4504 lines
167 KiB
Plaintext
4504 lines
167 KiB
Plaintext
|
# Translation of Odoo Server.
|
|||
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|||
|
# * project
|
|||
|
#
|
|||
|
# Translators:
|
|||
|
# RGB Consulting <odoo@rgbconsulting.com>, 2017
|
|||
|
# Miguel Orueta <mo@landoo.es>, 2017
|
|||
|
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2017
|
|||
|
# Antonio Trueba <atgayol@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2017
|
|||
|
# Roberto Lizana <robertolizana@trey.es>, 2017
|
|||
|
# José Vicente <txusev@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Mateo Tibaquirá Palacios <nestormateo@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Cristóbal Martí Oliver <info@moblesmarti.com>, 2017
|
|||
|
# Gustavo Valverde <g.valverde02@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Gelo Joga Landoo <gj@landoo.es>, 2017
|
|||
|
# Alejandro Die Sanchis <marketing@domatix.com>, 2017
|
|||
|
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Ivan Nieto <ivan.n.s@tuta.io>, 2017
|
|||
|
# Inigo Zuluaga <inigo_zuluaga@yahoo.es>, 2017
|
|||
|
# José Antonio Cuello <inactive+Yopli2k@transifex.com>, 2017
|
|||
|
# Mariano Rodríguez <mahrodriguez@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Juan José Scarafía <scarafia.juanjose@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Vicent Cubells <vicent.cubells@tecnativa.com>, 2017
|
|||
|
# Jairo Llopis <yajo.sk8@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# oihane <oihanecruce@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Alejandro Santana <alejandrosantana@anubia.es>, 2017
|
|||
|
# Sergio Flores <vitavitae1@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Ana Juaristi <ajuaristio@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Carles Antoli <carlesantoli@hotmail.com>, 2017
|
|||
|
# Janire Olagibel <janire.olaguibel@es.gt.com>, 2017
|
|||
|
# Rafael Blasco <rafabn@antiun.com>, 2017
|
|||
|
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2017
|
|||
|
# Gustavo Orozco H. <gustavo.orozco.h@app-247.com>, 2017
|
|||
|
# juani_aizean <juani@aizean.com>, 2017
|
|||
|
# Sergio Hevia <sah@talleresbernesga.com>, 2017
|
|||
|
# Fernando San Martín Woerner <fsnmartin@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Christopher Ormaza <chris.ormaza@gmail.com>, 2017
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2017-11-30 13:11+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2017-11-30 13:11+0000\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Christopher Ormaza <chris.ormaza@gmail.com>, 2017\n"
|
|||
|
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|||
|
"Language: es\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_module_install_project
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" <div style=\"margin: 10px auto;\">\n"
|
|||
|
" % set last_created_project = user.env['project.project'].search([('alias_id','!=',False)], order=\"create_date desc\")[0]\n"
|
|||
|
" <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" style=\"width:100%;\">\n"
|
|||
|
" <tbody>\n"
|
|||
|
" <tr>\n"
|
|||
|
" <td style=\"padding:2px;width:30%;\">\n"
|
|||
|
" <img src=\"web/static/src/img/logo.png\"/>\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" <td style=\"vertical-align: top; padding: 8px 10px;text-align: left;font-size: 14px;\">\n"
|
|||
|
" <a href=\"web/login\" style=\"float:right ;margin:15px auto;background: #875A7B;border-radius: 5px;color: #ffffff;font-size: 16px;padding: 10px 20px 10px 20px;text-decoration: none;\">Auto Login</a>\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" </tr>\n"
|
|||
|
" </tbody>\n"
|
|||
|
" </table>\n"
|
|||
|
" <table style=\"width:100%;text-align:justify;margin:0 auto;border-collapse:collapse;border-top:1px solid lightgray\"\">\n"
|
|||
|
" <tbody>\n"
|
|||
|
" <tr>\n"
|
|||
|
" <td style=\"padding:15px 10px;font-size:20px\">\n"
|
|||
|
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:15px;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
|
|||
|
" <span>Your Odoo Project application is up and running</span></p><br>\n"
|
|||
|
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
|
|||
|
" <span style=\"font-size:13px;font-weight:bold;\">What’s next?</span></p>\n"
|
|||
|
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
|
|||
|
" % if last_created_project:\n"
|
|||
|
" <li dir=\"ltr\">\n"
|
|||
|
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
|
|||
|
" <span>Try creating a task by sending an email to </span>\n"
|
|||
|
" <a href=\"mailto:${last_created_project.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_project.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}\">\n"
|
|||
|
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">${last_created_project.alias_id.name_get()[0][1] if last_created_project.alias_id.alias_domain else user.company_id.email}</span>\n"
|
|||
|
" </a>\n"
|
|||
|
" </p>\n"
|
|||
|
" </li>\n"
|
|||
|
" % endif\n"
|
|||
|
" <li dir=\"ltr\">\n"
|
|||
|
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
|
|||
|
" <span><a href=\"/web#view_type=list&model=res.users&action=base.action_res_users\">\n"
|
|||
|
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">Invite new users</span></a></span>\n"
|
|||
|
" <span>to collaborate</span>\n"
|
|||
|
" </p>\n"
|
|||
|
" </li>\n"
|
|||
|
" </ul> <br>\n"
|
|||
|
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
|
|||
|
" <span style=\"font-weight:bold;\">Discover the </span>\n"
|
|||
|
" <span><a href=\"/web#view_type=kanban&model=project.project&action=project.open_view_project_all\">\n"
|
|||
|
" <span style=\"font-weight:bold; text-decoration:underline;\">project planner</span></a></span>\n"
|
|||
|
" <span> to activate extra features</span>\n"
|
|||
|
" <span style=\"color:#875A7B;margin:0;font-weight:bold\">(${user.env['web.planner'].get_planner_progress('planner_project')}% done)</span>\n"
|
|||
|
" </p>\n"
|
|||
|
" <ul style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;font-size:13px;list-style-type:disc;\">\n"
|
|||
|
" <li dir=\"ltr\">\n"
|
|||
|
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
|
|||
|
" <span>Track hours with timesheets,</span>\n"
|
|||
|
" </p>\n"
|
|||
|
" </li>\n"
|
|||
|
" <li dir=\"ltr\">\n"
|
|||
|
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
|
|||
|
" <span>Plan tasks and resources with forecasts,</span>\n"
|
|||
|
" </p>\n"
|
|||
|
" </li>\n"
|
|||
|
" <li dir=\"ltr\">\n"
|
|||
|
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
|
|||
|
" <span>Get smart reporting and accurate dashboards,</span>\n"
|
|||
|
" </p>\n"
|
|||
|
" </li>\n"
|
|||
|
" <li dir=\"ltr\">\n"
|
|||
|
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:0pt;\">\n"
|
|||
|
" <span>Bill time on tasks or issues,</span>\n"
|
|||
|
" </p>\n"
|
|||
|
" </li>\n"
|
|||
|
" <li dir=\"ltr\">\n"
|
|||
|
" <p dir=\"ltr\" style=\"margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
|
|||
|
" <span>And much more...</span>\n"
|
|||
|
" </p>\n"
|
|||
|
" </li>\n"
|
|||
|
" </ul>\n"
|
|||
|
" <br>\n"
|
|||
|
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;line-height:1.3;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
|
|||
|
" <span style=\"font-weight:bold;\">Need Help?</span>\n"
|
|||
|
" <span style=\"font-style:italic;\">You’re not alone</span>\n"
|
|||
|
" </p>\n"
|
|||
|
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\">\n"
|
|||
|
" <span>We would be delighted to assist you along the way. Contact us through our\n"
|
|||
|
" <a href=\"https://www.odoo.com/help\">support form</a> if you have any question.\n"
|
|||
|
" You can also discover how to get the best out of Odoo Project with our </span>\n"
|
|||
|
" <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com/documentation/user/10.0/project.html\">\n"
|
|||
|
" <span style=\"text-decoration:underline;\">User Documentation</span></a>\n"
|
|||
|
" </span><span> or with our </span>\n"
|
|||
|
" <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com/documentation\">\n"
|
|||
|
" <span style=\"text-decoration:underline;\">API Documentation</span></a>\n"
|
|||
|
" </p>\n"
|
|||
|
" <br>\n"
|
|||
|
" <p dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;\"><span>Enjoy your Odoo experience,</span></p>\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" </tr>\n"
|
|||
|
" </tbody>\n"
|
|||
|
" </table>\n"
|
|||
|
" <div dir=\"ltr\" style=\"font-size:13px;margin-top:0pt;margin-bottom:8pt;color:grey\">\n"
|
|||
|
" <span><br/>-- <br/>The Odoo Team<br/>PS: People love Odoo, check </span><a target=\"_blank\" href=\"https://twitter.com/odoo/favorites\"><span style=\"text-decoration:underline;\">what they say about it.</span></a></span>\n"
|
|||
|
" </div>\n"
|
|||
|
" </div>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_project_task
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<p>Dear ${object.partner_id.name or 'customer'},</p>\n"
|
|||
|
"<p>Thank you for your enquiry.<br /></p>\n"
|
|||
|
"<p>If you have any questions, please let us know.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Best regards,</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<p>Estimado/a ${object.partner_id.name or 'customer'},</p>\n"
|
|||
|
"<p>Gracias por adquirir.<br /></p>\n"
|
|||
|
"<p>Si tiene cualquier pregunta, por favor, háganoslo saber.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Saludos cordiales,</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_delay_endings_days
|
|||
|
msgid "# Days to Deadline"
|
|||
|
msgstr "# Días para fecha límite"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_count
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_count
|
|||
|
msgid "# Tasks"
|
|||
|
msgstr "Nº tareas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_working_days_open
|
|||
|
msgid "# Working Days to Assign"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_working_days_close
|
|||
|
msgid "# Working Days to Close"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_nbr
|
|||
|
msgid "# of Tasks"
|
|||
|
msgstr "Nº de tareas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: code:addons/project/models/project.py:244
|
|||
|
#: code:addons/project/models/project.py:533
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s (copy)"
|
|||
|
msgstr "%s (copia)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"(Un)archiving a project automatically (un)archives its tasks and issues. Do "
|
|||
|
"you want to proceed?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"(Des)archivar un proyecto de forma automática (des)archiva sus tareas e "
|
|||
|
"incidencias. ¿Quieres proceder?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "- The Odoo Team"
|
|||
|
msgstr "- El equipo de Odoo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "1. Learn about Tasks and Timesheets."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"2. Now, take some time to list <strong>the Projects you'll need:</strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"2. Ahora, llevará algún tiempo enumerar <strong>los proyectos que "
|
|||
|
"necesitará:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:69
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Assign the task</b> to someone. <i>You can create and invite a new user "
|
|||
|
"on the fly.</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Asigna la tarea</b> a alguien. <i>Puede crear e invitar un nuevo usuario "
|
|||
|
"sobre la marcha.</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:80
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "<b>Click the save button</b> to apply your changes to the task."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Clic en el botón de guardar</b> para aplicar los cambios en la tarea."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:48
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "<b>Drag & drop tasks</b> between columns as you work on them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Coja y suelte la tarea</b> entre columnas cuando trabajes con ellas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:94
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Invite coworkers</b> via email.<br/><i>Enter one email per line.</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Invite compañeros</b> vía email.<br/><i>Entrar un email por línea.</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:54
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "<b>Star tasks</b> to mark team priorities."
