12343 lines
480 KiB
Plaintext
12343 lines
480 KiB
Plaintext
|
# Translation of Odoo Server.
|
|||
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|||
|
# * account
|
|||
|
#
|
|||
|
# Translators:
|
|||
|
# Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2017
|
|||
|
# grazziano <gra.negocia@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Mateus Lopes <mateus1@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Fábio Novais <fabionovais@aptu.com.br>, 2017
|
|||
|
# Franciele Neiva <franciele.neiva@br.ey.com>, 2017
|
|||
|
# zimbora <alexandre.ruffer@tkobr.com>, 2017
|
|||
|
# Rodrigo de Almeida Sottomaior Macedo <rmsolucoeseminformatic4@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Fernanda Gauss Pereira <nanda.gauss@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# falexandresilva <falexandresilva@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Manel Tinoco <maneltinoco@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Adriel Kotviski <kotviski@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Luiz Carlos de Lima <luiz.carlos@akretion.com.br>, 2017
|
|||
|
# danimaribeiro <danimaribeiro@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# SILMAR PINHEIRO VIANA <pinheirosilmar@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Raphael Mendonça <raphael.alonso.mendonca@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Marina Jacques <marinajacques@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Kayky de Brito <kayky_debritodossantos@hotmail.com>, 2017
|
|||
|
# Juliene Gomes <juliene_faria@hotmail.com>, 2017
|
|||
|
# Maicon Grahl <maicongrahl@hotmail.com>, 2017
|
|||
|
# Cesar Silveira <cesar.consultant@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Cezar José Sant Anna Junior <cezar.santanna@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Anderson Fratuci <ander.frat@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# THIAGO MACÊDO <thiago95macedo@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Ademílson F. Tonato <apraqueisso@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# André Augusto Firmino Cordeiro <a.cordeito@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Luiz Carlos Zancanella Junior <junior@zancanella.com.br>, 2017
|
|||
|
# Yannick Belot <yannickbh@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# mariana rodrigues <mariana12v@gmail.com>, 2017
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2018-01-10 07:40+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2018-01-10 07:40+0000\n"
|
|||
|
"Last-Translator: mariana rodrigues <mariana12v@gmail.com>, 2017\n"
|
|||
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|||
|
"Language: pt_BR\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_state
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed Invoice.\n"
|
|||
|
" * The 'Pro-forma' status is used when the invoice does not have an invoice number.\n"
|
|||
|
" * The 'Open' status is used when user creates invoice, an invoice number is generated. It stays in the open status till the user pays the invoice.\n"
|
|||
|
" * The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its related journal entries may or may not be reconciled.\n"
|
|||
|
" * The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"* O estado 'Rascunho' é opção para o utilizador que configura um Recibo novo e por confirmar.\n"
|
|||
|
"* O estado 'Pro forma' é opção para o Recibo que não tem número.\n"
|
|||
|
"* O estado 'Em pagamento' é opção para o utilizador que cria o Recibo com número gerado automaticamente. O Recibo permanece em 'Em Pagamento' até o utilizador fazer o respetivo pagamento.\n"
|
|||
|
"* O estado 'Pago' é automaticamente gerado quando o Pagamento é feito. Os seus posts posteriores poderão, mediante validação de Pagamento, ser linkados\n"
|
|||
|
"* O estado \"Cancelado\" é opção para o utilizador que cancela o Recibo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_code_digits
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_code_digits
|
|||
|
msgid "# of Digits"
|
|||
|
msgstr "# de Dígitos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_code_digits
|
|||
|
msgid "# of Digits *"
|
|||
|
msgstr "n° de dígitos *"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_nbr
|
|||
|
msgid "# of Lines"
|
|||
|
msgstr "n° de linhas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_trans_nbr
|
|||
|
msgid "# of Transaction"
|
|||
|
msgstr "n° da Transação"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:mail.template,report_name:account.mail_template_data_payment_receipt
|
|||
|
msgid "${(object.name or '').replace('/','-')}"
|
|||
|
msgstr "${(object.name or '').replace('/','-')}"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:mail.template,subject:account.email_template_edi_invoice
|
|||
|
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
|
|||
|
msgstr "${object.company_id.name} Pedido (Ref ${object.number ou 'n/a'})"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:mail.template,subject:account.mail_template_data_payment_receipt
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"${object.company_id.name} Payment Receipt (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"${object.company_id.name} Recibo de Pagamento (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:mail.template,subject:account.mail_template_data_notification_email_account_invoice
|
|||
|
msgid "${object.subject}"
|
|||
|
msgstr "${object.subject}"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:462
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%d transactions were automatically reconciled."
|
|||
|
msgstr "%d transações foram automaticamente reconciliadas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account.py:794
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s (Copy)"
|
|||
|
msgstr "%s (Cópia)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account.py:211
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account.py:484
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account.py:485
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s (copy)"
|
|||
|
msgstr "%s (copy)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|||
|
msgid "&nbsp;"
|
|||
|
msgstr "&nbsp;"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|||
|
msgid "&nbsp;<span>on</span>"
|
|||
|
msgstr "&nbsp;<span>em</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ", if accounting or purchase is installed"
|
|||
|
msgstr ", se contabilidade ou compras está instalado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|||
|
msgid "- First Number:"
|
|||
|
msgstr "- Primeiro Número"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|||
|
msgid "-> Reconcile"
|
|||
|
msgstr "-> Reconciliar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|||
|
msgid "-> View partially reconciled entries"
|
|||
|
msgstr "-> Ver entradas parcialmente reconciliadas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:463
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "1 transaction was automatically reconciled."
|
|||
|
msgstr "1 transação foi automaticamente reconciliada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
|
|||
|
msgid "15 Days"
|
|||
|
msgstr "15 Dias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
|
|||
|
msgid "30 Net Days"
|
|||
|
msgstr "30 Dias Líquidos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
|
|||
|
msgid "30% Advance End of Following Month"
|
|||
|
msgstr "Prazo de pagamento: 30% de Adiantamento no Fim do Mês Seguinte"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "5) For setup, you will need the following information:"
|
|||
|
msgstr "5) Para a instalação, será necessária a seguinte informação:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|||
|
msgid ": General ledger"
|
|||
|
msgstr "Report de contabilidade"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account.py:539
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ": Refund"
|
|||
|
msgstr ": Restituição"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|||
|
msgid ": Trial Balance"
|
|||
|
msgstr ": Balancete"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:mail.template,body_html:account.mail_template_data_payment_receipt
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<?xml version=\"1.0\"?>\n"
|
|||
|
"<data><p>Dear ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
|||
|
"<p>Thank you for your payment.<br/>Here is your payment receipt <strong>${(object.name or '').replace('/','-')}</strong> amounting to <strong>${object.amount} ${object.currency_id.name}</strong> from ${object.company_id.name}.</p>\n"
|
|||
|
"<p>If you have any questions, please do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Best regards,\n"
|
|||
|
"% if user and user.signature:\n"
|
|||
|
"${user.signature | safe}\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"</data>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<?xml version=\"1.0\"?>\n"
|
|||
|
"<data>Caro ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
|||
|
"<p>Obrigado pelo seu pagamento.<br/>Aqui está seu recibo <strong>${(object.name or '').replace('/','-')}</strong> Com o total <strong>${object.amount} ${object.currency_id.name}</strong> de ${object.company_id.name}.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Se você tem alguma dúvida, sinta-se convidado a nos consultar. </p>\n"
|
|||
|
"<p>Nossos agradecimentos,\n"
|
|||
|
"% if user and user.signature:\n"
|
|||
|
"${user.signature | safe}\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"</data>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:mail.template,body_html:account.mail_template_data_notification_email_account_invoice
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<div>\n"
|
|||
|
"% set record = ctx.get('record')\n"
|
|||
|
"% set company = record and record.company_id or user.company_id\n"
|
|||
|
"<table border=\"0\" width=\"100%\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ededed\" style=\"padding: 20px; background-color: #ededed; border-collapse:separate;\" summary=\"o_mail_notification\">\n"
|
|||
|
"<tbody>\n"
|
|||
|
" <!-- HEADER -->\n"
|
|||
|
" <tr>\n"
|
|||
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|||
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|||
|
" <tr>\n"
|
|||
|
" <td valign=\"middle\">\n"
|
|||
|
" <span style=\"font-size:20px; color:white; font-weight: bold;\">\n"
|
|||
|
" Invoice ${object.record_name}\n"
|
|||
|
" </span>\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" <td valign=\"middle\" align=\"right\">\n"
|
|||
|
" <img src=\"/logo.png?company=${company.id}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" alt=\"${company.name}\"/>\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" </tr>\n"
|
|||
|
" </table>\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" </tr>\n"
|
|||
|
" <!-- CONTENT -->\n"
|
|||
|
" <tr>\n"
|
|||
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|||
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ffffff\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(255, 255, 255); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|||
|
" <tbody>\n"
|
|||
|
" <td valign=\"top\" style=\"font-family:Arial,Helvetica,sans-serif; color: #555; font-size: 14px;\">\n"
|
|||
|
" ${object.body | safe}\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" </tbody>\n"
|
|||
|
" </table>\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" </tr>\n"
|
|||
|
" <!-- FOOTER -->\n"
|
|||
|
" <tr>\n"
|
|||
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|||
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|||
|
" <tr>\n"
|
|||
|
" <td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
|||
|
" ${company.name}<br/>\n"
|
|||
|
" ${company.phone or ''}\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" <td valign=\"middle\" align=\"right\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
|||
|
" % if company.email:\n"
|
|||
|
" <a href=\"mailto:${company.email}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">${company.email}</a><br/>\n"
|
|||
|
" % endif\n"
|
|||
|
" % if company.website:\n"
|
|||
|
" <a href=\"${company.website}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">\n"
|
|||
|
" ${company.website}\n"
|
|||
|
" </a>\n"
|
|||
|
" % endif\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" </tr>\n"
|
|||
|
" </table>\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" </tr>\n"
|
|||
|
" <tr>\n"
|
|||
|
" <td align=\"center\">\n"
|
|||
|
" Powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com\">Odoo</a>.\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" </tr>\n"
|
|||
|
"</tbody>\n"
|
|||
|
"</table>\n"
|
|||
|
"</div>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<div>\n"
|
|||
|
"% set record = ctx.get('record')\n"
|
|||
|
"% set company = record and record.company_id or user.company_id\n"
|
|||
|
"<table border=\"0\" width=\"100%\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ededed\" style=\"padding: 20px; background-color: #ededed; border-collapse:separate;\" summary=\"o_mail_notification\">\n"
|
|||
|
"<tbody>\n"
|
|||
|
" <!-- HEADER -->\n"
|
|||
|
" <tr>\n"
|
|||
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|||
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|||
|
" <tr>\n"
|
|||
|
" <td valign=\"middle\">\n"
|
|||
|
" <span style=\"font-size:20px; color:white; font-weight: bold;\">\n"
|
|||
|
" Fatura ${object.record_name}\n"
|
|||
|
" </span>\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" <td valign=\"middle\" align=\"right\">\n"
|
|||
|
" <img src=\"/logo.png?company=${company.id}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" alt=\"${company.name}\"/>\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" </tr>\n"
|
|||
|
" </table>\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" </tr>\n"
|
|||
|
" <!-- CONTENT -->\n"
|
|||
|
" <tr>\n"
|
|||
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|||
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ffffff\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(255, 255, 255); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|||
|
" <tbody>\n"
|
|||
|
" <td valign=\"top\" style=\"font-family:Arial,Helvetica,sans-serif; color: #555; font-size: 14px;\">\n"
|
|||
|
" ${object.body | safe}\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" </tbody>\n"
|
|||
|
" </table>\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" </tr>\n"
|
|||
|
" <!-- FOOTER -->\n"
|
|||
|
" <tr>\n"
|
|||
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|||
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|||
|
" <tr>\n"
|
|||
|
" <td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
|||
|
" ${company.name}<br/>\n"
|
|||
|
" ${company.phone or ''}\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" <td valign=\"middle\" align=\"right\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
|||
|
" % if company.email:\n"
|
|||
|
" <a href=\"mailto:${company.email}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">${company.email}</a><br/>\n"
|
|||
|
" % endif\n"
|
|||
|
" % if company.website:\n"
|
|||
|
" <a href=\"${company.website}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">\n"
|
|||
|
" ${company.website}\n"
|
|||
|
" </a>\n"
|
|||
|
" % endif\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" </tr>\n"
|
|||
|
" </table>\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" </tr>\n"
|
|||
|
" <tr>\n"
|
|||
|
" <td align=\"center\">\n"
|
|||
|
" Mantido por <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com\">Odoo</a>.\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" </tr>\n"
|
|||
|
"</tbody>\n"
|
|||
|
"</table>\n"
|
|||
|
"</div>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:mail.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<div>\n"
|
|||
|
"<p>Dear ${object.partner_id.name}\n"
|
|||
|
"% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n"
|
|||
|
"% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n"
|
|||
|
"% set access_url = object.get_mail_url()\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"% if object.partner_id.parent_id:\n"
|
|||
|
" (<i>${object.partner_id.parent_id.name}</i>)\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
",</p>\n"
|
|||
|
"<p>Here is, in attachment, your \n"
|
|||
|
"% if object.number:\n"
|
|||
|
"invoice <strong>${object.number}</strong>\n"
|
|||
|
"% else:\n"
|
|||
|
"invoice\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
"% if object.origin:\n"
|
|||
|
"(with reference: ${object.origin})\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
"amounting in <strong>${object.amount_total} ${object.currency_id.name}</strong>\n"
|
|||
|
"from ${object.company_id.name}.\n"
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"% if is_online:\n"
|
|||
|
" <br/><br/>\n"
|
|||
|
" <center>\n"
|
|||
|
" <a href=\"${access_url}\" style=\"background-color: #1abc9c; padding: 20px; text-decoration: none; color: #fff; border-radius: 5px; font-size: 16px;\" class=\"o_default_snippet_text\">View Invoice</a>\n"
|
|||
|
" </center>\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
" <br/><br/>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"% if object.state=='paid':\n"
|
|||
|
" <p>This invoice is already paid.</p>\n"
|
|||
|
"% else:\n"
|
|||
|
" <p>Please remit payment at your earliest convenience.</p>\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|||
|
"<p style=\"color:#888888\">\n"
|
|||
|
"% if object.user_id and object.user_id.signature:\n"
|
|||
|
" ${object.user_id.signature | safe}\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"</div>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<div>\n"
|
|||
|
"<p>Caro ${object.partner_id.name}\n"
|
|||
|
"% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n"
|
|||
|
"% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n"
|
|||
|
"% set access_url = object.get_mail_url()\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"% if object.partner_id.parent_id:\n"
|
|||
|
" (<i>${object.partner_id.parent_id.name}</i>)\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
",</p>\n"
|
|||
|
"<p>Aqui está, em anexo, seu \n"
|
|||
|
"% if object.number:\n"
|
|||
|
"pedido <strong>${object.number}</strong>\n"
|
|||
|
"% else:\n"
|
|||
|
"pedido\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
"% if object.origin:\n"
|
|||
|
"(with reference: ${object.origin})\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
"amounting in <strong>${object.amount_total} ${object.currency_id.name}</strong>\n"
|
|||
|
"de ${object.company_id.name}.\n"
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"% if is_online:\n"
|
|||
|
" <br/><br/>\n"
|
|||
|
" <center>\n"
|
|||
|
" <a href=\"${access_url}\" style=\"background-color: #1abc9c; padding: 20px; text-decoration: none; color: #fff; border-radius: 5px; font-size: 16px;\" class=\"o_default_snippet_text\">Ver pedido</a>\n"
|
|||
|
" </center>\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
" <br/><br/>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"% if object.state=='paid':\n"
|
|||
|
" <p>Esse pedido já está pago.</p>\n"
|
|||
|
"% else:\n"
|
|||
|
" <p>Por favor remita o pagamente o quão mais rápido e convenientemente seja.</p>\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<p>Obrigado,</p>\n"
|
|||
|
"<p style=\"color:#888888\">\n"
|
|||
|
"% if object.user_id and object.user_id.signature:\n"
|
|||
|
" ${object.user_id.signature | safe}\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"</div>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Now"
|
|||
|
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Instalar Agora"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "<span class=\"fa\"/> Invite Your Users"
|
|||
|
msgstr "<span class=\"fa\"/> Convide Seus Usuários"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-check\"/><span "
|
|||
|
"class=\"hidden-xs\"> Paid</span></span>"
|
|||
|
msgstr "Pago"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/><span "
|
|||
|
"class=\"hidden-xs\"> Cancelled</span></span>"
|
|||
|
msgstr "Cancelado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-info\"><i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/><span "
|
|||
|
"class=\"hidden-xs\"> Waiting for Payment</span></span>"
|
|||
|
msgstr "Aguardando Pagamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
|
|||
|
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Invoiced</span>"
|
|||
|
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Faturado</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|||
|
" <strong>Import a file</strong><br/>\n"
|
|||
|
" <span class=\"small\">Recommended if >100 products</span>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|||
|
" <strong>Importar um arquivo</strong><br/>\n"
|
|||
|
" <span class=\"small\">Recomendado se >100 produtos</span>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|||
|
" <strong>Import</strong><br/>\n"
|
|||
|
" <span class=\"small\">> 200 contacts</span>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|||
|
" <strong>Importar</strong><br/>\n"
|
|||
|
" <span class=\"small\">> 200 contatos</span>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|||
|
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
|
|||
|
" <span class=\"small\">< 200 contacts</span>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|||
|
" <strong> Criar manualmente</strong><br/>\n"
|
|||
|
" <span class=\"small\">< 200 contatos</span>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|||
|
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
|
|||
|
" <span class=\"small\">Recommended if <100 products</span>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|||
|
" <strong> Criar manualmente</strong><br/>\n"
|
|||
|
" <span class=\"small\">Recomendado se <100 produtos</span>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>Accountant</strong> (Advanced access)\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>Contador</strong> (Acesso Avançado)\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>Advisor</strong> (Full access)\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>Conselheiro</strong> (Acesso Completo)\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>Billing</strong> (Limited access)\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>Faturamento</strong> (Acesso Limitado)\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>Customer follow-up</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>Acompanhamento de Cliente</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>Invoice payment by Check</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>Pagamento de fatura por Cheque</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>Invoice payment by Wire Transfer</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>Pagamento de fatura por Transferência Bancária</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>Pay your bills</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>Pagar suas contas</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>Reconcile Bank Statements</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>Reconciliar Extratos Bancários</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>Record your Bills</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|||
|
" <strong>Gravar suas Contas</strong>\n"
|
|||
|
" </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "<span title=\"Balance in Odoo\">Balance in GL</span>"
|
|||
|
msgstr "<span title=\"Balance in Odoo\">Saldo no RC</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "<span title=\"Latest Statement\">Latest Statement</span>"
|
|||
|
msgstr "<span title=\"Último Extrato\">Último Extrato</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
|||
|
msgid "<span> From </span>"
|
|||
|
msgstr "<span> De </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
|||
|
msgid "<span> To </span>"
|
|||
|
msgstr "<span> Para </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "<span>Journal Entries</span>"
|
|||
|
msgstr "Entradas de Livros"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "<span>New Bill</span>"
|
|||
|
msgstr "<span>Nova Conta</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "<span>New Invoice</span>"
|
|||
|
msgstr "<span>Nova Fatura</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "<span>New</span>"
|
|||
|
msgstr "<span>Novo</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|||
|
msgid "<span>Not due</span>"
|
|||
|
msgstr "<span>Não devido</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "<span>Operations</span>"
|
|||
|
msgstr "<span>Operações</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "<span>Reconciliation</span>"
|
|||
|
msgstr "<span>Reconciliação</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "<span>Reporting</span>"
|
|||
|
msgstr "Relatórios"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "<span>View</span>"
|
|||
|
msgstr "<span>Visualizar</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "<strong>-The Odoo Team</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>-O Time Odoo</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "<strong>1. Register Outstanding Invoices</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>1. Registrar Faturas Pendentes</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "<strong>2. Register Unmatched Payments</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>2. Registrar Pagamentos não Correspondidos</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document_with_payments
|
|||
|
msgid "<strong>Amount Due</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Montante Devido</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Assets Management</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Gerenciamento de Ativos</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Automated documents sending:</strong> automatically send your "
|
|||
|
"invoices by email or snail mail."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Envio automático de documentos:</strong> automaticamente envia suas "
|
|||
|
"faturas por e-mail ou correio tradicional."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|||
|
msgid "<strong>Balance :</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Saldo :</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Banking interface:</strong> with live bank feed synchronization and "
|
|||
|
"bank statement import."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Interface bancário:</strong> sincronize uma conta bancária e importe"
|
|||
|
" o extrato da mesma "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Cash transactions</strong><br/> (for which there is no invoice or "
|
|||
|
"bill), should be entered directly into your Cash Registers bank account."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Transações em cash</strong><br/> (para o qual não há nenhuma fatura "
|
|||
|
"ou conta), deve ser inserido diretamente em seu Registro de Caixa Bancário."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Check the Taxes configuration:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Verifique a configuração de Impostos:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Check unpaid invoices</strong><br/>\n"
|
|||
|
" Run an <i>Aged Receivable report</i> and check which customers still owe you money."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Verificar faturas não pagas</strong><br/>\n"
|
|||
|
" Executar como <i>Relatório de Créditos Antigos</i> e verificar quais os clientes devedores."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Clean customer invoices:</strong> easy to create, beautiful and full"
|
|||
|
" featured invoices."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Limpar faturas de clientes:</strong> set-up de faturas rápidas, "
|
|||
|
"práticas e versáteis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|||
|
msgid "<strong>Company:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Empresa:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Contracts & Subscriptions</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Contratos & Assinaturas</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Create a Customer Invoice</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Criar uma Fatura de Cliente</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Create a Deposit Ticket</strong><br/>\n"
|
|||
|
" This allows you to record the different payments that constitute your bank deposit. (You may need to"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Criar um Ticket de Depósito</strong><br/>\n"
|
|||
|
" Isto permite-lhe gravar os diferentes pagamentos que constituem o seu depósito bancário. (Você pode precisar de"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Create the bill in Odoo</strong><br/> with a proper due date, and "
|
|||
|
"create the vendor if it doesnt' exist yet."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Crie a conta no Odoo</strong><br/> com uma data de vencimento "
|
|||
|
"adequada e crie o fornecedor caso este não exista."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
|||
|
msgid "<strong>Customer Address</strong>"
|
|||
|
msgstr "Endereço do Cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|||
|
msgid "<strong>Customer Code:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Código de Cliente:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt
|
|||
|
msgid "<strong>Customer: </strong>"
|
|||
|
msgstr "Cliente:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|||
|
msgid "<strong>Date from :</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Data de :</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|||
|
msgid "<strong>Date to :</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Data para :</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Deposit Tickets</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Depositar Tickets</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|||
|
msgid "<strong>Description:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Descrição:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|||
|
msgid "<strong>Display Account:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Mostrar Conta:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|||
|
msgid "<strong>Display Account</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Mostrar Conta</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|||
|
msgid "<strong>Due Date:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Data de Vencimento:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|||
|
msgid "<strong>Entries Sorted By:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Entradas Ordenadas Por:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Expenses</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Despesas</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form
|
|||
|
msgid "<strong>Fiscal Year End</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Fim do Ano Fiscal</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax
|
|||
|
msgid "<strong>From</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>De</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|||
|
msgid "<strong>Invoice Date:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Data de Fatura:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|||
|
msgid "<strong>Journal:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Diário:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|||
|
msgid "<strong>Journals:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Diários:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Mark the bills to pay</strong><br/>\n"
|
|||
|
" Group or filter your bills to see those due in the next week, then open each bill individually, click on <strong>'Pay'</strong> and select the payment method you prefer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Marcar as contas a pagar</strong><br/>\n"
|
|||
|
" Agrupe ou filtre suas contas para ver as que são devidas na próxima semana, em seguida, abra cada conta individualmente, clique em<strong>'Pagar'</strong> e selecione o método de pagamento preferido."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt
|
|||
|
msgid "<strong>Memo: </strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Memo: </strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Next action:</strong><br/>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Próxima ação:</strong><br/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>On-the-fly payment reconciliation:</strong> automatic suggestions of"
|
|||
|
" outstanding payments when creating invoices."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>On-the-fly payment reconciliation:</strong> automatic suggestions of"
|
|||
|
" outstanding payments when creating invoices."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Or generate payment orders</strong><br/>\n"
|
|||
|
" Create a Payment Order and select the bills you'd like to pay as Entry lines (only the validated bills will appear)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Ou gere ordens de pagamento</strong><br/>\n"
|
|||
|
"Crie uma Ordem de Pagamento e selecione as contas que você gostaria de pagar como linhas de entrada (apenas as contas validadas irão aparecer)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|||
|
msgid "<strong>Partner's:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Parceiro:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt
|
|||
|
msgid "<strong>Payment Amount: </strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Montante do Pagamento: </strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt
|
|||
|
msgid "<strong>Payment Date: </strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Data do Pagametno: </strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt
|
|||
|
msgid "<strong>Payment Method: </strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Método de Pagamento: </strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|||
|
msgid "<strong>Period Length (days)</strong>"
|
|||
|
msgstr "Período Duração (dias)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Print checks</strong><br/>\n"
|
|||
|
" From the Vendor Payments list, select those you want to pay and click on Print Check (you may first need to activate the check feature in the"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Imprimir cheques</strong><br/>\n"
|
|||
|
"A partir da Lista Pagamentos a Fornecedores, selecionar aqueles que deseja pagar e clique em Imprimir Cheque (talvez seja necessário ativar o recurso de cheque em"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax
|
|||
|
msgid "<strong>Purchase</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Comprar</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Purchases</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Compras</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Reconcile Bank Statement</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Reconciliar Extrato Bancário</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Reconcile with existing transaction</strong><br/>\n"
|
|||
|
" In this case, Odoo should automatically match the bank statement with the previously recorded check transaction."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Reconciliar com transação existente</strong><br/>\n"
|
|||
|
"Neste caso, Odoo deve corresponder automaticamente o extrato bancário com a transação de cheque previamente gravada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Reconcile your Bank Statements</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Reconciliar seus Extratos Bancários</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Record Bank Statement (or import file)</strong><br/>\n"
|
|||
|
" Depending on the volume of your transactions, you should be recording your bank statement every week to several times a day."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Gravar Extrato Bancário (ou importar arquivo)</strong><br/>\n"
|
|||
|
"Dependendo do volume de suas transações, você deve estar gravando o seu extrato bancário a cada semana para várias vezes ao dia."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Record Bank Statement</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Gravar Extrato Bancário</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Record a payment by check on the Invoice</strong><br/>\n"
|
|||
|
" Simply click on the 'Pay' button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Gravar um pagamento por cheque na fatura</strong><br/>\n"
|
|||
|
"Simplesmente clique no botão 'Pagar'."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Reduced data entry:</strong> no need to manually create invoices, "
|
|||
|
"register bank statements, and send payment follow-ups."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Entrada de dados reduzida:</strong> não há necessidade de criar "
|
|||
|
"faturas manualmente, registro de extratos bancários, e enviar "
|
|||
|
"acompanhamentos de pagamentos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|||
|
msgid "<strong>Reference:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Referência:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Revenue Recognition</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Reconhecimento de Receita</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "<strong>Send follow-up letters</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Enviar cartas de acompanhamento</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|||
|
msgid "<strong>Sorted By:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Ordenado Por:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|||
|
msgid "<strong>Source:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Fonte:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|||
|
msgid "<strong>Start Date:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Data de Início:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|||
|
msgid "<strong>Subtotal :</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Subtotal :</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|||
|
msgid "<strong>Subtotal</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Subtotal</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|||
|
msgid "<strong>Target Moves:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Movimentos de Destino:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Test the following three scenarios in order to assist you in "
|
|||
|
"familiarizing yourself with Odoo:</strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Teste os três cenários seguintes, a fim de ajudá-lo a familiarizar-"
|
|||
|
"se com o Odoo:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>There are three different levels of access rights in Odoo:</strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Existem três níveis diferentes de direitos de acesso no "
|
|||
|
"Odoo:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|||
|
msgid "<strong>There is nothing due with this customer.</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Não há nada devido com este cliente.</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|||
|
msgid "<strong>Total</strong>"
|
|||
|
msgstr "Total"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_account_kanban
|
|||
|
msgid "<strong>Type: </strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Tipo: </strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Validate the bill</strong><br/> after encoding the products and "
|
|||
|
"taxes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Valida a conta</strong><br/> depois que codifica os produtos e os "
|
|||
|
"impostos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt
|
|||
|
msgid "<strong>Vendor: </strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Distribuidor: </strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax
|
|||
|
msgid "<strong>to </strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>para </strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash\n"
|
|||
|
" journals. This feature provides an easy way to follow up cash\n"
|
|||
|
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are in\n"
|
|||
|
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
|
|||
|
" goes out of the cash box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Um registro de caixa permite a você gerir entradas em dinheiro em seu\n"
|
|||
|
"diário. Esse recurso oferece uma maneira fácil de acompanhar pagamentos\n"
|
|||
|
"em caixa em uma base diária. Você pode inserir as moedas que estejam em\n"
|
|||
|
"seu caixa, e em seguida, publicar entradas quando o dinheiro vem ou\n"
|
|||
|
"sai do caixa."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:383
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "A Cash transaction can't have a 0 amount."
