid "Put Away Method" msgstr "Método de Deshecho" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_putaway #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_putaway_strategy_id msgid "Put Away Strategy" msgstr "Estrategia de Deshecho" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Put your products in packs (e.g. parcels, boxes) and track them" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway msgid "Putaway" msgstr "Deshechar" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_inventory msgid "QUANTITY" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_qty_multiple msgid "Qty Multiple" msgstr "Múltiplo Ctdad" #. module: stock #: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0 msgid "Qty Multiple must be greater than or equal to zero." msgstr "El Múltiplo de la Ctdad debe ser mayor o igual a cero." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:98 #, python-format msgid "Quality Control" msgstr "Control de Calidad" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_qc_stock_loc_id msgid "Quality Control Location" msgstr "Ubicación del Control de Calidad" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_quant_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_quant_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_repair_quant_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap_quant_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_unbuild_quant_ids msgid "Quant" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_scrap_qty #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "Quantity :" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_quantity_done #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_kanban msgid "Quantity Done" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form msgid "Quantity Multiple" msgstr "Múltiplo de la Cantidad" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_qty_available #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_qty_available #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form msgid "Quantity On Hand" msgstr "Cantidad a Mano" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_reserved_availability #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form msgid "Quantity Reserved" msgstr "Cantidad Reservada" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:80 #, python-format msgid "Quantity cannot be negative." msgstr "La cantidad no puede ser negativa" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:611 #, python-format msgid "Quantity decreased!" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_availability msgid "Quantity in stock that can still be reserved for this move" msgstr "" "Cantidad en existencias que puede ser reservada aún para este movimiento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_qty msgid "Quantity in the default UoM of the product" msgstr "Cantidad en la UdM por defecto del producto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_incoming_qty msgid "" "Quantity of planned incoming products.\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to " "this Location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the " "Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location with " "'internal' type." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_outgoing_qty msgid "" "Quantity of planned outgoing products.\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving this " "Location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving the Stock " "Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "Otherwise, this includes goods leaving any Stock Location with 'internal' " "type." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_quantity msgid "" "Quantity of products in this quant, in the default unit of measure of the " "product" msgstr "" "Cantidad de productos en este quant, en la unidad de medida por defecto del " "producto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_reserved_quantity msgid "" "Quantity of reserved products in this quant, in the default unit of measure " "of the product" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_reserved_availability msgid "Quantity that has already been reserved for this move" msgstr "Cantidad que ha sido ya reservada para este movimiento" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.lot_open_quants #: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_quant_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Quants" msgstr "Cants" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:70 #, python-format msgid "Quants cannot be created for consumables or services." msgstr "" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_12 msgid "RAM SR5" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_rate_picking_backorders msgid "Rate Picking Backorders" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_rate_picking_late msgid "Rate Picking Late" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Ready" msgstr "Preparado/a" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_qty #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_tree2 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Real Quantity" msgstr "Cantidad Real" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_product_qty msgid "Real Reserved Quantity" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_reception_route_id msgid "Receipt Route" msgstr "Ruta de Recepción" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:432 #, python-format msgid "Receipt in 1 step" msgstr "Recepción en 1 paso" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:432 #, python-format msgid "Receipt in 2 steps" msgstr "Recepción en 2 pasos" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:433 #, python-format msgid "Receipt in 3 steps" msgstr "Recepción en 3 pasos" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:202 #: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_in #: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_in #, python-format msgid "Receipts" msgstr "Recibos" #. module: stock #: selection:stock.warehouse,reception_steps:0 msgid "Receive goods directly in stock (1 step)" msgstr "Recibir bienes directamente en las existencias (1 paso)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:324 #, python-format msgid "Received Qty" msgstr "Ctdad Recibida" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search msgid "Receptions" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_reference #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_reference #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_name #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_sequence_id msgid "Reference Sequence" msgstr "Secuencia de la Referencia" #. module: stock #: sql_constraint:stock.picking:0 msgid "Reference must be unique per company!" msgstr "La referencia debe ser única por compañía!" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_origin msgid "Reference of the document" msgstr "Referencia del documento" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Register lots, packs, location" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Remaining parts of picking partially processed" msgstr "Partes restantes de la nota de entrega parcialmente procesado" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_removal msgid "Removal" msgstr "Retirada" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_removal #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_removal_strategy_id msgid "Removal Strategy" msgstr "Estrategia de Retirada" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:111 #, python-format msgid "Removal strategy %s not implemented." msgstr "Estrategia de retirada %s no implementada." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reordering_max_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_reordering_max_qty msgid "Reordering Max Qty" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reordering_min_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_reordering_min_qty msgid "Reordering Min Qty" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_warehouse_2_stock_warehouse_orderpoint #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint_form #: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_orderpoint #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_nbr_reordering_rules #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_nbr_reordering_rules #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_reordering_rules_config #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Reordering Rules" msgstr "Reglas de Reabastecimiento" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Reordering Rules Search" msgstr "Buscar Reglas de Reabastecimiento" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_report msgid "Reporting" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings_use_propagation_minimum_delta msgid "" "Rescheduling applies to any chain of operations (e.g. Make To Order, Pick " "Pack Ship). In the case of MTO sales, a vendor delay (updated incoming date) " "impacts the expected delivery date to the customer. \n" " This option allows to not propagate the rescheduling if the change is not " "critical." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Rescheduling applies to any chain of operations (e.g. Make To Order, Pick " "Pack Ship). In the case of MTO sales, a vendor delay (updated incoming date) " "impacts the expected delivery date to the customer. This option allows to " "not propagate the rescheduling if the change is not critical." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_module_procurement_jit msgid "Reservation" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Reservations" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_product_uom_qty #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_reserved_quantity msgid "Reserved Quantity" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings_module_procurement_jit msgid "" "Reserving products manually in delivery orders or by running the scheduler " "is advised to better manage priorities in case of long customer lead times " "or/and frequent stock-outs." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Resolve Procurement Exceptions" msgstr "Resolver Excepiones de Abastecimiento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_responsible_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_responsible_id msgid "Responsible" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_resupply_route_ids msgid "Resupply Routes" msgstr "Rutas de Reabastecimiento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_resupply_wh_ids msgid "Resupply Warehouses" msgstr "Almacenes de Reabastecimiento" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quantity_history msgid "Retrieve the Inventory Quantities" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form msgid "Return" msgstr "Devolver" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_location_id msgid "Return Location" msgstr "Bodega de Devoluciones" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking msgid "Return Picking" msgstr "Devolver Nota de Entrega" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:97 #, python-format msgid "Return of %s" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:147 #, python-format msgid "Returned Picking" msgstr "Nota de Entrega Devuelta" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking msgid "Reverse Transfer" msgstr "Revertir Transferencia" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_parent_right msgid "Right Parent" msgstr "Padre Derecho" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_route_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_route_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search msgid "Route" msgstr "Ruta" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_name msgid "Route Name" msgstr "Nombre de la Ruta" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_route_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_route_sequence msgid "Route Sequence" msgstr "Secuencia de la Ruta" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_routes_form #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_route_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_routes_config #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Routes" msgstr "Rutas" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Routes Management" msgstr "Administración de Rutas" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_resupply_route_ids msgid "" "Routes will be created for these resupply warehouses and you can select them " "on products and product categories" msgstr "" "Las rutas se crearán para este almacén de reabastecimiento y podrá " "seleccionarlas en los productos y las categorías de producto" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form msgid "Rules" msgstr "Reglas" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_procurement_compute #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_compute msgid "Run Scheduler" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_scheduler_compute msgid "Run Scheduler Manually" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard msgid "Run Schedulers" msgstr "Ejecutar Planificadores" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Sales Flow" msgstr "Flujo de Venta" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_scheduled_date msgid "Scheduled Date" msgstr "Fecha Programada" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_date_expected msgid "Scheduled date for the processing of this move" msgstr "Fecha planificada para el procesado de este movimiento." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_scheduled_date msgid "" "Scheduled time for the first part of the shipment to be processed. Setting " "manually a value here would set it as expected date for all the stock moves." msgstr "" "Fecha programada para la primera parte del envío a ser procesada. Establecer " "manualmente un valor aquí significará la fecha esperada para todos los " "movimientos de existencias." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:836 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrap_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap_scrap_id #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_scrap #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #, python-format msgid "Scrap" msgstr "Chatarra" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_scrap_location_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view msgid "Scrap Location" msgstr "Ubicación Desecho" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_move_id msgid "Scrap Move" msgstr "Movimiento Desecho" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_scrap msgid "Scrap Orders" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrapped #: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped msgid "Scrapped" msgstr "Desechado" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_scrap msgid "" "Scrapping a product will remove it from your stock. The product will\n" " end up in a scrap location that can be used for reporting " "purpose." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Scraps" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter msgid "Search Inventory" msgstr "Buscar Inventario" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_search msgid "Search Inventory Lines" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_filter msgid "Search Procurement" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view msgid "Search Scrap" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter msgid "Search Stock Location Paths" msgstr "Buscar Trayectoria a Ubicaciones de Inventarios" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:108 #, python-format msgid "Select products manually" msgstr "Seleccionar productos manualmente" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Select the places where this route can be selected" msgstr "Seleccione los lugares donde la ruta puede ser seleccionada" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_picking_warn #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users_picking_warn msgid "" "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " "block the flow. The Message has to be written in the next field." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Sell and purchase products in different units of measure" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_sequence #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:685 #, python-format msgid "Sequence in" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:689 #, python-format msgid "Sequence internal" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:686 #, python-format msgid "Sequence out" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:687 #, python-format msgid "Sequence packing" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:688 #, python-format msgid "Sequence picking" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_prodlot_name msgid "Serial Number Name" msgstr "Nombre del Número de Serie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_warehouse_id msgid "Served Warehouse" msgstr "Almacén Servido" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Set Putaway Strategies on Locations" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Set Warehouse Routes" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_category_removal_strategy_id msgid "" "Set a specific removal strategy that will be used regardless of the source " "location for this product category" msgstr "" "Establezca una estrategia de retirada específica que se usará " "independientemente de la ubicación origen para esta categoría de producto" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Set expiration dates on lots & serial numbers" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Set owner on stored products" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Set product attributes (e.g. color, size) to manage variants" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Set the Real Quantity for each Product and Validate the Inventory" msgstr "" "Establezca la Cantidad Real para cada Producto y Valide el " "Inventario" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Set the products you want to track with lots or serial numbers by setting " "the Tracking field on the product form" msgstr "" "Establezca los productos que desea realizar un seguimiento con los lotes o " "números de serie estableciendo el campo de seguimiento en la forma del " "producto" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Set to Draft" msgstr "Cambiar a Borrador" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_location_id msgid "" "Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner " "location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" "Indica una ubicación si se producen en una ubicación fija. Puede ser una " "ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_general_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_components msgid "Shelf 1" msgstr "Estante 1" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_14 msgid "Shelf 2" msgstr "Estante 2" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posy msgid "Shelves (Y)" msgstr "Estantería (Y)" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:434 #, python-format msgid "Ship Only" msgstr "Sólo Enviar" #. module: stock #: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0 msgid "Ship directly from stock (Ship only)" msgstr "Enviar directamente desde la existencias (Sólo enviar)" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Shipping Connectors" msgstr "Conectores de Envío" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_move_type msgid "Shipping Policy" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Shipping connectors allow to compute accurate shipping costs, print shipping " "labels and request carrier picking at your warehouse to ship to the " "customer. Apply shipping connector from delivery methods." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_code msgid "Short Name" msgstr "Nombre Corto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_code msgid "Short name used to identify your warehouse" msgstr "Nombre corto usado para identificar su almacén" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_show_check_availability msgid "Show Check Availability" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_show_operations #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_show_operations msgid "Show Detailed Operations" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_show_lots_text msgid "Show Lots Text" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_show_mark_as_todo msgid "Show Mark As Todo" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_show_operations msgid "Show Operations" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_show_reserved msgid "Show Reserved" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_show_validate msgid "Show Validate" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_string_availability_info msgid "Show various information on stock availability for this move" msgstr "" "Mostrar información variada sobre la disponibilidad de existencias para este " "movimiento" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator_small msgid "Small Refrigerator" msgstr "Pequeño Refrigerador" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Source" msgstr "Fuente" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_origin #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_origin #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_origin msgid "Source Document" msgstr "Documento Origen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_location_src_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_location_from_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_location_id msgid "Source Location" msgstr "Ubicación Origen" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "Source Location:" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_package_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form msgid "Source Package" msgstr "Paquete Fuente" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "Source Package :" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_location_src_id msgid "Source location is action=move" msgstr "Ubicación origen es la acción=movimiento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_lot_id msgid "" "Specify Lot/Serial Number to focus your inventory on a particular Lot/Serial " "Number." msgstr "" "Especifique lote/nº de serie para centrar su inventario en un Lote/Nº de " "Serie en particular." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_partner_id msgid "Specify Owner to focus your inventory on a particular Owner." msgstr "" "Especifique Propietario para centrar su inventario en un Propietario en " "particular." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_package_id msgid "Specify Pack to focus your inventory on a particular Pack." msgstr "" "Especifique Paquete para centrar su inventario en un Paquete en particular." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_category_id msgid "" "Specify Product Category to focus your inventory on a particular Category." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_product_id msgid "Specify Product to focus your inventory on a particular Product." msgstr "" "Especifique Producto para centrar su inventario en un Producto en particular." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Start Inventory" msgstr "Comenzar Inventario" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_state #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:96 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock #, python-format msgid "Stock" msgstr "Existencias" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Stock Inventory" msgstr "Inventario de Existencias" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_tree msgid "Stock Inventory Lines" msgstr "Líneas de Regularización de Inventario" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_level_forecast_report_product #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_level_forecast_report_template msgid "Stock Level Forecast" msgstr "Pronóstico de Nivel de Existencias" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_pivot msgid "Stock Level forecast" msgstr "Pronóstico de Nivel de Existencias" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_tree2 msgid "Stock Location" msgstr "Ubicación de Existencias" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Stock Locations" msgstr "Ubicaciones de Existencias" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_stock_move_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_move_id msgid "Stock Move" msgstr "Movimiento de Existencias" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_move_action #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_move_lines #: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_move_menu #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Stock Moves" msgstr "Movimientos de Existencias" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_pivot msgid "Stock Moves Analysis" msgstr "Análisis de los Movimientos de Existencias" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_quants #: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_template_open_quants msgid "Stock On Hand" msgstr "Existencias a la Mano" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view msgid "Stock Operation" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_all msgid "Stock Operations" msgstr "Operaciones de Existencias" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_picking_warn #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_picking_warn #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_picking_id msgid "Stock Picking" msgstr "Selección de Exixtencias" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_stock_quant_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_view_graph msgid "Stock Quant" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_quantity_history msgid "Stock Quantity History" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)" msgstr "" "Movimientos de existencias que están disponibles (preparados para ser " "procesados)" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting" msgstr "" "Los movimientos de existencias que están confirmados, disponibles o en " "espera." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Stock moves that have been processed" msgstr "Movimientos de existencias que han sido procesados" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Stockable" msgstr "Almacenable" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_group_stock_multi_locations msgid "Storage Locations" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings_group_stock_multi_locations #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Store products in specific locations of your warehouse (e.g. bins, racks) " "and to track inventory accordingly." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_supplied_wh_id msgid "Supplied Warehouse" msgstr "Almacén Suministrado" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Supply Chain" msgstr "Cadena de Suministro" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_procure_method msgid "Supply Method" msgstr "Método de Abastecimiento" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_supplier_wh_id msgid "Supplying Warehouse" msgstr "Bodega de Suministro" #. module: stock #: selection:procurement.rule,procure_method:0 msgid "Take From Stock" msgstr "Tomar Desde Existencias" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Technical Information" msgstr "Información Técnica" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_warehouse_id msgid "" "Technical field depicting the warehouse to consider for the route selection " "on the next procurement (if any)." msgstr "" "Campo técnico que indica el almacén a considerar para la selección de ruta " "en el siguiente abastecimiento (si lo hay)." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company_internal_transit_location_id msgid "" "Technical field used for resupply routes between warehouses that belong to " "this company" msgstr "" "Campo técnico usada para reabastecer rutas entre almacenes que pertenecen a " "esta compañía " #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_show_check_availability msgid "" "Technical field used to compute whether the check availability button should " "be shown." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_show_mark_as_todo msgid "" "Technical field used to compute whether the mark as todo button should be " "shown." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_show_validate msgid "Technical field used to compute whether the validate should be shown." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_restrict_partner_id msgid "" "Technical field used to depict a restriction on the ownership of quants to " "consider when marking this move as 'done'" msgstr "" "Campo técnico que muestra la restricción en el propietario de los quants a " "considerar cuando se marque este movimiento como 'realizado'." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_price_unit msgid "" "Technical field used to record the product cost set by the user during a " "picking confirmation (when costing method used is 'average price' or " "'real'). Value given in company currency and in product uom." msgstr "" "Campo técnico usado para registrar el coste de un producto establecido por " "el usuario durante la confirmación del albarán (cuando el método de coste " "usado es 'precio medio' o 'real'). El valor viene dado en la moneda de la " "compañía y en la UdM del producto." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line_produce_line_ids msgid "Technical link to see which line was produced with this. " msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line_consume_line_ids msgid "Technical link to see who consumed what. " msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_tmpl_id msgid "Technical: used in views" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_stock_move_ids #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_stock_quant_ids msgid "Technical: used to compute quantities." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_tmpl_id msgid "Template" msgstr "Plantilla" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_auto msgid "" "The 'Manual Operation' value will create a stock move after the current one." "With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original " "move." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "The RFQ becomes a Purchase Order and a Transfer Order is created" msgstr "" "En el Solicitud de Compra se convierte en una Orden de compra y se crea una " "orden de transferencia" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_sale_delay #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_sale_delay msgid "" "The average delay in days between the confirmation of the customer order and " "the delivery of the finished products. It's the time you promise to your " "customers." msgstr "" "El retraso medio en días entre la confirmación del pedido de cliente y la " "entrega de los productos finales. Es el tiempo que promete a sus clientes." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:1065 #, python-format msgid "" "The backorder %s has " "been created." msgstr "" #. module: stock #: sql_constraint:stock.location:0 msgid "The barcode for a location must be unique per company !" msgstr "El código de barras de una ubicación debe ser único por compañía !" #. module: stock #: sql_constraint:stock.warehouse:0 msgid "The code of the warehouse must be unique per company!" msgstr "El código del almacén debe ser único por compañía!" #. module: stock #: sql_constraint:stock.production.lot:0 msgid "The combination of serial number and product must be unique !" msgstr "¡ La combinación de número de serie y el producto debe ser único !" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_company_id msgid "The company is automatically set from your user preferences." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_date msgid "" "The date that will be used for the stock level check of the products and the " "validation of the stock move related to this inventory." msgstr "" "La fecha que será usada para la comprobación del nivel de existencias de los " "productos y la validación del movimiento de existencias relacionado con este " "inventario." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:143 #, python-format msgid "" "The default resupply warehouse should be different than the warehouse itself!" msgstr "" "El almacén de reabastecimiento por defecto debe ser distinto al del almacén " "en sí!" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_pull_ids msgid "" "The demand represented by a procurement from e.g. a sale order, a reordering " "rule, another move, needs to be solved by applying a procurement rule. " "Depending on the action on the procurement rule,this triggers a purchase " "order, manufacturing order or another move. This way we create chains in the " "reverse order from the endpoint with the original demand to the starting " "point. That way, it is always known where we need to go and that is why they " "are preferred over push rules." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit msgid "" "The following routes will apply to the products in this category taking into " "account parent categories:" msgstr "" "Las siguientes rutas se aplicarán a los productos en esta categoría teniendo " "en cuenta las categorías padre:" #. module: stock #: sql_constraint:stock.warehouse:0 msgid "The name of the warehouse must be unique per company!" msgstr "El nombre del almacén debe ser único por compañía!" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_location_dest_id msgid "The new location where the goods need to go" msgstr "La nueva ubicación en que las mercancías deben ser enviadas" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_type msgid "The operation type determines the picking view" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action msgid "" "The operation type system allows you to assign each stock\n" " operation a specific type which will alter its views " "accordingly.\n" " On the operation type you could e.g. specify if packing is " "needed by default,\n" " if it should show the customer." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_id msgid "The package containing this quant" msgstr "El paquete que contiene este quant" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_location_id msgid "" "The parent location that includes this location. Example : The 'Dispatch " "Zone' is the 'Gate 1' parent location." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_qty_multiple msgid "" "The procurement quantity will be rounded up to this multiple. If it is 0, " "the exact quantity will be used." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_rule_id msgid "The procurement rule that created this stock move" msgstr "" "La regla de abastecimiento se creará cuando se ejecute el movimiento de " "inventario" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view msgid "The product" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_push_rule_id msgid "The push rule that created this stock move" msgstr "La regla push que creó este movimiento" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "The quotation becomes a Sales Order and a Transfer Order is created" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:266 #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:80 #, python-format msgid "" "The requested operation cannot be processed because of a programming error " "setting the `product_qty` field instead of the `product_uom_qty`." msgstr "" "La operación solicitada no puede ser procesada debido a un error de " "programación fijando el campo `product_qty` en lugar del campo " "'product_uom_qty'." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:144 #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:146 #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:148 #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:150 #, python-format msgid "The selected inventory options are not coherent." msgstr "Las opciones de inventario seleccionadas no son coherentes." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line_picking_id msgid "The stock operation where the packing has been made" msgstr "La operación de existencia en la que se creó el paquete" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_warehouse_id msgid "The warehouse this rule is for" msgstr "El almacén para el que es esta regla" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_propagate_warehouse_id msgid "" "The warehouse to propagate on the created move/procurement, which can be " "different of the warehouse this rule is for (e.g for resupplying rules from " "another warehouse)" msgstr "" "El almacén a propagar en el movimiento/abastecimiento creado, que puede ser " "diferente del almacén para el que es esta regla (por ejemplo, para reglas de " "reabastecimiento desde otro almacén)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_theoretical_qty msgid "Theoretical Quantity" msgstr "Cantidad Teórica" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.quantsact msgid "" "This analysis gives you a fast overview on the current stock level of your " "products and their current inventory value." msgstr "" "Este análisis le da una visión rápida en el nivel minimo de existencia de " "sus productos y su valor de inventario actual." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_packaging_id msgid "" "This field should be completed only if everything inside the package share " "the same product, otherwise it doesn't really makes sense." msgstr "" "Este campo debe ser completado sólo si todo lo de dentro del paquete " "contiene el mismo producto. De otra forma, no tiene mucho sentido." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_name msgid "This field will fill the packing origin and the name of its moves" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "This guide helps getting started with Odoo Inventory.\n" " Once you are done, you will benefit from:" msgstr "" "Esta guía ayuda a conseguir comenzó con Inventario Odoo.\n" "Una vez que haya terminado, usted se beneficiará de:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "This is quite complex to set up, so contact your Project Manager to address this." msgstr "" "Esto es bastante complejo de configurar, de modo que contacte con " "su director de proyecto para dirigirlo." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_default_location_dest_id msgid "" "This is the default destination location when you create a picking manually " "with this operation type. It is possible however to change it or that the " "routes put another location. If it is empty, it will check for the customer " "location on the partner. " msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_default_location_src_id msgid "" "This is the default source location when you create a picking manually with " "this operation type. It is possible however to change it or that the routes " "put another location. If it is empty, it will check for the supplier " "location on the partner. " msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form msgid "" "This is the list of all the production lots you recorded. When\n" " you select a lot, you can get the traceability of the products " "contained in lot." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_picking_type_id msgid "This is the operation type that will be put on the stock moves" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_owner_id msgid "This is the owner of the quant" msgstr "Éste es el propietario del quant" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_uom_qty msgid "" "This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves " "in the state 'done', this is the quantity of products that were actually " "moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to " "be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing " "this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should " "be done with care." msgstr "" "Ésta es la cantidad de productos desde un punto de vista de inventario. Para " "movimientos en el estado 'Realizado', ésta es la cantidad de productos que " "se movieron realmente. Para otros movimiento, ésta es la cantidad de " "producto que está planeado mover. Disminuyendo esta cantidad no se genera " "una entrega parcial. Cambiando esta cantidad en movimientos asignados, " "afecta a la reserva de producto, y debe ser realizado con cuidado." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_location.py:87 #, python-format msgid "" "This location's usage cannot be changed to view as it contains products." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action msgid "" "This menu gives you the full traceability of inventory\n" " operations on a specific product. You can filter on the " "product\n" " to see all the past or future movements for the product." msgstr "" "Este menú le da la trazabilidad completa de las operaciones de inventario en " "un producto específico. Puedes realizar un filtrado sobre el producto para " "ver todos los movimientos pasados o futuros para el producto." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "" "This note will show up on internal transfer orders (e.g. where to pick the " "product in the warehouse)." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "This note will show up on delivery orders." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "" "This note will show up on the receipt orders (e.g. where to store the " "product in the warehouse)." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form msgid "" "This picking appears to be chained with another operation. Later, if you " "receive the goods you are returning now, make sure to reverse the " "returned picking in order to avoid logistic rules to be applied again (which " "would create duplicated operations)" msgstr "" "Este movimiento de inventario parece estar encadenado con otra operación. " "Más adelante, si usted recibe las mercancías que usted está devolviendo " "ahora, asegúrese de revertir el movimiento de devolución en fin de " "evitar que las reglas logísticas se aplicaren nuevamente (lo que crearía " "operaciones duplicadas)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_change_product_qty_new_quantity msgid "" "This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product." msgstr "" "Esta cantidad está expresada en la unidad de medida por defecto del producto." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_location_from_id msgid "" "This rule can be applied when a move is confirmed that has this location as " "destination location" msgstr "" "Esta regla se puede aplicar cuando una película está confirmado que tiene " "esta ubicación como ubicación de destino" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "This shipment is a backorder of" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_property_stock_customer #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users_property_stock_customer msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the " "destination location for goods you send to this partner" msgstr "" "Se utilizará esta ubicación de existencias en lugar de la ubicación por " "defecto, como la ubicación de destino para enviar mercancías a este asociado" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_property_stock_supplier #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users_property_stock_supplier msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for goods you receive from the current partner" msgstr "" "Se utiilzará esta ubicación de existencias en lugar de la ubicación por " "defecto, como la ubicación de origen para recibir mercancías desde esta " "empresa" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_production #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_production msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for stock moves generated by manufacturing orders." msgstr "" "Se usará esta ubicación de existencias, en lugar de la de por defecto, como " "la ubicación origen para los movimientos de existencias generados por las " "órdenes de fabricación." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_inventory #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_inventory msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for stock moves generated when you do an inventory." msgstr "" "Se usará esta ubicación de existencias, en lugar de la de por defecto, como " "la ubicación origen para los movimientos de existencias generados cuando se " "realizan inventarios." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_location_dest_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree msgid "To" msgstr "A" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_ready #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "To Do" msgstr "Por Hacer" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_to_loc msgid "To Loc" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "To Receive" msgstr "Por Recibir" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "To better organize your stock, you can create\n" " subdivisions of your Warehouse called " "Locations (ex:\n" " Shipping area, Merchandise return, Shelf 34 " "etc).\n" " Do not use Locations if you do not manage " "inventory per zone." msgstr "" "Para organizar mejor su inventario, puede crear subdivisiones de su bodega " "llamadas Ubicaciones (por ejemplo: en la zona de envío, " "devolución de la mercancía, estante 34 etc.).\n" "No utilice por ubicación si no gestiona el inventario por zonas." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "To check the trajectory of a lot, find it back in Inventory " "Control > Serial Numbers / lots.\n" " Choose a lot in the list and click on " "Traceabilityi>. You may also\n" " filter the Quantitative Valuation of a product with a " "certain lot." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "To create them, click on Reordering on" msgstr "" "Para crearlas, haga clic en " "Reabastecimiento en" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "To use more precise units like pounds or kilograms, activate Some " "products may be sold/purchased in different unit of measures (advanced) " "in the" msgstr "" "Para usar unidades más precisas como libras o kilogramos, active Algunos " "productos pueden ser vendidos/comprados en diferentes unidades de medida " "(avanzado) en el" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Today" msgstr "Hoy" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Today Activities" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_total_qty msgid "Total Quantity" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_total_route_ids msgid "Total routes" msgstr "Todas las rutas aplicadas" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_production_lot.py:53 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form #, python-format msgid "Traceability" msgstr "Trazabilidad" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print msgid "Traceability Report" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings_module_product_expiry msgid "" "Track following dates on lots & serial numbers: best before, removal, end of " "life, alert. \n" " Such dates are set automatically at lot/serial number creation based on " "values set on the product (in days)." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Track following dates on lots & serial numbers: best before, removal, end of " "life, alert. Such dates are set automatically at lot/serial number creation " "based on values set on the product (in days)." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Track product location in your warehouse" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_tracking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_tracking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_tracking msgid "Tracking" msgstr "Rastreo" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_partner_id msgid "Transfer Destination Address" msgstr "Dirección de Destino de Transferencia" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_id msgid "Transfer Reference" msgstr "Referencia de Transferencia" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree #: model:ir.ui.menu,name:stock.all_picking #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #. module: stock #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Transit Location" msgstr "Ubicación de Tránsito" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Transit Locations" msgstr "Ubicaciones de Tránsito" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_code #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_code #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_code msgid "Type of Operation" msgstr "Tipo de Operación" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_module_delivery_ups msgid "UPS" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_module_delivery_usps msgid "USPS" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_line_prodlot_name #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_name msgid "Unique Lot/Serial Number" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form msgid "Unit Of Measure" msgstr "Unidad de Medida" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_price_unit msgid "Unit Price" msgstr "Precio Unitario" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_uom #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_product_uom_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_operation_tree msgid "Unit of Measure" msgstr "Unidad de Medida" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Units Of Measure" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Units of Measure" msgstr "Unidades de Medida" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.product_uom_menu #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Units of Measures" msgstr "Unidades de Medidas" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:321 #, python-format msgid "Unknown Pack" msgstr "Paquete Desconocido" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "Unless you are starting a new business, you probably have a list of vendors " "you would like to import." msgstr "" "A menos que usted está comenzando un nuevo negocio, es probable que tenga " "una lista de proveedores que desea importar." #. module: stock #: selection:stock.warehouse,reception_steps:0 msgid "Unload in input location then go to stock (2 steps)" msgstr "" "Descargar en la ubicación de entrada y luego llevar a existencias (2 pasos)" #. module: stock #: selection:stock.warehouse,reception_steps:0 msgid "" "Unload in input location, go through a quality control before being admitted " "in stock (3 steps)" msgstr "" "Descargar en la ubicación de entrada, someter a un control de calidad antes " "de ser admitido en las existencias (3 pasos)" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Unlock" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Unpack" msgstr "Desempaquetar" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:342 #, python-format msgid "Unplanned Qty" msgstr "Ctdad No Prevista" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Unreserve" msgstr "Anular Reserva" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_tree2 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "UoM" msgstr "UdM" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action msgid "UoM Categories" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form msgid "Up/Down Traceability" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity msgid "Update Product Quantity" msgstr "Actualizar la Cantidad de Productos" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "Update Qty On Hand" msgstr "Actualizar Ctdad A Mano" #. module: stock #. openerp-web #: code:addons/stock/static/src/xml/stock_traceability_report_line.xml:77 #: model:ir.actions.client,name:stock.action_stock_report #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_inventory #, python-format msgid "Upstream Traceability" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_use_existing_lots msgid "Use Existing Lots/Serial Numbers" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Use your own routes and putaway strategies" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_sequence msgid "Used to order the 'All Operations' kanban view" msgstr "Usado para ordenar la vista kanban de 'Todas la operaciones'" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_user msgid "User" msgstr "Usuario" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Validate" msgstr "Validar" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Validate Inventory" msgstr "Validar Inventario" #. module: stock #: selection:stock.inventory,state:0 msgid "Validated" msgstr "Validado" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_variant_count msgid "Variant Count" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Vendor" msgstr "Proveedor" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_property_stock_supplier #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users_property_stock_supplier #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Vendor Location" msgstr "Ubicación del Proveedor" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Vendor Locations" msgstr "Ubicaciones de Proveedor" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers #: selection:stock.picking.type,code:0 msgid "Vendors" msgstr "Proveedores" #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0 msgid "Very Urgent" msgstr "Muy Urgente" #. module: stock #: selection:stock.location,usage:0 msgid "View" msgstr "Ver" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_view_location_id msgid "View Location" msgstr "Ver Ubicación" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual msgid "Virtual Locations" msgstr "Ubicaciones Virtuales" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Volume" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Waiting" msgstr "En Espera" #. module: stock #: selection:stock.move,state:0 msgid "Waiting Another Move" msgstr "Esperando Otro Movimiento" #. module: stock #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Waiting Another Operation" msgstr "Esperando Otra Operación" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #: selection:stock.move,state:0 msgid "Waiting Availability" msgstr "Esperando Disponibilidad" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Waiting Moves" msgstr "Movimientos a la Espera" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_waiting msgid "Waiting Transfers" msgstr "Esperando Transferencias" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_warehouse_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Warehouse" msgstr "Almacén" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Warehouse Configuration" msgstr "Configuración del Almacén" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config msgid "Warehouse Management" msgstr "Gestión de Almacenes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_name msgid "Warehouse Name" msgstr "Nombre del Almacén" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_propagate_warehouse_id msgid "Warehouse to Propagate" msgstr "Almacén a Propagar" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:711 #, python-format msgid "Warehouse's Routes" msgstr "Rutas del Almacén" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_warehouse_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Warehouses" msgstr "Almacenes" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:110 #: selection:res.partner,picking_warn:0 #, python-format msgid "Warning" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_warnings_form msgid "Warning on the Picking" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:303 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "¡Advertencia!" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_group_warning_stock msgid "Warnings" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "We handle the whole import process\n" " for you: simply send your Odoo " "project\n" " manager a CSV file containing all " "your\n" " data." msgstr "" "Nosotros nos encargamos de todo el proceso \n" "de importación para usted: sólo tiene que enviar a \n" "su jefe de proyecto Odoo un archivo CSV con \n" "todos sus datos." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "We handle the whole import process\n" " for you: simply send your Odoo " "project\n" " manager a CSV file containing all " "your\n" " products." msgstr "" "Nosotros nos encargamos de todo el proceso \n" "de importación para usted: sólo tiene que enviar a \n" "su jefe de proyecto Odoo un archivo CSV con \n" "todos sus productos." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "We hope this guide helped you implement Odoo Inventory." msgstr "" "Esperamos que esta guía lo haya ayudado a implementar el Inventario de Odoo." #. module: stock #: code:addons/stock/models/barcode.py:11 #, python-format msgid "Weighted Product" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido/a" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_push_ids msgid "" "When a move is foreseen to a location, the push rule will automatically " "create a move to a next location after. This is mainly only needed when " "creating manual operations e.g. 2/3 step manual purchase order or 2/3 step " "finished product manual manufacturing order. In other cases, it is important " "to use pull rules where you know where you are going based on a demand." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_warehouse_selectable msgid "" "When a warehouse is selected for this route, this route should be seen as " "the default route when products pass through this warehouse. This behaviour " "can be overridden by the routes on the Product/Product Categories or by the " "Preferred Routes on the Procurement" msgstr "" "Cuando se selecciona una bodega para esta ruta, esta ruta debe estar " "seleccionada como ruta predeterminada cuando los productos pasan a través de " "este almacén. Este comportamiento puede ser anulado por las rutas en las " "categorías de producto / producto o por las rutas preferidas en el " "abastecimiento" #. module: stock #: selection:stock.picking,move_type:0 msgid "When all products are ready" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_product_selectable msgid "" "When checked, the route will be selectable in the Inventory tab of the " "Product form. It will take priority over the Warehouse route. " msgstr "" "Cuando se activa, la ruta se podrá seleccionar en la pestaña Inventario del " "formulario del producto. Tendrá prioridad sobre la ruta de la bodega." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_product_categ_selectable msgid "" "When checked, the route will be selectable on the Product Category. It will " "take priority over the Warehouse route. " msgstr "" "Cuando se activa, la ruta se podrá seleccionar en la Categoría del producto. " "Tendrá prioridad sobre la ruta de la bodega." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "When everything is set, click on Start Inventory" msgstr "Cuando todo está listo, haga clic en Iniciar Inventario" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_putaway_fixed_location_ids msgid "" "When the method is fixed, this location will be used to store the products" msgstr "" "Cuando el método es fijo, se usará esta ubicación para almacenar los " "productos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_is_locked msgid "" "When the picking is not done this allows changing the initial demand. When " "the picking is done this allows changing the done quantities." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_min_qty msgid "" "When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field, " "Odoo generates a procurement to bring the forecasted quantity to the Max " "Quantity." msgstr "" "Cuando las existencias virtuales estén por debajo de la Cantidad Mínima " "especificada en este campo, Odoo generará un abastecimiento para llevar la " "cantidad prevista a la Cantidad Máxima." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_max_qty msgid "" "When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a " "procurement to bring the forecasted quantity to the Quantity specified as " "Max Quantity." msgstr "" "Cuando las existencias virtuales estén por debajo de la Cantidad Mínima, " "Odoo generará un abastecimiento para llevar la cantidad prevista a la " "cantidad especificada como aquí como Cantidad Máxima." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard msgid "" "When you run the schedulers, Odoo tries to reserve the available stock to " "fulfill the existing pickings\n" " and verify if some reordering rules should be triggered." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity msgid "" "When you select a serial number (lot), the quantity is corrected with " "respect to\n" " the quantity of that serial number (lot) and not " "to the total quantity of the product." msgstr "" "Cuando selecciona un nº de serie (lote), la cantidad se corrige con respecto " "a la cantidad de ese nº de serie (lote), y no de la cantidad total del " "producto." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_additional msgid "Whether the move was added after the picking's confirmation" msgstr "" #. module: stock #: model:product.product,name:stock.test_quant_product #: model:product.template,name:stock.test_quant_product_product_template msgid "Whiteboard" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_wizard_id msgid "Wizard" msgstr "Asistente" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_production_lot.py:37 #, python-format msgid "You are not allowed to create a lot for this picking type" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:636 #, python-format msgid "" "You are using a unit of measure smaller than the one you are using in order " "to stock your product. This can lead to rounding problem on reserved " "quantity! You should use the smaller unit of measure possible in order to " "valuate your stock or change its rounding precision to a smaller value " "(example: 0.00001)." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form msgid "" "You can define here the main routes that run through\n" " your warehouses and that define the flows of your " "products. These\n" " routes can be assigned to a product, a product category " "or be fixed\n" " on procurement or sales order." msgstr "" "Se puede definir aquí las principales rutas que discurren por sus bodegas \n" "y que definen el flujo de sus productos. Estas rutas se pueden\n" "asignar a un producto, una categoría de producto o fijarse \n" "sobre los abastecimientos o pedido de cliente." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_form msgid "" "You can define your minimum stock rules, so that Odoo will automatically " "create draft manufacturing orders or request for quotations according to the " "stock level. Once the virtual stock of a product (= stock on hand minus all " "confirmed orders and reservations) is below the minimum quantity, Odoo will " "generate a procurement request to increase the stock up to the maximum " "quantity." msgstr "" "Puede definir sus reglas de inventario mínimo, de manera que Odoo creará " "automáticamente una orden de fabricación en borrador o solicitud de " "cotizaciones de acuerdo con el nivel de existencias. Una vez que la acción " "virtual de un producto (= existencias disponibles menos todos los pedidos y " "reservas confirmados) está por debajo de la cantidad mínima, Odoo generará " "una solicitud de adquisición para aumentar el inventario hasta la cantidad " "máxima." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "You can delete lines to ignore some products." msgstr "Puede eliminar líneas para ignorar algunos productos." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_form #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_all #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_backorder #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done_grouped #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_late #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_ready #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_waiting #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list #: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_action_picking_type msgid "" "You can either do it immediately or mark it as Todo for future processing. " "Use your scanner to validate the transferred quantity quicker." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:511 #, python-format msgid "" "You can not change the type of a product that is currently reserved on a " "stock move. If you need to change the type, you should first unreserve the " "stock move." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:502 #, python-format msgid "" "You can not change the unit of measure of a product that has already been " "used in a done stock move. If you need to change the unit of measure, you " "may deactivate this product." msgstr "" "No puede cambiar la unidad de medida de un producto que ya ha sido usado en " "un movimiento de mercancía validado. Si necesita cambiar la unidad de " "medida, puede desactivar este producto." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:338 #, python-format msgid "" "You can not delete product moves if the picking is done. You can only " "correct the done quantities." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:116 #, python-format msgid "You can not enter negative quantities!" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:398 #, python-format msgid "You can only adjust stockable products." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:1073 #, python-format msgid "You can only delete draft moves." msgstr "Sólo puede eliminar movimientos borrador." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:126 #, python-format msgid "You can only process 1.0 %s for products with unique serial number." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "You can review and edit the predefined units via the" msgstr "Puede revisar y editar las unidades predefinidas a través de la" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:936 #, python-format msgid "You cannot cancel a stock move that has been set to 'Done'." msgstr "" "No puede cancelar un movimiento de existencias que está como 'Realizado'." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:71 #, python-format msgid "You cannot delete a scrap which is done." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:386 #, python-format msgid "" "You cannot have two inventory adjustements in state 'in Progress' with the " "same product(%s), same location(%s), same package, same owner and same lot. " "Please first validatethe first inventory adjustement with this product " "before creating another one." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:159 #, python-format msgid "" "You cannot set a negative product quantity in an inventory line:\n" "\t%s - qty: %s" msgstr "" "No puede fijar una cantidad de producto negativa en una línea de " "inventario:\n" "\t%s - ctdad: %s" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:1101 #, python-format msgid "You cannot split a draft move. It needs to be confirmed first." msgstr "" "No puede dividir un movimiento borrador. Necesita ser confirmado primero." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:1097 #, python-format msgid "You cannot split a move done" msgstr "No puede dividir un movimiento realizado" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:88 #, python-format msgid "" "You cannot take products from or deliver products to a location of type " "\"view\"." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:152 #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:158 #, python-format msgid "" "You cannot use the same serial number twice. Please correct the serial " "numbers encoded." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:672 #, python-format msgid "" "You cannot validate a transfer if you have not processed any quantity for %s." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:656 #, python-format msgid "You cannot validate a transfer if you have not processed any quantity." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "" "You do not have any products reserved for this picking. Please click the " "'Reserve' button\n" " to check if products are available." msgstr "" "No tienes artículos reservados para este movimiento de inventario. Por " "favor, haga clic en el botón 'Reservar' para comprobar si los productos " "están disponibles." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:132 #, python-format msgid "" "You have already assigned this serial number to this product. Please correct " "the serial numbers encoded." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:106 #, python-format msgid "You have manually created product lines, please delete them to proceed" msgstr "" "Ha creado manualmente líneas de producto. Bórrelas por favor para proceder" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "You have processed less products than the initial demand." msgstr "" "Usted ha procesado cantidades de productos menores que los requeridos en el " "movimiento original." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_overprocessed_transfer msgid "" "You have processed more than what was initially\n" " planned for the product" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:304 #, python-format msgid "" "You have products in stock that have no lot number. You can assign serial " "numbers by doing an inventory. " msgstr "" "Usted tiene productos en almacenamiento que no tienen número de lote. Puede " "asignar números de serie haciendo un inventario." #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:795 #, python-format msgid "" "You have to select a product unit of measure in the same category than the " "default unit of measure of the product" msgstr "" "Tiene que seleccionar una unidad de medida del producto de la misma " "categoría que la unidad de medida por defecto del producto" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_location.py:98 #, python-format msgid "You have to set a name for this location." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer msgid "" "You haven't entered done quantities, by clicking on apply\n" " Odoo will process all the reserved quantities." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:44 #, python-format msgid "You may only return Done pickings" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:22 #, python-format msgid "You must define a warehouse for the company: %s." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:387 #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:670 #, python-format msgid "You need to supply a lot/serial number for %s." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:1047 #, python-format msgid "You should not put the contents of a package in different locations." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/product.py:369 #: code:addons/stock/models/product.py:504 #, python-format msgid "" "You still have some active reordering rules on this product. Please archive " "or delete them first." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/models/stock_move.py:318 #, python-format msgid "" "You try to move a product using a UoM that is not compatible with the UoM of " "the product moved. Please use an UoM in the same UoM category." msgstr "" "Está tratando de mover un producto usando una UdM que no es compatible con " "la UdM del producto movido. Utilice una UdM de la misma categoría." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Your Products" msgstr "Sus Productos" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Your Situation" msgstr "Su Situación" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Your Vendors" msgstr "Sus Proveedores" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Your Warehouse" msgstr "Sus Bodegas" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "a stockable Product" msgstr "un Producto almacenable" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "and simply enter a minimum and maximum quantity." msgstr "y simplemente ingrese una cantidad mínima y máxima." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_barcode_rule msgid "barcode.rule" msgstr "barcode.rule" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings_module_delivery_bpost msgid "bpost" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "configuration menu" msgstr "menú de configuración" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "days" msgstr "días" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "days to be propagated" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "e.g. Annual inventory" msgstr "ej. Inventario anual" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form msgid "e.g. Buy" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form_simple msgid "e.g. LOT/0001/20121" msgstr "ej. LOT/0001/20121" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "e.g. PO0032" msgstr "ej. OC0032" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "either by manually updating the Done quantity on the product lines, or let " "Odoo do it automatically while validating" msgstr "" "ya sea mediante la actualización de forma manual la cantidad recibida en las " "líneas de productos, o dejar que Odoo lo haga automáticamente al validar" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "either by manually updating the Done quantity on the product lines, or scan " "them with the Odoo Barcode app, or let Odoo do it automatically while " "validating" msgstr "" "ya sea mediante la actualización de forma manual la cantidad recibida en las " "líneas de productos, escanearla a travé de la aplicación Odoo Barcode, o " "dejar que Odoo lo haga automáticamente al validar" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "feedback@mail.odoo.com" msgstr "feedback@mail.odoo.com" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "for a customer and add products" msgstr "para un cliente y añadir productos" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "for more\n" " information." msgstr "para más información." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "from your vendor with the products and the requested quantities" msgstr "de su proveedor con los productos y las cantidades solicitadas" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_3 msgid "iPad Mini" msgstr "" #. module: stock #: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_6 msgid "iPod" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view msgid "in" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "is displayed on the transfer if your products supply chain is properly " "configured. Otherwise, Check the availability manually" msgstr "" "se visualiza en la transferencia si su cadena de suministro está " "correctamente configurado. De lo contrario, Comprube la " "disponibilidad manualmente" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view msgid "is not available in sufficient quantity" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "" "on the purchase order form or click on Receive Products to see the " "Transfer Order" msgstr "" "en el formulario de ordenes de compra presione Recibir Productos para " "ver la Orden de Transferencia" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "on the sales order form to see Transfer Order" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_forecast msgid "report.stock.forecast" msgstr "report.stock.forecast" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_res_config_settings msgid "res.config.settings" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_fixed_putaway_strat msgid "stock.fixed.putaway.strat" msgstr "stock.fixed.putaway.strat" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_overprocessed_transfer msgid "stock.overprocessed.transfer" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_line msgid "stock.return.picking.line" msgstr "stock.return.picking.line" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_scrap msgid "stock.scrap" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_traceability_report msgid "stock.traceability.report" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warn_insufficient_qty msgid "stock.warn.insufficient.qty" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warn_insufficient_qty_scrap msgid "stock.warn.insufficient.qty.scrap" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "the list of products" msgstr "la lista de productos" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "the list of vendors" msgstr "la lista de proveedores" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "to mark the products as transferred to your stock location" msgstr "para marcar los productos como transferidos a su almacén" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "via the" msgstr "vía la" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "when you receive the ordered products" msgstr "cuando usted recibe los productos ordenados" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "with the Validate button" msgstr "con el botón Validar" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "↳Put in Pack" msgstr "↳Poner en el Paquete" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "⇒ Set quantities to 0" msgstr "⇒ Fijar cantidades a 0"