|
|||
|
msgstr "<b>Tareas iniciales</b> para marcar prioridades de equipo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "<i class=\"fa fa-user\"/> Person Responsible"
|
|||
|
msgstr "<i class=\"fa fa-user\"/> Responsable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: code:addons/project/models/project.py:116
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|||
|
" Documents are attached to the tasks and issues of your project.</p><p>\n"
|
|||
|
" Send messages or log internal notes with attachments to link\n"
|
|||
|
" documents to your project.\n"
|
|||
|
" </p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|||
|
"Los documentos son adjuntados a las tareas e incidencias de su proyecto.</p><p>\n"
|
|||
|
"Envíe mensajes o registre notas internas con archivos adjuntos para enlazar\n"
|
|||
|
"documentos a su proyecto.\n"
|
|||
|
"</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: code:addons/project/models/project.py:144
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">Click to create a new project.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">Clic para crear un nuevo proyecto.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install now"
|
|||
|
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Instalar ahora"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Website Live Chat"
|
|||
|
msgstr "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Chat en Vivo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Website Live Chat on"
|
|||
|
msgstr "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Chat en Vivo en"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "<span class=\"fa fa-envelope-o\"/> Email Our Project Expert"
|
|||
|
msgstr "<span class=\"fa fa-envelope-o\"/> Contacte a Nuestro Experto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-down\"/> The <strong> Wrong Way</strong> to use"
|
|||
|
" projects:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-down\"/> La <strong> Manera Equivocada</strong>"
|
|||
|
" de usar proyectos:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-up\"/> The <strong>Right Way</strong> to use "
|
|||
|
"projects:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"fa fa-thumbs-o-up\"/> La <strong>manera Correcta</strong> de "
|
|||
|
"usar proyectos:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
|
|||
|
" <strong> Screen Customization</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
"<span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
|
|||
|
"<strong> Personalización de la Pantalla</strong>\n"
|
|||
|
"</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa fa-mobile\"/>\n"
|
|||
|
" <strong> From your Mobile phone</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa fa-mobile\"/>\n"
|
|||
|
" <strong> Des de tu teléfono móvil</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa fa-pencil-square-o\"/>\n"
|
|||
|
" <strong> Create Custom Reports</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
"<span class=\"fa fa-pencil-square-o\"/>\n"
|
|||
|
"<strong> Crear informes personalizados</strong>\n"
|
|||
|
"</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa fa-puzzle-piece\"/>\n"
|
|||
|
" <strong> Via Chrome extension</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa fa-puzzle-piece\"/>\n"
|
|||
|
" <strong> Vía una extensión de Chrome</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
|
|||
|
" <strong> Workflow Customization</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
"<span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
|
|||
|
"<strong> Personalización del flujo de trabajo</strong>\n"
|
|||
|
"</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa fa-tasks\"/>\n"
|
|||
|
" <strong> Directly in Odoo</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa fa-tasks\"/>\n"
|
|||
|
" <strong> \n"
|
|||
|
"Directamente en Odoo</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
|
|||
|
" <strong> Exercise 1</strong><br/>\n"
|
|||
|
" <span class=\"small\">Check Workload</span>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
|
|||
|
" <strong> Ejercicio 1</strong><br/>\n"
|
|||
|
" <span class=\"small\">Comprobar la carga de trabajo</span>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
|
|||
|
" <strong> Exercise 2</strong><br/>\n"
|
|||
|
" <span class=\"small\">Delay to close an Task</span>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa fa-check-square-o\"/>\n"
|
|||
|
" <strong> Tasks</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa fa-check-square-o\"/>\n"
|
|||
|
" <strong> Tareas</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa fa-clock-o\"/>\n"
|
|||
|
" <strong> Timesheets</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa fa-clock-o\"/>\n"
|
|||
|
" <strong> Partes de horas</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_merge_wizard_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"text-muted\">NB: This will archive the selected tasks (Except "
|
|||
|
"the destination task)</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span><strong>Contact us to customize your application:</strong><br/>\n"
|
|||
|
" We have special options for unlimited number of customizations !\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span><strong>Contacte con nosotros para personalizar su aplicación:</strong><br/>\n"
|
|||
|
" Tenemos opciones especiales para un número infinito de personalizaciones !\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span><strong>We are here to help you:</strong> if you don't succeed in achieving your favorite KPIs, contact us and we can help you create your custom reports.\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span><strong>Estamos aquí para ayudarle:</strong> si no tiene éxito en conseguir su KPI deseado, contacte con nosotros y le podremos ayudar en crear informes personalizados.\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong> Adjourn (5 min)</strong>\n"
|
|||
|
" Conclude the meeting with upbeat statements and positive input on project accomplishments. Always reinforce teamwork and encourage all member to watch out for each other to ensure the project is successful."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong> Aplazar (5min)</strong>\n"
|
|||
|
"Concluya la reunión con conclusiones optimistas y entradas positivas a los logros del proyecto. Siempre refuerza el trabajo en equipo y encoraje a todos los miembros a tenerse en cuenta entre si para asegurar el éxito del proyecto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong> Critical items (10 min)</strong>\n"
|
|||
|
" Upon completing the project status review session, summarize the critical items."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong> Artículos criticos (10 min)</strong>\n"
|
|||
|
"Sobre completar el estado del proyecto sesion de revisión, resuma los artículos criticos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong> New business tasks (5 min)</strong>\n"
|
|||
|
" You may have learned something during the week that affects the project. Share the news early in the meeting to help team members consider the task as you walk through the project status session. Not every task warrants spending time here, so keep discussions to a minimum."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "<strong> Prepare an agenda (and keep to it)</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong> Prepare una agenda (y manténgala)</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong> Project plan status review (20 min) </strong>\n"
|
|||
|
" Walk through your project plan and allow each team member to provide a brief status of assignments due this week and tasks planned for the next two weeks. You want to know whether tasks are on track and if any will miss their projected deadline. You also want to allow the team member to share any special considerations that might affect other tasks or members of the project. Carefully manage this part because some team members will want to pontificate and spend more time than is really needed. Remember, you’re the project manager."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Revisión del estado del plan del proyecto (20 min)</strong>\n"
|
|||
|
"Presente su plan de proyecto y permita a cada miembro proporcionar un breve estado de asignaciones de esta semana y las tareas planeadas para las siguientes dos semanas. Quieres saber que tareas son seguidas y si alguna no cumplirá con el plazo establecido. También querrás permitir el equipo de miembros a compartir cualquier consideración que afecte otras tareas o miembros del proyecto. Con cura gestione esta parte para que algunos de los miembros querrán pontificar i gastar mas tiempo del que es realmente necesario. Recuerda, eres el gestor del proyecto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong> Q&A and discussion time (10 min)</strong>\n"
|
|||
|
" Always give your team time to ask questions on tasks that were not discussed. This gives you another opportunity to reinforce key points that you've picked up during the week or discovered during the meeting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong> Roll call (5 min)</strong>\n"
|
|||
|
" Let everyone know who is in attendance before starting. This is important for remote team members who have dialled in and will save you time later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong> Pasar lista (5 min)</strong>\n"
|
|||
|
"Permita a todos saber quién asiste antes de comenzar. Esto es importante para los miembros de equipo conectados en remotos y le ahorrará tiempo más tarde."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong> Summary and follow-up items (5 min)</strong>\n"
|
|||
|
" Always wrap up with a project status summary and a list of action items dentified in the meeting to help move the project along."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong> Resumen y puntos de seguimiento (5 min)</strong>\n"
|
|||
|
"Siempre termine con un resumen del estado del proyecto y una lista de los elementos de acción identificados en la reunión para ayudar a impulsar el proyecto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>A great feature in Odoo is the integration of a Collaborative Notepad called Etherpad.</strong><br/>\n"
|
|||
|
" It replaces the standard Description area in Tasks and is extremely useful for several cases."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "<strong>About Employees:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Acerca de Empleados:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Add a Deadline</strong><br/>\n"
|
|||
|
" The deadline will help you determine if a task is progressing as expected and to anticipate its next update."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>An internal activity</strong> that should be done within a defined "
|
|||
|
"period of time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Una actividad interna</strong> que debe completarse en un período de"
|
|||
|
" tiempo definido."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Analyze reports</strong> (every a year)"
|
|||
|
msgstr "<strong>Informes de análisis</strong> (cada año)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Ask participants to prepare</strong><br/>\n"
|
|||
|
" To run an effective meeting, prepare participants beforehand. Inform them of how they are expected to contribute."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Pida a los participantes que se preparen</strong> <br/>\n"
|
|||
|
"Para llevar a cabo una reunión eficaz, prepare a los participantes de antemano. Infórmeles de cómo se espera que contribuyan."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
|
|||
|
msgid "<strong>Assigned to</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Asignado a</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Be careful about the messages you send</strong><br/>\n"
|
|||
|
" Sending a message through Odoo will automatically send an email containing your message to all the followers including internal employees, external users or customers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Tenga cuidado con los mensajes que envía</strong> <br/>\n"
|
|||
|
"Enviar un mensaje a través de Odoo enviará automáticamente un correo electrónico con su mensaje a todos los seguidores, incluidos los empleados internos, los usuarios externos y los clientes."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Billing</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Facturación</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Choose the right day</strong><br/>\n"
|
|||
|
" Avoid Monday mornings as your regular meeting day; choosing to meet later in the week gives participants time to get ready for the meeting and to work toward specific objectives in the days that follow."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Elija el día correcto</strong> <br/> \n"
|
|||
|
"Evite los lunes por la mañana como el día regular de la reunión; La elección de reunirse más adelante en la semana da a los participantes tiempo para prepararse para la reunión y a trabajar hacia objetivos específicos en los días que siguen."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Click on 'Reporting' on the main menu</strong> and generate "
|
|||
|
"statistics relevent to each profiles:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Haga clic en \"Informes\" en el menú principal</strong> y genere "
|
|||
|
"estadísticas relevantes para cada perfil:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Contact us now:</strong><br/>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Contáctenos ahora:</strong><br/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Create tasks by email</strong><br/>\n"
|
|||
|
" In Odoo, every project has an email alias. If you send an email to this alias, it will automatically create a task in the first stage of the project, with all the email recipients as its default followers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project
|
|||
|
msgid "<strong>Customer</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Cliente</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
|
|||
|
msgid "<strong>Date:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Fecha:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
|
|||
|
msgid "<strong>Deadline:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Fecha tope:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Define a Naming Convention</strong><br/>\n"
|
|||
|
" Add keywords in the 'Task title' field, for example [Customer name] or [Website]. This will help you navigate and search through the dozens of tasks in your project."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Definir una nomenclatura de convención</strong> <br/>\n"
|
|||
|
"Añada palabras clave en el campo \"Título de la tarea\", por ejemplo [nombre del cliente] o [página web]. Esto le ayudará a navegar y buscar a través de docenas de tareas en su proyecto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
|
|||
|
msgid "<strong>Description</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Descripción</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Enter your activities</strong> (every day)"
|
|||
|
msgstr "<strong>Introduzca sus actividades</strong> (todos los días)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Example: </strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Ejemplo: </strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Exercise:</strong> Try to create a graph with the monthly evolution "
|
|||
|
"of the 'Average delay to close' of Tasks."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Exercise:</strong> Try to get a view of the workload for this week "
|
|||
|
"for all your employees (planned hours)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Ejercicio: </strong> Intente obtener una vista de la carga de "
|
|||
|
"trabajo de esta semana para todos sus empleados (horas planificadas)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Follow every meeting with a recap email</strong>\n"
|
|||
|
" As soon as the meeting is over, publish meeting minutes and distribute them along with the updated project schedule, task/action item matrix, and any other appropriate documents. Try to use the same template throughout meetings and improve it continuously."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Follow only what you need</strong><br/>\n"
|
|||
|
" The simplest way to use notifications is to follow a whole project: you will receive notifications for all the new and existing tasks of a project."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "<strong>For tasks:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Por tareas:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Getting reports</strong> on what your employees are working on"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Obtenga informes</strong> de en qué están trabajando sus empleados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Getting statistics</strong> on how much time a task takes to be "
|
|||
|
"completed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Obtener estadísticas</strong> sobre cuanto tiempo requiere una tarea"
|
|||
|
" para ser completada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Have Clear Responsibilities</strong><br/>\n"
|
|||
|
" The person assigned to a task is responsible for its progress and their avatar is displayed in Kanban view for quick reference. Of course, the responsibility for a task can change depending on its stage."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Clarifique responsabilidades</strong> <br/>\n"
|
|||
|
"La persona asignada a una tarea es responsable de su progreso y su avatar se muestra en la vista kanban para una referencia rápida. Por supuesto, la responsabilidad de una tarea puede cambiar dependiendo de su etapa."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>In 'Pull' mode</strong>, tasks ready to progress to the next stage "
|
|||
|
"are just marked as 'Ready for next stage (using the status icon) by the "
|
|||
|
"person responsible for the current stage. Then, the person responsible for "
|
|||
|
"the next stage takes the task and moves it to the next stage. This is the "
|
|||
|
"best way to work if you have diluted responsibilities for your Kanban "
|
|||
|
"stages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>En el modo 'Pull'</strong>, las tareas preparadas para avanzar a la "
|
|||
|
"siguiente etapa están marcadas como 'Ready for next stage' (usando el icono "
|
|||
|
"de estado) por la persona responsable de la etapa actual. Entonces la "
|
|||
|
"persona responsable de la siguiente etapa toma la tarea y la mueve a la "
|
|||
|
"siguiente etapa. Esta es la mejor manera de trabajar si tiene "
|
|||
|
"responsabilidades diluidas para sus etapas de kanban."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>In 'Push' mode</strong>, tasks are pushed into the next stage (once "
|
|||
|
"they satisfy all requirements) by the person responsible for the current "
|
|||
|
"stage. This is a simple way to work but only functions well if you work "
|
|||
|
"alone."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>En el modo 'Push'</strong>, las tareas se llevan a la siguiente "
|
|||
|
"etapa (una vez que satisfacen todos los requisitos) por la persona "
|
|||
|
"responsable de la etapa actual. Esta es una manera simple de trabajar, pero "
|
|||
|
"sólo funciona bien si trabaja solo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Invoice your customers</strong> (every month)"
|
|||
|
msgstr "<strong>Facture a sus clientes</strong> (todos los meses)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Invoicing your customers</strong> on Time & Material projects"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Facture a sus clientes</strong> en proyectos Tiempo y Materiales"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
|
|||
|
msgid "<strong>Message and communication history</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Histórico de mensajes y comunicaciones</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Need help to structure your projects?</strong><br/>"
|
|||
|
msgstr "<strong>¿Necesita ayuda para estructurar sus proyectos?</strong><br/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Need help with Timesheets management? Contact us now:</strong><br/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>¿Necesita ayuda con la gestión de los parte de horas? Contáctenos "
|
|||
|
"ahora:</strong><br/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Need help with defining your Projects? Contact us now.</strong><br/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Necesita ayuda definiendo sus Proyectos? Contactenos "
|
|||
|
"ahora.</strong><br/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Notes</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Notas</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Prepare yourself as well</strong><br/>\n"
|
|||
|
" As project manager, you also need to be fully prepared. There should be no surprises during the meeting. Surprises can undermine your ability to manage the project and cause team members to lose confidence in you."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Prepárese también</strong> <br/>\n"
|
|||
|
"Como gerente de proyecto también necesita estar completamente preparado. No debe haber sorpresas durante la reunión. Las sorpresas pueden socavar su capacidad de administrar el proyecto y hacer que los miembros del equipo pierdan su confianza."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project
|
|||
|
msgid "<strong>Project Manager</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Responsable del proyecto</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
|
|||
|
msgid "<strong>Project:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Proyecto:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Recommended actions:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Acciones recomendadas:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Rely on the chatter</strong><br/>\n"
|
|||
|
" Below every Task (or more generally, below every Document in Odoo) is an area called Chatter."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
|
|||
|
msgid "<strong>Reported by</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Notificado por</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Set Priorities</strong><br/>\n"
|
|||
|
" The <i class=\"fa fa-star\"/> is used to indicate priority: in Kanban views, high priority Tasks will be displayed on top. This is particulary useful if you use a Scrum methodology to indicate the tasks for the week. Similarly to Status, you can change the meaning of the Star indicator from the Project Stages tab."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Stages and Requirements</strong> for next stage:"
|
|||
|
msgstr "<strong>Etapas y requisitos</strong> para la siguiente etapa:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Start with an answer.</strong><br/>\n"
|
|||
|
" The worst question to ask is, \"What did you do this week?\" It invariably generates unnecessary, time-consuming dialogue from team members. Plus, you should already know what everyone on the team did during the week."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Comienza con una respuesta.</strong> <br/>\n"
|
|||
|
"La peor pregunta es: \"¿Qué hiciste esta semana?\" Inevitablemente genera un diálogo innecesario e improductivo de parte de los miembros del equipo. Además, usted ya debe saber lo que el equipo ha hecho durante la semana."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "<strong>There are two ways of managing your Kanban stages:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Hay dos formas de gestionar sus etapas en Kanban:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>To increase the efficiency of your Projects</strong>, you should "
|
|||
|
"have a look at some of our other apps:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Para aumentar la eficiencia de tus proyectos</strong>, debería echar"
|
|||
|
" un vistazo a algunas de nuestras otras aplicaciones:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>To use Collaborative Notepads</strong>, simply activate the "
|
|||
|
"corresponding option in your"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Para usar el bloc de notas colaborativo</strong>, simplemente active"
|
|||
|
" la opción correspondiente en su"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Use Status Indicator</strong><br/>\n"
|
|||
|
" The Status indicator helps you manage Tasks by giving them one of 3 different colour: Grey, Green or Red. The meaning of these Statuses can be freely configured, for example:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Use Tags</strong><br/>\n"
|
|||
|
" Tags are complementary to your project stages: they can work as a second level categorization which is very useful if you have a lot of Tasks to manage. Also, it becomes very easy to find Tasks by typing the Tag into the main Search bar."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "<strong>What Activities</strong> would you like to manage?"