|
|||
|
msgstr "Uma transação em dinheiro não pode ter o montante de 0."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1731
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "A Payment Terms should have its last line of type Balance."
|
|||
|
msgstr "Um Termos de Pagamento deve ter sua última linha tipo Balanço."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1734
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "A Payment Terms should have only one line of type Balance."
|
|||
|
msgstr "Um Termos de Pagamento deve ter somente uma linha tipo Balanço."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account.py:707
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "A bank account can only belong to one journal."
|
|||
|
msgstr "O banco está restrito a 1 um diário de transações."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
|
|||
|
" occurring over a given period of time on a bank account. You\n"
|
|||
|
" should receive this periodicaly from your bank."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uma extrato bancário é um resumo de todas as transações financeiras\n"
|
|||
|
"ocorridas ao longo de um determinado período de tempo em uma conta bancária. Você\n"
|
|||
|
"deve recebê-lo periodicamente do seu banco."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line
|
|||
|
msgid "A bank statement line is a financial transaction on a bank account."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uma linha de extrato bancário é uma operação financeira em uma conta "
|
|||
|
"bancária."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A journal entry consists of several journal items, each of\n"
|
|||
|
" which is either a debit or a credit transaction."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uma entrada de diário consiste de vários itens de diário, quer seja\n"
|
|||
|
"uma transação de débito ou uma transação de crédito."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A journal is used to record transactions of all accounting data\n"
|
|||
|
" related to the day-to-day business."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Um diário é usado para registrar as transações de todos os dados de contabilidade\n"
|
|||
|
"relacionados com o dia-a-dia."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "A list of common taxes and their rates."
|
|||
|
msgstr "Uma lista de impostos comuns e suas taxas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "A list of your customer and supplier payment terms."
|
|||
|
msgstr "Uma lista dos termos de pagamento dos seus clientes e fornecedores."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A product in Odoo is something you sell or buy \n"
|
|||
|
" whether or not it is goods, consumables, or services.\n"
|
|||
|
" Choose how you want to create your products:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Um produto em Odoo é algo que você vende ou compra\n"
|
|||
|
"sendo ou não bens, consumíveis, produtos ou serviços.\n"
|
|||
|
"Escolha como você deseja criar seus produtos:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:881
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "A reconciliation must involve at least 2 move lines."
|
|||
|
msgstr "Uma reconciliação deve envolver pelo menos 2 linhas de movimentação."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A rounding per line is advised if your prices are tax-included. That way, "
|
|||
|
"the sum of line subtotals equals the total with taxes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Um arredondamento por linha é aconselhado se seus preços incluem taxas. "
|
|||
|
"Dessa forma, a soma dos subtotais equivalem ao total com as taxas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:880
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:883
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "A selected move line was already reconciled."
|
|||
|
msgstr "Uma linha de movimento selecionada já foi reconciliada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:891
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "A selected statement line was already reconciled with an account move."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uma linha de declaração selecionada já foi reconciliada com um movimento de "
|
|||
|
"conta."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
|
|||
|
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uma posição fiscal de imposto pode ser definido apenas uma vez em alguns "
|
|||
|
"impostos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A typical company may use one journal per payment method (cash,\n"
|
|||
|
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sales journal\n"
|
|||
|
" and one for miscellaneous information."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uma companhia típica pode usar um diaŕio por método de pagamento(dinheiro,\n"
|
|||
|
" contas de banco, cheques), um diário de compras, um diário de\n"
|
|||
|
" vendas e um para informações miscelâneas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:res.groups,name:account.group_warning_account
|
|||
|
msgid "A warning can be set on a partner (Account)"
|
|||
|
msgstr "Pode configurar um Aviso para um parceiro (Conta)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:501
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:503
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:170
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:228
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:253
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_account_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_account_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_account_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_dummy_account_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_account_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_account_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_account_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Account"
|
|||
|
msgstr "Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
|
|||
|
msgid "Account Aged Trial balance Report"
|
|||
|
msgstr "Relatório dos Balancetes das Contas Antigas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Account Balances"
|
|||
|
msgstr "Balanços da Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_cashbox
|
|||
|
msgid "Account Bank Statement Cashbox Details"
|
|||
|
msgstr "Detalhes Caixa de Extrato de Conta Bancária"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_closebalance
|
|||
|
msgid "Account Bank Statement closing balance"
|
|||
|
msgstr "Saldo Final de Extrato de Conta Bancária"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
|
|||
|
msgid "Account Common Account Report"
|
|||
|
msgstr "Relatório de Contas da Contabilidade Geral"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
|
|||
|
msgid "Account Common Journal Report"
|
|||
|
msgstr "Relatório de Diário de Conta Comum"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
|
|||
|
msgid "Account Common Partner Report"
|
|||
|
msgstr "Relatório de Parceiros de Conta Comum"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
|
|||
|
msgid "Account Common Report"
|
|||
|
msgstr "Relatório de Conta Comum"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_currency_id
|
|||
|
msgid "Account Currency"
|
|||
|
msgstr "Moeda da Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_account_dest_id
|
|||
|
msgid "Account Destination"
|
|||
|
msgstr "Destino da conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|||
|
msgid "Account Entry"
|
|||
|
msgstr "Lançamento Contábil"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_tree
|
|||
|
msgid "Account Group"
|
|||
|
msgstr "Grupo de Contas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_group_tree
|
|||
|
msgid "Account Groups"
|
|||
|
msgstr "Grupos de Contas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank_journal_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_tree
|
|||
|
msgid "Account Journal"
|
|||
|
msgstr "Diário de Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_line_id
|
|||
|
msgid "Account Line"
|
|||
|
msgstr "Linha da Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_account_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
|||
|
msgid "Account Mapping"
|
|||
|
msgstr "Mapeamento de Contas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
|
|||
|
msgid "Account Move Reversal"
|
|||
|
msgstr "Movimentação de Estorno da Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_acc_name
|
|||
|
msgid "Account Name."
|
|||
|
msgstr "Nome da Conta."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_acc_number
|
|||
|
msgid "Account Number"
|
|||
|
msgstr "Número de Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_partner_ledger
|
|||
|
msgid "Account Partner Ledger"
|
|||
|
msgstr "Livro-razão Conta Parceiros"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_payable_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_payable_id
|
|||
|
msgid "Account Payable"
|
|||
|
msgstr "Conta de Pagamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
|
|||
|
msgid "Account Print Journal"
|
|||
|
msgstr "Diário de Impressão de Contas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_category_property_form
|
|||
|
msgid "Account Properties"
|
|||
|
msgstr "Propriedades da Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_receivable_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_receivable_id
|
|||
|
msgid "Account Receivable"
|
|||
|
msgstr "Conta de Recebimento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_children_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_tree
|
|||
|
msgid "Account Report"
|
|||
|
msgstr "Extrato da Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_account_report_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
|
|||
|
msgid "Account Reports"
|
|||
|
msgstr "Relatórios de Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_cash_rounding
|
|||
|
msgid "Account Rounding"
|
|||
|
msgstr "Arredondamento de Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_account_src_id
|
|||
|
msgid "Account Source"
|
|||
|
msgstr "Conta de origem"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_graph
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_pivot
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date_cash_basis
|
|||
|
msgid "Account Statistics"
|
|||
|
msgstr "Estatisticas da conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_tag
|
|||
|
msgid "Account Tag"
|
|||
|
msgstr "Etiqueta de Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.account_tag_action
|
|||
|
msgid "Account Tags"
|
|||
|
msgstr "Tags de Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_tree
|
|||
|
msgid "Account Tax"
|
|||
|
msgstr "Conta de Imposto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_tree
|
|||
|
msgid "Account Tax Template"
|
|||
|
msgstr "Modelo de conta de impostos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_taxcloud
|
|||
|
msgid "Account TaxCloud"
|
|||
|
msgstr "Nuvem de Taxas da Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_tree
|
|||
|
msgid "Account Template"
|
|||
|
msgstr "Modelo de Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_valuation_account_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_valuation_account_id
|
|||
|
msgid "Account Template for Stock Valuation"
|
|||
|
msgstr "Modelo de Conta de Avaliação de Estoque"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
|
|||
|
msgid "Account Templates"
|
|||
|
msgstr "Modelos de Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|||
|
msgid "Account Total"
|
|||
|
msgstr "Total da Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,type:0
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_account_type
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_tree
|
|||
|
msgid "Account Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo de Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_user_type_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_user_type_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
|
|||
|
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening"
|
|||
|
" entries."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este tipo de conta é usada para fins de informação, para gerar relatórios "
|
|||
|
"legais específicos de cada país, e definir as regras para fechar um ano "
|
|||
|
"fiscal e gerar entradas de abertura."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_type_ids
|
|||
|
msgid "Account Types"
|
|||
|
msgstr "Tipos de Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_type_control_ids
|
|||
|
msgid "Account Types Allowed"
|
|||
|
msgstr "Tipos de Contas Permitidas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
|
|||
|
msgid "Account Unreconcile"
|
|||
|
msgstr "Conta não Conciliada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_search
|
|||
|
msgid "Account group"
|
|||
|
msgstr "Grupo de Contas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_search
|
|||
|
msgid "Account groups"
|
|||
|
msgstr "Grupos de Contas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
|
|||
|
msgid "Account move line reconcile"
|
|||
|
msgstr "Reconciliar linha de movimento da conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
|
|||
|
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
|
|||
|
msgstr "Reconciliar linha de movimento de conta (baixa)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reversal
|
|||
|
msgid "Account move reversal"
|
|||
|
msgstr "Movimentação de estorno da conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_account_src_id
|
|||
|
msgid "Account on Product"
|
|||
|
msgstr "Conta no Produto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_tag_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tag_ids
|
|||
|
msgid "Account tag"
|
|||
|
msgstr "Etiqueta de conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_refund_account_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Account that will be set on invoice tax lines for credit notes. Leave empty "
|
|||
|
"to use the expense account."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Conta que será definida em notas de crédito para as linhas de taxas de "
|
|||
|
"faturas. Deixe vazia para usar na conta de despesas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_account_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_account_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Account that will be set on invoice tax lines for invoices. Leave empty to "
|
|||
|
"use the expense account."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Conta que será definida em linhas de imposto na fatura para faturas. Deixe "
|
|||
|
"em branco para usar a conta de despesa."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_refund_account_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Account that will be set on invoice tax lines for refunds. Leave empty to "
|
|||
|
"use the expense account."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Conta que será definida em linhas de imposto na fatura para reembolsos. "
|
|||
|
"Deixe em branco para usar a conta de despesa."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_account_dest_id
|
|||
|
msgid "Account to Use Instead"
|
|||
|
msgstr "Conta para Usar Ao Invés"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_cash_basis_account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_cash_basis_account
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Account used as counterpart for the journal entry, for taxes eligible based "
|
|||
|
"on payments."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Conta usada como contrapartida para entradas de diário, para taxas elegíveis"
|
|||
|
" baseadas em pagamentos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_accountant
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
|
|||
|
msgid "Accounting"
|
|||
|
msgstr "Contabilidade"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
|||
|
msgid "Accounting App Options"
|
|||
|
msgstr "Opções do app de Contabilidade"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart
|
|||
|
msgid "Accounting Application Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuração da Aplicação de Contabilidade"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:web.planner,tooltip_planner:account.planner_account
|
|||
|
msgid "Accounting Configuration: a step-by-step guide."
|
|||
|
msgstr "Configuração de Contabilidade: um guia passo-a-passo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_journal_dashboard_kanban
|
|||
|
msgid "Accounting Dashboard"
|
|||
|
msgstr "Dashboard de Contabilidade"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_date
|
|||
|
msgid "Accounting Date"
|
|||
|
msgstr "Data da Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|||
|
msgid "Accounting Documents"
|
|||
|
msgstr "Documentos Contábeis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_accounting_entries
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
|||
|
msgid "Accounting Entries"
|
|||
|
msgstr "Lançamentos Contábeis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
|
|||
|
msgid "Accounting Report"
|
|||
|
msgstr "Relatório Contábil"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Accounting Settings"
|
|||
|
msgstr "Configurações da Contabilidade"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
|||
|
msgid "Accounting-related settings are managed on"
|
|||
|
msgstr "Configurações relacionadas a Contabilidade são controladas em"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.account.tag,applicability:0
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,type:0
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
|||
|
msgid "Accounts"
|
|||
|
msgstr "Contas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_account_control_ids
|
|||
|
msgid "Accounts Allowed"
|
|||
|
msgstr "Contas Permitidas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
|
|||
|
msgid "Accounts Fiscal Position"
|
|||
|
msgstr "Posição Fiscal das Contas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
|
|||
|
msgid "Accounts Mapping"
|
|||
|
msgstr "Mapeando contas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_actions
|
|||
|
msgid "Actions"
|
|||
|
msgstr "Ações"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Activate Other Currencies"
|
|||
|
msgstr "Ativar Outras Moedas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Activate the option in the"
|
|||
|
msgstr "Ative a opção em"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_active
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_active
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_active
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_active
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_active
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_active
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|||
|
msgid "Active"
|
|||
|
msgstr "Ativo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:17
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "Adicionar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
|
|||
|
msgid "Add Credit Note"
|
|||
|
msgstr "Adicionar Notas de Crédito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.cash.rounding,strategy:0
|
|||
|
msgid "Add a rounding line"
|
|||
|
msgstr "Adicionar uma linha de arredondamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_has_second_line
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_has_second_line
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|||
|
msgid "Add a second line"
|
|||
|
msgstr "Adiciona uma segunda linha"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|||
|
msgid "Add an internal note..."
|
|||
|
msgstr "Adicionar nota interna..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_comment
|
|||
|
msgid "Additional Information"
|
|||
|
msgstr "Informação Adicional"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|||
|
msgid "Additional notes..."
|
|||
|
msgstr "Notas adicionais..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Address"
|
|||
|
msgstr "Endereço"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_tax_id
|
|||
|
msgid "Adjustment Tax"
|
|||
|
msgstr "Imposto de ajuste"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
|
|||
|
msgid "Advanced Options"
|
|||
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
|||
|
msgid "Advanced Settings"
|
|||
|
msgstr "Configurações Avançadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
|
|||
|
msgid "Adviser"
|
|||
|
msgstr "Conselheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_include_base_amount
|
|||
|
msgid "Affect Base of Subsequent Taxes"
|
|||
|
msgstr "Afeta a Base de Impostos Futuros"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_include_base_amount
|
|||
|
msgid "Affect Subsequent Taxes"
|
|||
|
msgstr "Impostos Subsequentes a Afetar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
|
|||
|
#: model:ir.actions.report,name:account.action_report_aged_partner_balance
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|||
|
msgid "Aged Partner Balance"
|
|||
|
msgstr "Saldo Anterior do Parceiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by "
|
|||
|
"intervals. Odoo calculates a table of credit balance by start Date. So if "
|
|||
|
"you request an interval of 30 days Odoo generates an analysis of creditors "
|
|||
|
"for the past month, past two months, and so on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O Saldo Decorrido de Parceiro é um report mais detalhado das suas faturações por intervalos de tempo.\n"
|
|||
|
"A Odoo calcula a tabela de crédito desde a Data de Início. Assim, se requisitar um intervalo de 30 dias, a Odoo vai gerar uma análise de credores mensal, bimestral, trimestral e assim sucessivamente."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
|||
|
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
|||
|
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
|||
|
msgid "All"
|
|||
|
msgstr "Tudo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.report.partner.ledger,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.tax.report,target_move:0
|
|||
|
#: selection:accounting.report,target_move:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|||
|
msgid "All Entries"
|
|||
|
msgstr "Todos os lançamentos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_all_partner_invoices
|
|||
|
msgid "All Invoices"
|
|||
|
msgstr "Todas as faturas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_all_lines_reconciled
|
|||
|
msgid "All Lines Reconciled"
|
|||
|
msgstr "Todas as Linhas Reconciliadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.balance.report,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.common.journal.report,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.common.report,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.print.journal,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.report.partner.ledger,target_move:0
|
|||
|
#: selection:account.tax.report,target_move:0
|
|||
|
#: selection:accounting.report,target_move:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|||
|
msgid "All Posted Entries"
|
|||
|
msgstr "Todos os Lançamentos Postados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|||
|
msgid "All accounts"
|
|||
|
msgstr "Todas as contas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|||
|
msgid "All accounts'"
|
|||
|
msgstr "Todas as contas'"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:47
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"All invoices and payments have been matched, your accounts' balances are "
|
|||
|
"clean."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Todas as faturas e os pagamentos foram combinados, os saldos de suas contas "
|
|||
|
"estão limpos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_state
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"All manually created new journal entries are usually in the status "
|
|||
|
"'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related "
|
|||
|
"journal. In that case, they will behave as journal entries automatically "
|
|||
|
"created by the system on document validation (invoices, bank statements...) "
|
|||
|
"and will be created in 'Posted' status."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Todas as entradas de diário criadas manualmente estão no estado \"não "
|
|||
|
"lançada\", mas você pode definir a opção de pular essa fase no diário "
|
|||
|
"relacionado. Nesse caso, elas irão se comportar como entradas de diário "
|
|||
|
"criadas automaticamente pelo sistema na validação de documentos (faturas, "
|
|||
|
"extratos bancários ...) e será criado como 'Lançado'."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"All selected journal entries will be validated and posted. You won't be able"
|
|||
|
" to modify them afterwards."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Todos os lançamentos selecionados serão validados e publicados. Você não "
|
|||
|
"será capaz de modificá-los depois."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:240
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"All the account entries lines must be processed in order to close the "
|
|||
|
"statement."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Todas as linhas contábeis precisam ser processadas para que seja possível "
|
|||
|
"fechar a declaração"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_update_posted
|
|||
|
msgid "Allow Cancelling Entries"
|
|||
|
msgstr "Permite cancelar lançamentos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_currency_rate_live
|
|||
|
msgid "Allow Currency Rate Live"
|
|||
|
msgstr "Permitir Cálculo de Moeda ao Vivo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_reconcile
|
|||
|
msgid "Allow Invoices & payments Matching"
|
|||
|
msgstr "Permitir Faturas & Correspondência de pagamentos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_product_margin
|
|||
|
msgid "Allow Product Margin"
|
|||
|
msgstr "Permitir Margem de Produto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_reconcile
|
|||
|
msgid "Allow Reconciliation"
|
|||
|
msgstr "Permite Conciliação"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_l10n_us_check_printing
|
|||
|
msgid "Allow check printing and deposits"
|
|||
|
msgstr "Permitir impressão de cheques e depósitos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:res.groups,name:account.group_cash_rounding
|
|||
|
msgid "Allow the cash rounding management"
|
|||
|
msgstr "Permitir gerenciamento de arredondamento de dinheiro vivo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Allow to configure taxes using cash basis"
|
|||
|
msgstr "Permitir a configuração de taxas usando base em dinheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
|
|||
|
msgstr "Permite o uso de contabilidade analítica"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:193
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:235
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:252
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_amount
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_subtotal
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_amount
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_amount_total
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_amount
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_amount
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_amount
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_amount
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_amount
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_amount
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_amount
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_amount
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_amount
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Amount"
|
|||
|
msgstr "Montante"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_amount_currency
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_analytic_amount_currency
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_amount_currency
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_currency
|
|||
|
msgid "Amount Currency"
|
|||
|
msgstr "Moeda do valor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
|
|||
|
msgid "Amount Due"
|
|||
|
msgstr "Valor Devido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual_company_signed
|
|||
|
msgid "Amount Due in Company Currency"
|
|||
|
msgstr "Quantidade em Falta na Moeda da Empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual_signed
|
|||
|
msgid "Amount Due in Invoice Currency"
|
|||
|
msgstr "Quantidade em Falta na Moeda da Fatura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt
|
|||
|
msgid "Amount Paid"
|
|||
|
msgstr "Montante Pago"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_amount_rounding
|
|||
|
msgid "Amount Rounding"
|
|||
|
msgstr "Montante Arredondado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_subtotal_signed
|
|||
|
msgid "Amount Signed"
|
|||
|
msgstr "Valor Assinado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_amount_type
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_amount_type
|
|||
|
msgid "Amount Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo de Montante"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_amount
|
|||
|
msgid "Amount concerned by this matching. Assumed to be always positive"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quantidade em causa por essa correspondência. Assumindo ser sempre positivo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_amount_currency
|
|||
|
msgid "Amount in Currency"
|
|||
|
msgstr "Quantidade em Moeda"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|||
|
msgid "Amount type"
|
|||
|
msgstr "Tipo de valor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:68
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Amount:"
|
|||
|
msgstr "Quantidade:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uma posição fiscal contábil pode ser definida apenas uma vez sobre as mesmas"
|
|||
|
" contas contábeis."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An account is part of a ledger allowing your company\n"
|
|||
|
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
|
|||
|
" Companies present their annual accounts in two main parts: the\n"
|
|||
|
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
|
|||
|
" account). The annual accounts of a company are required by law\n"
|
|||
|
" to disclose a certain amount of information."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uma conta é parte de um livro permitindo que a sua empresa\n"
|
|||
|
"para registrar todos os tipos de transações de débito e crédito.\n"
|
|||
|
"As empresas apresentam as suas contas anuais em duas partes principais: o\n"
|
|||
|
"balanço patrimonial e demonstração de resultados (conta de ganhos e perdas). As contas anuais da empresa são obrigados por lei\n"
|
|||
|
"a divulgação de um certo número de informações."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An account type is used to determine how an account is used in\n"
|
|||
|
" each journal. The deferral method of an account type determines\n"
|
|||
|
" the process for the annual closing. Reports such as the Balance\n"
|
|||
|
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
|
|||
|
" (profit/loss or balance sheet)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Um tipo de conta é usada para determinar como uma conta é usada em\n"
|
|||
|
"cada diário. O método do diferimento de um tipo de conta determina\n"
|
|||
|
"o processo para o fechamento anual. Relatórios como o \n"
|
|||
|
"Balanço Patrimonial e o relatório de Perdas e Ganhos usam a categoria\n"
|
|||
|
"(lucro/perda ou balanço patrimonial)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|||
|
msgid "Analytic"
|
|||
|
msgstr "Analítico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:178
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Analytic Acc."
|
|||
|
msgstr "Conta Analítica"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_account_analytic_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_analytic_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_account_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_analytic_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_analytic_account_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|||
|
msgid "Analytic Account"
|
|||
|
msgstr "Conta Analítica"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_group_analytic_accounting
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
|
|||
|
msgid "Analytic Accounting"
|
|||
|
msgstr "Contabilidade Analítica"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_partner_analytic_accounts
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_button_contracts_count
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Analytic Accounts"
|
|||
|
msgstr "Contas Analíticas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_analytic
|
|||
|
msgid "Analytic Cost"
|
|||
|
msgstr "Custos Analíticos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_line_reporting_pivot
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_reporting
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_tree
|
|||
|
msgid "Analytic Entries"
|
|||
|
msgstr "Lançamentos analíticos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
|
|||
|
msgid "Analytic Line"
|
|||
|
msgstr "Linha Analítica"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|||
|
msgid "Analytic Lines"
|
|||
|
msgstr "Linhas Analíticas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_analytic_tag_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_tag_menu
|
|||
|
msgid "Analytic Tags"
|
|||
|
msgstr "Etiquetas Analíticas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_account_analytic_id
|
|||
|
msgid "Analytic account"
|
|||
|
msgstr "Conta analítica"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_line_ids
|
|||
|
msgid "Analytic lines"
|
|||
|
msgstr "Linhas analíticas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_tag_ids
|
|||
|
msgid "Analytic tags"
|
|||
|
msgstr "Comprovativo Analítico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Analytics"
|
|||
|
msgstr "Analítico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_exigible
|
|||
|
msgid "Appears in VAT report"
|
|||
|
msgstr "Discriminado no resumo de imposto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_applicability
|
|||
|
msgid "Applicability"
|
|||
|
msgstr "Aplicações"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_auto_apply
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template_auto_apply
|
|||
|
msgid "Apply automatically this fiscal position."