|
|||
|
msgstr "¿<strong>Qué actividades</strong> quiere gestionar?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "<strong>What do you expect</strong> from using Odoo Project?"
|
|||
|
msgstr "¿<strong>Qué es lo que espera</strong> al usar Proyectos de Odoo?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>You have different users writing Tasks descriptions</strong><br/>\n"
|
|||
|
" It can quickly become messy if everyone uses his own layout. Etherpad will allow you to create a basic template with a few titles and bullet points, making it much easier for everyone."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Tiene diferentes usuarios escribiendo descripciones de tareas</strong><br/>\n"
|
|||
|
"Puede llegar a ser rápidamente un caos si cada uno utiliza su propio formato. Etherpad le permitirá crear una plantilla básica con unos cuantos títulos y puntos, haciéndolo mucho más fácil para todos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>You have to manage versions and track changes</strong><br/>\n"
|
|||
|
" Etherpad auto-saves the document at regular short intervals and users can permanently save specific versions at any time. Plus, a \"time slider\" feature also allows anyone to explore the history of the pad."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Tiene que administrar versiones y hacer seguimiento de cambios</strong><br/>\n"
|
|||
|
"Etherpad guarda automáticamente el documento a intervalos regulares de tiempo, y los usuarios pueden guardar permanentemente versiones específicas en cualquier momento. Además una función de \"time slider\" también permite a cualquier persona explorar el historial."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>You organize distant meetings</strong><br/>\n"
|
|||
|
" Etherpad allows users to simultaneously edit a text document, see all of the edits in real-time and with the ability to display each author's text in their own color."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Organiza reuniones a distancia</strong><br/>\n"
|
|||
|
"Etherpad permite a los usuarios editar simultáneamente un documento de texto, ver todas las ediciones en tiempo real, y con la capacidad de mostrar el texto de cada autor en su propio color."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_defaults
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when "
|
|||
|
"creating new records for this alias."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Diccionario Python a evaluar para proporcionar valores por defecto cuando un"
|
|||
|
" nuevo registro se cree para este seudónimo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A project usually involves many stakeholders, be it the project's sponsor, resources, customers or external contractors. But the most important person in a project is usually the Project Manager.<br/>\n"
|
|||
|
" In Odoo, the Project Managers have the responsibility of managing the Kanban view: they ensure smooth progression of the projects, minimal downtime between stages and optimal work distribution between resources."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Un proyecto suele involucrar a muchas partes interesadas, ya sea el patrocinador del proyecto, los recursos, los clientes o contratas externas. Pero la persona más importante en un proyecto suele ser el Gerente de Proyecto. <br/>\n"
|
|||
|
"En Odoo los Gerentes de Proyecto tienen la responsabilidad de administrar la vista kanban: aseguran una progresión suave de los proyectos, un tiempo de inactividad mínimo entre etapas y una distribución óptima del trabajo entre los recursos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_kanban_state
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
|
|||
|
" * Grey is the default situation\n"
|
|||
|
" * Red indicates something is preventing the progress of this task\n"
|
|||
|
" * Green indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
|||
|
msgid "Accept Emails From"
|
|||
|
msgstr "Aceptar los correos electrónicos de"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Account Preferences"
|
|||
|
msgstr "Preferencias de la cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:39
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Action has a clear description"
|
|||
|
msgstr "La acción tiene una descripción clara"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Activate 'Allow invoicing based on timesheets' from the <i>Human Resources "
|
|||
|
"Settings</i>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Activar 'Permitir facturar en base a partes de horas' desde los <i>ajustes "
|
|||
|
"de recursos humanos</i>."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_active
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_active
|
|||
|
msgid "Active"
|
|||
|
msgstr "Activo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Activities"
|
|||
|
msgstr "Actividades"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.mail_activity_type_action_config_project_types
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_menu_config_activity_type
|
|||
|
msgid "Activity Types"
|
|||
|
msgstr "Tipos de actividad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
|
|||
|
msgid "Add a description..."
|
|||
|
msgstr "Añadir una descripción.."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:38
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Add columns to configure <b>stages for your tasks</b>.<br/><i>e.g. "
|
|||
|
"Specification > Development > Done</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Añadur columnas para configurar <b>etapas para tus tareas</b>.\n"
|
|||
|
"<br/><i>p.ej. Especialización > Desarrollo > Hecho</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:56
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Added in current sprint"
|
|||
|
msgstr "Añadido en sprint actual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_2
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "Avanzado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_id
|
|||
|
msgid "Alias"
|
|||
|
msgstr "Alias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_contact
|
|||
|
msgid "Alias Contact Security"
|
|||
|
msgstr "Seudónimo del contacto de seguridad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_name
|
|||
|
msgid "Alias Name"
|
|||
|
msgstr "Seudónimo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_domain
|
|||
|
msgid "Alias domain"
|
|||
|
msgstr "Seudónimo del dominio"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model_id
|
|||
|
msgid "Aliased Model"
|
|||
|
msgstr "Modelo con seudónimo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: code:addons/project/controllers/portal.py:89
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "All"
|
|||
|
msgstr "Todos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Also, lead by example. When your team members see how prepared you are it "
|
|||
|
"will reinforce the need for each of them to be prepared for status "
|
|||
|
"meetings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dé ejemplo también. Cuando los miembros de su equipo vean lo preparado que "
|
|||
|
"está, se reforzará la necesidad de que cada uno de ellos esté preparado para"
|
|||
|
" las reuniones."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Alternatively, Timesheets can be added directly from Tasks by activating "
|
|||
|
"<strong>'Log work activities on tasks'</strong> in the"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Alternativamente, los partes de trabajo se pueden agregar directamente desde"
|
|||
|
" las tareas activando <strong>\"Registrar actividades de trabajo en las "
|
|||
|
"tareas\" </strong> en la"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An internal message will not send any email notification, but your message "
|
|||
|
"will still be displayed to every user that has access to the page."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Un mensaje interno no enviará ninguna notificación por correo electrónico, "
|
|||
|
"pero seguirá apareciendo para todos los usuarios que tengan acceso a la "
|
|||
|
"página."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_name
|
|||
|
msgid "Analytic Account"
|
|||
|
msgstr "Cuenta analítica"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_line_ids
|
|||
|
msgid "Analytic Lines"
|
|||
|
msgstr "Líneas analíticas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Another good way to limit the number of notifications you receive is to only"
|
|||
|
" follow your Project's 'Task Assigned' events. Then you'll be notified when"
|
|||
|
" a Task is created, and can manually decide if you want to be notified for "
|
|||
|
"its other events too."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
|||
|
msgid "Archived"
|
|||
|
msgstr "Archivado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
|
|||
|
msgid "Assign to Me"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_start
|
|||
|
msgid "Assignation Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha de asignación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
|||
|
msgid "Assignation Month"
|
|||
|
msgstr "Mes de asignación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
|
|||
|
msgid "Assigned Tasks"
|
|||
|
msgstr "Tareas asignadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_user_id
|
|||
|
msgid "Assigned To"
|
|||
|
msgstr "Asignado a"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_user_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
|||
|
msgid "Assigned to"
|
|||
|
msgstr "Asignada a"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_assign
|
|||
|
msgid "Assigning Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha de asignación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"At each stage employees can block or make task/issue ready for next stage.\n"
|
|||
|
" You can define here labels that will be displayed for the state instead\n"
|
|||
|
" of the default labels."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"En cada etapa el trabajador puede bloquear o dejar la tarea/incidencia lista para la siguiente etapa.\n"
|
|||
|
"Puedes definir aquí las etiquetas que se mostraran por el estado en lugar de las etiquetas predeterminadas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
|
|||
|
msgid "Attachment"
|
|||
|
msgstr "Adjunto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_attachment_ids
|
|||
|
msgid "Attachment that don't come from message."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: code:addons/project/models/project.py:109
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Attachments"
|
|||
|
msgstr "Adjuntos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Available on the Apple Store"
|
|||
|
msgstr "Disponible en el Apple Store"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Back at the office, the manager splits the customer's requests into several "
|
|||
|
"tasks and delegates them to several employees."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"De vuelta en la oficina, el gerente divide las solicitudes del cliente en "
|
|||
|
"varias tareas y delegados a varios empleados."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:32
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:48
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:64
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Backlog"
|
|||
|
msgstr "Cartera"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_balance
|
|||
|
msgid "Balance"
|
|||
|
msgstr "Balance"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_1
|
|||
|
msgid "Basic"
|
|||
|
msgstr "Básico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Basic Management"
|
|||
|
msgstr "Gestión Básica"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Be aware of the team’s productivity and time: try to keep meetings to one "
|
|||
|
"hour or less."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esté al tanto de la productividad y la hora del equipo: tratar de mantener "
|
|||
|
"reuniones de una hora o menos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_15
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_16
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_18
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_19
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_24
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_3
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_8
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_0
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_1
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_11
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_12
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_13
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_14
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_2
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_4
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_5
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_6
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_7
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_8
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_data_9
|
|||
|
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_2
|
|||
|
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_3
|
|||
|
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_data_0
|
|||
|
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_data_1
|
|||
|
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_data_2
|
|||
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|||
|
msgid "Blocked"
|
|||
|
msgstr "Bloqueada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"But because change is never easy, we've created this Planner to guide you.<br/>\n"
|
|||
|
" For example, you'll understand why you shouldn’t use Odoo to plan but instead to\n"
|
|||
|
" collaborate, or why organizing your projects by role is wrong."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pero como el cambio nunca es fácil, hemos creado este planificador para guiarle.<br/>\n"
|
|||
|
"Por ejemplo, entenderá por qué no debería usar Odoo para planificar sino para\n"
|
|||
|
"colaborar, o por qué la organización de sus proyectos por rol es incorrecta."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_10
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_11
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_13
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_14
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_17
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_2
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_21
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_22
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_23
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_4
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_5
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_6
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_7
|
|||
|
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_1
|
|||
|
msgid "Buzz or set as done"
|
|||
|
msgstr "Zumbar o marcar como hecho"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_responsible
|
|||
|
msgid "By Responsible"
|
|||
|
msgstr "Por responsable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_merge_wizard_form
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Cancelar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:70
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:85
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:99
|
|||
|
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_3
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Cancelled"
|
|||
|
msgstr "Cancelado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Change their Stages in the Project Stages tab"
|
|||
|
msgstr "Cambia las etapas en la pestaña de etapas de proyecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:23
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose a <b>project name</b>. (e.g. Website Launch, Product Development, "
|
|||
|
"Office Party, etc.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Escoja a <b>nombre de proyecto</b>. (p.ej. Lanzamiento web, Desarrollo del "
|
|||
|
"producto, Fiesta de la Oficina, etc. )"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
|
|||
|
msgid "Choose a Project Email"
|
|||
|
msgstr "Escoja un correo electrónico de proyecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_subtask_project_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_subtask_project_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choosing a sub-tasks project will both enable sub-tasks and set their "
|
|||
|
"default project (possibly the project itself)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Para elegir una sub-tarea del proyecto debe estar activado sub-tareas y "
|
|||
|
"haber establecido un proyecto (Normalmente a sí mismo)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:55
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Clear description and purpose"
|
|||
|
msgstr "Descripción clara i propósito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:59
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Click on a card to get the details of the task."
|
|||
|
msgstr "Clic en una carta para ver los detalles de la tarea."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:31
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click on the card to <b>go to your project</b> and start organizing tasks."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Clic a la carta para <b>ir a tu proyecto</b> y empezar organizando tareas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:64
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Click on this button to modify the task."
|
|||
|
msgstr "Clic en este botón para modificar la tarea."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action
|
|||
|
msgid "Click to add a new tag."
|
|||
|
msgstr "Clic para añadir una nueva etiqueta."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
|
|||
|
msgid "Click to add a stage in the task pipeline."
|
|||
|
msgstr "Haga click para crear una etapa en el flujo de trabajo de tareas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
|
|||
|
msgid "Click to create a new project.<br>"
|
|||
|
msgstr "Clic para crear un nuevo proyecto.<br>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_color
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_color
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_color
|
|||
|
msgid "Color Index"
|
|||
|
msgstr "Índice de color"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Communication campaign"
|
|||
|
msgstr "Campaña de comunicación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
|
|||
|
msgid "Companies"
|
|||
|
msgstr "Compañías"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_company_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
|||
|
msgid "Company"
|
|||
|
msgstr "Compañía"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_company_uom_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_uom_id
|
|||
|
msgid "Company UOM"
|
|||
|
msgstr "UdM de la compañía"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
|||
|
msgid "Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuración"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:90
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Configuration options are available in the Settings app."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Las opciones de configuración están disponibles en la aplicación "
|
|||
|
"Configuración."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Congratulations on choosing Odoo Project to help running your company more "
|
|||
|
"efficiently!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"¡Enhorabuena en escoger el Proyecto Odoo para ayudar a funcionar su compañía"
|
|||
|
" más eficientemente!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Congratulations, you're done !"
|
|||
|
msgstr "¡Enhorabuena, ha terminado!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Consulting mission"
|
|||
|
msgstr "Misión de consultoría"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_partner_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
|||
|
msgid "Contact"
|
|||
|
msgstr "Contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_analytic_account_id
|
|||
|
msgid "Contract/Analytic"
|
|||
|
msgstr "Contrato/Analítica"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Control projects quality and satisfaction"
|
|||
|
msgstr "Controla la calidad i satisfacción"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:34
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Copywriting / Design"
|
|||
|
msgstr "Diseño/Copywriting"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_displayed_image_id
|
|||
|
msgid "Cover Image"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
|
|||
|
msgid "Create"
|
|||
|
msgstr "Crear"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
|
|||
|
msgid "Create & Edit"
|
|||
|
msgstr "Crear y editar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_date
|
|||
|
msgid "Create Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha de creación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Create a Gantt chart with your projects tasks and deadlines"
|
|||
|
msgstr "Crear un diagrama Gantt con sus tareas del proyecto y fechas límite"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_create_project
|
|||
|
msgid "Create a Project"
|
|||
|
msgstr "Crear un proyecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
|
|||
|
msgid "Create a new project."
|
|||
|
msgstr "Crear un proyecto nuevo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_create_new_task
|
|||
|
msgid "Create a new task"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Create a task by sending an email to a project alias with one of your "
|
|||
|
"colleagues in copy"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cree una tarea enviando un correo electrónico a un alias de proyecto con uno"
|
|||
|
" de sus colegas en copia"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Create at least 3 tasks"
|
|||
|
msgstr "Crear al menos 3 tareas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Create bills automatically based on Time & Material."
|
|||
|
msgstr "Facturar automáticamente en base a tiempo y materiales."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Create the Projects"
|
|||
|
msgstr "Crear el Proyecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_uid
|
|||
|
msgid "Created by"
|
|||
|
msgstr "Creado por"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_date
|
|||
|
msgid "Created on"
|
|||
|
msgstr "Creado en"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Creating Tasks is the next step in managing your Projects.<br/>\n"
|
|||
|
" In Odoo, it is pretty straightforward, but here are some explanations you may find useful."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
|||
|
msgid "Creation Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha de Creación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_credit
|
|||
|
msgid "Credit"
|
|||
|
msgstr "Haber"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_cumulative_flow
|
|||
|
msgid "Cumulative Flow"
|
|||
|
msgstr "Flujo acumulado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_currency_id
|
|||
|
msgid "Currency"
|
|||
|
msgstr "Moneda"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Current Timesheet"
|
|||
|
msgstr "Parte de horas actual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
|
|||
|
msgid "Current stage of the task"
|
|||
|
msgstr "Estado actual de la tarea"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
|
|||
|
msgid "Current stage of this task"
|
|||
|
msgstr "Etapa actual de esta tarea"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.project_task_action_activity
|
|||
|
msgid "Currently there are not any activity scheduled."
|
|||
|
msgstr "Actualmente no hay ninguna actividad planificada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: code:addons/project/models/project.py:818
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_partner_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_partner_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Customer"
|
|||
|
msgstr "Cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: code:addons/project/models/project.py:818
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Customer Email"
|
|||
|
msgstr "Correo electrónico del cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Customer Service"
|
|||
|
msgstr "Servicio al cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:74
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Customer feedback has been requested"
|
|||
|
msgstr "Se ha solicitado la retroalimentación de los clientes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:92
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Customer has cancelled repair"
|
|||
|
msgstr "El ciente ha cancelado la reparación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:72
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Customer has reported new issue"
|
|||
|
msgstr "El cliente ha reportado una nueva incidencia"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:71
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Customer service has found new issue"
|
|||
|
msgstr "El servicio al cliente ha encontrado una nueva incidencia"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Customer support tickets"
|
|||
|
msgstr "Tiques de soporte al cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Customization"
|
|||
|
msgstr "Personalización"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
|
|||
|
msgid "Dashboard"
|
|||
|
msgstr "Tablero"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
|
|||
|
msgid "Days"
|
|||
|
msgstr "Días"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_deadline
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_deadline
|
|||
|
msgid "Deadline"
|
|||
|
msgstr "Fecha límite"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_debit
|
|||
|
msgid "Debit"
|
|||
|
msgstr "Debe"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_defaults
|
|||
|
msgid "Default Values"
|
|||
|
msgstr "Valores por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Define the steps that will be used in the project from the\n"
|
|||
|
" creation of the task, up to the closing of the task or issue.\n"
|
|||
|
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
|
|||
|
" solving a task or an issue."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Defina los pasos que empleara en el proyecto desde la\n"
|
|||
|
"creación de la tarea, hasta cerrar la tarea o el problema.\n"
|
|||
|
"Puedes crear estas etapas con el fin de seguir el progreso\n"
|
|||
|
"de la resolución de tareas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Suprimir"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Depending on what you need and how you want to operate, there are several "
|
|||
|
"ways to work with Odoo. First, decide if you want to think in terms of "
|
|||
|
"tasks. Then, activate the Timesheets app if you need it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Deploy"
|
|||
|
msgstr "Desplegar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:20
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Deployment"
|
|||
|
msgstr "Despliegue"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_description
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_description
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Descripción"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:18
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Development"
|
|||
|
msgstr "Desarrollo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Development Process"
|
|||
|
msgstr "Proceso de desarrollo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:71
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Discard"
|
|||
|
msgstr "Descartar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_display_name
|
|||
|
msgid "Display Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre mostrado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:35
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Distribute"
|
|||
|
msgstr "Distribuir"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:43
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Distribution is completed"
|
|||
|
msgstr "Distribución completada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:51
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Documentation"
|
|||
|
msgstr "Documentación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
|||
|
msgid "Documents"
|
|||
|
msgstr "Documentos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Don't create a Project for different locations (this could isolate teams "
|
|||
|
"that work at different locations)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No cree un proyecto por cada ubicación (esto podría aislar equipos que "
|
|||
|
"trabajan en ubicaciones diferentes)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Don't create a Project for each of your customers - this will be too "
|
|||
|
"complicated to manage properly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No cree un proyecto para cada uno de sus clientes - sería demasiado "
|
|||
|
"complicado de gestionar adecuadamente."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Don't hesitate to"
|
|||
|
msgstr "No dude en"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Don't hesitate to select only the events you are interested in!"
|
|||
|
msgstr "¡No dude en seleccionar solo los eventos que le interesan!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:36
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:69
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:84
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:98
|
|||
|
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_2
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Done"
|
|||
|
msgstr "Hecho"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"During a meeting, a customer asks a manager for a few modifications to a "
|
|||
|
"project."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Durante una reunión, un cliente pide un gerente de algunas modificaciones a "
|
|||
|
"un proyecto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Each employee will have his own task, while the manager will be able to "
|
|||
|
"follow the global progress in the Kanban view of the project."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cada empleado tendrá su propia tarea, mientras que el Gerente de Proyecto "
|
|||
|
"podrá seguir el progreso global en la vista kanban del proyecto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
|
|||
|
msgid "Edit Task"
|
|||
|
msgstr "Editar Tarea"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_email_from
|
|||
|
msgid "Email"
|
|||
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
|||
|
msgid "Email Alias"
|
|||
|
msgstr "Pseudónimo de correo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_mail_template_id
|
|||
|
msgid "Email Template"
|
|||
|
msgstr "Plantilla de correo electrónico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
|||
|
msgid "Emails"
|
|||
|
msgstr "Correos electrónicos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "End"
|
|||
|
msgstr "Fin"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_end
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_end
|
|||
|
msgid "Ending Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha de fin"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: sql_constraint:project.project:0
|
|||
|
msgid "Error! project start-date must be lower than project end-date."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Error. La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final "
|
|||
|
"del proyecto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_planned_hours
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
|
|||
|
"task is in draft state."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el "
|
|||
|
"responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Even if there is no specific field in Odoo, it's important to define a person responsible for each stage of your Project.<br/>\n"
|
|||
|
" This person will have the responsibility for validating each stage and ensuring that the requirements to move to the next stage are met."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Incluso si no hay un campo específico en Odoo, es importante establecer una persona responsable de cada etapa de su Proyecto. <br/>\n"
|
|||
|
"Esta persona tendrá la responsabilidad de validar cada etapa y asegurar que se cumplan los requisitos para pasar a la siguiente etapa."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Every business is different.<br/>\n"
|
|||
|
" Odoo allows you to customize every application and it's usually a good idea to customize screens to fit your project needs."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cada negocio es diferente. <br/>\n"
|
|||
|
"Odoo le permite personalizar cada aplicación y suele ser una buena idea personalizar pantallas para adaptarse a sus necesidades de proyecto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Examples"
|
|||
|
msgstr "Ejemplos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:75
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Expert advice has been requested"
|
|||
|
msgstr "Se ha pedido consejo a un experto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date
|
|||
|
msgid "Expiration Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha de caducidad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_priority
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Explanation text to help users using the star on tasks or issues in this "
|
|||
|
"stage."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
|||
|
msgid "Extended Filters"
|
|||
|
msgstr "Filtro avanzado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
|
|||
|
msgid "Extra Info"
|
|||
|
msgstr "Información extra"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Extra useful for when you're with a customer or in a meeting."