|
|||
|
msgstr "Aplicar esta posição fiscal automaticamente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_country_group_id
|
|||
|
msgid "Apply only if delivery or invocing country match the group."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aplicar somente se o país de entrega ou faturamento for igual ao grupo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template_country_group_id
|
|||
|
msgid "Apply only if delivery or invoicing country match the group."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aplicar somente se o país de entrega ou faturamento for igual ao grupo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_country_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template_country_id
|
|||
|
msgid "Apply only if delivery or invoicing country match."
|
|||
|
msgstr "Aplicar somente se o país de entrega ou faturamento for igual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template_vat_required
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_vat_required
|
|||
|
msgid "Apply only if partner has a VAT number."
|
|||
|
msgstr "Aplicar somente se o parceiro possuir um número de VAT (imposto)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Apply right VAT rates for digital products sold in EU"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Adicione o Imposto de Valor Agregado para produtos digitais vendidos na UE"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|||
|
msgid "April"
|
|||
|
msgstr "Abril"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
|||
|
msgid "Archived"
|
|||
|
msgstr "Arquivado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|||
|
msgid "Ask for a Credit Note"
|
|||
|
msgstr "Pedir uma Nota de Crédito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
|
|||
|
msgid "Assets"
|
|||
|
msgstr "Patrimônios"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_asset
|
|||
|
msgid "Assets Management"
|
|||
|
msgstr "Gestão Patrimonial"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_account_ids
|
|||
|
msgid "Associated Account Templates"
|
|||
|
msgstr "Modelos de Conta Associada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_at_least_one_inbound
|
|||
|
msgid "At Least One Inbound"
|
|||
|
msgstr "Ao Menos Uma Entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_at_least_one_outbound
|
|||
|
msgid "At Least One Outbound"
|
|||
|
msgstr "Ao Menos Uma Saída"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|||
|
msgid "August"
|
|||
|
msgstr "Agosto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|||
|
msgid "Auto-detect"
|
|||
|
msgstr "Auto-detectar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Automate deferred revenues entries for multi-year contracts"
|
|||
|
msgstr "Automatizar entradas de receitas deferidas para contratos plurianuais"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Automated Entries"
|
|||
|
msgstr "Entradas Automatizadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/company.py:349
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/setup_wizards.py:79
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Automatic Balancing Line"
|
|||
|
msgstr "Linha de Balanço Automática"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Automatic Currency Rates"
|
|||
|
msgstr "Cálculo de Moeda Automático"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Automatic Import"
|
|||
|
msgstr "Importação Automática"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|||
|
msgid "Automatic formatting"
|
|||
|
msgstr "Formatação automática"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:24
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Automatic reconciliation"
|
|||
|
msgstr "Reconciliação Automática"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:468
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Automatically reconciled items"
|
|||
|
msgstr "Reconciliar itens automaticamente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_price_average
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_price_average
|
|||
|
msgid "Average Price"
|
|||
|
msgstr "Preço Médio"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "Awaiting payments"
|
|||
|
msgstr "Aguardando Pagamentos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:189
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "BILL"
|
|||
|
msgstr "CONTA"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:res.partner,trust:0
|
|||
|
msgid "Bad Debtor"
|
|||
|
msgstr "Devedor Ruim"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_balance
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|||
|
msgid "Balance"
|
|||
|
msgstr "Saldo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_balance_cash_basis
|
|||
|
msgid "Balance Cash Basis"
|
|||
|
msgstr "Base de balando de Dinheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|||
|
msgid "Balance Sheet"
|
|||
|
msgstr "Balanço Patrimonial"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_balance_end
|
|||
|
msgid "Balance as calculated based on Opening Balance and transaction lines"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Saldo como calculado baseado no Balanço de Abertura e linhas de transações"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
|||
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|||
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:749
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank_account_count
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_bank_account_count
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Bank"
|
|||
|
msgstr "Banco"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Bank & Cash"
|
|||
|
msgstr "Banco & Dinheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/company.py:163
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_bank_account_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_bank_account_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_partner_bank_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_partner_bank_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_account_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Bank Account"
|
|||
|
msgstr "Conta Bancária"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form
|
|||
|
msgid "Bank Account Name"
|
|||
|
msgstr "Nome de Conta de Banco"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_partner_bank_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
|
|||
|
"account if this is a Customer Invoice or Vendor Credit Note, otherwise a "
|
|||
|
"Partner bank account number."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Número de Conta do Bando para o qual a fatura será paga. Uma conta de banco "
|
|||
|
"de uma Companhia se é uma fatura ao contumidor ou Nota de Crédito de "
|
|||
|
"Fornecedor, de outra forma, um número de conta de um Parceiro."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:21
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_journal_form
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_journal_form
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Bank Accounts"
|
|||
|
msgstr "Contas Bancárias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_bank_account_code_prefix
|
|||
|
msgid "Bank Accounts Prefix"
|
|||
|
msgstr "Prefixo de Contas Bancárias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_statements_source
|
|||
|
msgid "Bank Feeds"
|
|||
|
msgstr "Retornos Bancários`"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_yodlee
|
|||
|
msgid "Bank Interface - Sync your bank feeds automatically"
|
|||
|
msgstr "Interface Bancária - Sincronização retornos seu banco automaticamente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_bank_journal_ids
|
|||
|
msgid "Bank Journals"
|
|||
|
msgstr "Diários de Banco"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|||
|
msgid "Bank Operations"
|
|||
|
msgstr "Operações de Banco"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_tree
|
|||
|
msgid "Bank Reconciliation Move Presets"
|
|||
|
msgstr "Predefinições de Movimentos de Reconciliação Bancária"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search
|
|||
|
msgid "Bank Reconciliation Move preset"
|
|||
|
msgstr "Predefinição de Movimento de Reconciliação Bancária"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_bank_data_done
|
|||
|
msgid "Bank Setup Marked As Done"
|
|||
|
msgstr "Configuração de Banco Marcada como Feita"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|||
|
msgid "Bank Statement"
|
|||
|
msgstr "Extrato Bancário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
|
|||
|
msgid "Bank Statement Line"
|
|||
|
msgstr "Linha de Extrato Bancário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_line
|
|||
|
msgid "Bank Statement Lines"
|
|||
|
msgstr "Linhas do Demonstrativo Bancário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form
|
|||
|
msgid "Bank Statements"
|
|||
|
msgstr "Extratos Bancários"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
|
|||
|
msgid "Bank account(s)"
|
|||
|
msgstr "Conta(s) de Banco"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liquidity
|
|||
|
msgid "Bank and Cash"
|
|||
|
msgstr "Banco e Caixa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_action.js:15
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Bank reconciliation"
|
|||
|
msgstr "Reconciliação do Banco"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_account_setup_bank_data_done
|
|||
|
msgid "Bank setup marked as done"
|
|||
|
msgstr "Configuração de banco marcada como feita"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_statement_line_id
|
|||
|
msgid "Bank statement line reconciled with this entry"
|
|||
|
msgstr "Linha de extrato bancário reconciliada com esta entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
|
|||
|
msgid "Bank statements"
|
|||
|
msgstr "Extratos Bancários"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:39
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Bank: Balance"
|
|||
|
msgstr "Banco: Balanço"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_base
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
|||
|
msgid "Base"
|
|||
|
msgstr "base"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_base_amount
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|||
|
msgid "Base Amount"
|
|||
|
msgstr "Valor Base"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.tax,tax_exigibility:0
|
|||
|
#: selection:account.tax.template,tax_exigibility:0
|
|||
|
msgid "Based on Invoice"
|
|||
|
msgstr "Baseado em Fatura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_tax_exigibility
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_tax_exigibility
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Based on Invoice: the tax is due as soon as the invoice is validated.\n"
|
|||
|
"Based on Payment: the tax is due as soon as the payment of the invoice is received."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Baseado em Fatura: O imposto é feito assim que a fatura é validada.\n"
|
|||
|
"Baseado em Pagamento: O imposto é feito assim que o pagamento da fatura é recebido."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.tax,tax_exigibility:0
|
|||
|
#: selection:account.tax.template,tax_exigibility:0
|
|||
|
msgid "Based on Payment"
|
|||
|
msgstr "Baseado em Pagamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Batch Deposits"
|
|||
|
msgstr "Depósitos em Lote"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Before continuing, you must install the Chart of Account related to your "
|
|||
|
"country (or the generic one if your country is not listed)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Antes de continuar, você deve instalar o Plano de Contas relacionado ao seu "
|
|||
|
"país (ou a um genérico se o seu país não estiver na lista)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_belongs_to_company
|
|||
|
msgid "Belong to the user's current company"
|
|||
|
msgstr "Pertencem à empresa atual do usuário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|||
|
msgid "Bill"
|
|||
|
msgstr "Fatura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
|
|||
|
msgid "Bill Date"
|
|||
|
msgstr "Data da Fatura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|||
|
msgid "Bill lines"
|
|||
|
msgstr "Linhas de fatura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
|
|||
|
msgid "Billing"
|
|||
|
msgstr "Faturamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
|
|||
|
msgid "Billing Manager"
|
|||
|
msgstr "Gerenciador de faturamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "Bills"
|
|||
|
msgstr "Faturas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "Bills Analysis"
|
|||
|
msgstr "Análises de Faturas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:186
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Bills to pay"
|
|||
|
msgstr "Faturas para pagar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:res.partner,invoice_warn:0
|
|||
|
msgid "Blocking Message"
|
|||
|
msgstr "Mensagem de Bloqueio"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_include_initial_balance
|
|||
|
msgid "Bring Accounts Balance Forward"
|
|||
|
msgstr "Antecipar Balanço de Contas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban
|
|||
|
msgid "Browse available countries."
|
|||
|
msgstr "Navegue países disponíveis."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_budget
|
|||
|
msgid "Budget Management"
|
|||
|
msgstr "Gerenciamento de Despesas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_business_intelligence_menu
|
|||
|
msgid "Business Intelligence"
|
|||
|
msgstr "Inteligência de Negócios"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_name
|
|||
|
msgid "Button Label"
|
|||
|
msgstr "Rótulo do Botão"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_country
|
|||
|
msgid "By Country"
|
|||
|
msgstr "Por País"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_refund
|
|||
|
msgid "By Credit Note"
|
|||
|
msgstr "Por Nota de Crédito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product
|
|||
|
msgid "By Product"
|
|||
|
msgstr "Por Produto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product_category
|
|||
|
msgid "By Product Category"
|
|||
|
msgstr "Por Categoria de Produto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_salespersons
|
|||
|
msgid "By Salespersons"
|
|||
|
msgstr "Por Vendedor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_active
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
|
|||
|
"deleting it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ao desmarcar o campo ativo. você pode esconder uma situação fiscal sem "
|
|||
|
"excluí-lo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:168
|
|||
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:192
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "CABA"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "CAMT Import"
|
|||
|
msgstr "Importar CAMT"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "CSV Import"
|
|||
|
msgstr "Importar CSV"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_visible
|
|||
|
msgid "Can be Visible?"
|
|||
|
msgstr "Pode ser Visível?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Cancelar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
|||
|
msgid "Cancel: create credit note and reconcile"
|
|||
|
msgstr "Cancelar: criar nota de crédito e reconciliar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
|
|||
|
#: selection:account.payment,state:0
|
|||
|
msgid "Cancelled"
|
|||
|
msgstr "Cancelado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|||
|
msgid "Cancelled Invoice"
|
|||
|
msgstr "Fatura Cancelada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:56
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cannot create a credit note for the invoice which is already reconciled, "
|
|||
|
"invoice should be unreconciled first, then only you can add credit note for "
|
|||
|
"this invoice."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Não é possível criar uma nota de crédito para a fatura que já está "
|
|||
|
"reconciliada, a fatura deve ser desreconciliada primeiro, somente então você"
|
|||
|
" pode adicionar uma nota de crédito para essa fatura."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:54
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Cannot create credit note for the draft/cancelled invoice."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Não é possível criar uma nota de crédito para um rascunho/fatura cancelada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:195
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Cannot create moves for different companies."
|
|||
|
msgstr "Não é possível criar movimentos para empresas diferentes."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:227
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Cannot create unbalanced journal entry."
|
|||
|
msgstr "Não é possível criar entrada de diário não balanceada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:635
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cannot find a chart of accounts for this company, You should configure it. \n"
|
|||
|
"Please go to Account Configuration."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Não foi possível encontrar um plano de contas para essa empresa, Você deve "
|
|||
|
"configurar um. Vá a Configuração Contábil."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account.py:579
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Cannot generate an unused account code."
|
|||
|
msgstr "Não é possível gerar um código de conta não utilizada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account.py:609
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cannot generate an unused journal code. Please fill the 'Shortcode' field."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Não é possível gerar um código de diário não utilizado. Preencha o campo "
|
|||
|
"'Código Curto'."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
|
|||
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|||
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:749
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Cash"
|
|||
|
msgstr "Dinheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_cash_account_code_prefix
|
|||
|
msgid "Cash Accounts Prefix"
|
|||
|
msgstr "Prefixo de Contas de Caixa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_tax_exigibility
|
|||
|
msgid "Cash Basis"
|
|||
|
msgstr "Regime de caixa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_tax_cash_basis_journal_id
|
|||
|
msgid "Cash Basis Journal"
|
|||
|
msgstr "Diário Base Dinheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:192
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Cash Basis Tax Journal"
|
|||
|
msgstr "Diário de Taxa Base Dinheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:210
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_cashbox
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Cash Control"
|
|||
|
msgstr "Controle de Caixa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|||
|
msgid "Cash Operations"
|
|||
|
msgstr "Operações de Caixa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
|
|||
|
msgid "Cash Registers"
|
|||
|
msgstr "Caixa Registradoras"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_group_cash_rounding
|
|||
|
msgid "Cash Rounding"
|
|||
|
msgstr "Arredondamento Dinheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cash_rounding_id
|
|||
|
msgid "Cash Rounding Method"
|
|||
|
msgstr "Método de Arredondamento de Dinheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.rounding_list_action
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_rounding_form_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Cash Roundings"
|
|||
|
msgstr "Arredondamentos de Dinheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "Cash Statements"
|
|||
|
msgstr "Demonstrativos do Caixa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_bank_account_ids
|
|||
|
msgid "Cash and Banks"
|
|||
|
msgstr "Caixa e Bancos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:185
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Cash difference observed during the counting (%s)"
|
|||
|
msgstr "Diferença em caixa observada durante a contagem (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:37
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Cash: Balance"
|
|||
|
msgstr "Balanço: Dinheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
|
|||
|
msgid "CashBox Line"
|
|||
|
msgstr "Linha do Caixa Físico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_cashbox_id
|
|||
|
msgid "Cashbox"
|
|||
|
msgstr "Caixa Físico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_cashbox_lines_ids
|
|||
|
msgid "Cashbox Lines"
|
|||
|
msgstr "Cashbox Lines"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_expense_categ_id
|
|||
|
msgid "Category of Expense Account"
|
|||
|
msgstr "Conta de Categoria de Despesa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_income_categ_id
|
|||
|
msgid "Category of Income Account"
|
|||
|
msgstr "Conta de Categoria de Receita"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Change"
|
|||
|
msgstr "Alterar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_writeoff_label
|
|||
|
msgid "Change label of the counterpart that will hold the payment difference"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mudar rótulo da contrapartida que que guardará a diferença de pagamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/controllers/portal.py:146
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changing VAT number is not allowed once invoices have been issued for your "
|
|||
|
"account. Please contact us directly for this operation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Não é permitido alterar o número de IVA quando as faturas foram emitidas "
|
|||
|
"para a sua conta. Entre em contato conosco diretamente para esta operação."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/controllers/portal.py:149
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changing your name is not allowed once invoices have been issued for your "
|
|||
|
"account. Please contact us directly for this operation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A alteração do nome não é permitida após a emissão de faturas para sua "
|
|||
|
"conta. Entre em contato conosco diretamente para esta operação."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_chart_template_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_chart_template_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_chart_template_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_chart_template_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_chart_template_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_chart_template_id
|
|||
|
msgid "Chart Template"
|
|||
|
msgstr "Modelo de Plano"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
|
|||
|
msgid "Chart Templates"
|
|||
|
msgstr "Modelos de Gráficos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_coa_done
|
|||
|
msgid "Chart of Account Checked"
|
|||
|
msgstr "Plano de Contas Checado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/models/company.py:216
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:13
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Chart of Accounts"
|
|||
|
msgstr "Plano de Contas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_tree
|
|||
|
msgid "Chart of Accounts Template"
|
|||
|
msgstr "Modelo de Plano de Contas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
|
|||
|
msgid "Chart of Accounts Templates"
|
|||
|
msgstr "Modelo de Plano de Contas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Chart of Accounts has been\n"
|
|||
|
" installed. You should review it and create any additional accounts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Plano de Contas foi\n"
|
|||
|
"instalado. Você deve revê-lo e criar quaisquer contas adicionais."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_list
|
|||
|
msgid "Chart of accounts"
|
|||
|
msgstr "Plano de contas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_check
|
|||
|
msgid "Check Closing Balance"
|
|||
|
msgstr "Verificar Saldo Final"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_is_difference_zero
|
|||
|
msgid "Check if difference is zero."
|
|||
|
msgstr "Verifique se a diferença é zero."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_reconcile
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if this account allows invoices & payments matching of "
|
|||
|
"journal items."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Marque esta caixa se esta conta permite correspondência de faturas & "
|
|||
|
"pagamentos de itens de diário."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if you don't want to share the same sequence for invoices and"
|
|||
|
" credit notes made from this journal"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Marque esse item se você não quer compartilhar a mesma sequência para "
|
|||
|
"faturas e notas de crédito feitas desse diário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_update_posted
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to "
|
|||
|
"this journal or of the invoice related to this journal"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Marque este box se você quiser permitir o cancelamento dos lançamentos "
|
|||
|
"relacionados a este diário ou da fatura relacionada a este diário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_price_include
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_price_include
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
|
|||
|
"tax."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Marque se o preço que você utiliza no produto e nas faturas inclui este "
|
|||
|
"imposto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_reconcile
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Marque esta opção se você quiser que o usuário reconcilie lançamentos nesta "
|
|||
|
"conta."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Checks"
|
|||
|
msgstr "Verificar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_children_tax_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_children_tax_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
|
|||
|
msgid "Children Taxes"
|
|||
|
msgstr "Impostos Filhos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:150
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Choose Accounting Template"
|
|||
|
msgstr "Escolher Modelo de Contabilidade"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:131
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Choose counterpart"
|
|||
|
msgstr "Esolher Contrapartida"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_journal_form
|
|||
|
msgid "Click to add a bank account."
|
|||
|
msgstr "Clique para adicionar uma conta bancária."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
|
|||
|
msgid "Click to add a journal."
|
|||
|
msgstr "Clique para adicionar um diário."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.account_tag_action
|
|||
|
msgid "Click to add a new tag."
|
|||
|
msgstr "Clique para adicionar uma nova tag"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
|
|||
|
msgid "Click to add an account."
|
|||
|
msgstr "Clique para adicionar uma conta."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_out_refund
|
|||
|
msgid "Click to create a credit note."
|
|||
|
msgstr "Clique para criar uma nota de crédito."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
|
|||
|
msgid "Click to create a customer invoice."
|
|||
|
msgstr "Clique para criar uma fatura de cliente."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
|
|||
|
msgid "Click to create a journal entry."
|
|||
|
msgstr "Clique para criar uma entrada de diário."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
|
|||
|
msgid "Click to create a new cash log."
|
|||
|
msgstr "Clique para criar um novo registro de caixa."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model
|
|||
|
msgid "Click to create a reconciliation model."
|
|||
|
msgstr "Clique para criar um modelo de reconciliação."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
|
|||
|
msgid "Click to define a new account type."
|
|||
|
msgstr "Clique para definir um novo tipo de conta."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
|
|||
|
msgid "Click to record a new vendor bill."
|
|||
|
msgstr "Clique para gravar uma nova fatura de fornecedor."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_in_refund
|
|||
|
msgid "Click to record a new vendor credit note."
|
|||
|
msgstr "Clique para gravar uma nova nota de crédito de fornecedor."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
|
|||
|
msgid "Click to register a bank statement."
|
|||
|
msgstr "Clique para registrar um extrato bancário."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable
|
|||
|
msgid "Click to register a payment"
|
|||
|
msgstr "Clique para registrar um pagamento."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:260
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Fechar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:60
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Close statement"
|
|||
|
msgstr "Fechar demonstrativo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_date_done
|
|||
|
msgid "Closed On"
|
|||
|
msgstr "Fechado Em"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_method_code
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_code
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_code
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_code
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_code
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_method_code
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_method_code
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|||
|
msgid "Code"
|
|||
|
msgstr "Código"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_code_prefix
|
|||
|
msgid "Code Prefix"
|
|||
|
msgstr "Prefixo de Código"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_coin_value
|
|||
|
msgid "Coin/Bill Value"
|
|||
|
msgstr "Valor de Moeda/Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Collect customer payments in one-click using Euro SEPA Service."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Colecte o pagamento de clientes com um único clique utilizando o serviço "
|
|||
|
"europeu SEPA."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_color
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_color
|
|||
|
msgid "Color Index"
|
|||
|
msgstr "Índice de Cores"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_label_filter
|
|||
|
msgid "Column Label"
|
|||
|
msgstr "Rótulo da Coluna"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_comment
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "Comentário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_commercial_partner_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_report_commercial_partner_id
|
|||
|
msgid "Commercial Entity"
|
|||
|
msgstr "Entidade Comercial"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
|
|||
|
msgid "Common Report"
|
|||
|
msgstr "Relatório Comum"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|||
|
msgid "Communication"
|
|||
|
msgstr "Comunicação"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
|
|||
|
msgid "Companies"
|
|||
|
msgstr "Empresas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_ref_company_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_ref_company_ids
|
|||
|
msgid "Companies that refers to partner"
|
|||
|
msgstr "Empresas que referenciam o parceiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_company_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|||
|
msgid "Company"
|
|||
|
msgstr "Empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_company_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_company_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_company_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_company_currency_id
|
|||
|
msgid "Company Currency"
|
|||
|
msgstr "Moeda da Empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/models/company.py:147
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:25
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Company Data"
|
|||
|
msgstr "Dados da Companhia"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_company_data_done
|
|||
|
msgid "Company Setup Marked As Done"
|
|||
|
msgstr "Configuração da Companhia Marcado como Feito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_has_chart_of_accounts
|
|||
|
msgid "Company has a chart of accounts"
|
|||
|
msgstr "a empresa possui um plano de contas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_company_id
|
|||
|
msgid "Company related to this journal"
|
|||
|
msgstr "Empresa relacionada a este diário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Compare actual revenues & costs with budgets"
|
|||
|
msgstr "Comparar receitas atuais & custos com o orçamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.accounting_report_view
|
|||
|
msgid "Comparison"
|
|||
|
msgstr "Comparação"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_complete_tax_set
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_complete_tax_set
|
|||
|
msgid "Complete Set of Taxes"
|
|||
|
msgstr "Conjunto Completo de Impostos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:570
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Compose Email"
|
|||
|
msgstr "Escrever E-mail"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Compute tax rates based on U.S. ZIP codes"
|
|||
|
msgstr "Computar taxas baseados em Código de Serviço Postal dos E.U.A"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_counterpart
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Compute the counter part accounts of this journal item for this journal "
|
|||
|
"entry. This can be needed in reports."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Calcule as contas de contrapartida de este item jornal para esta entrada de "
|
|||
|
"diário. Isto pode ser necessário para relatórios."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_end
|
|||
|
msgid "Computed Balance"
|
|||
|
msgstr "Saldo Calculado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
|
|||
|
msgid "Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuração"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:622
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:624
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Configuration Error !"
|
|||
|
msgstr "Erro de Configuração!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:29
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Configuration Steps:"
|
|||
|
msgstr "Passos da Configuração:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:460
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Configuration error!\n"
|
|||
|
"Could not find any account to create the invoice, are you sure you have a chart of account installed?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Erro de configuração!\n"
|
|||
|
"Não encontramos nenhuma conta para criar a fatura. Você tem certeza que você tem um plano de contas instalado?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account.py:443
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Configuration error!\n"
|
|||
|
"The currency of the journal should be the same than the default credit account."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Erro de configuração!\n"
|
|||
|
"A moeda do diário deve ser a mesma que a conta de crédito padrão."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account.py:445
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Configuration error!\n"
|
|||
|
"The currency of the journal should be the same than the default debit account."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Erro de configuração!\n"
|
|||
|
"A moeda do diário deve ser a mesma que a conta de débito padrão."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Configuration menu"
|
|||
|
msgstr "Menu de Configuração"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "Configurar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
|
|||
|
msgid "Confirm"
|
|||
|
msgstr "Confirmar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
|
|||
|
msgid "Confirm Draft Invoices"
|
|||
|
msgstr "Confirmar Faturas Provisórias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
|
|||
|
msgid "Confirm Invoices"
|
|||
|
msgstr "Confirmar Faturas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.server,name:account.action_account_confirm_payments
|
|||
|
msgid "Confirm Payments"
|
|||
|
msgstr "Confirmar Pagamentos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
|
|||
|
msgid "Confirm the selected invoices"
|
|||
|
msgstr "Confirmar as faturas selecionadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|||
|
msgid "Confirmed"
|
|||
|
msgstr "Confirmado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Confirming this will create automatically a journal entry with the "
|
|||
|
"difference in the profit/loss account set on the cash journal."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Confirmando isso irá criar automaticamente uma entrada de diário com a "
|
|||
|
"diferença na conta de ganhos/perdas definida no livro caixa."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:52
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Congrats, you're all done!"
|
|||
|
msgstr "Parabéns, você concluiu tudo!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Congratulations, you're done!"
|
|||
|
msgstr "Parabéns! Você concluiu!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
|
|||
|
msgid "Contact"
|
|||
|
msgstr "Contato"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_abstract_payment
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Contains the logic shared between models which allows to register payments"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Contém a lógica compartilhada entre os modelos que permitem registrar os "
|
|||
|
"pagamentos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_contract_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_contracts_count
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_contract_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_contracts_count
|
|||
|
msgid "Contracts"
|
|||
|
msgstr "Contratos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
|||
|
msgid "Control-Access"
|
|||
|
msgstr "Controle de Acesso"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_direct_costs
|
|||
|
msgid "Cost of Revenue"
|
|||
|
msgstr "Custo da Receita"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:862
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not install new chart of account as there are already accounting "
|
|||
|
"entries existing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Não pudemos instalas novo chart de contas porque já existem entradas de "
|
|||
|
"contas presentes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_counterpart
|
|||
|
msgid "Counterpart"
|
|||
|
msgstr "Contrapartida"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_account_id
|
|||
|
msgid "Counterpart Account"
|
|||
|
msgstr "Conta de Contrapartida"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_country_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_country_id
|
|||
|
msgid "Country"
|
|||
|
msgstr "País"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_country_group_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_country_group_id
|
|||
|
msgid "Country Group"
|
|||
|
msgstr "Grupo de País"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_country_id
|
|||
|
msgid "Country of the Partner Company"
|
|||
|
msgstr "País da Empresa do Parceiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Create Customers"
|
|||
|
msgstr "Criar Clientes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Create Vendors"
|
|||
|
msgstr "Criar Fornecedores"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:131
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Create Write-off"
|
|||
|
msgstr "Criar Baixa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
|||
|
msgid "Create a draft credit note"
|
|||
|
msgstr "Criar uma nota de crédito rascunho"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
|
|||
|
msgid "Create and post move"
|
|||
|
msgstr "Criar e publicar movimento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:285
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Create cash statement"
|
|||
|
msgstr "Criar extrato de caixa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:271
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Create invoice/bill"
|
|||
|
msgstr "Criar fatura/conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:163
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Create model"
|
|||
|
msgstr "Criar modelo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.rounding_list_action
|
|||
|
msgid "Create the first cash rounding"
|
|||
|
msgstr "Criar o primeiro arredondamento de dinheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Create your products"
|
|||
|
msgstr "Criar seus produtos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_create_uid
|
|||
|
msgid "Created by"
|
|||
|
msgstr "Criado por"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_create_date
|
|||
|
msgid "Created on"
|
|||
|
msgstr "Criado em"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_credit
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|||
|
msgid "Credit"
|
|||
|
msgstr "Crédito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_credit_card
|
|||
|
msgid "Credit Card"
|
|||
|
msgstr "Cartão de Crédito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_credit_cash_basis
|
|||
|
msgid "Credit Cash Basis"
|
|||
|
msgstr "Base de Crédito em Dinheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_credit_move_id
|
|||
|
msgid "Credit Move"
|
|||
|
msgstr "Movimento de Crédito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:439
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1228
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:111
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Credit Note"
|
|||
|
msgstr "Anotação de crédito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:440
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Credit Note - %s"
|
|||
|
msgstr "Nota de Crédito - %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "Credit Note Bill"
|
|||
|
msgstr "Conta de Nota de Crédito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_date_invoice
|
|||
|
msgid "Credit Note Date"
|
|||
|
msgstr "Data de Nota de Crédito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence_id
|
|||
|
msgid "Credit Note Entry Sequence"
|
|||
|
msgstr "Sequência de Entrada de Nota de Crédito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|||
|
msgid "Credit Notes"
|
|||
|
msgstr "Notas de Crédito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence_number_next
|
|||
|
msgid "Credit Notes: Next Number"
|
|||
|
msgstr "Notas de Crédito: Próximo Número"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_credit_account_id
|
|||
|
msgid "Credit account"
|
|||
|
msgstr "Conta de crédito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_credit
|
|||
|
msgid "Credit amount"
|
|||
|
msgstr "Valor do crédito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_matched_credit_ids
|
|||
|
msgid "Credit journal items that are matched with this journal item."
|
|||
|
msgstr "Itens de diário de crédito que correspondem com este item de diário."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_currency_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Currencies"
|
|||
|
msgstr "Moedas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_company_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_company_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|||
|
msgid "Currency"
|
|||
|
msgstr "Moeda"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_currency_rate
|
|||
|
msgid "Currency Rate"
|
|||
|
msgstr "Taxa de Câmbio"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_currency_id
|
|||
|
msgid "Currency as per company's country."
|
|||
|
msgstr "Moeda por país da empresa."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1589
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1601
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Currency exchange rate difference"
|
|||
|
msgstr "Diferença de taxa de câmbio"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_assets
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|||
|
msgid "Current Assets"
|
|||
|
msgstr "Ativos Atuais"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_liabilities
|
|||
|
msgid "Current Liabilities"
|
|||
|
msgstr "Passivo Circulante"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.account.type,name:account.data_unaffected_earnings
|
|||
|
msgid "Current Year Earnings"
|
|||
|
msgstr "Lucro do Ano em Curso"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.abstract.payment,partner_type:0
|
|||
|
#: selection:account.payment,partner_type:0
|
|||
|
#: selection:account.register.payments,partner_type:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree
|
|||
|
msgid "Customer"
|
|||
|
msgstr "Cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:656
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Customer Credit Note"
|
|||
|
msgstr "Nota de Crédito ao Consumidor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_out_refund
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_out_refund
|
|||
|
msgid "Customer Credit Notes"
|
|||
|
msgstr "Notas de Crédito ao Consumidor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Customer Flow"
|
|||
|
msgstr "Fluxo de Cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
|
|||
|
msgid "Customer Invoice"
|
|||
|
msgstr "Fatura de Cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:188
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Customer Invoices"
|
|||
|
msgstr "Faturas de Clientes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:654
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Customer Payment"
|
|||
|
msgstr "Pagamento de Cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_payment_term_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_payment_term_id
|
|||
|
msgid "Customer Payment Terms"
|
|||
|
msgstr "Condições de Pagamento do Cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Customer Payments"
|
|||
|
msgstr "Pagamentos de Cliente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_taxes_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_taxes_id
|
|||
|
msgid "Customer Taxes"
|
|||
|
msgstr "Impostos de Clientes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|||
|
msgid "Customer ref:"
|
|||
|
msgstr "Ref do Cliente:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
|
|||
|
msgid "Customers"
|
|||
|
msgstr "Clientes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.cash.rounding,rounding_method:0
|
|||
|
msgid "DOWN"
|
|||
|
msgstr "Para Baixo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/js/account_dashboard_setup_bar.js:214
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_journal_1
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Dashboard"
|
|||
|
msgstr "Painel"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
|
|||
|
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
|||
|
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:233
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:248
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_date_p
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_date
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Data"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_opening_date
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Date at which the opening entry of this company's accounting has been "
|
|||
|
"posted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Data em que a primeira entrada de contabilidade dessa compania foi postada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op_opening_date
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Date from which the accounting is managed in Odoo. It is the date of the "
|
|||
|
"opening entry."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Data em que a contabilidade é gerenciada pelo Odoo. Esta é a data da "
|
|||
|
"primeira entrada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:56
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Date:"
|
|||
|
msgstr "Data:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.accounting_report_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|||
|
msgid "Dates"
|
|||
|
msgstr "Datas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.payment.term.line,option:0
|
|||
|
msgid "Day(s) after the end of the invoice month (Net EOM)"
|
|||
|
msgstr "Dia(s) depois do final da fatura mensal (Net EOM)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.payment.term.line,option:0
|
|||
|
msgid "Day(s) after the invoice date"
|
|||
|
msgstr "Dia(s) após a data da fatura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Deactivate setup bar on the dashboard"
|
|||
|
msgstr "Desativar barra de instalação no painel"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/company.py:43
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Dear Sir/Madam,\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Our records indicate that some payments on your account are still due. Please find details below.\n"
|
|||
|
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
|
|||
|
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
|
|||
|
"Best Regards,"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Caro Sr / Sra,\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Nossos registros indicam que alguns pagamentos em sua conta ainda são devidos. Por favor, veja os detalhes abaixo.\n"
|
|||
|
"Se a quantia já foi paga, por favor desconsidere este aviso. Caso contrário, por favor envie-nos a quantidade total indicada abaixo.\n"
|
|||
|
"Se você tiver alguma dúvida sobre a sua conta, por favor, entre em contato conosco.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Agradecemos antecipadamente a sua colaboração.\n"
|
|||
|
"Cumprimentos,"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_debit
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|||
|
msgid "Debit"
|
|||
|
msgstr "Débito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_debit_cash_basis
|
|||
|
msgid "Debit Cash Basis"
|
|||
|
msgstr "Base de Débito de Dinheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_inbound_payment_method_ids
|
|||
|
msgid "Debit Methods"
|
|||
|
msgstr "Métodos de Débito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_debit_move_id
|
|||
|
msgid "Debit Move"
|
|||
|
msgstr "Movimento de Débito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_debit_account_id
|
|||
|
msgid "Debit account"
|
|||
|
msgstr "Conta de Débito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_debit
|
|||
|
msgid "Debit amount"
|
|||
|
msgstr "Valor do débito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_matched_debit_ids
|
|||
|
msgid "Debit journal items that are matched with this journal item."
|
|||
|
msgstr "Itens de diário de débito que correspondem com este item diário."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|||
|
msgid "December"
|
|||
|
msgstr "Dezembro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence
|
|||
|
msgid "Dedicated Credit Note Sequence"
|
|||
|
msgstr "Sequência de Nota de Crédito Dedicada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_default_credit_account_id
|
|||
|
msgid "Default Credit Account"
|
|||
|
msgstr "Conta de crédito padrão"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_default_debit_account_id
|
|||
|
msgid "Default Debit Account"
|
|||
|
msgstr "Conta de débito padrão"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_default_purchase_tax_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_purchase_tax_id
|
|||
|
msgid "Default Purchase Tax"
|
|||
|
msgstr "Imposto Padrão de Compra"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_default_sale_tax_id
|
|||
|
msgid "Default Sale Tax"
|
|||
|
msgstr "Imposto de vendas padrão"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_sale_tax_id
|
|||
|
msgid "Default Sales Tax"
|
|||
|
msgstr "Imposto de vendas padrão"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tax_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_tax_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
|
|||
|
msgid "Default Taxes"
|
|||
|
msgstr "Taxas padrão"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Default taxes applied to local transactions"
|
|||
|
msgstr "Impostos padrões aplicados a transações locais"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Deferred Revenues Management"
|
|||
|
msgstr "Gerenciamento de Receitas Deferidas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Define the smallest coinage of the currency used to pay by cash."
|
|||
|
msgstr "Defina a menor medida de dinheiro usada para pagamentos em dinheiro."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_cash_rounding_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Defines the smallest coinage of the currency that can be used to pay by "
|
|||
|
"cash."
|
|||
|
msgstr "Define a menor medida de dinheiro usada para pagamentos em dinheiro."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
|
|||
|
msgid "Definition"
|
|||
|
msgstr "Definition"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_trust
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_trust
|
|||
|
msgid "Degree of trust you have in this debtor"
|
|||
|
msgstr "Grau de confiança que você tem neste devedor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_deprecated
|
|||
|
msgid "Deprecated"
|
|||
|
msgstr "Obsoleto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_depreciation
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|||
|
msgid "Depreciation"
|
|||
|
msgstr "Depreciação"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
|
|||
|
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
|
|||
|
msgstr "Descreva por que você está tirando dinheiro do caixa:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:251
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_note
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_name
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Descrição"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_note
|
|||
|
msgid "Description on the Invoice"
|
|||
|
msgstr "Descrição na fatura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_destination_account_id
|
|||
|
msgid "Destination Account"
|
|||
|
msgstr "Conta de Destino"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_auto_apply
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_auto_apply
|
|||
|
msgid "Detect Automatically"
|
|||
|
msgstr "Detectar Automaticamente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_type_tax_use
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_type_tax_use
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Determines where the tax is selectable. Note : 'None' means a tax can't be "
|
|||
|
"used by itself, however it can still be used in a group."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Determina onde o imposto é selecionável. Nota: 'Nenhum' significa que uma "
|
|||
|
"taxa não pode ser usada por si só, no entanto, ainda pode ser usada em um "
|
|||
|
"grupo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_difference
|
|||
|
msgid "Difference"
|
|||
|
msgstr "Diferença"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_writeoff_account_id
|
|||
|
msgid "Difference Account"
|
|||
|
msgstr "Conta da Diferença"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_difference
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Difference between the computed ending balance and the specified ending "
|
|||
|
"balance."
|
|||
|
msgstr "Diferença entre o saldo final calculado e o saldo final especificado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Direct connection to your bank"
|
|||
|
msgstr "Conexão direta com o seu banco"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|||
|
msgid "Disc.(%)"
|
|||
|
msgstr "Desc. (%)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_wizard_form
|
|||
|
msgid "Discard"
|
|||
|
msgstr "Descartar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_discount
|
|||
|
msgid "Discount (%)"
|
|||
|
msgstr "Desconto (%)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_display_account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_display_account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_display_account
|
|||
|
msgid "Display Accounts"
|
|||
|
msgstr "Exibir Contas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_debit_credit
|
|||
|
msgid "Display Debit/Credit Columns"
|
|||
|
msgstr "Mostrar Colunas Debito/Crédito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_tax_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_display_name
|
|||
|
msgid "Display Name"
|
|||
|
msgstr "Nome exibido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
|||
|
msgid "Display children flat"
|
|||
|
msgstr "Mostrar plano filho"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
|||
|
msgid "Display children with hierarchy"
|
|||
|
msgstr "Visualiza subnível com a hierarquia"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_display_detail
|
|||
|
msgid "Display details"
|
|||
|
msgstr "Exibir detalhes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_description
|
|||
|
msgid "Display on Invoices"
|
|||
|
msgstr "Exibir em Faturas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_print_docsaway
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Docsaway"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Document: Customer account statement<br/>\n"
|
|||
|
" Date:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Documento: Extrato da conta de cliente<br/>\n"
|
|||
|
"Data:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables_documents
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables_documents
|
|||
|
msgid "Documents"
|
|||
|
msgstr "Documentos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Don't hesitate to"
|
|||
|
msgstr "Não hesite em"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
|
|||
|
msgid "Download"
|
|||
|
msgstr "Download"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Download the"
|
|||
|
msgstr "Download o"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
|
|||
|
#: selection:account.payment,state:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|||
|
msgid "Draft"
|
|||
|
msgstr "Provisório"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|||
|
msgid "Draft Bill"
|
|||
|
msgstr "Fatura de Rascunho"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|||
|
msgid "Draft Credit Note"
|
|||
|
msgstr "Rascunho de Nota de Crédito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:437
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Draft Invoice"
|
|||
|
msgstr "Fatura Provisória"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|||
|
msgid "Draft Invoices"
|
|||
|
msgstr "Faturas Provisórias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "Draft bills"
|
|||
|
msgstr "Faturas em rascunho"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
|
|||
|
msgid "Draft statements"
|
|||
|
msgstr "Demonstrativos provisórios"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|||
|
msgid "Due"
|
|||
|
msgstr "Vencimento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_residual
|
|||
|
msgid "Due Amount"
|
|||
|
msgstr "Montante devido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/controllers/portal.py:71
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:234
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date_due
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_date_due
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Due Date"
|
|||
|
msgstr "Data de Vencimento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
|
|||
|
msgid "Due Date Computation"
|
|||
|
msgstr "Cálculo da Data do Vencimento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|||
|
msgid "Due Month"
|
|||
|
msgstr "Mês Devido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.report,name:account.action_report_print_overdue
|
|||
|
msgid "Due Payments"
|
|||
|
msgstr "Pagamentos Devidos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree
|
|||
|
msgid "Due Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo de Vencimento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_date_maturity
|
|||
|
msgid "Due date"
|
|||
|
msgstr "Data de vencimento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1170
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Duplicated vendor reference detected. You probably encoded twice the same "
|
|||
|
"vendor bill/credit note."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Referência ao fornecedor duplicada detectada. Você provavelmente encodificou"
|
|||
|
" duas vezes a mesma conta/nota de crédito do fornecedor."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_reports
|
|||
|
msgid "Dynamic Reports"
|
|||
|
msgstr "Relatórios Dinâmicos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_l10n_eu_service
|
|||
|
msgid "EU Digital Goods VAT"
|
|||
|
msgstr "Regras de IVA para bens digitais da UE"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:166
|
|||
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:181
|
|||
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:191
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "EXCH"
|
|||
|
msgstr "EXCH"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1041
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Either pass both debit and credit or none."
|
|||
|
msgstr "Ou passar tanto débito e crédito ou nenhum."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
|
|||
|
msgid "Email composition wizard"
|
|||
|
msgstr "Assistente de composição de E-mail"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_enable_filter
|
|||
|
msgid "Enable Comparison"
|
|||
|
msgstr "Permitir a Comparação"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_reports_followup
|
|||
|
msgid "Enable payment followup management"
|
|||
|
msgstr "Ligar Gestão de Acompanhamento de Pagamentos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "End"
|
|||
|
msgstr "Fim"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_date_to
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_date_to
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_date_to
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_date_to
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_date_to
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_date_to
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_date_to
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_date_to
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_date_to
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_date_to
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_to
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_to_cmp
|
|||
|
msgid "End Date"
|
|||
|
msgstr "Data Final"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term
|
|||
|
msgid "End of Following Month"
|
|||
|
msgstr "Final do Mês Seguinte "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_end_real
|
|||
|
msgid "Ending Balance"
|
|||
|
msgstr "Saldo Final"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_end_id
|
|||
|
msgid "Ending Cashbox"
|
|||
|
msgstr "Caixa Físico Final"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Enjoy your Odoo experience,"
|
|||
|
msgstr "Aproveite a sua experiência Odoo,"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
|
|||
|
msgid "Entries"
|
|||
|
msgstr "Lançamentos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_sort_selection
|
|||
|
msgid "Entries Sorted by"
|
|||
|
msgstr "Entradas classificadas por"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1006
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Entries are not of the same account!"
|
|||
|
msgstr "Lançamentos não são das mesmas contas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "Entries to Review"
|
|||
|
msgstr "Diários para Revisão"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_analytic_line.py:58
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Entries: "
|
|||
|
msgstr "Lancamentos: "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|||
|
msgid "Entry Label"
|
|||
|
msgstr "Descrição do Lançamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence_id
|
|||
|
msgid "Entry Sequence"
|
|||
|
msgstr "Sequencia de lançamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_move_line_ids
|
|||
|
msgid "Entry lines"
|
|||
|
msgstr "Linhas de lançamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_equity
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|||
|
msgid "Equity"
|
|||
|
msgstr "Patrimônio Líquido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/res_config_settings.py:131
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error!"
|
|||
|
msgstr "Erro!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Excel template"
|
|||
|
msgstr "Modelo Excel"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:191
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Exchange Difference"
|
|||
|
msgstr "Diferença de Câmbio"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_currency_exchange_journal_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_currency_exchange_journal_id
|
|||
|
msgid "Exchange Gain or Loss Journal"
|
|||
|
msgstr "Diário de Ganhos ou Perdas de Câmbio"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_exchange_move_id
|
|||
|
msgid "Exchange Move"
|
|||
|
msgstr "Movimento de Troca"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Exchange rates can be automatically updated once a day from <strong>Yahoo "
|
|||
|
"Finance</strong> or the <strong>European Central Bank</strong>. You can "
|
|||
|
"activate this feature in the bottom of the"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"As taxas de câmbio podem ser atualizadas automaticamente uma vez por dia a "
|
|||
|
"partir do <strong>Yahoo Finance</strong> ou <strong>Banco Central "
|
|||
|
"Europeu</strong>. Você pode ativar esse recurso na parte inferior da"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_expects_chart_of_accounts
|
|||
|
msgid "Expects a Chart of Accounts"
|
|||
|
msgstr "Espera um Plano de Contas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
|
|||
|
msgid "Expense"
|
|||
|
msgstr "Despesa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category_property_account_expense_categ_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_property_account_expense_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_property_account_expense_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
|||
|
msgid "Expense Account"
|
|||
|
msgstr "Conta de Despesas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_expense_id
|
|||
|
msgid "Expense Account on Product Template"
|
|||
|
msgstr "Contas de despesas no modelo do produto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expenses
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|||
|
msgid "Expenses"
|
|||
|
msgstr "Despesas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_reference
|
|||
|
msgid "External Reference"
|
|||
|
msgstr "Referência Externa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Extra Features"
|
|||
|
msgstr "Recursos Extras"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
|||
|
msgid "Favorites"
|
|||
|
msgstr "Favoritos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|||
|
msgid "February"
|
|||
|
msgstr "Fevereiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_state_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_state_ids
|
|||
|
msgid "Federal States"
|
|||
|
msgstr "Estados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.journal,bank_statements_source:0
|
|||
|
msgid "File Import"
|
|||
|
msgstr "Importar Arquivo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form
|
|||
|
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Preencha o formulário, se você colocar dinheiro na caixa registradora:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_filter_cmp
|
|||
|
msgid "Filter by"
|
|||
|
msgstr "Filtrar por"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:141
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Filter..."
|
|||
|
msgstr "Filtro..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_general_account_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
|
|||
|
msgid "Financial Account"
|
|||
|
msgstr "Conta Financeira"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_style_overwrite
|
|||
|
msgid "Financial Report Style"
|
|||
|
msgstr "Estilo de Relatório Financeiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
|
|||
|
msgid "Financial Reports"
|
|||
|
msgstr "Relatórios Financeiros"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_fy_data_done
|
|||
|
msgid "Financial Year Setup Marked As Done"
|
|||
|
msgstr "Configuração De Ano Finandeiro Marcada Como Completa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.report,name:account.action_report_financial
|
|||
|
msgid "Financial report"
|
|||
|
msgstr "Relatório Financeiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_account_setup_fy_data_done
|
|||
|
msgid "Financial year setup marked as done"
|
|||
|
msgstr "Configuraçãod e ano financeiro marcada como completa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "First, register any outstanding customer invoices and vendor bills:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Em primeiro lugar, registre qualquer faturas de clientes e contas de "
|
|||
|
"fornecedor adicionais:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
|||
|
msgid "Fiscal Information"
|
|||
|
msgstr "Informação Fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Fiscal Localization"
|
|||
|
msgstr "Localização Fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_position_id
|
|||
|
msgid "Fiscal Mapping"
|
|||
|
msgstr "Mapeamento Fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Fiscal Periods"
|
|||
|
msgstr "Períodos Fiscais"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_position_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_position_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_position_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_fiscal_position_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_fiscal_position_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_position_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_account_position_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_tree
|
|||
|
msgid "Fiscal Position"
|
|||
|
msgstr "Posição Fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_name
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search
|
|||
|
msgid "Fiscal Position Template"
|
|||
|
msgstr "Modelo de Posição Fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
|
|||
|
msgid "Fiscal Positions"
|
|||
|
msgstr "Posições fiscais"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/models/company.py:189
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:17
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Fiscal Year"
|
|||
|
msgstr "Ano Fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_fiscalyear_last_day
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_last_day
|
|||
|
msgid "Fiscalyear Last Day"
|
|||
|
msgstr "Último Dia do Ano Fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_fiscalyear_last_month
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_last_month
|
|||
|
msgid "Fiscalyear Last Month"
|
|||
|
msgstr "Último Mês do Ano Fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.reconcile.model,amount_type:0
|
|||
|
#: selection:account.reconcile.model,second_amount_type:0
|
|||
|
#: selection:account.reconcile.model.template,amount_type:0
|
|||
|
#: selection:account.reconcile.model.template,second_amount_type:0
|
|||
|
#: selection:account.tax,amount_type:0
|
|||
|
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
|
|||
|
msgid "Fixed"
|
|||
|
msgstr "Fixo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
|||
|
msgid "Fixed Amount"
|
|||
|
msgstr "Quantidade fixa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_fixed_assets
|
|||
|
msgid "Fixed Assets"
|
|||
|
msgstr "Ativos Imobilizado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_amount
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_second_amount
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template_amount
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Fixed amount will count as a debit if it is negative, as a credit if it is "
|
|||
|
"positive."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Montante fixo contará como um débito se for negativo, como um crédito se for"
|
|||
|
" positivo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables_follow_up
|
|||
|
msgid "Follow-up"
|
|||
|
msgstr "Cobrança"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Follow-up Levels"
|
|||
|
msgstr "Níveis de Cobrança"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_report_sign
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For accounts that are typically more debited than credited and that you "
|
|||
|
"would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse "
|
|||
|
"the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for "
|
|||
|
"accounts that are typically more credited than debited and that you would "
|
|||
|
"like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Para contas que são tipicamente mais debitadas do que creditadas e que você "
|
|||
|
"deseja exibir como valores negativos nos relatórios, você deve inverter o "
|
|||
|
"sinal do saldo; ex.: Conta de despesa. O mesmo aplica para contas que são "
|
|||
|
"tipicamente mais creditadas do que debitadas e você deseja exibir como "
|
|||
|
"valores positivos nos relatórios; ex.: Contas de recebimento."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_value_amount
|
|||
|
msgid "For percent enter a ratio between 0-100."
|
|||
|
msgstr "Para porcentagem introduzir um valor entre 0-100."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For the Odoo Team,<br/>\n"
|
|||
|
" Fabien Pinckaers, Founder"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Para o Time Odoo,<br/>\n"
|
|||
|
"Fabien Pinckaers, Fundador"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_currency_id
|
|||
|
msgid "Forces all moves for this account to have this account currency."