|
|||
|
msgstr "Extra útil para cuando este con un cliente o en una reunión."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:89
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Feedback from customer requested"
|
|||
|
msgstr "Retroalimentación desde el cliente requerida"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:27
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Finally task is deployed"
|
|||
|
msgstr "Finalmente la tarea es desplegada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_fold
|
|||
|
msgid "Folded in Kanban"
|
|||
|
msgstr "Doblado en Kanban"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
|
|||
|
"and issues of this project."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Seguir este proyecto para rastrear automáticamente los eventos asociados a "
|
|||
|
"las tareas y a las incidencias del mismo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
|||
|
msgid "Followed by Me"
|
|||
|
msgstr "Seguido por mí"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "For employees, the"
|
|||
|
msgstr "Para empleados, el"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For example, risk and task owners should come prepared to share the status "
|
|||
|
"of their item and, ideally, a path to resolution."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For the Odoo Team,<br/>\n"
|
|||
|
" Fabien Pinckaers, Founder"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"De parte del equipo Odoo,<br/>\n"
|
|||
|
"Fabien Pinckaers, Fundador"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For the same reason, don't create a Project based on weeks or time (example:"
|
|||
|
" Scrum)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Por el mismo motivo, no cree proyectos en base a semanas o tiempo (p.e., "
|
|||
|
"Scrum)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_module_project_forecast
|
|||
|
msgid "Forecasts"
|
|||
|
msgstr "Previsiones"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
|||
|
msgid "Future Activities"
|
|||
|
msgstr "Actividades futuras"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
|
|||
|
msgid "GTD"
|
|||
|
msgstr "GTD"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Generate a timesheet report to attach to your customer invoices"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Generar un informe de parte de horas para adjuntar a las facturas al cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Get full synchronization with Odoo"
|
|||
|
msgstr "Consiga la completa sincronización con Odoo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Get it on Google Play"
|
|||
|
msgstr "Consiguelo en Google Play"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Get more apps"
|
|||
|
msgstr "Obtener más aplicaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_label_tasks
|
|||
|
msgid "Gives label to tasks on project's kanban view."
|
|||
|
msgstr "De mas etiquetas a las tareas en la vista kanban del proyecto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_sequence
|
|||
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de proyectos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_sequence
|
|||
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
|
|||
|
msgstr "Indica el orden de las tareas al mostrarlas en la lista"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:99
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Good job! Your completed the Project Management tour. You can continue with "
|
|||
|
"the <b>implementation guide</b> to help you setup Project Management in your"
|
|||
|
" company."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Buen trabajo! Ha completado el tour por la Gestión de Proyecto. Puedes "
|
|||
|
"continuar con la <b>guía implementación</b> para ayudar a configurar la "
|
|||
|
"gestión de Proyecto en su compañía."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Good luck!"
|
|||
|
msgstr "¡Buena suerte!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: selection:project.task,kanban_state:0
|
|||
|
msgid "Green"
|
|||
|
msgstr "Verde"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_done
|
|||
|
msgid "Green Kanban Label"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Green: the Task is ready for next stage (the job for this stage is complete)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Verde: la tarea está lista para la siguiente etapa (el trabajo en esta etapa"
|
|||
|
" se ha completado)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: selection:project.task,kanban_state:0
|
|||
|
msgid "Grey"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_normal
|
|||
|
msgid "Grey Kanban Label"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Grey: the Task is in progress (someone is working on it)"
|
|||
|
msgstr "Gris: la tarea está en curso (hay alguien trabajando en ella)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
|||
|
msgid "Group By"
|
|||
|
msgstr "Agrupar por"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Here are some of the <strong>available customizations</strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Estas son algunas de las <strong>personalizaciones disponibles</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
|
|||
|
msgid "Here, you can create new tasks"
|
|||
|
msgstr "Aquí, puedes crear nuevas tareas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|||
|
msgid "High"
|
|||
|
msgstr "Alta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_privacy_visibility
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Holds visibility of the tasks or issues that belong to the current project:\n"
|
|||
|
"- On invitation only: Employees may only see the followed project, tasks or issues\n"
|
|||
|
"- Visible by all employees: Employees may see all project, tasks or issues\n"
|
|||
|
"- Visible by following customers: employees see everything;\n"
|
|||
|
" if website is activated, portal users may see project, tasks or issues followed by\n"
|
|||
|
" them or by someone of their company\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mantiene la visibilidad de las tareas o incidencias que pertenezcan al proyecto actual:\n"
|
|||
|
"- Solo invitación: los empleados pueden solo ver el proyecto seguido, tareas o incidencias\n"
|
|||
|
"- Visible por todos los empleados: los empleados pueden ver todo el proyecto, tareas o incidencias\n"
|
|||
|
"- Visible por todos los clientes: los empleades lo ven todo; si la web es activada, los usuarios del portal pueden ver el proyecto, tareas o incidencias seguidas por ellos o por alguien de la compañía\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
|
|||
|
msgid "Hours"
|
|||
|
msgstr "Horas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: code:addons/project/models/project.py:730
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "I take it"
|
|||
|
msgstr "Lo tengo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_id
|
|||
|
msgid "ID"
|
|||
|
msgstr "ID"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_thread_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task"
|
|||
|
" creation alias)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ID del registro padre que tiene el seudónimo. (ejemplo: el proyecto que "
|
|||
|
"contiene el seudónimo para la creación de tareas)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:104
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Idea has been transformed into concrete actions"
|
|||
|
msgstr "La idea se ha transformado en acciones concretas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:103
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Idea is fully explained"
|
|||
|
msgstr "La idea se explica completamente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Ideally, a person should only be responsible for one project."
|
|||
|
msgstr "Idealmente, una persona solo debe ser responsable de un proyecto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:96
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ideas"
|
|||
|
msgstr "Ideas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Identify problems and blocking points more easily"
|
|||
|
msgstr "Identifica problemas i puntos de bloqueo mas fácilmente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_mail_template_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If set an email will be sent to the customer when the task or issue reaches "
|
|||
|
"this step."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si se establece un correo electrónico se enviará al cliente cuando la tarea "
|
|||
|
"o problema llegue a este paso."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_active
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
|
|||
|
"without removing it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar el proyecto sin eliminarlo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you don't want to receive email notifications, you can uncheck the option"
|
|||
|
" in your"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si no quiere recibir notificaciones vía email, puede desmarcar la opción en "
|
|||
|
"su"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you want to limit access for certain users or customers, simply use the "
|
|||
|
"Privacy / Visibility settings in the Project Settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si quiere limitar el acceso a determinados usuarios o clientes, use los "
|
|||
|
"ajustes de privacidad/visibilidad en la configuración del proyecto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you work on a Time & Material project, you'll probably want to "
|
|||
|
"extract a Timesheet of the tasks to invoice directly to the customer. To do "
|
|||
|
"that:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Implement"
|
|||
|
msgstr "Implementar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Improve"
|
|||
|
msgstr "Mejorar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Improve collaboration with customers"
|
|||
|
msgstr "Mejorar la colaboración con los clientes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_1
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_10
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_11
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_12
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_13
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_14
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_15
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_16
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_17
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_18
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_19
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_2
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_20
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_21
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_22
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_23
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_24
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_25
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_26
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_3
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_4
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_5
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_6
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_7
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_8
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_9
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_0
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_1
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_11
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_12
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_13
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_14
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_2
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_4
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_5
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_6
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_7
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_8
|
|||
|
#: model:project.task,legend_normal:project.project_task_data_9
|
|||
|
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_0
|
|||
|
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_1
|
|||
|
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_2
|
|||
|
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_3
|
|||
|
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_data_0
|
|||
|
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_data_1
|
|||
|
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_data_2
|
|||
|
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_1
|
|||
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|||
|
msgid "In Progress"
|
|||
|
msgstr "En proceso"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:33
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:66
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:81
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "In progress"
|
|||
|
msgstr "En proceso"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:80
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Incoming"
|
|||
|
msgstr "Entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_planned_hours
|
|||
|
msgid "Initially Planned Hours"
|
|||
|
msgstr "Horas iniciales planificadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
|
|||
|
"automatically synchronized with Tasks (or optionally Issues if the Issue "
|
|||
|
"Tracker module is installed)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Correo electrónico interno asociado con este proyecto. Los mensajes "
|
|||
|
"entrantes se sincronizan automáticamente con las Tareas (u opcionalmente con"
|
|||
|
" las incidencias si el módulo de seguimiento de incidencias está instalado)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Internal notes are messages that will appear in the Chatter but will not be "
|
|||
|
"notified in Odoo's Inbox."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Las notas internas son mensajes que aparecerán en el chat pero que no serán "
|
|||
|
"notificados en la bandeja de entrada de Odoo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_search_view
|
|||
|
msgid "Issue Version"
|
|||
|
msgstr "Versión incidencia"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:73
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Issue is being worked on"
|
|||
|
msgstr "Se esta trabajando en la incidencia"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:76
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Issue is resolved"
|
|||
|
msgstr "Incidencia resuelta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It is better to start with a \"project answer\", such as: \"We are two weeks"
|
|||
|
" late\", \"We are at planned budget\" or \"We are 50% complete with the "
|
|||
|
"process model\". Also if you can, start the meeting on a positive note, such"
|
|||
|
" as milestones that have been met or are ahead of schedule. This will make "
|
|||
|
"participants feel motivated to engage in the conversation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Es mejor comenzar con una \"respuesta del proyecto\" como: \"Tenemos dos "
|
|||
|
"semanas de retraso\", \"Estamos dentro del presupuesto planificado\" o "
|
|||
|
"\"Estamos al 50% del proceso\". También si es posible, comience la reunión "
|
|||
|
"con una nota positiva, como los hitos que se han cumplido o están "
|
|||
|
"adelantados. Esto hará que los participantes se sientan motivados para "
|
|||
|
"participar en la conversación."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It is time to think about how you will transform your activities into real projects in Odoo.<br/>\n"
|
|||
|
" For that, the most important part is defining the stages of your projects. Stages are the different steps a task can go through, from its creation to its ending. They will appear in what we call the 'Kanban' view of your projects."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It's essential to be clear about why you want to use Odoo Project and what your goals are.\n"
|
|||
|
" Indeed, there are many ways to manage a project, to find the best one for you, you need to know exactly what you want to achieve. And later on, we will hopefully transform your objectives into real improvements for your company."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Es esencial ser claro sobre cuando tu quieres utilizar el proyecto Odoo y quienes son tus metas.\n"
|
|||
|
"En efecto hay muchas formas de gestionar un proyecto, encontrar el mejor para ti, necesitas saber exactamente que necesitas conseguir. Y más tarde, esperar transformar los objetivos en mejoras reales para tu compañía."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It's for logging every change, event or message related to the Document."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Es para registrar cada canvio, evento o mensaje relacionado con el "
|
|||
|
"documento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It's usually a good idea to take time to analyze your tasks once a year. "
|
|||
|
"Here are some KPIs you should take a look at. Ask yourself 'How can they be "
|
|||
|
"improved?'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_blocked
|
|||
|
msgid "Kanban Blocked Explanation"
|
|||
|
msgstr "Explicación del kanban bloqueado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_normal
|
|||
|
msgid "Kanban Ongoing Explanation"
|
|||
|
msgstr "Explicación del kanban en proceso"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Kanban Stage"
|
|||
|
msgstr "Etapa Kanban"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Kanban Stages"
|
|||
|
msgstr "Etapas Kanban"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state_label
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_state
|
|||
|
msgid "Kanban State"
|
|||
|
msgstr "Estado de kanban"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_done
|
|||
|
msgid "Kanban Valid Explanation"
|
|||
|
msgstr "Explicación del kanban válido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Keep track of messages and conversations"
|
|||
|
msgstr "Mantenga el seguimiento de los mensajes y conversaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Know what my employees are working on"
|
|||
|
msgstr "Conoce que trabajadores están trabajando en ello"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
|||
|
msgid "Last Message"
|
|||
|
msgstr "Ultimo mensaje"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user___last_update
|
|||
|
msgid "Last Modified on"
|
|||
|
msgstr "Última Modificación en"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: code:addons/project/controllers/portal.py:86
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_last_stage_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_last_stage_update
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Last Stage Update"
|
|||
|
msgstr "Última actualización de la etapa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_uid
|
|||
|
msgid "Last Updated by"
|
|||
|
msgstr "Última actualización de"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_date
|
|||
|
msgid "Last Updated on"
|
|||
|
msgstr "Última Actualización el"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
|||
|
msgid "Late Activities"
|
|||
|
msgstr "Actividades tardías"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:web.planner,tooltip_planner:project.planner_project
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Learn how to better organize your company using Projects, Tasks and "
|
|||
|
"Timesheets."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:18
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Let's create your first project."