|
|||
|
msgstr "Força todas as movimentações para esta conta ter a moeda da conta."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_accounts_wizard_currency_id
|
|||
|
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
|
|||
|
msgstr "Força todos os movimentos dessa conta a ter esta moeda secundária."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:201
|
|||
|
#: code:addons/account/report/account_balance.py:64
|
|||
|
#: code:addons/account/report/account_general_ledger.py:114
|
|||
|
#: code:addons/account/report/account_journal.py:100
|
|||
|
#: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:74
|
|||
|
#: code:addons/account/report/account_report_financial.py:149
|
|||
|
#: code:addons/account/report/account_tax.py:13
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Form content is missing, this report cannot be printed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Conteúdo do formulário está em branco, esse relatório não pode ser impresso."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:93
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Free Reference"
|
|||
|
msgstr "Referencia livre"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|||
|
msgid "From Payable accounts"
|
|||
|
msgstr "De contas a pagar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|||
|
msgid "From Receivable accounts"
|
|||
|
msgstr "De contas a receber"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all_supp
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced from your "
|
|||
|
"vendors. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
|
|||
|
"reports and so, match this analysis to your needs."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A partir deste relatório, você pode ter uma visão geral do valor faturado de"
|
|||
|
" seus fornecedores. A ferramenta de pesquisa também pode ser usada para "
|
|||
|
"personalizar seus relatórios de faturas e assim, corresponder a análise a "
|
|||
|
"suas necessidades."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
|||
|
"customers. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
|
|||
|
"reports and so, match this analysis to your needs."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A partir deste relatório, você pode ter uma visão geral do valor faturado "
|
|||
|
"para o seu cliente. A ferramenta de busca também pode ser usado para "
|
|||
|
"personalizar seus relatórios de faturas e assim, combinar esta análise de "
|
|||
|
"acordo com suas necessidades."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_full_reconcile
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_full_reconcile_id
|
|||
|
msgid "Full Reconcile"
|
|||
|
msgstr "Reconciliação Completa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:113
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Future"
|
|||
|
msgstr "Futuro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|||
|
msgid "Future Activities"
|
|||
|
msgstr "Atividades Futuras"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|||
|
msgid "GROSS PROFIT"
|
|||
|
msgstr "LUCRO BRUTO"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_income_currency_exchange_account_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_income_currency_exchange_account_id
|
|||
|
msgid "Gain Exchange Rate Account"
|
|||
|
msgstr "Conta de Ganho de Câmbio"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
|
|||
|
#: model:ir.actions.report,name:account.action_report_general_ledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
|
|||
|
msgid "General Ledger"
|
|||
|
msgstr "Livro Razão"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
|
|||
|
msgid "General Ledger Report"
|
|||
|
msgstr "Relatório de Livro Razão"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_generate_entries
|
|||
|
msgid "Generate Entries"
|
|||
|
msgstr "Gerar Lançamentos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_legal_statements_menu
|
|||
|
msgid "Generic Statements"
|
|||
|
msgstr "Demonstrativos Genéricos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Get started"
|
|||
|
msgstr "Começar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Get warnings when invoicing specific customers"
|
|||
|
msgstr "Obter avisos quando faturando clientes específicos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Get your bank statements automatically imported every 4 hours, or in one-"
|
|||
|
"click, using Yodlee and Plaid services. Once installed, set “Bank Feeds” to "
|
|||
|
"“Bank Synchronization” in bank account settings. Then, click “Configure” on "
|
|||
|
"the online account to enter your bank credentials."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Obtenha os demonstrativos de banco automaticamente importados cada 4 horas. "
|
|||
|
"Ou em um clique, usando os serviços da Yoodle e Plaid. Uma vez instalado, "
|
|||
|
"configure \"Feeds de Bancos\" para \"Sincronização de Banco\" em "
|
|||
|
"configuração de contas bancárias. Então clique em \"Configurar\" em conta "
|
|||
|
"online para digitar suas credenciais de banco."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_sequence
|
|||
|
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
|
|||
|
msgstr "Fornece a sequência dessa linha quando exibir a fatura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_sequence
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Define a sequência para mostrar a lista de linhas do extrato bancário."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_tax_sequence
|
|||
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Define a ordem da sequencia quando exibir uma lista de impostos da fatura."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_sequence
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Gives the sequence order when displaying a list of payment terms lines."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dá uma ordem de sequência quando mostrando uma lista de linhas de termos de "
|
|||
|
"pagamento."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:57
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Go to bank statement(s)"
|
|||
|
msgstr "Ir para extratos bancários"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:636
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Go to the configuration panel"
|
|||
|
msgstr "Vá para o painel de configuração"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:res.partner,trust:0
|
|||
|
msgid "Good Debtor"
|
|||
|
msgstr "Devedor Bom"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:46
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Good Job!"
|
|||
|
msgstr "Bom Trabalho!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_group_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_group_id
|
|||
|
msgid "Group"
|
|||
|
msgstr "Agrupar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|||
|
msgid "Group By"
|
|||
|
msgstr "Agrupar Por"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group_invoice_lines
|
|||
|
msgid "Group Invoice Lines"
|
|||
|
msgstr "Agrupar Linhas da Fatura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.tax,amount_type:0
|
|||
|
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
|
|||
|
msgid "Group of Taxes"
|
|||
|
msgstr "Grupo de Taxas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Group received checks before depositing them to the bank"
|
|||
|
msgstr "Grupo recebeu cheques antes de depositá-los no banco"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.cash.rounding,rounding_method:0
|
|||
|
msgid "HALF-UP"
|
|||
|
msgstr "Metade Acima"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_has_accounting_entries
|
|||
|
msgid "Has Accounting Entries"
|
|||
|
msgstr "Tem Entradas de Contabilidade"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_has_invoices
|
|||
|
msgid "Has Invoices"
|
|||
|
msgstr "Possui Faturas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_has_outstanding
|
|||
|
msgid "Has Outstanding"
|
|||
|
msgstr "Tem pendência"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_has_unreconciled_entries
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_has_unreconciled_entries
|
|||
|
msgid "Has Unreconciled Entries"
|
|||
|
msgstr "Tem entradas não reconciliadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_hide_payment_method
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_hide_payment_method
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_hide_payment_method
|
|||
|
msgid "Hide Payment Method"
|
|||
|
msgstr "Esconder Método de Pagamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_account_hide_setup_bar
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Hide Setup Bar"
|
|||
|
msgstr "Escolher Barra de Instalação"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_hide_tax_exigibility
|
|||
|
msgid "Hide Use Cash Basis Option"
|
|||
|
msgstr "Esconder Opção de Usar Regime de Caixa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|||
|
msgid "How do account types affect your reports?"
|
|||
|
msgstr "Como o tipo de conta afeta seus relatórios?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "How total tax amount is computed in orders and invoices"
|
|||
|
msgstr "Como o total de impostos é computado em pedidos e faturas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_tax_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_id
|
|||
|
msgid "ID"
|
|||
|
msgstr "ID"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:188
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "INV"
|
|||
|
msgstr "INV"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:389
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "If \"Amount Currency\" is specified, then \"Amount\" must be as well."
|
|||
|
msgstr "Se \" Valor da Moeda \" for especificado, \"Valor\" deve ser também."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_nocreate
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
|
|||
|
msgstr "Se marcado, o novo plano de contas não conterá isso por padrão."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_reversal_journal_id
|
|||
|
msgid "If empty, uses the journal of the journal entry to be reversed."
|
|||
|
msgstr "Se vazio, usa o diário da entrada de diário para ser revertida."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_include_base_amount
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_include_base_amount
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If set, taxes which are computed after this one will be computed based on "
|
|||
|
"the price tax included."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se definido, os impostos que são calculados após este serão calculados com "
|
|||
|
"base no preço do imposto incluído."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_analytic
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_analytic
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If set, the amount computed by this tax will be assigned to the same "
|
|||
|
"analytic account as the invoice line (if any)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se definido, o montante calculado por este imposto será atribuído para a "
|
|||
|
"mesma conta analítica como a linha da fatura (se houver)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_active
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
|
|||
|
"terms without removing it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ao desativar o campo 'Ativo', permite ocultar as condições de pagamento sem "
|
|||
|
"exclui-las."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_group_invoice_lines
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this box is checked, the system will try to group the accounting lines "
|
|||
|
"when generating them from invoices."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se esta caixa estiver marcada, o sistema irá tentar agrupar as linhas "
|
|||
|
"contábeis quando gerá-las a partir das faturas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you check this box, you will be able to collect payments using SEPA "
|
|||
|
"Direct Debit mandates."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se você marcar essa caixa, você será capaz de coletar pagamentos usando "
|
|||
|
"mandatos de Débito Direto SEPA."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you check this box, you will be able to register your payment using SEPA."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se você marcar essa caixa, você será capaz de registrar seu pagamento usando"
|
|||
|
" SEPA."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you have less than 200 contacts, we recommend you\n"
|
|||
|
" create them manually."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se você tem menos de 200 contatos, recomendamos você a\n"
|
|||
|
"criá-los manualmente."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_general_ledger_initial_balance
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you selected date, this field allow you to add a row to display the "
|
|||
|
"amount of debit/credit/balance that precedes the filter you've set."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se você selecionou data, esse campo permite que você adicione uma linha para"
|
|||
|
" exibir a quantidade de débito/crédito/balanço que precede o filtro que você"
|
|||
|
" definiu."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
|
|||
|
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se você desconciliar as transações, você também deve verificar todas as "
|
|||
|
"ações que estão vinculadas a essas operações, porque não serão desativadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_payment_term_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the"
|
|||
|
" generation of accounting entries. If you keep the payment terms and the due"
|
|||
|
" date empty, it means direct payment. The payment terms may compute several "
|
|||
|
"due dates, for example 50% now, 50% in one month."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se você usar condições de pagamento, a data de vencimento será calculada "
|
|||
|
"automaticamente na geração dos lançamentos contábeis. Se você mantiver a "
|
|||
|
"forma de pagamento e a data de vencimento vazias, significa pagamento à "
|
|||
|
"vista. A forma de pagamento pode calcular várias datas de vencimento, por "
|
|||
|
"exemplo 50% agora, 50% daqui um mês."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date_due
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the"
|
|||
|
" generation of accounting entries. The Payment terms may compute several due"
|
|||
|
" dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a"
|
|||
|
" due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you"
|
|||
|
" keep the Payment terms and the due date empty, it means direct payment."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se você usar os prazos de pagamento, a data de vencimento será calculado "
|
|||
|
"automaticamente a geração de lançamentos contábeis. O prazo de pagamento "
|
|||
|
"pode calcular várias datas de vencimento, por exemplo, 50% agora e 50% em um"
|
|||
|
" mês, mas se você quiser forçar uma data de vencimento, certifique-se que o "
|
|||
|
"prazo de pagamento não está definido na fatura. Se você manter o prazo de "
|
|||
|
"pagamento e a data de vencimento vazio, significa pagamento a vista."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you want to be able to send customer statements from Odoo, you must:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se você quer ser capaz de enviar extratos de clientes a partir do Odoo, você"
|
|||
|
" deve:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you want to be able to send your customers their statements \n"
|
|||
|
" from Odoo, you first need to record all outstanding transactions \n"
|
|||
|
" in the payable and receivable accounts. These would be invoices \n"
|
|||
|
" that have not been paid or payments that have not been reconciled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se você quer ser capaz de enviar a seus clientes os seus extratos\n"
|
|||
|
"do Odoo, você primeiro precisa registrar todas as transações pendentes\n"
|
|||
|
"nas contas a pagar e a receber. Estas seriam faturas\n"
|
|||
|
"que não teriam sido pagas ou pagamentos que não foram reconciliados."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "If you want to do it yourself:"
|
|||
|
msgstr "Se você quiser fazê-lo sozinho:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you're selling digital goods to customers in the EU, you must charge VAT "
|
|||
|
"based on your customers' locations. This rule applies regardless of you are "
|
|||
|
"located. Digital goods are defined in the legislation as broadcasting, "
|
|||
|
"telecommunications, and services that are electronically supplied instead of"
|
|||
|
" shipped. Gift cards sent online are not included in the definition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se você está vendendo bens digitais para clientes na UE, você precisa cobrar"
|
|||
|
" IVA baseado no paíse de seu cliente. Essa regra se aplica independentemente"
|
|||
|
" de onde você está localizado. Bens digitais são definidos na legislação "
|
|||
|
"como broadcasting, telecomunicações e serviços que são servidos "
|
|||
|
"eletronicamente ao invés de enviados por encomenda. Cartões de presente "
|
|||
|
"enviados de forma online não são incluídos na definição."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_product_image
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Image of the product variant (Big-sized image of product template if false)."
|
|||
|
" It is automatically resized as a 1024x1024px image, with aspect ratio "
|
|||
|
"preserved."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Imagem da variante do produto (Imagem grande do modelo de produto se for "
|
|||
|
"falso). Será redimensionado automaticamente para uma imagem 1024x1024px, com"
|
|||
|
" a proporção preservada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
|
|||
|
msgid "Immediate Payment"
|
|||
|
msgstr "Pagamento Imediato"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_bank_statement_import_qif
|
|||
|
msgid "Import .qif files"
|
|||
|
msgstr "Importar Arquivos .qif"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_bank_statement_import_csv
|
|||
|
msgid "Import in .csv format"
|
|||
|
msgstr "Importar no formato .cvs"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_bank_statement_import_ofx
|
|||
|
msgid "Import in .ofx format"
|
|||
|
msgstr "Importar em formato .ofx"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_bank_statement_import_camt
|
|||
|
msgid "Import in CAMT.053 format"
|
|||
|
msgstr "Importar em formato CAMT.053"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Import using the \"Import\" button on the top left corner of"
|
|||
|
msgstr "Importe usando o botão \"Importar\" no canto superior esquerdo da"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Import your bank statements automatically"
|
|||
|
msgstr "Importar os extratos bancários automaticamente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Import your bank statements in CAMT.053"
|
|||
|
msgstr "Importar seus extratos bancários em formato CAMT.053"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Import your bank statements in CSV"
|
|||
|
msgstr "Importar Extrato Bancário em formato .CSV"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Import your bank statements in OFX"
|
|||
|
msgstr "Importar Extrato Bancário em formato .OFX"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Import your bank statements in QIF"
|
|||
|
msgstr "Importar Extrato Bancário em formato .QIF"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Importing your statements in via a supported file format (QIF, OFX, CODA or "
|
|||
|
"CSV format)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Importação de seus extratos através de um formato de arquivo suportado (QIF,"
|
|||
|
" OFX, CODA ou CSV)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "In Odoo,"
|
|||
|
msgstr "Em Odoo,"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:409
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In order to delete a bank statement line, you must first cancel it to delete"
|
|||
|
" related journal items."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Para excluir uma linha de extrato bancário, você deve primeiro cancelá-lo "
|
|||
|
"para excluir itens de diários relacionados."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:199
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
|
|||
|
"related journal items."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Para excluir um demonstrativo bancário, primeiro você deve cancelá-lo para "
|
|||
|
"excluir itens relacionados no diário."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:144
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In order to pay multiple invoices at once, they must use the same currency."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A fim de pagar várias faturas ao mesmo tempo, elas devem pertencer a mesma "
|
|||
|
"moeda."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "In your old accounting software, print a trial balance"
|
|||
|
msgstr "Em seu software de contabilidade antigo, imprima um balancete"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|||
|
msgid "Inactive"
|
|||
|
msgstr "Inativo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.payment.method,payment_type:0
|
|||
|
msgid "Inbound"
|
|||
|
msgstr "Recebidas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_initial_balance
|
|||
|
msgid "Include Initial Balances"
|
|||
|
msgstr "Incluir Saldos Iniciais"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_analytic
|
|||
|
msgid "Include in Analytic Cost"
|
|||
|
msgstr "Incluir em Custos Analíticos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_price_include
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_price_include
|
|||
|
msgid "Included in Price"
|
|||
|
msgstr "Incluído no preço"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_revenue
|
|||
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|||
|
msgid "Income"
|
|||
|
msgstr "Receita"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category_property_account_income_categ_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_property_account_income_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_property_account_income_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
|||
|
msgid "Income Account"
|
|||
|
msgstr "Conta de Receita"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_income_id
|
|||
|
msgid "Income Account on Product Template"
|
|||
|
msgstr "Conta de Receita no Modelo de Produto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_model.js:672
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Incorrect Operation"
|
|||
|
msgstr "Operação Incorreta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "Informação"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
|
|||
|
msgid "Information addendum"
|
|||
|
msgstr "Informação adicional"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/models/company.py:234
|
|||
|
#: code:addons/account/models/company.py:249
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_dashboard_setup_bar.xml:9
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Initial Balances"
|
|||
|
msgstr "Balanços iniciais"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_account_input_categ_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_account_input_categ_id
|
|||
|
msgid "Input Account for Stock Valuation"
|
|||
|
msgstr "Conta de Entrada para Avaliações de Estoque"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Install Chart of Account"
|
|||
|
msgstr "Instalar Plano de Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Install More Packages"
|
|||
|
msgstr "Instalar Mais Pacotes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_transfer_account_id
|
|||
|
msgid "Inter-Banks Transfer Account"
|
|||
|
msgstr "Conta de Transferências Entre Bancos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_transfer_account_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_transfer_account_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_transfer_account_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Intermediary account used when moving money from a liquidity account to "
|
|||
|
"another"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Conta intermediário usado ao mover o dinheiro de uma conta de liquidez para "
|
|||
|
"outra"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_narration
|
|||
|
msgid "Internal Note"
|
|||
|
msgstr "Anotação Interna"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_note
|
|||
|
msgid "Internal Notes"
|
|||
|
msgstr "Anotações Internas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.payment,payment_type:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "Internal Transfer"
|
|||
|
msgstr "Transferência interna"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_internal_type
|
|||
|
msgid "Internal Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo Interno"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
|
|||
|
msgid "Internal notes..."
|
|||
|
msgstr "notas internas ..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/partner.py:45
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invalid \"Zip Range\", please configure it properly."
|
|||
|
msgstr "\"Faixa de CEP\"inválida, por favor, configure-a corretamente."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Invite Users"
|
|||
|
msgstr "Convidar usuários"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1226
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_invoice_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_invoice_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_warn
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_warn
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|||
|
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invoice"
|
|||
|
msgstr "Fatura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
|
|||
|
msgid "Invoice #"
|
|||
|
msgstr "Fatura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:438
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invoice - %s"
|
|||
|
msgstr "Fatura - %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_created
|
|||
|
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_created
|
|||
|
msgid "Invoice Created"
|
|||
|
msgstr "Fatura criada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/controllers/portal.py:70
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date_invoice
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invoice Date"
|
|||
|
msgstr "Data da Fatura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_tree
|
|||
|
msgid "Invoice Line"
|
|||
|
msgstr "Linha da Fatura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_invoice_line_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|||
|
msgid "Invoice Lines"
|
|||
|
msgstr "Linhas da Fatura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt
|
|||
|
msgid "Invoice Number"
|
|||
|
msgstr "Número da Fatura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: sql_constraint:account.invoice:0
|
|||
|
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
|
|||
|
msgstr "O Número da Fatura deve ser único por Empresa!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|||
|
msgid "Invoice Number:"
|
|||
|
msgstr "Número da Fatura:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_invoice_id
|
|||
|
msgid "Invoice Reference"
|
|||
|
msgstr "Referência da Fatura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_state
|
|||
|
msgid "Invoice Status"
|
|||
|
msgstr "Situação da Fatura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
|
|||
|
msgid "Invoice Tax"
|
|||
|
msgstr "Impostos da Fatura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_invoice_id
|
|||
|
msgid "Invoice for which this invoice is the credit note"
|
|||
|
msgstr "Fatura para a qual esta fatura é a nota de crédito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:747
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invoice must be cancelled in order to reset it to draft."
|
|||
|
msgstr "Fatura deve ser cancelada para redefini-la para rascunho. "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:795
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invoice must be in draft or open state in order to be cancelled."
|
|||
|
msgstr "Fatura deve ser um rascunho ou estar aberta para cancelá-la. "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:769
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invoice must be in draft state in order to validate it."
|
|||
|
msgstr "Fatura deve estar em modo rascunho para ser validada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:789
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invoice must be paid in order to set it to register payment."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Fatura deve ser paga para que seja definida para registro do pagamento."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:781
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invoice must be validated in order to set it to register payment."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Fatura deve ser validada para que seja registrada para o registro do "
|
|||
|
"pagamento."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
|
|||
|
msgid "Invoice paid"
|
|||
|
msgstr "Fatura paga"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
|
|||
|
msgid "Invoice validated"
|
|||
|
msgstr "Fatura validada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:mail.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
|
|||
|
"and 'draft' or ''}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' "
|
|||
|
"and 'draft' or ''}"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|||
|
msgid "Invoiced"
|
|||
|
msgstr "Faturado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_refund_out_tree
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
|
|||
|
#: model:ir.actions.report,name:account.account_invoices
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_invoice_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_invoice_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_invoice
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_menu_invoice
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_graph
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_graph
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_calendar
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_pivot
|
|||
|
msgid "Invoices"
|
|||
|
msgstr "Faturas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all_supp
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_graph
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_pivot
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|||
|
msgid "Invoices Analysis"
|
|||
|
msgstr "Análise de Faturas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
|
|||
|
msgid "Invoices Statistics"
|
|||
|
msgstr "Estatísticas das Faturas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:186
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invoices owed to you"
|
|||
|
msgstr "Faturas devidas a você"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "Invoices to validate"
|
|||
|
msgstr "Faturas para validar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.report,name:account.account_invoices_without_payment
|
|||
|
msgid "Invoices without Payment"
|
|||
|
msgstr "Faturas sem Pagamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
|||
|
msgid "Invoicing"
|
|||
|
msgstr "Faturamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_is_unaffected_earnings_line
|
|||
|
msgid "Is Unaffected Earnings Line"
|
|||
|
msgstr "É uma Linha de Ganhos Não Afetados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_is_rounding_line
|
|||
|
msgid "Is a rounding line in case of cash rounding."
|
|||
|
msgstr "É um arredondamento em caso de arredondamento de dinheiro."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_is_difference_zero
|
|||
|
msgid "Is zero"
|
|||
|
msgstr "É zero"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_default_credit_account_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_income_currency_exchange_account_id
|
|||
|
msgid "It acts as a default account for credit amount"
|
|||
|
msgstr "Atua como uma conta padrão para o valor do crédito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_default_debit_account_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_expense_currency_exchange_account_id
|
|||
|
msgid "It acts as a default account for debit amount"
|
|||
|
msgstr "Funciona como uma conta padrão para debitar valores"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_partner_ledger_amount_currency
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It adds the currency column on report if the currency differs from the "
|
|||
|
"company currency."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ele adiciona a coluna de moeda nos relatórios se a moeda for diferente da "
|
|||
|
"moeda da empresa."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_reconciled
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the "
|
|||
|
"invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Indica que a fatura foi paga e a entrada do diário foi reconciliada com um "
|
|||
|
"ou mais diários de pagamentos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_sent
|
|||
|
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
|
|||
|
msgstr "Ele indica que a fatura foi enviada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1039
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It is mandatory to specify an account and a journal to create a write-off."
|
|||
|
msgstr "É obrigatório especificar uma conta e um diário para criar um baixa."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:450
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It is not allowed to delete a payment that already created a journal entry "
|
|||
|
"since it would create a gap in the numbering. You should create the journal "
|
|||
|
"entry again and cancel it thanks to a regular revert."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Não é permitido excluir um pagamento que já criou uma entrada de diário, uma"
|
|||
|
" vez que criaria uma lacuna na numeração. Você deve criar novamente a "
|
|||
|
"entrada de diário e cancelá-la."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It's common practice to change your accounting software \n"
|
|||
|
" at the end of a fiscal year. This allows you to have less \n"
|
|||
|
" data to import and balances to set. If you plan to do so, \n"
|
|||
|
" we recommend you start using Odoo for invoicing and payments \n"
|
|||
|
" now, and then move all other accounting transactions at a later time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"É prática comum mudar seu software de contabilidade\n"
|
|||
|
"no final de um ano fiscal. Isto permite-lhe ter menos\n"
|
|||
|
"dados para importar e saldos para definir. Se você pretende fazê-lo,\n"
|
|||
|
"recomendamos que você comece a usar Odoo para faturamento e pagamentos\n"
|
|||
|
"agora, e em seguida, mova todas as outras transações contábeis em um momento posterior."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It's recommended that you do not delete any accounts, even if they are not "
|
|||
|
"relevant. Simply make them inactive."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"É recomendado que você não exclua todas as contas, mesmo que elas não sejam "
|
|||
|
"relevantes. Basta torná-las inativas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|||
|
msgid "Italic Text (smaller)"
|
|||
|
msgstr "Texto em Itálico (menor)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "Items"
|
|||
|
msgstr "Itens "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|||
|
msgid "JRNL"
|
|||
|
msgstr "JRNL"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|||
|
msgid "January"
|
|||
|
msgstr "Janeiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:185
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:229
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_journal_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_journal_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_journal_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_journal_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_journal_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_journal_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_journal_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_journal_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Journal"
|
|||
|
msgstr "Diário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
|
|||
|
msgid "Journal & Partner"
|
|||
|
msgstr "Diário & Parceiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:254
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_select
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Journal Entries"
|
|||
|
msgstr "Lançamentos de Diário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|||
|
msgid "Journal Entries by Month"
|
|||
|
msgstr "Entradas de Diário por Mês"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_move_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_move_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "Journal Entry"
|
|||
|
msgstr "Lançamento de Diário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_move_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_move_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_move_name
|
|||
|
msgid "Journal Entry Name"
|
|||
|
msgstr "Nome do Diário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.print.journal,sort_selection:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|||
|
msgid "Journal Entry Number"
|
|||
|
msgstr "Número da Entrada de Diário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|||
|
msgid "Journal Item"
|
|||
|
msgstr "Item de Diário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_writeoff_label
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_label
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_label
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|||
|
msgid "Journal Item Label"
|
|||
|
msgstr "Etiqueta de Item de Diário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:399
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_tree
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis_posted
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_posted
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_partner
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_type
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_tax_audit
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_entry_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_journal_item_count
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_journal_item_count
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_lines_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_pivot
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Journal Items"
|
|||
|
msgstr "Itens do Diário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_action.js:323
|
|||
|
#: model:ir.actions.client,name:account.action_manual_reconcile
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Journal Items to Reconcile"
|
|||
|
msgstr "Itens de Diário a Reconciliar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_name
|
|||
|
msgid "Journal Name"
|
|||
|
msgstr "Nome do Diário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|||
|
msgid "Journal and Partner"
|
|||
|
msgstr "Diário e Parceiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|||
|
msgid "Journal invoices with period in current year"
|
|||
|
msgstr "Diário de faturas com período no ano em curso"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|||
|
msgid "Journal items where matching number isn't set"
|
|||
|
msgstr "Itens de diário em que o número correspondente não está definido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_opening_journal_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Journal where the opening entry of this company's accounting has been "
|
|||
|
"posted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Diário onde a entrada de abertura de contabilidade dessa compania foi "
|
|||
|
"postada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_journal_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_journal_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_journal_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_journal_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_journal_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_journal_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_journal_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_journal_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_journal_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_journal_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_journal_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
|
|||
|
msgid "Journals"
|
|||
|
msgstr "Diários"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal_menu
|
|||
|
#: model:ir.actions.report,name:account.action_report_journal
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal
|
|||
|
msgid "Journals Audit"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|||
|
msgid "July"
|
|||
|
msgstr "Julho"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|||
|
msgid "June"
|
|||
|
msgstr "Junho"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_reason
|
|||
|
msgid "Justification"
|
|||
|
msgstr "Justificativa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_kanban_dashboard
|
|||
|
msgid "Kanban Dashboard"
|
|||
|
msgstr "Painel Kanban"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_kanban_dashboard_graph
|
|||
|
msgid "Kanban Dashboard Graph"
|
|||
|
msgstr "Painel Kanban Gráfico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
|||
|
msgid "Keep empty for no control"
|
|||
|
msgstr "Mantenha vazio para nenhum controle"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date_invoice
|
|||
|
msgid "Keep empty to use the current date"
|
|||
|
msgstr "Deixe em branco para usar a data atual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date
|
|||
|
msgid "Keep empty to use the invoice date."
|
|||
|
msgstr "Mantenha em branco para usar a data da fatura."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.payment,payment_difference_handling:0
|
|||
|
msgid "Keep open"
|
|||
|
msgstr "Manter Aberto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product_property_account_income_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template_property_account_income_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keep this field empty to use the default value from the product category."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mantenha esse campo vazio para usar o valor padrão da categoria de produto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:502
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:189
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:230
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_name
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Label"
|
|||
|
msgstr "Rótulo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_description
|
|||
|
msgid "Label on Invoices"
|
|||
|
msgstr "Etiqueta em Faturas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_partnerledger___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_tax___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts___last_update
|
|||
|
msgid "Last Modified on"
|
|||
|
msgstr "Última modificação em"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|||
|
msgid "Last Month"
|
|||
|
msgstr "Último Mês"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:119
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Last Reconciliation:"
|
|||
|
msgstr "Última Reconciliação:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_write_uid
|
|||
|
msgid "Last Updated by"
|
|||
|
msgstr "Última atualização por"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_write_date
|
|||
|
msgid "Last Updated on"
|
|||
|
msgstr "Última atualização em"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.payment.term.line,option:0
|
|||
|
msgid "Last day of current month"
|
|||
|
msgstr "Último dia do mês atual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.payment.term.line,option:0
|
|||
|
msgid "Last day of following month"
|
|||
|
msgstr "Último dia do mês seguinte"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_last_time_entries_checked
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_last_time_entries_checked
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Last time the invoices & payments matching was performed for this partner. "
|
|||
|
"It is set either if there's not at least an unreconciled debit and an "
|
|||
|
"unreconciled credit or if you click the \"Done\" button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A última vez em que a correspondência de faturas e pagamentos foi realizada "
|
|||
|
"para este parceiro. Ele é definido se não houver pelo menos um débito não "
|
|||
|
"reconciliado e um crédito não reconciliado ou se você clicar no botão "
|
|||
|
"\"Concluído\"."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_last_time_entries_checked
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Last time the invoices & payments matching was performed on this account. It"
|
|||
|
" is set either if there's not at least an unreconciled debit and an "
|
|||
|
"unreconciled credit Or if you click the \"Done\" button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A última vez em que a correspondência de faturas & pagamentos foi executada "
|
|||
|
"nesta conta. Ela é definido tanto se não houver pelo menos um débito não "
|
|||
|
"reconciliada e um crédito não reconciliada Ou se você clicar no botão "
|
|||
|
"\"Concluído\"."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|||
|
msgid "Late Activities"
|
|||
|
msgstr "Últimas Atividades"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_last_time_entries_checked
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_last_time_entries_checked
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_last_time_entries_checked
|
|||
|
msgid "Latest Invoices & Payments Matching Date"
|
|||
|
msgstr "Últimos Pedidos & Pagamentos em Data Equivalente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_parent_left
|
|||
|
msgid "Left Parent"
|
|||
|
msgstr "Pai Esquerda"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Legal Name"
|
|||
|
msgstr "Nome Legal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
|||
|
msgid "Legal Notes..."
|
|||
|
msgstr "Notas Legal..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_note
|
|||
|
msgid "Legal mentions that have to be printed on the invoices."
|
|||
|
msgstr "Menções legais que devem ser impressas nas faturas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:213
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Less Payment"
|
|||
|
msgstr "Menor Pagamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:24
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Let odoo try to reconcile entries for the user"
|
|||
|
msgstr "Deixa o odoo reconciliar as entradas para o usuário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Let your customers pay their invoices online"
|
|||
|
msgstr "Permita que seus clientes paguem suas faturas online"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_level
|
|||
|
msgid "Level"
|
|||
|
msgstr "Nível"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
|
|||
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
|
|||
|
msgid "Liability"
|
|||
|
msgstr "Responsabilidade"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_move_id
|
|||
|
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
|
|||
|
msgstr "Relaciona ao item de diário gerado automaticamente."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.account.type,type:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
|||
|
msgid "Liquidity"
|
|||
|
msgstr "Liquidez"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_tax_template_ids
|
|||
|
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
|
|||
|
msgstr "Mostrar todos os impostos que foram instalados pelo assistente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|||
|
msgid "Litigation"
|
|||
|
msgstr "Litígio"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:29
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Load more"
|
|||
|
msgstr "Carregar mais"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_lock_date
|
|||
|
msgid "Lock Date"
|
|||
|
msgstr "Bloquear Data"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_period_lock_date
|
|||
|
msgid "Lock Date for Non-Advisers"
|
|||
|
msgstr "Bloqueio Data para não Conselheiros"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Logo"
|
|||
|
msgstr "Logotipo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:173
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Loss"
|
|||
|
msgstr "Perda"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_loss_account_id
|
|||
|
msgid "Loss Account"
|
|||
|
msgstr "Conta de Perdas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_expense_currency_exchange_account_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_expense_currency_exchange_account_id
|
|||
|
msgid "Loss Exchange Rate Account"
|
|||
|
msgstr "Conta de Perda de Câmbio"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:190
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "MISC"
|
|||
|
msgstr "DIVER"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Mail your invoices in one-click using"
|
|||
|
msgstr "Envie suas faturas com um único clique usando"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Main Currency"
|
|||
|
msgstr "Moeda Principal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|||
|
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
|
|||
|
msgstr "Título Principal 1 (negrito, sublinhado)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_currency_id
|
|||
|
msgid "Main currency of the company."
|
|||
|
msgstr "Moeda principal da empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Main currency of your company"
|
|||
|
msgstr "Moeda principal de sua compania"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Manage time & material contracts or fixed-price recurring subscriptions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gerencie contratos de tempo & material ou de preço fixo para assinaturas"
|
|||
|
" recorrentes."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Manage your employee expenses, from encoding, to payments and reporting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gerencie suas despesas com funcionários, de codificação, para pagamentos e "
|
|||
|
"relatórios."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Manage your various fixed assets, such as buildings, machinery, materials, "
|
|||
|
"cars, etc..., and calculate their associated depreciation over time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gerencie seus diversos ativos fixos, como prédios, máquinas, materiais, "
|
|||
|
"carros, etc ..., e calcule sua depreciação associada ao longo do tempo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_management_menu
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_management_menu
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_management
|
|||
|
msgid "Management"
|
|||
|
msgstr "Administração"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Managing bank fees"
|
|||
|
msgstr "Gerenciar taxas bancárias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_in
|
|||
|
#: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_out
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_manual
|
|||
|
msgid "Manual"
|
|||
|
msgstr "Manual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_tree
|
|||
|
msgid "Manual Invoice Taxes"
|
|||
|
msgstr "Impostos de fatura manual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.client,name:account.action_manual_reconciliation
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_manual_reconciliation
|
|||
|
msgid "Manual Reconciliation"
|
|||
|
msgstr "Reconciliação Manual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_inbound_payment_method_ids
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Manual: Get paid by cash, check or any other method outside of Odoo.\n"
|
|||
|
"Electronic: Get paid automatically through a payment acquirer by requesting a transaction on a card saved by the customer when buying or subscribing online (payment token).\n"
|
|||
|
"Batch Deposit: Encase several customer checks at once by generating a batch deposit to submit to your bank. When encoding the bank statement in Odoo,you are suggested to reconcile the transaction with the batch deposit. Enable this option from the settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Manual: Seja pago em dinheiro, cheque ou lqualquer outro método fora do Odoo.\n"
|
|||
|
"Eletrônico: Seja pago automaticamente através de um adquiridor de pagamentos requerendo uma transação em um cartão salvo pelo cliente quando comprando ou subscrição online(token de pagamento).\n"
|
|||
|
"Depósito em Lote: Engloba vários cheques de clientes de uma vez gerando um depósito em lote para submeter ao seu banco. quando encodificando o extrato bancário no Odoo, você é sugerido a reconciliar a transação com o depósito em lote. Habilite essa opção nas configurações."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_payment_method_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_method_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_payment_method_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Manual: Get paid by cash, check or any other method outside of Odoo.\n"
|
|||
|
"Electronic: Get paid automatically through a payment acquirer by requesting a transaction on a card saved by the customer when buying or subscribing online (payment token).\n"
|
|||
|
"Check: Pay bill by check and print it from Odoo.\n"
|
|||
|
"Batch Deposit: Encase several customer checks at once by generating a batch deposit to submit to your bank. When encoding the bank statement in Odoo, you are suggested to reconcile the transaction with the batch deposit.To enable batch deposit,module account_batch_deposit must be installed.\n"
|
|||
|
"SEPA Credit Transfer: Pay bill from a SEPA Credit Transfer file you submit to your bank. To enable sepa credit transfer, module account_sepa must be installed "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Manual: Seja pago em dinheiro, cheque ou lqualquer outro método fora do Odoo.\n"
|
|||
|
"Eletrônico: Seja pago automaticamente através de um adquiridor de pagamentos requerendo uma transação em um cartão salvo pelo cliente quando comprando ou subscrição online(token de pagamento).\n"
|
|||
|
"Cheque: Pague a conta com cheque e imprima isso do Odoo\n"
|
|||
|
"Depósito em Lote: Engloba vários cheques de clientes de uma vez gerando um depósito em lote para submeter ao seu banco. quando encodificando o extrato bancário no Odoo, você é sugerido a reconciliar a transação com o depósito em lote. Para habilitar depósitos em lote, módulo account_batch_deposit deve estar instalado.\n"
|
|||
|
"Transferência de Crédito SEPA: Pague conta por um arquivo de Transferência de Crédito SEPA que você envia ao seu banco. Para habilitar transferência de crédito SEPA, o módulo account_sepa deve estar instalado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_outbound_payment_method_ids
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Manual:Pay bill by cash or any other method outside of Odoo.\n"
|
|||
|
"Check:Pay bill by check and print it from Odoo.\n"
|
|||
|
"SEPA Credit Transfer: Pay bill from a SEPA Credit Transfer file you submit to your bank. Enable this option from the settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Manual:Pague conta em dinheiro ou qualquer outro método fora do Odoo.\n"
|
|||
|
"Cheque:Pague conta com cheque e imprima isso do Odoo.\n"
|
|||
|
"Transferência de crédito SEPA: Pqgue conta com um arquivo de Transferência de Crédito SEPA que você envia ao banco. Habilite essa opção nas configurações."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Manually enter your transactions using our"
|
|||
|
msgstr "Inserir manualmente suas transações usando nosso"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|||
|
msgid "March"
|
|||
|
msgstr "Março"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Margin Analysis"
|
|||
|
msgstr "Análise de Margem"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_journal_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_view_company_form
|
|||
|
msgid "Mark as done"
|
|||
|
msgstr "Marcar como Completo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.payment,payment_difference_handling:0
|
|||
|
msgid "Mark invoice as fully paid"
|
|||
|
msgstr "Marcar fatura como integralmente paga"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables_master_data
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables_master_data
|
|||
|
msgid "Master Data"
|
|||
|
msgstr "Dados Principais"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_matched_credit_ids
|
|||
|
msgid "Matched Credit"
|
|||
|
msgstr "Crédito Correspondente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_matched_debit_ids
|
|||
|
msgid "Matched Debit"
|
|||
|
msgstr "Débito correspondente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_reconciled_line_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form
|
|||
|
msgid "Matched Journal Items"
|
|||
|
msgstr "Itens do diário que combinaram"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|||
|
msgid "Matching"
|
|||
|
msgstr "Correspondência"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_full_reconcile_id
|
|||
|
msgid "Matching Number"
|
|||
|
msgstr "Número de Correspondência"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_max_date
|
|||
|
msgid "Max Date of Matched Lines"
|
|||
|
msgstr "Data Máxima de Linhas Correspondentes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|||
|
msgid "May"
|
|||
|
msgstr "Maio"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_communication
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_communication
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_communication
|
|||
|
msgid "Memo"
|
|||
|
msgstr "Comentário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:64
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Memo:"
|
|||
|
msgstr "Anotações:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_warn_msg
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_invoice_warn_msg
|
|||
|
msgid "Message for Invoice"
|
|||
|
msgstr "Mensagem para Fatura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|||
|
msgid "Minus Cost of Revenue"
|
|||
|
msgstr "Menos Custo da Receita"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|||
|
msgid "Minus Credit Card Accounts"
|
|||
|
msgstr "Menos Contas de Cartão de Crédito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|||
|
msgid "Minus Current Liabilities"
|
|||
|
msgstr "Menos Passivo Circulante"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|||
|
msgid "Minus Expenses"
|
|||
|
msgstr "Despesas Mínimas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|||
|
msgid "Minus Non-Current Liabilities"
|
|||
|
msgstr "Menos Passivo Não Circulante"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|||
|
msgid "Minus Payable Accounts"
|
|||
|
msgstr "Menos Contas a Pagar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "Diversos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:190
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Operations"
|
|||
|
msgstr "Operações Diversas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:164
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Modify models"
|
|||
|
msgstr "Modificar modelos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.cash.rounding,strategy:0
|
|||
|
msgid "Modify tax amount"
|
|||
|
msgstr "Modificar o valor dos impostos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
|
|||
|
msgid "Modify: create credit note, reconcile and create a new draft invoice"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Modificar: criar nota de crédito, reconciliar e criar um novo rascunho de "
|
|||
|
"fatura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Monitor your product margins from invoices"
|
|||
|
msgstr "Monitorar suas margens de produtos pelas faturas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
|
|||
|
msgid "Monthly Turnover"
|
|||
|
msgstr "Faturamento Mensal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Most currencies are already created by default. If you plan\n"
|
|||
|
" to use some of them, you should check their <strong>Active</strong>\n"
|
|||
|
" field."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A maioria das moedas são criadas por padrão. Se você planeja\n"
|
|||
|
"usar algumas delas, você deve verificar o seu campo <strong>Ativo</strong>."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|||
|
msgid "Move"
|
|||
|
msgstr "Movimento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_move_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_move_line_ids
|
|||
|
msgid "Move Line"
|
|||
|
msgstr "Linha de Movimento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_move_line_count
|
|||
|
msgid "Move Line Count"
|
|||
|
msgstr "Conta Linha de Movimento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_move_reconciled
|
|||
|
msgid "Move Reconciled"
|
|||
|
msgstr "Mover Reconciliados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1342
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Move name (id): %s (%s)"
|
|||
|
msgstr "Nome do movimento (id): %s (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_multi
|
|||
|
msgid "Multi"
|
|||
|
msgstr "Multi"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Multi Currency"
|
|||
|
msgstr "Multi Moeda"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Multi-Currencies"
|
|||
|
msgstr "Multi-Moedas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|||
|
msgid "My Activities"
|
|||
|
msgstr "Minhas Atividades"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|||
|
msgid "My Invoices"
|
|||
|
msgstr "Minhas Faturas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|||
|
msgid "NET ASSETS"
|
|||
|
msgstr "PATRIMÔNIO LÍQUIDO"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|||
|
msgid "NET PROFIT"
|
|||
|
msgstr "LUCRO LÍQUIDO"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_name
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Nome"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:52
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "Nome"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_narration
|
|||
|
msgid "Narration"
|
|||
|
msgstr "Narração"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Navigate easily through reports and see what is behind the numbers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Navegar facilmente através dos relatórios e ver o que está atrás dos números"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax
|
|||
|
msgid "Net"
|
|||
|
msgstr "Líquido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Novo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "New Statement"
|
|||
|
msgstr "Novo Extrato"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "New Transactions"
|
|||
|
msgstr "Novas Transações"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1319
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "New expected payment date: "
|
|||
|
msgstr "Nova data de pagamento esperada:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_sequence_number_next
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_sequence_number_next_prefix
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence_number_next
|
|||
|
msgid "Next Number"
|
|||
|
msgstr "Próximo Número"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Next, register any unmatched payments:<br/>"
|
|||
|
msgstr "Em seguida, cadastre quaisquer pagamentos não correspondidos:<br/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
|
|||
|
msgid "No Filters"
|
|||
|
msgstr "Nenhum filtro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_blocked
|
|||
|
msgid "No Follow-up"
|
|||
|
msgstr "Sem Cobrança"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:res.partner,invoice_warn:0
|
|||
|
msgid "No Message"
|
|||
|
msgstr "Sem Mensagem"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1384
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "No appropriate payment method enabled on journal %s"
|
|||
|
msgstr "Nenhum método de pagamento apropriado habilitado no diário %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
|
|||
|
msgid "No detail"
|
|||
|
msgstr "Sem detalhes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/company.py:274
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No miscellaneous journal could be found. Please create one before "
|
|||
|
"proceeding."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nenhum diário de miscelânea foi encontrado. Por favor crie um antes de "
|
|||
|
"proceder."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account.py:116
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "No opening move defined !"
|
|||
|
msgstr "Nenhum movimento de abertura definido!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_fiscalyear_lock_date
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No users, including Advisers, can edit accounts prior to and inclusive of "
|
|||
|
"this date. Use it for fiscal year locking for example."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sem usuários, incluindo Conselheiros, pode editar contas anteriores e "
|
|||
|
"inclusivas desta data. Use-o para bloqueio ano fiscal, por exemplo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_code_digits
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_code_digits
|
|||
|
msgid "No. of Digits to use for account code"
|
|||
|
msgstr "Nro de digitos a ser usado no codigo da conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_code_digits
|
|||
|
msgid "No. of digits to use for account code"
|
|||
|
msgstr "Nº de dígitos utilizados na contabilidade"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_assets
|
|||
|
msgid "Non-current Assets"
|
|||
|
msgstr "Ativos Não Circulantes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_liabilities
|
|||
|
msgid "Non-current Liabilities"
|
|||
|
msgstr "Passivos Não Circulantes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
|||
|
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Nenhum"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:res.partner,trust:0
|
|||
|
msgid "Normal Debtor"
|
|||
|
msgstr "Devedor Normal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|||
|
msgid "Normal Text"
|
|||
|
msgstr "Texto Normal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter_inherit_credit_notes
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter_inherit_invoices
|
|||
|
msgid "Not Draft"
|
|||
|
msgstr "Não Rascunho"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|||
|
msgid "Not Paid"
|
|||
|
msgstr "Não Pago"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:254
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_note
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Note"
|
|||
|
msgstr "Nota"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_out_refund
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Note that the easiest way to create a credit note is to do it directly form\n"
|
|||
|
" the customer invoice, to refund it totally or partially."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Note que a forma mais fácil de criar uma nota de crédito é fazer isso diretamente \n"
|
|||
|
"da fatura para refundar a mesma totalmente ou parcialmente."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_note
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_note
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_note
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
|
|||
|
msgid "Notes"
|
|||
|
msgstr "Observações"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "Nothing to Reconcile"
|
|||
|
msgstr "Nada para Reconciliar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:34
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Nothing to do!"
|
|||
|
msgstr "Nada para Fazer!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|||
|
msgid "November"
|
|||
|
msgstr "Novembro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_number
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_name
|
|||
|
msgid "Number"
|
|||
|
msgstr "Número"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|||
|
msgid "Number (Move)"
|
|||
|
msgstr "Número (Movimento)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_number
|
|||
|
msgid "Number of Coins/Bills"
|
|||
|
msgstr "Número de Moedas/Contas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_days
|
|||
|
msgid "Number of Days"
|
|||
|
msgstr "Numero de dias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_accounts_code_digits
|
|||
|
msgid "Number of digits in an account code"
|
|||
|
msgstr "Número de dígitos em um código de conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "OFX Import"
|
|||
|
msgstr "Importar OFX"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:17
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "OK"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|||
|
msgid "October"
|
|||
|
msgstr "Outubro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Odoo Accounting has many free extra-features:"
|
|||
|
msgstr "Contabilidade Odoo tem muitos recursos livres extras:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n"
|
|||
|
" the related sale or puchase invoice(s)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Odoo permite conciliar uma linha de extrato diretamente com\n"
|
|||
|
"a venda ou fatura(s) de compra(s) relacionada(s)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n"
|
|||
|
" the related sale or puchase invoices."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Odoo permite conciliar uma linha de extrato diretamente com\n"
|
|||
|
"faturas de venda ou compra relacionadas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Odoo automatically creates one journal entry per accounting\n"
|
|||
|
" document: invoice, refund, vendor payment, bank statements,\n"
|
|||
|
" etc. So, you should record journal entries manually only/mainly\n"
|
|||
|
" for miscellaneous operations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Odoo cria automaticamente uma entrada de diário por documento\n"
|
|||
|
"contábil: fatura, reembolso, pagamento de fornecedor, extratos bancários,\n"
|
|||
|
"etc. Então, você deve gravar entradas de diário manualmente apenas/principalmente\n"
|
|||
|
"para operações variadas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Odoo can manage multiple companies, but we suggest to setup everything for "
|
|||
|
"your first company before configuring the other ones."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Odoo pode gerenciar várias empresas, mas sugerimos instalar tudo para a sua "
|
|||
|
"primeira empresa antes de configurar as outras."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Odoo has already preconfigured a few taxes according to your "
|
|||
|
"country.<br/>Simply review them and check if you need more."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Odoo já é pré-configurado com alguns impostos de acordo com o seu "
|
|||
|
"país.<br/>Simplesmente reveja-as e verifique se você precisa de mais."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Odoo should do most of the reconciliation work automatically, so you'll only"
|
|||
|
" need to review a few of them when a <strong>'Reconcile Items'</strong> "
|
|||
|
"button appears on your Vendor Bills dash."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Odoo deve fazer a maioria do trabalho de reconciliação automaticamente, "
|
|||
|
"assim você só vai precisar rever algumas delas quando um botão "
|
|||
|
"<strong>'Reconciliar Itens'</strong> aparecer no painel de Contas de "
|
|||
|
"Fornecedor."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Odoo's electronic invoicing allows to ease and fasten the\n"
|
|||
|
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
|
|||
|
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
|
|||
|
" in his own system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Faturamento eletrônico do Odoo permite facilitar e acelerar a\n"
|
|||
|
"coleção de pagamentos de clientes. Seu cliente recebe a\n"
|
|||
|
"fatura por e-mail e ele pode pagar on-line e/ou importá-la\n"
|
|||
|
"em seu próprio sistema."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
|
|||
|
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
|
|||
|
" number and journal items will be created in your chart\n"
|
|||
|
" of accounts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uma vez que as faturas provisórias são confirmados, você não será capaz de\n"
|
|||
|
" modificá-las. A fatura receberá um número exclusivo e itens de\n"
|
|||
|
" diário serão criados em seu plano de contas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Once installed, set 'Bank Feeds' to 'File Import' in bank account "
|
|||
|
"settings.This adds a button to import from the Accounting dashboard."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uma vez instalados, define 'Retornos Bancários' para 'Importação de Arquivo'"
|
|||
|
" em configuração de conta bancária. Isso adiciona um botão para importar "
|
|||
|
"para o painel de Contabilidade"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Once you have created your chart of accounts, you will need to update your "
|
|||
|
"account balances."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Depois de ter criado seu plano de contas, você vai precisar atualizar os "
|
|||
|
"saldos de contas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Once your bank accounts are registered, you will be able \n"
|
|||
|
" to access your statements from the Accounting Dashboard. \n"
|
|||
|
" The available methods for synchronization are as follows."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uma vez que suas contas bancárias estão registradas, você será capaz\n"
|
|||
|
"de acessar suas declarações a partir do Dashboard de Contabilidade.\n"
|
|||
|
"Os métodos disponíveis para a sincronização são os seguintes."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Once your company information is correct, you should"
|
|||
|
msgstr "Uma vez que a informação da empresa estiver correta, você deve"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "One bank statement for each bank account you hold."
|
|||
|
msgstr "Um extrato bancário para cada conta bancária que você espera."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_payment
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Online Payment"
|
|||
|
msgstr "Pagamento Online"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_only_one_chart_template
|
|||
|
msgid "Only One Chart Template Available"
|
|||
|
msgstr "Somente um Modelo de Contas Disponível"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:464
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Only a draft payment can be posted."
|
|||
|
msgstr "Somente um rascunho de pagamento pode ser postado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:855
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Only administrators can change the settings"
|
|||
|
msgstr "Apenas os administradores podem alterar as configurações"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_period_lock_date
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Only users with the 'Adviser' role can edit accounts prior to and inclusive "
|
|||
|
"of this date. Use it for period locking inside an open fiscal year, for "
|
|||
|
"example."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Somente os usuários com o papel 'Conselheiro' podem editar contas anteriores"
|
|||
|
" e inclusive desta data. Use-o para dentro de bloquear um período dentro do "
|
|||
|
"ano fiscal aberto, por exemplo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:82
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Aberto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_model.js:636
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:131
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Open balance"
|
|||
|
msgstr "Abrir Saldo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_opening_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_opening_date
|
|||
|
msgid "Opening Date"
|
|||
|
msgstr "Data de Abertura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_opening_journal_id
|
|||
|
msgid "Opening Journal"
|
|||
|
msgstr "Abertura de Diário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/company.py:277
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_opening_move_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_opening_move_id
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Opening Journal Entry"
|
|||
|
msgstr "Abertura de Entrada de Diário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_opening_opening_move_line_ids
|
|||
|
msgid "Opening Journal Items"
|
|||
|
msgstr "Abertura de Itens de Diário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op_opening_move_posted
|
|||
|
msgid "Opening Move Posted"
|
|||
|
msgstr "Abertura de Movimento Postado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cashbox_line_number
|
|||
|
msgid "Opening Unit Numbers"
|
|||
|
msgstr "Números de Unidades de Abertura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account.py:138
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Opening balance"
|
|||
|
msgstr "Saldo de Abertura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_opening_credit
|
|||
|
msgid "Opening credit"
|
|||
|
msgstr "Crédito de abertura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_opening_credit
|
|||
|
msgid "Opening credit value for this account."