|
|||
|
msgstr "Vamos a crear tu primer proyecto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
|
|||
|
"new pads (for example: http://etherpad.com/)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_analytic_account_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Link this project to an analytic account if you need financial management on"
|
|||
|
" projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
|
|||
|
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión "
|
|||
|
"financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con "
|
|||
|
"presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, partes de horas "
|
|||
|
"de proyectos, etc."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "List, plan and track things to do"
|
|||
|
msgstr "Lea, planea i siga las cosas a hacer"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|||
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|||
|
msgid "Low"
|
|||
|
msgstr "Baja"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_attachment_ids
|
|||
|
msgid "Main Attachments"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Manage your resources with Gantt charts"
|
|||
|
msgstr "Gestione sus recursos con diagramas Gantt"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
|||
|
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
|
|||
|
msgid "Manager"
|
|||
|
msgstr "Responsable"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Managing a group of people, a team or a department (example: R&D team, "
|
|||
|
"HR Department, etc.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gestione un grupo de personas, un equipo o un departamento (ejemplo: "
|
|||
|
"departamento de RRHH, etc.)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Managing long projects that span over many months and/or need Timesheets."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La gestión de proyectos largos que se extienden a lo largo de muchos meses "
|
|||
|
"i/o necesitan partes de horas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Managing notifications is essential: too few and you risk missing critical "
|
|||
|
"information, too many and you will be overloaded with unnecessary "
|
|||
|
"information. The trick is to find the right balance between the projects, "
|
|||
|
"stages and tasks you want to be informed about. Fortunately, Odoo Project "
|
|||
|
"has many levels of notifications and messages you can choose from."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gestionar notificaciones es esencial: demasiado pocos y te arriesgaras a "
|
|||
|
"perder información critica, demasiada y te sobrecargaras información "
|
|||
|
"innecesaria. El truco se encuentra en el equilibrio adecuado entre "
|
|||
|
"proyectos, etapas y tareas que quieras estar informado. Afortunadamente, el "
|
|||
|
"proyecto Odoo tiene muchos niveles de notificación y mensajes que puedes "
|
|||
|
"elegir."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Marketing Department"
|
|||
|
msgstr "Departamento de marketing"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_favorite_user_ids
|
|||
|
msgid "Members"
|
|||
|
msgstr "Miembros"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_actions_act_window_merge_tasks
|
|||
|
msgid "Merge Selected Tasks"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_merge_wizard_form
|
|||
|
msgid "Merge Tasks"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_target_task_id
|
|||
|
msgid "Merge into an existing task"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "More efficient communication between employees"
|
|||
|
msgstr "Comunicación mas eficiente entre empleados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
|||
|
msgid "My Activities"
|
|||
|
msgstr "Mis actividades"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
|||
|
msgid "My Favorites"
|
|||
|
msgstr "Mis favoritos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
|||
|
msgid "My Followed Tasks"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_activity
|
|||
|
msgid "My Next Activities"
|
|||
|
msgstr "Mis actividades siguientes "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
|||
|
msgid "My Tasks"
|
|||
|
msgstr "Mis tareas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: code:addons/project/controllers/portal.py:31
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_name
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
|||
|
msgid "Name of the tasks :"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_10
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_11
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_13
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_14
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_17
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_2
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_21
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_22
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_23
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_4
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_5
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_6
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_7
|
|||
|
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_1
|
|||
|
msgid "Need functional or technical help"
|
|||
|
msgstr "Necesita ayuda funcional o técnica"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:65
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
|||
|
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_0
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Nuevo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:87
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "New repair added"
|
|||
|
msgstr "Nuevo arreglo añadido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_target_task_name
|
|||
|
msgid "New task name"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: code:addons/project/controllers/portal.py:30
|
|||
|
#: code:addons/project/controllers/portal.py:83
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Newest"
|
|||
|
msgstr "Más moderno"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_task_menu_activity
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_view_tree_activity
|
|||
|
msgid "Next Activities"
|
|||
|
msgstr "Siguientes actividades"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: code:addons/project/models/project.py:775
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "No Subject"
|
|||
|
msgstr "Sin asunto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|||
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "Normal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_1
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_12
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_20
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_25
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_26
|
|||
|
#: model:project.task,legend_blocked:project.project_task_9
|
|||
|
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_0
|
|||
|
msgid "Not validated"
|
|||
|
msgstr "No validado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_notes
|
|||
|
msgid "Notes"
|
|||
|
msgstr "Notas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Notifications"
|
|||
|
msgstr "Notificaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:43
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Now that the project is set up, <b>create a few tasks</b>."
|
|||
|
msgstr "Ahora el proyecto esta configurado <b>cree unas cuantas tareas</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_working_days_open
|
|||
|
msgid "Number of Working Days to Open the task"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_working_days_close
|
|||
|
msgid "Number of Working Days to close the task"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_doc_count
|
|||
|
msgid "Number of documents attached"
|
|||
|
msgstr "Número de documentos adjuntos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Objectives"
|
|||
|
msgstr "Objetivos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Odoo Project is a super fast and easy way to make your activities and tasks visible to\n"
|
|||
|
" everyone in your company. Follow how things progress, see when things are stuck, know\n"
|
|||
|
" who's in charge, all in one place."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El proyecto de Odoo es una forma muy fácil de hacer sus tareas y actividades"
|
|||
|
" visibles para todos en su compañía. Siga como progresa las cosas, vea "
|
|||
|
"cuando las cosas están atascadas, conozca que esta al cargo, todo en un "
|
|||
|
"sitio."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Odoo's project management allows you to manage the pipeline of your tasks "
|
|||
|
"efficiently. You can track progress, discuss on tasks, attach documents, "
|
|||
|
"etc."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La gestión de proyectos de Odoo permite gestionar la cola de las tareas "
|
|||
|
"eficientemente. Puede seguir el proceso, discutir con las tareas, adjuntar "
|
|||
|
"documentos, etc."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: code:addons/project/models/project.py:200
|
|||
|
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "On invitation only"
|
|||
|
msgstr "Solo con invitación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_force_thread_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be "
|
|||
|
"attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the "
|
|||
|
"creation of new records completely."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Id. opcional de un hilo (registro) al que todos los mensajes entrantes serán"
|
|||
|
" adjuntados, incluso si no fueron respuestas del mismo. Si se establece, se "
|
|||
|
"deshabilitará completamente la creación de nuevos registros."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
|
|||
|
msgid "Or"
|
|||
|
msgstr "O"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Organize meetings"
|
|||
|
msgstr "Organizar reuniones"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Organize your activities (plan tasks, track issues, invoice timesheets) for "
|
|||
|
"internal, personal or customer projects."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Organice las actividades (tareas del plan, temas de seguimiento, factura de "
|
|||
|
"partes de horas) para proyectos internos, personales o de cliente."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Organize your company, from personal tasks to collaborative meeting minutes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Organice su compañía des de las tareas personales a los minutos "
|
|||
|
"colaborativos de las reuniones"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
|
|||
|
msgid "Overpassed Tasks"
|
|||
|
msgstr "Tareas sobrepasadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_blocked
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_blocked
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Override the default value displayed for the blocked state for kanban "
|
|||
|
"selection, when the task or issue is in that stage."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Anula el valor por defecto mostrado por el estado bloqueado por la selección"
|
|||
|
" kanban, cuando la tarea o incidencia esta en el estado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_done
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_done
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Override the default value displayed for the done state for kanban "
|
|||
|
"selection, when the task or issue is in that stage."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Anular el valor por defecto mostrado para el estado hecho para la selección "
|
|||
|
"kanban, cuando la tarea o incidencia esta en el estado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_legend_normal
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_normal
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Override the default value displayed for the normal state for kanban "
|
|||
|
"selection, when the task or issue is in that stage."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Anular el valor por defecto mostrado para el estado normal de la selección "
|
|||
|
"kanban, cuando la tarea o incidencia esta en el estado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_user_id
|
|||
|
msgid "Owner"
|
|||
|
msgstr "Propietario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_model_id
|
|||
|
msgid "Parent Model"
|
|||
|
msgstr "Modelo padre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_thread_id
|
|||
|
msgid "Parent Record Thread ID"
|
|||
|
msgstr "ID del hilo del registro padre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: code:addons/project/models/project.py:861
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_parent_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Parent Task"
|
|||
|
msgstr "Tarea padre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_model_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not"
|
|||
|
" necessarily the model given by alias_model_id (example: project "
|
|||
|
"(parent_model) and task (model))"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Modelo padre que contiene el alias. El modelo que contiene la referencia "
|
|||
|
"alias no es necesariamente el modelo dado por alias_model_id (example: "
|
|||
|
"project (parent_model) and task (model))"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Plan your activities for the day"
|
|||
|
msgstr "Planificar sus actividades para el día"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model,name:project.model_web_planner
|
|||
|
msgid "Planner"
|
|||
|
msgstr "Agenda"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: code:addons/project/models/project.py:887
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please remove existing tasks in the project linked to the accounts you want "
|
|||
|
"to delete."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Por favor, elimine las tareas al proyecto vinculadas a las cuentas que "
|
|||
|
"quiere eliminar."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_contact
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n"
|
|||
|
"- everyone: everyone can post\n"
|
|||
|
"- partners: only authenticated partners\n"
|
|||
|
"- followers: only followers of the related document or members of following channels\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Política para publicar un mensaje en el documento utilizando el servidor de correo.\n"
|
|||
|
"- todo el mundo: todos pueden publicar\n"
|
|||
|
"- socios: sólo socios autenticados\n"
|
|||
|
"- seguidores: sólo seguidores del documento relacionado o miembros de los siguientes canales\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Prepare"
|
|||
|
msgstr "Preparar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_priority
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_priority
|
|||
|
msgid "Priority"
|
|||
|
msgstr "Prioridad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_privacy_visibility
|
|||
|
msgid "Privacy"
|
|||
|
msgstr "Privacidad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Product or software version"
|
|||
|
msgstr "Producto o versión de software"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: code:addons/project/models/project.py:346
|
|||
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_project_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_project_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_main_pm
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
|||
|
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Project"
|
|||
|
msgstr "Proyecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project
|
|||
|
msgid "Project -"
|
|||
|
msgstr "Proyecto -"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_count
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_count
|
|||
|
msgid "Project Count"
|
|||
|
msgstr "Cuenta de proyecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_user_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_manager_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
|||
|
msgid "Project Manager"
|
|||
|
msgstr "Responsable de proyecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
|||
|
msgid "Project Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre del proyecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Project Settings"
|
|||
|
msgstr "Configuración del proyecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Project Settings."
|
|||
|
msgstr "Configuración del proyecto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_pivot
|
|||
|
msgid "Project Tasks"
|
|||
|
msgstr "Tareas de proyecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_company_project_time_mode_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid
|
|||
|
msgid "Project Time Unit"
|
|||
|
msgstr "Unidad de tiempo proyecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
|
|||
|
msgid "Project task"
|
|||
|
msgstr "Tarea del proyecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
|
|||
|
msgid "Project's tasks"
|
|||
|
msgstr "Tareas del proyecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.actions.server,name:project.ir_actions_server_project_sample
|
|||
|
msgid "Project: Activate Sample Project"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_project_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.analytic_account_inherited_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_layout
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_home
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
|
|||
|
msgid "Projects"
|
|||
|
msgstr "Proyectos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:mail.channel,name:project.mail_channel_project_task
|
|||
|
msgid "Projects & Tasks"
|
|||
|
msgstr "Proyectos y tareas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_module_rating_project
|
|||
|
msgid "Rating on Tasks"
|
|||
|
msgstr "Valoración en las tareas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_1
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_12
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_15
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_18
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_20
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_24
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_25
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_26
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_3
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_8
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_9
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_0
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_1
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_11
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_12
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_13
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_14
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_2
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_4
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_5
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_6
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_7
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_8
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_data_9
|
|||
|
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_0
|
|||
|
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_2
|
|||
|
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_data_0
|
|||
|
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_data_1
|
|||
|
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_data_2
|
|||
|
msgid "Ready for Next Stage"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:41
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ready for layout / copywriting"
|
|||
|
msgstr "Listo para la plantilla / copywriting"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|||
|
msgid "Ready for next stage"
|
|||
|
msgstr "Lista para la siguiente etapa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:59
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ready for release"
|
|||
|
msgstr "Listo para publicar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:57
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ready for testing"
|
|||
|
msgstr "Listo para testear"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:42
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ready to be displayed, published or sent"
|
|||
|
msgstr "Listo para ser mostrado, publicado o enviado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_16
|
|||
|
#: model:project.task,legend_done:project.project_task_19
|
|||
|
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_3
|
|||
|
msgid "Ready to reopen"
|
|||
|
msgstr "Preparado para reabrir"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:77
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:106
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Reason for cancellation has been documented"
|
|||
|
msgstr "Razón de la cancelación ha estado documentada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_project_task
|
|||
|
msgid "Reception of ${object.name}"
|
|||
|
msgstr "Recepción de ${object.name}"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_force_thread_id
|
|||
|
msgid "Record Thread ID"
|
|||
|
msgstr "Id. del hijo de registro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
|
|||
|
msgid "Record's Colour"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: selection:project.task,kanban_state:0
|
|||
|
msgid "Red"
|
|||
|
msgstr "Rojo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_blocked
|
|||
|
msgid "Red Kanban Label"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Red: the Task is blocked (there's a problem)"
|
|||
|
msgstr "Rojo: la tarea es bloqueada (hay un problema)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_code
|
|||
|
msgid "Reference"
|
|||
|
msgstr "Referencia"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:52
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Release"
|
|||
|
msgstr "Publicar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_remaining_hours
|
|||
|
msgid "Remaining Hours"
|
|||
|
msgstr "Horas restantes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:69
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Remove Cover Image"
|
|||
|
msgstr "Eliminar imagen en portada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Repair Workshop"
|
|||
|
msgstr "Taller de reparación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:88
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Repair has started"
|
|||
|
msgstr "La reparación ha empezado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:91
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Repair is completed"
|
|||
|
msgstr "Reparación completada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Reporting"
|
|||
|
msgstr "Informes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:90
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Request for parts has been sent"
|
|||
|
msgstr "La solicitud para piezas ha estado enviado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Responsibilities"
|
|||
|
msgstr "Responsabilidades"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Responsibility"
|
|||
|
msgstr "Responsabilidad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Runs outside Odoo, always available"
|
|||
|
msgstr "Funciona fuera de Odoo, siempre disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Scrum Methodology"
|
|||
|
msgstr "Metodología Scrum"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "Búsqueda"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: code:addons/project/controllers/portal.py:92
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Search <span class=\"nolabel\"> (in Content)</span>"
|
|||
|
msgstr "Buscar <span class=\"nolabel\"> (en Contenido)</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
|
|||
|
msgid "Search Project"
|
|||
|
msgstr "Buscar proyecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: code:addons/project/controllers/portal.py:96
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Search in All"
|
|||
|
msgstr "Buscar en todos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: code:addons/project/controllers/portal.py:94
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Search in Customer"
|
|||
|
msgstr "Buscar en clientes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: code:addons/project/controllers/portal.py:93
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Search in Messages"
|
|||
|
msgstr "Buscar en mensajes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: code:addons/project/controllers/portal.py:95
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Search in Stages"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:62
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Select"
|
|||
|
msgstr "Seleccionar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Send an alert when a task is stuck in red for more than a few days"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enviar una alerta cuando una tarea este encallada en rojo por más de un día"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Send an automatic confirmation to all emails sent to your customer support"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_sequence
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_sequence
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_sequence
|
|||
|
msgid "Sequence"
|
|||
|
msgstr "Secuencia"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Service Level Agreement (SLA)"
|
|||
|
msgstr "Acuerdo de nivel de servicio (Service Level Agreement - SLA)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
|
|||
|
msgid "Set Cover Image"
|
|||
|
msgstr "Establecer imagen de portada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:61
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Set a Cover Image"
|
|||
|
msgstr "Establecer una imagen de portada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_config_settings_action
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_config_settings_menu_action
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "Ajustes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Severity"
|
|||
|
msgstr "Severidad"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Share files and manage versions"
|
|||
|
msgstr "Compartir ficheros y gestionar versiones"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_is_favorite
|
|||
|
msgid "Show Project on dashboard"
|
|||
|
msgstr "Mostrar el proyecto en el tablero"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
|||
|
msgid "Show all records which has next action date is before today"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mostrar todos los registros que tienen la próxima fecha de acción antes de "
|
|||
|
"hoy"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"So if you're looking for the history of a Task, or the latest message on a "
|
|||
|
"Task, simply go to the corresponding Document and you'll find it!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Software development"
|
|||
|
msgstr "Desarrollo de software"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:16
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Specification"
|
|||
|
msgstr "Especificación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:24
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Specification is validated"
|
|||
|
msgstr "La especificación es validada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:23
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Specification of task is written"
|
|||
|
msgstr "La especificación de la tarea escrita"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Split your tasks to organize your work into sub-milestones"
|
|||
|
msgstr "Divida sus tareas para organizar su trabajo en objetivos menores"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:49
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Sprint"
|
|||
|
msgstr "Sprint"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: code:addons/project/controllers/portal.py:85
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_stage_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Stage"
|
|||
|
msgstr "Etapa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
|
|||
|
msgid "Stage Changed"
|
|||
|
msgstr "Etapa cambiada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
|
|||
|
msgid "Stage Description and Tooltips"
|
|||
|
msgstr "Descripción de la tarea y información sobre herramientas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_name
|
|||
|
msgid "Stage Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre de la etapa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
|
|||
|
msgid "Stage changed"
|
|||
|
msgstr "Etapa cambiada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
|
|||
|
msgid "Stages"
|
|||
|
msgstr "Etapas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
|||
|
msgid "Starred"
|
|||
|
msgstr "Destacado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_priority
|
|||
|
msgid "Starred Explanation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Start / Stop a timer in one click"
|
|||
|
msgstr "Empezar / Parar un temporizador en un clic"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date_start
|
|||
|
msgid "Start Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha de Inicio"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_start
|
|||
|
msgid "Starting Date"
|
|||
|
msgstr "Fecha de inicio"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_subtask_project_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_subtask_project_id
|
|||
|
msgid "Sub-task Project"
|
|||
|
msgstr "Sub-tarea del proyecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_subtask_count
|
|||
|
msgid "Sub-task count"
|
|||
|
msgstr "Contador de sub-tareas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_sub_task
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_child_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_group_subtask_project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
|
|||
|
msgid "Sub-tasks"
|
|||
|
msgstr "Subtareas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: sql_constraint:project.tags:0
|
|||
|
msgid "Tag name already exists !"
|
|||
|
msgstr "¡El nombre de etiqueta ya existe!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_tags_action
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tag_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_tag_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_tags_act
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_form_view
|
|||
|
msgid "Tags"
|
|||
|
msgstr "Etiquetas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_tags
|
|||
|
msgid "Tags of project's tasks"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_target_project_id
|
|||
|
msgid "Target Project"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
|||
|
msgid "Task"
|
|||
|
msgstr "Tarea"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
|
|||
|
msgid "Task -"
|
|||
|
msgstr "Tarea -"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tasks
|
|||
|
msgid "Task Activities"
|
|||
|
msgstr "Actividades de las tareas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
|
|||
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
|
|||
|
msgid "Task Blocked"
|
|||
|
msgstr "Tarea bloqueada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Task Management"
|
|||
|
msgstr "Gestión de tareas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
|
|||
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
|
|||
|
msgid "Task Opened"
|
|||
|
msgstr "Tarea abierta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_task_pipe
|
|||
|
msgid "Task Pipe"
|
|||
|
msgstr "Flujo de tareas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_ready
|
|||
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready
|
|||
|
msgid "Task Ready"
|
|||
|
msgstr "Tarea preparada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_tree
|
|||
|
msgid "Task Stage"
|
|||
|
msgstr "Etapa de la tarea"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
|
|||
|
msgid "Task Stage Changed"
|
|||
|
msgstr "Etapa de tarea cambiada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_name
|
|||
|
msgid "Task Title"
|
|||
|
msgstr "Título de tarea"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
|
|||
|
msgid "Task Title..."
|
|||
|
msgstr "Título de tarea..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
|
|||
|
msgid "Task blocked"
|
|||
|
msgstr "Tarea bloqueada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:25
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Task is Developed"
|
|||
|
msgstr "La tasca es desarrollada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:105
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Task is completed"
|
|||
|
msgstr "La tarea está completa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:26
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Task is tested"
|
|||
|
msgstr "La tarea es testeado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
|
|||
|
msgid "Task opened"
|
|||
|
msgstr "Tarea abierta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready
|
|||
|
msgid "Task ready for Next Stage"
|
|||
|
msgstr "Tarea lista para la siguiente etapa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_from_partner
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_count
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_needaction_count
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users_task_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_layout
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_home
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_calendar
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_partner_info_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2
|
|||
|
msgid "Tasks"
|
|||
|
msgstr "Tareas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree_filtered
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report_task_analysis
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_graph
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_pivot
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
|||
|
msgid "Tasks Analysis"
|
|||
|
msgstr "Análisis tareas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_type_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search
|
|||
|
msgid "Tasks Stages"
|
|||
|
msgstr "Etapas de tareas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Tasks analysis"
|
|||
|
msgstr "Análisis de tareas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Tasks are the main mechanism in Odoo and are activated by default."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Las tareas son el mecanismo principal de Odoo y están activadas por defecto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
|
|||
|
msgid "Tasks by user and project"
|
|||
|
msgstr "Tareas por usuario y proyecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_merge_wizard_task_ids
|
|||
|
msgid "Tasks to Merge"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:50
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Test"
|
|||
|
msgstr "Test"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:58
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Test is OK, need to document"
|
|||
|
msgstr "La prueba está bien, es necesario documentar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:19
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Testing"
|
|||
|
msgstr "Testeo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Odoo Project app can be used to manage many activities, from the "
|
|||
|
"development of a new product to the daily operations of a customer support. "
|
|||
|
"With some creativity, it can even be used to manage your marketing "
|
|||
|
"communications or personal projects. But just because it can be done doesn't"
|
|||
|
" mean it's always a good idea: let's start by helping you understand what "
|
|||
|
"can be a good project."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El app de Proyecto Odoo puede ser utilizada para gestionar muchas "
|
|||
|
"actividades, des del desarrollo de un nuevo producto a las operaciones "
|
|||
|
"diarias del soporte de cliente. Con un poco de creatividad, puede incluso "
|
|||
|
"ser usado para gestionar las comunicaciones de marketing o proyectos "
|
|||
|
"personales. Pero solo puede ser una buena idea: empezamos por ayudarle a "
|
|||
|
"entender que puede ser un buen proyecto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.mail_template_task_merge
|
|||
|
msgid "The following task has been merged into this one:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.mail_template_task_merge
|
|||
|
msgid "The following tasks have been merged into this one:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming"
|
|||
|
" email that does not reply to an existing record will cause the creation of "
|
|||
|
"a new record of this model (e.g. a Project Task)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El modelo (Tipo de documento de Odoo) al que corresponde este seudónimo. "
|
|||
|
"Cualquier correo entrante que no sea respuesta a un registro existente, "
|
|||
|
"causará la creación de un nuevo registro de este modelo (por ejemplo, una "
|
|||
|
"tarea de proyecto)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_name
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for "
|
|||
|
"<jobs@example.odoo.com>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El nombre de este seudónimo de correo electrónico. Por ejemplo, "
|
|||
|
"\"trabajos\", si lo que quiere es obtener los correos para "
|
|||
|
"<trabajos@example.odoo.com>."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_user_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this "
|
|||
|
"field is not set the system will attempt to find the right owner based on "
|
|||
|
"the sender (From) address, or will use the Administrator account if no "
|
|||
|
"system user is found for that address."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El propietario de los registros creados al recibir correos electrónicos en "
|
|||
|
"este seudónimo. Si el campo no está establecido, el sistema tratará de "
|
|||
|
"encontrar el propietario adecuado basado en la dirección del emisor (De), o "
|
|||
|
"usará la cuenta de administrador si no se encuentra un usuario para esa "
|
|||
|
"dirección."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "The same features as the Chrome extension, but on your mobile phone!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Las mismas características como la extensión de Chrome, pero en tu teléfono "
|
|||
|
"móvil!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects
|
|||
|
msgid "There are no projects."
|
|||
|
msgstr "No hay proyectos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
|
|||
|
msgid "There are no tasks."
|
|||
|
msgstr "No hay tareas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/xml/project.xml:7
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is no available image to be set as cover. Send a message on the task "
|
|||
|
"with an attached image."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No hay imagen disponible para establecer como cubierta. Envía un mensaje a "
|
|||
|
"la tarea con una imagen adjunta."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_email_cc
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound\n"
|
|||
|
" and outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email addresses with a comma"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los "
|
|||
|
"correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe"
|
|||
|
" las diferentes direcciones de correo con una coma."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_email_from
|
|||
|
msgid "These people will receive email."
|
|||
|
msgstr "Estas personas recibirán correo electronico."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is particularly useful to manage help and support: all incoming email "
|
|||
|
"from customers will be transformed into a task that you'll be able to track "
|
|||
|
"easily!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This replaces task's description text field by a collaborative rich text "
|
|||
|
"pad. This is advised if tasks involve several people."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree_filtered
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
|
|||
|
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
|
|||
|
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este informe le permite analizar el rendimiento de sus proyectos y usuarios."