|
|||
|
msgstr "Valor de abertura de crédito para essa conta."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_opening_debit
|
|||
|
msgid "Opening debit"
|
|||
|
msgstr "Débito d Abertura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_opening_debit
|
|||
|
msgid "Opening debit value for this account."
|
|||
|
msgstr "Valor do débito de abertura para essa conta."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|||
|
msgid "Operation Templates"
|
|||
|
msgstr "Modelos de Operação"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:1013
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Operation not allowed. Since your statement line already received a number, "
|
|||
|
"you cannot reconcile it entirely with existing journal entries otherwise it "
|
|||
|
"would make a gap in the numbering. You should book an entry and make a "
|
|||
|
"regular revert of it in case you want to cancel it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Operação não permitida. Desde que sua linha de instrução já recebeu um "
|
|||
|
"número, você não pode reconciliá-lo inteiramente com entradas de diário "
|
|||
|
"existentes caso contrário, faria uma lacuna na numeração. Você deve "
|
|||
|
"registrar uma entrada e fazer um retorno regular dela caso você queira "
|
|||
|
"cancelá-la."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_nocreate
|
|||
|
msgid "Optional Create"
|
|||
|
msgstr "Opcional Criar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_tag_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_tag_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_tag_ids
|
|||
|
msgid "Optional tags you may want to assign for custom reporting"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tags opcionais que você pode querer atribuir para geração de relatórios "
|
|||
|
"personalizados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_option
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "Opções"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt
|
|||
|
msgid "Original Amount"
|
|||
|
msgstr "Valor Original"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_payment_id
|
|||
|
msgid "Originator Payment"
|
|||
|
msgstr "Pagamento Originador"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_line_id
|
|||
|
msgid "Originator tax"
|
|||
|
msgstr "Imposto Originador"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_other_income
|
|||
|
msgid "Other Income"
|
|||
|
msgstr "Outras Receitas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|||
|
msgid "Other Info"
|
|||
|
msgstr "Outras informações"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.payment.method,payment_type:0
|
|||
|
msgid "Outbound"
|
|||
|
msgstr "Realizadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_account_output_categ_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_account_output_categ_id
|
|||
|
msgid "Output Account for Stock Valuation"
|
|||
|
msgstr "Conta de Saída para Avaliação de Estoque"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_outstanding_credits_debits_widget
|
|||
|
msgid "Outstanding Credits Debits Widget"
|
|||
|
msgstr "Ferramenta de Créditos e Débitos Pendentes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Outstanding Transactions"
|
|||
|
msgstr "Transações Pendentes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:128
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Outstanding credits"
|
|||
|
msgstr "Créditos Pendentes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:131
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Outstanding debits"
|
|||
|
msgstr "Débitos Pendentes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|||
|
msgid "Overdue"
|
|||
|
msgstr "Vencido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_overdue_msg
|
|||
|
msgid "Overdue Payments Message"
|
|||
|
msgstr "Mensagem para Pagamentos Atrasados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|||
|
msgid "Overdue invoices, maturity date passed"
|
|||
|
msgstr "Faturas em atraso, data de vencimento passou"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
|
|||
|
msgid "PDF Reports"
|
|||
|
msgstr "Relatório PDF"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Package"
|
|||
|
msgstr "Pacote"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|||
|
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
|
|||
|
msgid "Paid"
|
|||
|
msgstr "Pago"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:411
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Paid Invoices"
|
|||
|
msgstr "Receitas Pagas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:28
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document_with_payments
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Paid on"
|
|||
|
msgstr "Pago em"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reconciled
|
|||
|
msgid "Paid/Reconciled"
|
|||
|
msgstr "Pago/Reconciliado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_parent_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_parent_id
|
|||
|
msgid "Parent"
|
|||
|
msgstr "Superior (Conta-pai)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_parent_id
|
|||
|
msgid "Parent Chart Template"
|
|||
|
msgstr "Modelo de Plano Pai"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
|
|||
|
msgid "Parent Report"
|
|||
|
msgstr "Relatório"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_parent_state
|
|||
|
msgid "Parent State"
|
|||
|
msgstr "Estado de Superior(Conta Pai)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_partial_reconcile
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
|||
|
msgid "Partial Reconcile"
|
|||
|
msgstr "Conciliação parcial"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:232
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:249
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_partner_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_partner_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_partner_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_partner_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_partner_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_partner_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_partner_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_partner_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_partner_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Partner"
|
|||
|
msgstr "Parceiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_commercial_partner_id
|
|||
|
msgid "Partner Company"
|
|||
|
msgstr "Empresa Parceira"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger_menu
|
|||
|
#: model:ir.actions.report,name:account.action_report_partnerledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_ledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|||
|
msgid "Partner Ledger"
|
|||
|
msgstr "Livro-razão de Parceiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_partner_name
|
|||
|
msgid "Partner Name"
|
|||
|
msgstr "Nome do Parceiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_partner_type
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_partner_type
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_partner_type
|
|||
|
msgid "Partner Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo de Parceiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_result_selection
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_result_selection
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_result_selection
|
|||
|
msgid "Partner's"
|
|||
|
msgstr "Do parceiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|||
|
msgid "Partners"
|
|||
|
msgstr "Parceiros"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:106
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Past"
|
|||
|
msgstr "Passado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Pay your bills in one-click using Euro SEPA service"
|
|||
|
msgstr "Pague suas contas com um clique utilizando o serviço Euro SEPA"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
|
|||
|
#: selection:account.account.type,type:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|||
|
msgid "Payable"
|
|||
|
msgstr "A Pagar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_payable_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
|||
|
msgid "Payable Account"
|
|||
|
msgstr "Conta à Pagar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
|||
|
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
|||
|
#: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
|||
|
msgid "Payable Accounts"
|
|||
|
msgstr "Contas a Pagar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_debit_limit
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_debit_limit
|
|||
|
msgid "Payable Limit"
|
|||
|
msgstr "Limite pagável"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form
|
|||
|
msgid "Payables"
|
|||
|
msgstr "Pagáveis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_amount
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_amount
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_amount
|
|||
|
msgid "Payment Amount"
|
|||
|
msgstr "Quantidade de Pagamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_date
|
|||
|
msgid "Payment Date"
|
|||
|
msgstr "Data de pagamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_difference
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_difference_handling
|
|||
|
msgid "Payment Difference"
|
|||
|
msgstr "Diferença do Pagamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_journal_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_journal_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_journal_id
|
|||
|
msgid "Payment Journal"
|
|||
|
msgstr "Diário de Pagamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
|
|||
|
msgid "Payment Matching"
|
|||
|
msgstr "Pagamento Correspondente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|||
|
msgid "Payment Method"
|
|||
|
msgstr "Método de Pagamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_method_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_method_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_method_id
|
|||
|
msgid "Payment Method Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo de Método de Pagamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:60
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Payment Method:"
|
|||
|
msgstr "Formas de pagamento:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_method
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_outbound_payment_method_ids
|
|||
|
msgid "Payment Methods"
|
|||
|
msgstr "Formas de pagamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_move_line_ids
|
|||
|
msgid "Payment Move Lines"
|
|||
|
msgstr "Linhas de Movimento para Pagamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.report,name:account.action_report_payment_receipt
|
|||
|
msgid "Payment Receipt"
|
|||
|
msgstr "Recibo de Pagamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt
|
|||
|
msgid "Payment Receipt:"
|
|||
|
msgstr "Recibo de Pagamento:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reference_type
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_reference
|
|||
|
msgid "Payment Reference"
|
|||
|
msgstr "Referencia de Pagamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_term_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_payment_term_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_payment_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_name
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_tree
|
|||
|
msgid "Payment Terms"
|
|||
|
msgstr "Condições de Pagamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
|
|||
|
msgid "Payment Terms Line"
|
|||
|
msgstr "Linha da condição de pagamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_type
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_payment_type
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_type
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_type
|
|||
|
msgid "Payment Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo de pagamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
|
|||
|
msgid "Payment terms explanation for the customer..."
|
|||
|
msgstr "Explicação do Termo de Pagamento para o cliente..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
|
|||
|
msgid "Payment terms: 15 Days"
|
|||
|
msgstr "Prazos de pagamento: 15 Dias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
|
|||
|
msgid "Payment terms: 30 Net Days"
|
|||
|
msgstr "Prazos de pagamento: 30 Dias Úteis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
|
|||
|
msgid "Payment terms: 30% Advance End of Following Month"
|
|||
|
msgstr "Prazo de pagamento: 30% de Adiantamento no Fim do Mês Seguinte"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term
|
|||
|
msgid "Payment terms: End of Following Month"
|
|||
|
msgstr "Prazo de pagamento: Fim do Mês Seguinte"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
|
|||
|
msgid "Payment terms: Immediate Payment"
|
|||
|
msgstr "Prazo de pagamento: Pagamento imediato"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_payment_id
|
|||
|
msgid "Payment that created this entry"
|
|||
|
msgstr "Pagamento que criou esta entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:229
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments_payable
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_payable
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_receivable
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Payments"
|
|||
|
msgstr "Pagamentos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "Payments Matching"
|
|||
|
msgstr "Pagamentos Correspondentes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payments_widget
|
|||
|
msgid "Payments Widget"
|
|||
|
msgstr "Ferramenta de pagamentos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Payments are used to register liquidity movements (send, collect or transfer money).\n"
|
|||
|
" You can then process those payments by your own means or by using installed facilities."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Os pagamentos são usados para registrar os movimentos de liquidez (enviar, recolher ou transferir dinheiro).\n"
|
|||
|
"Você pode então processar os pagamentos por seus próprios meios ou através de facilidades instaladas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "Payments to do"
|
|||
|
msgstr "Pagamentos para"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
|
|||
|
msgid "Pending Invoice"
|
|||
|
msgstr "Faturas Pendentes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.payment.term.line,value:0
|
|||
|
msgid "Percent"
|
|||
|
msgstr "Percentual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_matched_percentage
|
|||
|
msgid "Percentage Matched"
|
|||
|
msgstr "Percentagem Encontrada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.tax,amount_type:0
|
|||
|
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
|
|||
|
msgid "Percentage of Price"
|
|||
|
msgstr "Percentagem do Preço"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.tax,amount_type:0
|
|||
|
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
|
|||
|
msgid "Percentage of Price Tax Included"
|
|||
|
msgstr "Imposto de Percentagem de Preço Incluído"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.reconcile.model,second_amount_type:0
|
|||
|
#: selection:account.reconcile.model.template,second_amount_type:0
|
|||
|
msgid "Percentage of amount"
|
|||
|
msgstr "Percentagem do montante"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.reconcile.model,amount_type:0
|
|||
|
#: selection:account.reconcile.model.template,amount_type:0
|
|||
|
msgid "Percentage of balance"
|
|||
|
msgstr "Percentagem do balanço"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1807
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Percentages for Payment Terms Line must be between 0 and 100."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"As percentagens nas Linhas do Prazo de Pagamento devem estar entre 0 e 100."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|||
|
msgid "Period"
|
|||
|
msgstr "Período"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_period_length
|
|||
|
msgid "Period Length (days)"
|
|||
|
msgstr "Duração do período (dias)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_plaid
|
|||
|
msgid "Plaid Connector"
|
|||
|
msgstr "Conector Plaid "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_web_planner
|
|||
|
msgid "Planner"
|
|||
|
msgstr "Planejador"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:27
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Por favor, verifique se o campo 'Diário' está definido no extrato bancário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:29
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please check that the field 'Transfer Account' is set on the company."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Por favor, verifique se o campo 'Conta de Transferência' está definida na "
|
|||
|
"empresa."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1064
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please create some invoice lines."
|
|||
|
msgstr "Por favor, crie algumas linhas da fatura."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:157
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please define a sequence for the credit notes"
|
|||
|
msgstr "Defina uma sequência para os notas de crédito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:162
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please define a sequence on the journal."
|
|||
|
msgstr "Por favor defina a sequência no diário."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1062
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
|
|||
|
msgstr "Defina a sequencia do diário referente a essa fatura."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|||
|
msgid "Plus Bank"
|
|||
|
msgstr "Mais Banco"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|||
|
msgid "Plus Fixed Assets"
|
|||
|
msgstr "Mais Ativos Permanentes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|||
|
msgid "Plus Net Profit"
|
|||
|
msgstr "Mais Lucro Líquido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|||
|
msgid "Plus Non-Current Assets"
|
|||
|
msgstr "Mais Ativos Não Circulantes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|||
|
msgid "Plus Other Income"
|
|||
|
msgstr "Mais Outros Rendimentos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_wizard_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|||
|
msgid "Post"
|
|||
|
msgstr "Lançar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "Post All Entries"
|
|||
|
msgstr "Lançar Todas as Entradas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
|
|||
|
msgid "Post Difference In"
|
|||
|
msgstr "Lançar Diferença Em"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
|
|||
|
msgid "Post Journal Entries"
|
|||
|
msgstr "Postar Lançamentos de Diário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.move,state:0 selection:account.payment,state:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|||
|
msgid "Posted"
|
|||
|
msgstr "Lançado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|||
|
msgid "Posted Journal Entries"
|
|||
|
msgstr "Lançamentos Postados no Diário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|||
|
msgid "Posted Journal Items"
|
|||
|
msgstr "Itens do Diário Lançados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_bank_account_code_prefix
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_bank_account_code_prefix
|
|||
|
msgid "Prefix of the bank accounts"
|
|||
|
msgstr "Prefixo das contas bancárias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_cash_account_code_prefix
|
|||
|
msgid "Prefix of the cash accounts"
|
|||
|
msgstr "Prefixo das contas de caixa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_cash_account_code_prefix
|
|||
|
msgid "Prefix of the main cash accounts"
|
|||
|
msgstr "Prefixo das contas de caixa principais"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_prepayments
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|||
|
msgid "Prepayments"
|
|||
|
msgstr "Pagamentos Antecipados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,sign:0
|
|||
|
msgid "Preserve balance sign"
|
|||
|
msgstr "Preservar sinal do saldo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Preset to create journal entries during a invoices and payments matching"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Predefinido para criar entradas de diário durante uma correspondência de "
|
|||
|
"faturas e pagamentos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "Imprimir"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|||
|
msgid "Print Invoice"
|
|||
|
msgstr "Imprimir Fatura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_common_journal_report_amount_currency
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_print_journal_amount_currency
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
|
|||
|
"company currency."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Imprimir relatório com a coluna de moeda, se a moeda for diferente da moeda "
|
|||
|
"da empresa."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Print checks to pay your vendors"
|
|||
|
msgstr "Imprima cheques para pagar seus fornecedores"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_product_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
|
|||
|
msgid "Product"
|
|||
|
msgstr "Produto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_categ_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|||
|
msgid "Product Category"
|
|||
|
msgstr "Categoria de Produtos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_product_image
|
|||
|
msgid "Product Image"
|
|||
|
msgstr "Imagem do Produto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_product_qty
|
|||
|
msgid "Product Quantity"
|
|||
|
msgstr "Quantidade do produto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
|
|||
|
msgid "Product Template"
|
|||
|
msgstr "Modelo de Produto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_product_view_tree
|
|||
|
msgid "Products"
|
|||
|
msgstr "Produtos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:177
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Profit"
|
|||
|
msgstr "Lucro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|||
|
msgid "Profit & Loss"
|
|||
|
msgstr "Lucro & Perda"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
|
|||
|
msgid "Profit (Loss) to report"
|
|||
|
msgstr "Lucro (Prejuízo) para relatório"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_profit_account_id
|
|||
|
msgid "Profit Account"
|
|||
|
msgstr "Conta de Resultados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
|
|||
|
msgid "Profit and Loss"
|
|||
|
msgstr "Lucros e Perdas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:135
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Programming error: wizard action executed without active_ids in context."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Erro de programação: ação de assistente executada sem active_ids em "
|
|||
|
"contexto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Propriedades"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action_purchasable
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.product_product_menu_purchasable
|
|||
|
msgid "Purchasable Products"
|
|||
|
msgstr "Produtos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
|||
|
msgid "Purchase"
|
|||
|
msgstr "Compra"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart
|
|||
|
msgid "Purchase Tax"
|
|||
|
msgstr "Imposto de Compras"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_purchase_tax_rate
|
|||
|
msgid "Purchase Tax(%)"
|
|||
|
msgstr "Imposto de Compra(%)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:35
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Purchase: Untaxed Total"
|
|||
|
msgstr "Compra: Total Sem Impostos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
|||
|
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|||
|
msgid "Purchases"
|
|||
|
msgstr "Compras"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form
|
|||
|
msgid "Put Money In"
|
|||
|
msgstr "Colocar dinheiro em"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.tax,amount_type:0
|
|||
|
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
|
|||
|
msgid "Python Code"
|
|||
|
msgstr "Código python"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "QIF Import"
|
|||
|
msgstr "Importar QIF"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_quantity
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_quantity
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|||
|
msgid "Quantity"
|
|||
|
msgstr "Quantidade"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_description
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_name
|
|||
|
msgid "Reason"
|
|||
|
msgstr "Motivo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
|
|||
|
msgid "Reason..."
|
|||
|
msgstr "Motivo..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
|
|||
|
#: selection:account.account.type,type:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|||
|
msgid "Receivable"
|
|||
|
msgstr "A Receber"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_receivable_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
|||
|
msgid "Receivable Account"
|
|||
|
msgstr "Conta de Recebimento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
|||
|
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
|||
|
#: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
|
|||
|
msgid "Receivable Accounts"
|
|||
|
msgstr "Contas de Recebíveis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
|
|||
|
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
|
|||
|
#: selection:account.report.partner.ledger,result_selection:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|||
|
msgid "Receivable and Payable Accounts"
|
|||
|
msgstr "Contas de Pagamento e Recebimento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form
|
|||
|
msgid "Receivables"
|
|||
|
msgstr "Recebíveis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.abstract.payment,payment_type:0
|
|||
|
#: selection:account.payment,payment_type:0
|
|||
|
#: selection:account.register.payments,payment_type:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "Receive Money"
|
|||
|
msgstr "Receber Dinheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:73
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:105
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:106
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Reconcile"
|
|||
|
msgstr "Reconciliar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
|
|||
|
msgid "Reconcile Entries"
|
|||
|
msgstr "Reconciliar lançamentos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
|||
|
msgid "Reconcile With Write-Off"
|
|||
|
msgstr "Reconciliar com Baixa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:86
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Reconcile Writeoff"
|
|||
|
msgstr "Reconciliar o Ajuste"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/js/tour_bank_statement_reconciliation.js:11
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Reconcile the demo bank statement"
|
|||
|
msgstr "Reconciliar o extrato bancário de demonstração"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.payment,state:0
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconciled
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|||
|
msgid "Reconciled"
|
|||
|
msgstr "Reconciliado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_reconciled
|
|||
|
msgid "Reconciled Entries"
|
|||
|
msgstr "Entradas Reconciliadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|||
|
msgid "Reconciled entries"
|
|||
|
msgstr "Lançamentos reconciliados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
|||
|
msgid "Reconciliation"
|
|||
|
msgstr "Reconciliação"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_model
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "Reconciliation Models"
|
|||
|
msgstr "Modelos de Reconciliação"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile_partial_reconcile_ids
|
|||
|
msgid "Reconciliation Parts"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Trechos de Reconciliação\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
|||
|
msgid "Reconciliation Transactions"
|
|||
|
msgstr "Conciliação de transações"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile
|
|||
|
#: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile_bank_statements
|
|||
|
msgid "Reconciliation on Bank Statements"
|
|||
|
msgstr "Reconciliaçã em Demonstrativos Bancários"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Reconciling journal entries"
|
|||
|
msgstr "Reconciliando entradas de diário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.journal,bank_statements_source:0
|
|||
|
msgid "Record Manually"
|
|||
|
msgstr "Gravar Manualmente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Record transactions in foreign currencies"
|
|||
|
msgstr "Gravar transações em moedas extrangeiras"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Recording invoices"
|
|||
|
msgstr "Gravação de faturas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:231
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_partnerledger
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ref"
|
|||
|
msgstr "Ref."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_ref
|
|||
|
msgid "Ref."
|
|||
|
msgstr "Ref."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/controllers/portal.py:74
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_ref
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_ref
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_ref
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_ref
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Reference"
|
|||
|
msgstr "Referência"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_uom_name
|
|||
|
msgid "Reference Unit of Measure"
|
|||
|
msgstr "Unidade de Medida referencial"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
|
|||
|
msgid "Reference number"
|
|||
|
msgstr "Número de referência"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_origin
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_origin
|
|||
|
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
|
|||
|
msgstr "Referencia do documento que produziu esta fatura."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_reference
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Reference of the document used to issue this payment. Eg. check number, file"
|
|||
|
" name, etc."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Referência do documento utilizado para emitir este pagamento. Por exemplo, "
|
|||
|
"número do cheque, nome do arquivo, etc."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_name
|
|||
|
msgid "Reference/Description"
|
|||
|
msgstr "Referência/Descrição"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_invoice_ids
|
|||
|
msgid "Refund Invoices"
|
|||
|
msgstr "Reembolso de Faturas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_filter_refund
|
|||
|
msgid "Refund Method"
|
|||
|
msgstr "Método de Reembolso"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_refund_filter_refund
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
|
|||
|
"already reconciled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Reembolso baseados neste tipo. Você não pode modificar e cancelar se a "
|
|||
|
"fatura já está reconciliada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_payment
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payment_from_invoices
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
|
|||
|
msgid "Register Payment"
|
|||
|
msgstr "Registrar Pagamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Register Payments"
|
|||
|
msgstr "Registrar Pagamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_register_payments
|
|||
|
msgid "Register payments on multiple invoices"
|
|||
|
msgstr "Registrar pagamentos em várias faturas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Registering outstanding invoices and payments can be a huge undertaking, \n"
|
|||
|
" but you can start using Odoo without it by:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Registrar faturas pendentes e pagamentos pode ser uma tarefa enorme,\n"
|
|||
|
"mas você pode começar a usando Odoo sem isso por:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Registering payments related to outstanding invoices separately in a "
|
|||
|
"different account (e.g. Account Receivables 2014)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Registrando pagamentos relativos a faturas pendentes separadamente em uma "
|
|||
|
"conta diferente (por exemplo, Contas a Receber 2014)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.account.type,type:0
|
|||
|
msgid "Regular"
|
|||
|
msgstr "Comum"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual_company_signed
|
|||
|
msgid "Remaining amount due in the currency of the company."
|
|||
|
msgstr "Montante restante devido na moeda da empresa."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual_signed
|
|||
|
msgid "Remaining amount due in the currency of the invoice."
|
|||
|
msgstr "Montante restante devido na fatura da empresa."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual
|
|||
|
msgid "Remaining amount due."
|
|||
|
msgstr "Saldo restante em aberto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_tax_dest_id
|
|||
|
msgid "Replacement Tax"
|
|||
|
msgstr "Taxa para Troca"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_form
|
|||
|
msgid "Report"
|
|||
|
msgstr "Relatório"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_name
|
|||
|
msgid "Report Name"
|
|||
|
msgstr "Nome do Relatório"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
|
|||
|
msgid "Report Options"
|
|||
|
msgstr "Opções de Relatório"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
|
|||
|
msgid "Report Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo de Relatório"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,type:0
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_report_id
|
|||
|
msgid "Report Value"
|
|||
|
msgstr "Valor do Relatório"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_report_folder
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
|
|||
|
msgid "Reporting"
|
|||
|
msgstr "Relatórios"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding_rounding
|
|||
|
msgid "Represent the non-zero value smallest coinage (for example, 0.05)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Representar o menor valor de moeda que não seja zero(por exemplo, 0,05)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|||
|
msgid "Reset to Draft"
|
|||
|
msgstr "Voltar para Provisório"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:236
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Residual"
|
|||
|
msgstr "Residual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_residual
|
|||
|
msgid "Residual Amount"
|
|||
|
msgstr "Valor Residual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_residual_currency
|
|||
|
msgid "Residual Amount in Currency"
|
|||
|
msgstr "Valor residual em Moeda"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_user_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|||
|
msgid "Responsible"
|
|||
|
msgstr "Responsável"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_deferred_revenue
|
|||
|
msgid "Revenue Recognition"
|
|||
|
msgstr "Reconhecimento de Receita"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_date
|
|||
|
msgid "Reversal date"
|
|||
|
msgstr "Data do estorno"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|||
|
msgid "Reverse Entry"
|
|||
|
msgstr "Entrada Reversa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:20
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_reversal
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Reverse Moves"
|
|||
|
msgstr "Movimentações Reversas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,sign:0
|
|||
|
msgid "Reverse balance sign"
|
|||
|
msgstr "Inverter sinal do balanço"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Review Fiscal Positions"
|
|||
|
msgstr "Revisar Posições Fiscais"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Review Terms"
|
|||
|
msgstr "Rever os Termos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Review existing Taxes"
|
|||
|
msgstr "Rever impostos existentes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Review the Chart of Accounts"
|
|||
|
msgstr "Revisar Gráficos de Contas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Review the list of available currencies (from the"
|
|||
|
msgstr "Revisar a lista de moedas disponíveis (a partir de"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_parent_right
|
|||
|
msgid "Right Parent"
|
|||
|
msgstr "Próximo pai"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
|||
|
msgid "Round Globally"
|
|||
|
msgstr "Arredondamento Global"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
|
|||
|
msgid "Round per Line"
|
|||
|
msgstr "Rodada por linha"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.rounding_form_view
|
|||
|
msgid "Rounding Form"
|
|||
|
msgstr "Formulário de arredondamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_is_rounding_line
|
|||
|
msgid "Rounding Line"
|
|||
|
msgstr "Linha de Arredondamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_rounding_method
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Rounding Method"
|
|||
|
msgstr "Método de arredondamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_rounding
|
|||
|
msgid "Rounding Precision"
|
|||
|
msgstr "Precisão do arredondamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding_strategy
|
|||
|
msgid "Rounding Strategy"
|
|||
|
msgstr "Estratégia de Arredondamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.rounding_tree_view
|
|||
|
msgid "Rounding Tree"
|
|||
|
msgstr "Árvore de Arredondamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "SEPA Credit Transfer (SCT)"
|
|||
|
msgstr "Transferência de Crédito SEPA(SCT)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "SEPA Direct Debit (SDD)"
|
|||
|
msgstr "Débito Direto SEPA(SDD)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.journal,type:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
|||
|
msgid "Sale"
|
|||
|
msgstr "Venda"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart
|
|||
|
msgid "Sale Tax"
|
|||
|
msgstr "Imposto de Vendas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
|
|||
|
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|||
|
msgid "Sales"
|
|||
|
msgstr "Vendas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Sales Tax"
|
|||
|
msgstr "Imposto sobre Vendas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_sale_tax_rate
|
|||
|
msgid "Sales Tax(%)"
|
|||
|
msgstr "Imposto sobre Vendas (%)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:33
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Sales: Untaxed Total"
|
|||
|
msgstr "Vendas: Total sem Impostos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_user_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|||
|
msgid "Salesperson"
|
|||
|
msgstr "Vendedor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_journal_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_wizard_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_posted_move_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_view_company_form
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "Salvar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:199
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Save and New"
|
|||
|
msgstr "Salvar & Novo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Save this page and come back here to set up the feature."