|
|||
|
" Puede analizar la cantidad de tareas, las horas invertidas en comparación "
|
|||
|
"con las horas previstas, el número promedio de días para abrir o cerrar una "
|
|||
|
"tarea, etc"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_fold
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This stage is folded in the kanban view when there are no records in that "
|
|||
|
"stage to display."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esta etapa se repliega en la vista kanban cuando no hay registros para "
|
|||
|
"mostrar en la misma."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.mail_template_task_merge
|
|||
|
msgid "This task has been merged into the following task:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This whole process might take you a few hours, but don't worry, you can take a break and\n"
|
|||
|
" return to it at any time: your progress is automatically saved."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"El proceso entero puede tomarte unas pocas horas, pero no te preocupes, "
|
|||
|
"puedes tomarte un descanso i volver en cualquier momento: tu progreso es "
|
|||
|
"automáticamente guardado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This will add an Invoice Tasks menu in the Project module, that can be used "
|
|||
|
"to select the Timesheet to invoice."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esto añadirá un menú para crear una factura de las tareas en el módulo de "
|
|||
|
"Proyectos, que se usará para seleccionar los Partes de Horas a facturar."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_company_uom_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_company_uom_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_res_company_project_time_mode_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
|
|||
|
"If you use the timesheet linked to projects, don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Permite fijar la unidad de medida utilizada en proyectos y tareas.\n"
|
|||
|
"Si utilizáis los partes de horas relacionados con proyectos, no olvidéis configurar la unidad de medida correcta en vuestros empleados."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
|
|||
|
msgid "Time Estimation on Tasks"
|
|||
|
msgstr "Estimación de tiempo en las tareas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Time Management"
|
|||
|
msgstr "Gestión del tiempo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
|
|||
|
msgid "Time Scheduling"
|
|||
|
msgstr "Planificación del tiempo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings_module_hr_timesheet
|
|||
|
msgid "Timesheets"
|
|||
|
msgstr "Partes de horas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Timesheets are often essential for running a company.<br/>\n"
|
|||
|
" They are also prone to human error, repetitive, annoying, and sometimes stressful to employees.<br/>\n"
|
|||
|
" Fortunately, Odoo has several solutions to make them as efficient and painless as possible!<br/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Los partes de horas son a menudo esenciales para dirigir una empresa.<br/>\n"
|
|||
|
"Estas son también propensas al error humano, repetitivas, molestas y a veces estresantes para el trabajador. <br/>\n"
|
|||
|
"Afortunadamente, Odoo tiene diversas soluciones para hacerlas tan eficientes y sin problemas como sea posible.<br/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Timesheets can be used for several purposes:"
|
|||
|
msgstr "Los partes de horas se pueden usar por varios motivos:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_resource_calendar_id
|
|||
|
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: code:addons/project/controllers/portal.py:84
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Título"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:97
|
|||
|
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_0
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "To Do"
|
|||
|
msgstr "Por hacer"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To configure these Kanban Statuses, go to the 'Project Stages' tab of a "
|
|||
|
"Project."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Para configurar estas estadísticas Kanban, ve a la pestaña 'Etapas de "
|
|||
|
"proyecto' del Proyecto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "To use Timesheets, go to your"
|
|||
|
msgstr "Para usar los partes de horas, ve a tu"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
|||
|
msgid "Today Activities"
|
|||
|
msgstr "Actividades de Hoy"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_remaining_hours
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
|
|||
|
"the task."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le "
|
|||
|
"ha asignado la tarea."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Track customer satisfaction on tasks"
|
|||
|
msgstr "Siga la satisfacción de los clientes en tareas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Track time spent on projects and tasks"
|
|||
|
msgstr "Haga seguimiento del tiempo empleado en proyectos y tareas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
|||
|
msgid "Unassigned"
|
|||
|
msgstr "No asignado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
|
|||
|
msgid "Unread Messages"
|
|||
|
msgstr "Mensajes sin leer"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:res.groups,name:project.group_subtask_project
|
|||
|
msgid "Use Subtask Project"
|
|||
|
msgstr "Gestionar subtareas de proyecto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_label_tasks
|
|||
|
msgid "Use Tasks as"
|
|||
|
msgstr "Usar tareas como"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Use Timesheets"
|
|||
|
msgstr "Utilizar partes de horas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Use collaborative rich text pads on tasks"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use separate meetings to solve big tasks or tasks that aren’t important for "
|
|||
|
"the entire team."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:103
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use the <b>implementation guide</b> to setup Project Management in your "
|
|||
|
"company."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Utilice la <b>guía de implementación</b> para configurar Gestión de proyecto"
|
|||
|
" en tu compañía."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:85
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Use the breadcrumbs to <b>go back to your tasks pipeline</b>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Utilice las migas de pan para <b>volver atrás en t canal de tareas</b>."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:project.task.type,legend_priority:project.project_stage_0
|
|||
|
msgid "Use the star for tasks related to gold customers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
|
|||
|
msgid "User"
|
|||
|
msgstr "Usuario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_email
|
|||
|
msgid "User Email"
|
|||
|
msgstr "Email del usuario"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Usually, a project's team members are managed through weekly (or monthly) status meetings.<br/>\n"
|
|||
|
" Sometimes, these meetings can last hours and expose participants to an overly detailed review of the project.<br/>\n"
|
|||
|
" Your team members will probably try to avoid those kind of meetings, or have to rush afterwards to meet their deadlines...<br/><br/>\n"
|
|||
|
" So how can you, as project manager, structure a weekly status meeting where team members are engaged, informed and willing to contribute to the project's next steps? Here are some tips."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Usualmente, los miembros del equipo de un proyecto son gestionados por reuniones de estado semanales (o mensuales).<br/>\n"
|
|||
|
"Normalmente, estas reuniones pueden durar horas y exponer a los participantes a una masa detallada de la revisión del proyecto.<br/>\n"
|
|||
|
"Tu equipo probablemente intentara evitar este tipo de reuniones, o deberán correr a cumplir con los plazos...\n"
|
|||
|
"<br/><br/>\n"
|
|||
|
"Así como puedes tu, como gestor de proyecto, estructura una reunión de estado donde los miembros del equipo son comprometidos, informados y quieren contribuir a los siguientes pasos del proyecto\n"
|
|||
|
"Aquí hay unos cuantos consejos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:17
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Validation"
|
|||
|
msgstr "Validación"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "View statistics (time spent, efficiency, etc.)"
|
|||
|
msgstr "Ver estadísticas (tiempo gastado, eficiencia, etc.)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "View statistics for the week"
|
|||
|
msgstr "Ver estadísticas para la semana"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: code:addons/project/models/project.py:201
|
|||
|
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Visible by all employees"
|
|||
|
msgstr "Visible por todos los trabajadores"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: code:addons/project/models/project.py:202
|
|||
|
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Visible by following customers"
|
|||
|
msgstr "Visible por los siguientes clientes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:67
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:82
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Wait. Customer"
|
|||
|
msgstr "Espere. Cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:68
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:83
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Wait. Expert"
|
|||
|
msgstr "Espere. Experto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/tour.js:13
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Want a better way to <b>manage your projects</b>? <i>It starts here.</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"¿Busca una mejor forma de <b>gestionar sus proyectos</b>? <i>Empiece "
|
|||
|
"aquí.</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_email_cc
|
|||
|
msgid "Watchers Emails"
|
|||
|
msgstr "Email de los observadores"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podemos añadir campos relacionados con su negocio en cada pantalla, por "
|
|||
|
"ejemplo:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "We can automate steps in your workflow, for example:"
|
|||
|
msgstr "Podemos automatizar pasos en su flujo de trabajo, por ejemplo:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"We can implement custom reports based on your Word or GoogleDocs templates, "
|
|||
|
"for example:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podemos implementar informes personalizados por usted basados en sus "
|
|||
|
"plantillas Word o Google Docs, por ejemplo:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"We hope this process helped you implement our project management "
|
|||
|
"application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esperamos que este proceso le haya ayudado a implementar su proyecto de "
|
|||
|
"gestión de aplicación."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"We've developed a super simple and efficient Chrome extension to enter your "
|
|||
|
"timesheets:<br/><br/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hemos desarrollado una extensión súper sencilla y eficiente de Chrome para "
|
|||
|
"introducir tus partes de horas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Welcome"
|
|||
|
msgstr "Bienvenido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "What is the average number of working hours necessary to close a task?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "What is the average time before a task is assigned / closed?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"What is the difference between initial time estimation and final time spent?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"¿Cual es la diferencia entre la estimación del tiempo inicial i el tiempo "
|
|||
|
"final gastado?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "What is the number of missed deadlines?"
|
|||
|
msgstr "¿Cual es el número de fechas limite falladas?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "What is their average number of tasks worked on / closed?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "What is their average number of working hours over the year?"
|
|||
|
msgstr "Cual es la media de horas de trabajo en un año?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_is_favorite
|
|||
|
msgid "Whether this project should be displayed on the dashboard or not"
|
|||
|
msgstr "Ya sea si este proyecto se tiene que mostrar en el tablero o no"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:40
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Work has started"
|
|||
|
msgstr "El trabajo ha comenzado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_resource_calendar_id
|
|||
|
msgid "Working Time"
|
|||
|
msgstr "Horario de trabajo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
|
|||
|
msgid "Working Time to Assign"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
|
|||
|
msgid "Working Time to Close"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_days_open
|
|||
|
msgid "Working days to assign"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_days_close
|
|||
|
msgid "Working days to close"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_hours_open
|
|||
|
msgid "Working hours to assign"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_working_hours_close
|
|||
|
msgid "Working hours to close"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_workload
|
|||
|
msgid "Workload"
|
|||
|
msgstr "Carga de trabajo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_date
|
|||
|
msgid "Write Date"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can also add a description to help your coworkers understand the meaning"
|
|||
|
" and purpose of the stage."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Puede incluso añadir una descripción para ayudar a sus compañeros de trabajo"
|
|||
|
" a entender el significado y el propósito de esta etapa."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can also give a tooltip about the use of the stars available in the "
|
|||
|
"kanban and form views."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Puede incluso dar una ayuda sobre el uso de las estrellas utilizadas al "
|
|||
|
"kanban y a la vista formulario."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can even include any report in your dashboard for permanent access!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Puede incluso incluir cualquier informe en su tablero para un acceso "
|
|||
|
"permanente!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can learn more about Timesheets in the 'Use Timesheets' section of this "
|
|||
|
"planner."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Puede aprender más sobre el parte de horas en la sección 'Usar parte de "
|
|||
|
"horas' de este planificador."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can now manage your tasks in order to get things done efficiently. Track"
|
|||
|
" progress, discuss, attach documents, etc."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Puede gestionar sus tareas para realizar las cosas de forma eficiente. "
|
|||
|
"Seguir el progreso, discusiones, adjuntar documentos, etc."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can reply directly to a message from you email software; the message and"
|
|||
|
" its attachments will be added to the Chatter."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Puede contestar directamente a un mensaje de su software de correo "
|
|||
|
"electrónico; el mensaje i sus adjuntos serán añadidos a la conversación."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "You can save your reports to easily reuse it later"
|
|||
|
msgstr "Puede guardar sus informes para fácilmente reusarlo luego"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: code:addons/project/models/project.py:547
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can't define a parent task if its project is not correctly configured. "
|
|||
|
"The sub-task's project of the parent task's project should be this task's "
|
|||
|
"project"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: code:addons/project/models/project.py:67
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
|
|||
|
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the "
|
|||
|
"project."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No puede borrar un proyecto que contiene tareas. Puede borrar todas las "
|
|||
|
"tareas del proyecto y entonces borrar el proyecto, o simplemente desactivar "
|
|||
|
"el proyecto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Your Activities"
|
|||
|
msgstr "Sus Actividades"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Your Objectives"
|
|||
|
msgstr "Sus Objetivos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_module_install_project
|
|||
|
msgid "Your Odoo Project application is up and running"
|
|||
|
msgstr "Su aplicación Odoo Project está en marcha y funcionando"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Your Projects"
|
|||
|
msgstr "Sus Proyectos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "Your Projects:"
|
|||
|
msgstr "Sus Proyectos:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
|
|||
|
msgid "activate a sample project"
|
|||
|
msgstr "activar un proyecto de muestra"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "and activate 'Log work activities on tasks'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
|
|||
|
msgid "e.g. Office Party"
|
|||
|
msgstr "e.g. Fiesta en la oficina"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "etc.."
|
|||
|
msgstr "etc.."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
|
|||
|
msgid "oe_kanban_text_red"
|
|||
|
msgstr "oe_kanban_text_red"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_merge_wizard
|
|||
|
msgid "project.task.merge.wizard"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.model,name:project.model_res_config_settings
|
|||
|
msgid "res.config.settings"
|
|||
|
msgstr "res.config.settings"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "send us an email"
|
|||
|
msgstr "envíenos un correo electrónico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: code:addons/project/models/project.py:595
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "tasks"
|
|||
|
msgstr "tareas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "to describe<br/> your experience or to suggest improvements !"
|
|||
|
msgstr "para describir<br/> su experiencia o sugerir mejoras!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
|
|||
|
msgid "to play with."
|
|||
|
msgstr "per jugar."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "using the above recommendations"
|
|||
|
msgstr "utilizando las recomendaciones anteriores"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"view of the HR module is the main tool to check, modify and confirm "
|
|||
|
"Timesheets."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"vista del módulo RH es la herramienta principal a comprobar, modifique y "
|
|||
|
"confirme los partes de horas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "with Timesheet"
|
|||
|
msgstr "con Parte de horas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: project
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
|
|||
|
msgid "you listed on the previous step"
|
|||
|
msgstr "listado en el paso anterior"
|