|
|||
|
msgstr "Salvar essa página e voltar aqui para instalar a funcionalidade"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
|
|||
|
msgid "Search Account Journal"
|
|||
|
msgstr "Procurar Diário de Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
|
|||
|
msgid "Search Account Templates"
|
|||
|
msgstr "Pesquisar Modelos de Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|||
|
msgid "Search Bank Statements"
|
|||
|
msgstr "Pesquisar Extratos Bancários"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_search
|
|||
|
msgid "Search Bank Statements Line"
|
|||
|
msgstr "Pesquisar Linha do Extrato Bancário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
|
|||
|
msgid "Search Chart of Account Templates"
|
|||
|
msgstr "Pesquisar Modelos de Planos de Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|||
|
msgid "Search Invoice"
|
|||
|
msgstr "Procurar Fatura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|||
|
msgid "Search Journal Items"
|
|||
|
msgstr "Procurar Itens do Diário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|||
|
msgid "Search Move"
|
|||
|
msgstr "Pesquisar Movimento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "Search Operations"
|
|||
|
msgstr "Localizar Operações"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
|||
|
msgid "Search Tax Templates"
|
|||
|
msgstr "Pesquisar Modelos de Impostos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|||
|
msgid "Search Taxes"
|
|||
|
msgstr "Pesquisar Impostos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_account_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_account_id
|
|||
|
msgid "Second Account"
|
|||
|
msgstr "Segunda Conta "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_amount
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount
|
|||
|
msgid "Second Amount"
|
|||
|
msgstr "Segunda Quantia"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_amount_type
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_amount_type
|
|||
|
msgid "Second Amount type"
|
|||
|
msgstr "Segundo Tipo de Quantia"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_analytic_account_id
|
|||
|
msgid "Second Analytic Account"
|
|||
|
msgstr "Segunda Conta Analítica"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_journal_id
|
|||
|
msgid "Second Journal"
|
|||
|
msgstr "Segundo Diário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_label
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_label
|
|||
|
msgid "Second Journal Item Label"
|
|||
|
msgstr "Etiqueta do Segundo Item do Diário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_second_tax_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_second_tax_id
|
|||
|
msgid "Second Tax"
|
|||
|
msgstr "Segunda Taxa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_access_token
|
|||
|
msgid "Security Token"
|
|||
|
msgstr "Chave de segurança"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_type
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select 'Sale' for customer invoices journals.\n"
|
|||
|
"Select 'Purchase' for vendor bills journals.\n"
|
|||
|
"Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in customer or vendor payments.\n"
|
|||
|
"Select 'General' for miscellaneous operations journals."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Escolha 'Venda' para diários de faturas de clientes. Escolha 'Compra' para "
|
|||
|
"diários de faturas de fornecedores. Escolha 'Dinheiro' ou 'Banco' para "
|
|||
|
"diários que são usados nos pagamentos de clientes ou fornecedores. Escolha "
|
|||
|
"'Geral' para diários de operações diversas. Escolha 'Situação de "
|
|||
|
"Abertura/Fechamento' para entradas geradas em um novo ano fiscal."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:74
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Select a partner or choose a counterpart"
|
|||
|
msgstr "Selecione um parceiro ou escolha uma contraparte"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_value
|
|||
|
msgid "Select here the kind of valuation related to this payment terms line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Selecione aqui o tipo de avaliação relacionada a esta linha do prazo de "
|
|||
|
"pagamento."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this if the taxes should use cash basis, which will create an entry "
|
|||
|
"for such taxes on a given account during reconciliation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Selecione esta opção se o imposto deve usar regime de caixa, o que irá criar"
|
|||
|
" uma entrada para este imposto sobre uma determinada conta durante a "
|
|||
|
"reconciliação"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:21
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' state."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Faturas selecionadas não podem ser confirmadas pois não estão em estado "
|
|||
|
"'Rascunho'."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_invoice_warn
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_invoice_warn
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
|
|||
|
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
|
|||
|
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Selecionando a opção de \"Aviso\" irá notificar o usuário com a mensagem, "
|
|||
|
"marcar \"Mensagem de Bloqueio\" irá lançar uma exceção com a mensagem e "
|
|||
|
"bloquear o fluxo. A mensagem tem de ser escrita no campo a seguir."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action_sellable
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.product_product_menu_sellable
|
|||
|
msgid "Sellable Products"
|
|||
|
msgstr "Produtos Vendáveis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.abstract.payment,payment_type:0
|
|||
|
#: selection:account.payment,payment_type:0
|
|||
|
#: selection:account.register.payments,payment_type:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "Send Money"
|
|||
|
msgstr "Enviar Dinheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.account_send_payment_receipt_by_email_action
|
|||
|
msgid "Send Receipt By Email"
|
|||
|
msgstr "Enviar Recibo Por Email"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|||
|
msgid "Send by Email"
|
|||
|
msgstr "Enviar por e-mail"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sending customer statements (outstanding invoices) manually during the "
|
|||
|
"transition period"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enviar extratos de clientes (faturas pendentes) manualmente durante o "
|
|||
|
"período de transição"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.payment,state:0
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_sent
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|||
|
msgid "Sent"
|
|||
|
msgstr "Enviado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
|
|||
|
msgid "September"
|
|||
|
msgstr "Setembro"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_sequence
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_sequence
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_sequence
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_sequence
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_sequence
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_sequence
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_sequence
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_sequence
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_sequence
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_sequence
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_sequence
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_sequence
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_sequence
|
|||
|
msgid "Sequence"
|
|||
|
msgstr "Seqüência"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
|
|||
|
msgid "Set To Draft"
|
|||
|
msgstr "Marcar como Provisório"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag_active
|
|||
|
msgid "Set active to false to hide the Account Tag without removing it."
|
|||
|
msgstr "Defina o campo ativo como falso, para esconder a conta sem removê-la."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_active
|
|||
|
msgid "Set active to false to hide the Journal without removing it."
|
|||
|
msgstr "Defina ativo como falso para esconder o Diário sem removê-lo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_active
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_active
|
|||
|
msgid "Set active to false to hide the tax without removing it."
|
|||
|
msgstr "Defina de ativo para falso para esconder o imposto sem removê-lo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Set the default Sales and Purchase taxes"
|
|||
|
msgstr "Defina os impostos padrão de Vendas e Compras"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_tax_adjustment
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set this field to true if this tax can be used in the tax adjustment wizard,"
|
|||
|
" used to manually fill some data in the tax declaration"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Defina este campo como verdadeiro se este imposto puder ser usado no "
|
|||
|
"assistente de ajuste de impostos, usado para preencher manualmente alguns "
|
|||
|
"dados na declaração do imposto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_visible
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the"
|
|||
|
" wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
|
|||
|
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
|
|||
|
"template."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Marque como False se você não quer que este template seja usado no "
|
|||
|
"configurador que gera o Plano de Contas dos modelos, isto é útil quando você"
|
|||
|
" deseja criar as contas desse modelo somente quando for carregar os modelos "
|
|||
|
"filhos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|||
|
msgid "Set to Draft"
|
|||
|
msgstr "Definir como Provisório"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "Configurações"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Setup"
|
|||
|
msgstr "Instalação"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_account_setup_bar_closed
|
|||
|
msgid "Setup Bar Closed"
|
|||
|
msgstr "Barra de Instalação Fechada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_code
|
|||
|
msgid "Short Code"
|
|||
|
msgstr "Código Abreviado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
|
|||
|
msgid "Show Full Accounting Features"
|
|||
|
msgstr "Mostrar Todas as Funcionalidades de Contabilidade"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|||
|
msgid "Show active taxes"
|
|||
|
msgstr "Mostrar impostos ativos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|||
|
msgid "Show all records which has next action date is before today"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mostrar todas as gravações em que a próxima data de ação seja antes de hoje."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|||
|
msgid "Show inactive taxes"
|
|||
|
msgstr "Mostrar impostos inativos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_show_on_dashboard
|
|||
|
msgid "Show journal on dashboard"
|
|||
|
msgstr "Mostrar diário no dashboard"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_sign
|
|||
|
msgid "Sign on Reports"
|
|||
|
msgstr "Sinal nos Relatórios"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Simplify your cash, checks, or credit cards deposits with an integrated "
|
|||
|
"batch payment function."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Simplifique seus depósitos de caixa, cheques ou cartões de crédito com a "
|
|||
|
"função de integrada de pagamento em lote."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:107
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Skip"
|
|||
|
msgstr "Ignorar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|||
|
msgid "Smallest Text"
|
|||
|
msgstr "Menor Texto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_sortby
|
|||
|
msgid "Sort by"
|
|||
|
msgstr "Ordenar por"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_origin
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_origin
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|||
|
msgid "Source Document"
|
|||
|
msgstr "Documento de Origem"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding_strategy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specify which way will be used to round the invoice amount to the rounding "
|
|||
|
"precision"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Especificar que modo será usado para arredondar a fatura na precisão de "
|
|||
|
"arredondamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_date_from
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_date_from
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_date_from
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_date_from
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_date_from
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_date_from
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_date_from
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_date_from
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_date_from
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_date_from
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_from
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_from_cmp
|
|||
|
msgid "Start Date"
|
|||
|
msgstr "Data de Início"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_start
|
|||
|
msgid "Starting Balance"
|
|||
|
msgstr "Saldo Inicial"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_start_id
|
|||
|
msgid "Starting Cashbox"
|
|||
|
msgstr "Caixa Físico Inicial"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|||
|
msgid "State"
|
|||
|
msgstr "Estado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_parent_state
|
|||
|
msgid "State of the parent account.move"
|
|||
|
msgstr "Estado da account.move pai"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_statement_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_statement_id
|
|||
|
msgid "Statement"
|
|||
|
msgstr "Demonstrativo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:245
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
|
|||
|
msgstr "Demonstrativo %s confirmado, itens de diário foram criados."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_form
|
|||
|
msgid "Statement Line"
|
|||
|
msgstr "Linha do Demonstrativo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_tree
|
|||
|
msgid "Statement lines"
|
|||
|
msgstr "Linhas do demonstrativo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_tree
|
|||
|
msgid "Statements"
|
|||
|
msgstr "Demonstrativos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|||
|
msgid "States"
|
|||
|
msgstr "Situações"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_states_count
|
|||
|
msgid "States Count"
|
|||
|
msgstr "Contar Estados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/controllers/portal.py:75
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_state
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_state
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_state
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_state
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_state
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr "Situação"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_subtotal
|
|||
|
msgid "Subtotal"
|
|||
|
msgstr "Subtotal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Supplier Payments"
|
|||
|
msgstr "Pagamentos a Fornecedores"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|||
|
msgid "TOTAL ASSETS"
|
|||
|
msgstr "ATIVOS TOTAIS"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|||
|
msgid "TOTAL EQUITY"
|
|||
|
msgstr "CAPITAL PRÓPRIO TOTAL"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tag_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_form
|
|||
|
msgid "Tags"
|
|||
|
msgstr "Marcadores"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Tags for Multidimensional Analytics"
|
|||
|
msgstr "Etiquetas para Análises Multidimensionais"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
|
|||
|
msgid "Take Money Out"
|
|||
|
msgstr "Efetuar um Saque"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_target_move
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_target_move
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_target_move
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_target_move
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_target_move
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_target_move
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_target_move
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_target_move
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_target_move
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_target_move
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_target_move
|
|||
|
msgid "Target Moves"
|
|||
|
msgstr "Movimentos de Destino"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:174
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_tax
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_tax_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_tax_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template_tax_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Tax"
|
|||
|
msgstr "Imposto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:833
|
|||
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:836
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Tax %.2f%%"
|
|||
|
msgstr "Imposto %.2f%%"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_account_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_account_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_account_id
|
|||
|
msgid "Tax Account"
|
|||
|
msgstr "Conta de imposto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_refund_account_id
|
|||
|
msgid "Tax Account on Credit Notes"
|
|||
|
msgstr "Conta de Impostos em Notas de Crédito"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_refund_account_id
|
|||
|
msgid "Tax Account on Refunds"
|
|||
|
msgstr "Conta Imposto sobre Reembolsos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tax_adjustment
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tax_adjustment
|
|||
|
msgid "Tax Adjustment"
|
|||
|
msgstr "Ajuste de imposto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.tax_adjustments_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_adjustment
|
|||
|
msgid "Tax Adjustments"
|
|||
|
msgstr "Ajuste de impostos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|||
|
msgid "Tax Amount"
|
|||
|
msgstr "Valor do Imposto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
|
|||
|
msgid "Tax Application"
|
|||
|
msgstr "Aplicação de Impostos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_tax_calculation_rounding_method
|
|||
|
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
|
|||
|
msgstr "Método de Arredondamento de Imposto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_tax_cash_basis_rec_id
|
|||
|
msgid "Tax Cash Basis Entry of"
|
|||
|
msgstr "Entradas de Imposto de Regime de Caixa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_tax_cash_basis_journal_id
|
|||
|
msgid "Tax Cash Basis Journal"
|
|||
|
msgstr "Diário de Imposto de Regime de Caixa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_amount_type
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_amount_type
|
|||
|
msgid "Tax Computation"
|
|||
|
msgstr "Cálculo de Impostos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
|
|||
|
msgid "Tax Declaration"
|
|||
|
msgstr "Declaração de Impostos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_name
|
|||
|
msgid "Tax Description"
|
|||
|
msgstr "Descrição do Imposto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tax_exigibility
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tax_exigibility
|
|||
|
msgid "Tax Due"
|
|||
|
msgstr "Data de vencimento do Imposto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tax_group_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tax_group_id
|
|||
|
msgid "Tax Group"
|
|||
|
msgstr "Grupo de Imposto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Tax ID"
|
|||
|
msgstr "ID do Imposto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_line_ids
|
|||
|
msgid "Tax Lines"
|
|||
|
msgstr "Linhas de Impostos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_tax_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
|||
|
msgid "Tax Mapping"
|
|||
|
msgstr "Mapeamento de Impostos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_name
|
|||
|
msgid "Tax Name"
|
|||
|
msgstr "Nome da taxa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_cash_basis_account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_cash_basis_account
|
|||
|
msgid "Tax Received Account"
|
|||
|
msgstr "Conta de Impostos Recebidos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.report,name:account.action_report_account_tax
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_report
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_tax
|
|||
|
msgid "Tax Report"
|
|||
|
msgstr "Relatório de Impostos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_report
|
|||
|
msgid "Tax Reports"
|
|||
|
msgstr "Relatório de Impostos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_type_tax_use
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_type_tax_use
|
|||
|
msgid "Tax Scope"
|
|||
|
msgstr "Escopo de Imposto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_tax_src_id
|
|||
|
msgid "Tax Source"
|
|||
|
msgstr "Origem do Imposto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
|||
|
msgid "Tax Template"
|
|||
|
msgstr "Modelo de Imposto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_tax_template_ids
|
|||
|
msgid "Tax Template List"
|
|||
|
msgstr "Lista de modelo de impostos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
|
|||
|
msgid "Tax Templates"
|
|||
|
msgstr "Modelo de Impostos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_tax_calculation_rounding_method
|
|||
|
msgid "Tax calculation rounding method"
|
|||
|
msgstr "Método de aredondamento de imposto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: sql_constraint:account.tax:0 sql_constraint:account.tax.template:0
|
|||
|
msgid "Tax names must be unique !"
|
|||
|
msgstr "Nomes de impostos devem ser únicos !"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_tax_src_id
|
|||
|
msgid "Tax on Product"
|
|||
|
msgstr "Imposto no Produto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_tax_dest_id
|
|||
|
msgid "Tax to Apply"
|
|||
|
msgstr "Imposto a Aplicar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "TaxCloud"
|
|||
|
msgstr "TaxCloud"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.account.tag,applicability:0
|
|||
|
#: model:account.tax.group,name:account.tax_group_taxes
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_invoice_line_tax_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
|
|||
|
msgid "Taxes"
|
|||
|
msgstr "Impostos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
|
|||
|
msgid "Taxes Fiscal Position"
|
|||
|
msgstr "Posição Fiscal dos Impostos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
|
|||
|
msgid "Taxes Mapping"
|
|||
|
msgstr "Mapear taxas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
|||
|
msgid "Taxes used in Purchases"
|
|||
|
msgstr "Impostos Usados em Compras"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
|
|||
|
msgid "Taxes used in Sales"
|
|||
|
msgstr "Impostos usados em Vendas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Taxes, fiscal positions, chart of accounts & legal statements for your "
|
|||
|
"country"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impostos, posições fiscais, gráficos de contas & disposições legais para"
|
|||
|
" seu país"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_balance
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Technical field holding the debit - credit in order to open meaningful graph"
|
|||
|
" views from reports"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Campo técnico fixando o débito - crédito, a fim de abrir significativas "
|
|||
|
"visualizações de gráfico a partir de relatórios"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_balance_cash_basis
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Technical field holding the debit_cash_basis - credit_cash_basis in order to"
|
|||
|
" open meaningful graph views from reports"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Campo técnico fixando o debit_cash_basis - credit_cash_basis, a fim de abrir"
|
|||
|
" significativas visualizações de gráfico a partir de relatórios"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_move_name
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Technical field holding the number given to the invoice, automatically set "
|
|||
|
"when the invoice is validated then stored to set the same number again if "
|
|||
|
"the invoice is cancelled, set to draft and re-validated."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Campo técnico, fixando o número dado à fatura, definido automaticamente "
|
|||
|
"quando a fatura é validada e depois armazenada para definir o mesmo número "
|
|||
|
"novamente se a fatura for cancelada, definindo para rascunho e re-validado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_move_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_move_name
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Technical field holding the number given to the journal entry, automatically"
|
|||
|
" set when the statement line is reconciled then stored to set the same "
|
|||
|
"number again if the line is cancelled, set to draft and re-processed again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Campo técnico que contém o número atribuído ao lançamento contábil, definido"
|
|||
|
" automaticamente quando a linha de declaração é reconciliada e armazenada "
|
|||
|
"para definir novamente o mesmo número se a linha for cancelada, ajustada "
|
|||
|
"para rascunho e novamente processada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_bank_data_done
|
|||
|
msgid "Technical field holding the status of the bank setup step."
|
|||
|
msgstr "Campo técnico que mantém o status do passo de configuração do banco."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_coa_done
|
|||
|
msgid "Technical field holding the status of the chart of account setup step."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Campo técnico que mantém o status do passo de configuração do gráfico de "
|
|||
|
"contas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_company_data_done
|
|||
|
msgid "Technical field holding the status of the company setup step."
|
|||
|
msgstr "Campo técnico que mantém o status do passo da companhia."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_fy_data_done
|
|||
|
msgid "Technical field holding the status of the financial year setup step."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Campo Técnico que mantém o status de passo de configuração do ano fiscal."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_multi
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Technical field indicating if the user selected invoices from multiple "
|
|||
|
"partners or from different types."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Campo técnico indicando se o usuário selecionou faturas de múltiplos "
|
|||
|
"parceiros ou de diferentes tipos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_setup_bar_closed
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Technical field set to True when setup bar has been closed by the user."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Campo técnico definido como True quando a barra de instalação foi fechada "
|
|||
|
"pelo usuário."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_refund_only
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Technical field to hide filter_refund in case invoice is partially paid"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Campo técnico para esconder filter_refund em caso de factura parcialmente "
|
|||
|
"paga"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_journal_type
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_has_invoices
|
|||
|
msgid "Technical field used for usability purposes"
|
|||
|
msgstr "Campo técnico utilizado para fins de usabilidade"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_matched_percentage
|
|||
|
msgid "Technical field used in cash basis method"
|
|||
|
msgstr "Campo técnico usado no método regime de caixa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_account_setup_bank_data_done
|
|||
|
msgid "Technical field used in the special view for the setup bar step."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Campo técnico usado em visualização especial para o passo da barra de "
|
|||
|
"instalação"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_payment_method_code
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_method_code
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_payment_method_code
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Technical field used to adapt the interface to the payment type selected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Campo técnico usado para adaptar a interface com o tipo de pagamento "
|
|||
|
"selecionado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_max_date
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Technical field used to determine at which date this reconciliation needs to"
|
|||
|
" be shown on the aged receivable/payable reports."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Campo Técnico usado para determinar em que data essa reconciliação precisa "
|
|||
|
"ser mostrada nos relatórios envelhecidos de recebíveis/pagáveis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_hide_payment_method
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_hide_payment_method
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_hide_payment_method
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Technical field used to hide the payment method if the selected journal has "
|
|||
|
"only one available which is 'manual'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Campo técnico usado para esconder o método de pagamento se o diário "
|
|||
|
"selecionado tem apenas um disponível, que é 'manual'"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_tax_cash_basis_rec_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Technical field used to keep track of the tax cash basis reconciliation. "
|
|||
|
"This is needed when cancelling the source: it will post the inverse journal "
|
|||
|
"entry to cancel that part too."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Campo técnico usado para manter o controle da reconciliação de regime de "
|
|||
|
"caixa fiscal. Isto é necessário quando do cancelamento da fonte: isto vai "
|
|||
|
"postar uma entrada de diário inversa para cancelar essa parte também."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_tax_exigible
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Technical field used to mark a tax line as exigible in the vat report or not"
|
|||
|
" (only exigible journal items are displayed). By default all new journal "
|
|||
|
"items are directly exigible, but with the feature cash_basis on taxes, some "
|
|||
|
"will become exigible only when the payment is recorded."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Campo técnico usado para marcar uma linha de imposto como elegível ou não no"
|
|||
|
" relatório de iva (somente itens de diário elegíveis são mostrados). Por "
|
|||
|
"padrão todas os novos itens de diário são diretamente elegíveis, mas como a "
|
|||
|
"funcionalidade cash_basis em impostos, algumas se tornarão elegíveis somente"
|
|||
|
" quando o pagamento é gravado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_is_unaffected_earnings_line
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Tells whether or not this line belongs to an unaffected earnings account"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Diz quando essa linha pertence ou não a uma conta de receita não afetada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_chart_template_id
|
|||
|
msgid "Template"
|
|||
|
msgstr "Modelo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
|
|||
|
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
|
|||
|
msgstr "Modelo para Mapeamento de Conta Fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
|
|||
|
msgid "Template Tax Fiscal Position"
|
|||
|
msgstr "Modelo de Posição Fiscal dos Impostos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
|
|||
|
msgid "Template for Fiscal Position"
|
|||
|
msgstr "Modelo para Posição Fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
|
|||
|
msgid "Templates for Account Chart"
|
|||
|
msgstr "Modelos para Plano de Contas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
|
|||
|
msgid "Templates for Accounts"
|
|||
|
msgstr "Modelos para Contas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
|
|||
|
msgid "Templates for Taxes"
|
|||
|
msgstr "Modelos para Impostos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
|
|||
|
msgid "Term Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo de Termo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
|
|||
|
msgid "Terms"
|
|||
|
msgstr "Formas de Pagamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Terms & Conditions"
|
|||
|
msgstr "Termos & Condições"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|||
|
msgid "Terms and conditions..."
|
|||
|
msgstr "Termos e condições"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:53
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "That's on average"
|
|||
|
msgstr "Em média"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_internal_type
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type_type
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
|
|||
|
"accounts: liquidity type is for cash or bank accounts, payable/receivable is"
|
|||
|
" for vendor/customer accounts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O 'Tipo Interno' é usado para as funções disponíveis em diferentes tipos de "
|
|||
|
"contas: Tipo de liquidez é para contas de caixa ou de banco, a pagar/receber"
|
|||
|
" é para contas de fornecedor/cliente."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Advisors have full access to the Accounting application, \n"
|
|||
|
" plus access to miscellaneous operations such as salary and asset management."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Os conselheiros têm acesso total à aplicação de contabilidade,\n"
|
|||
|
"além de acesso a operações diversas, tais como salários e gestão de ativos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Deposit Ticket module can also be used to settle credit card batch made "
|
|||
|
"of multiple transactions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O módulo de Depósito de Ticket também pode ser usado para resolver lotes de "
|
|||
|
"cartão de crédito feitas de múltiplas transações."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1189
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The account %s (%s) is deprecated !"
|
|||
|
msgstr "A conta %s (%s) está depreciada !"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1008
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The account %s (%s) is not marked as reconciliable !"
|
|||
|
msgstr "A conta %s (%s) não está marcada como reconciliável !"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank_journal_id
|
|||
|
msgid "The accounting journal corresponding to this bank account."
|
|||
|
msgstr "O diário de contabilidade correspondente a esta conta bancária."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_currency_exchange_journal_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The accounting journal where automatic exchange differences will be "
|
|||
|
"registered"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O diário contábil onde a diferença de conversão automática de moedas será "
|
|||
|
"registrada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_amount_currency
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_currency
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency"
|
|||
|
" entry."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O valor expresso em outra moeda opcional, se este for um lançamento multi-"
|
|||
|
"moeda"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_amount_currency
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_analytic_amount_currency
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The amount expressed in the related account currency if not equal to the "
|
|||
|
"company one."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O valor expresso na moeda da conta relacionada, se não for igual ao da "
|
|||
|
"empresa."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:504
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The amount expressed in the secondary currency must be positive when account"
|
|||
|
" is debited and negative when account is credited."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O valor expresso na moeda secundária deve ser positivo quando a conta for "
|
|||
|
"debitada e negativo quando a conta for creditada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account.py:789
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The application scope of taxes in a group must be either the same as the "
|
|||
|
"group or \"None\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O âmbito de aplicação dos impostos em grupo deve ser o mesmo que o grupo ou "
|
|||
|
"\"Nenhum\"."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account.py:452
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The bank account of a bank journal must belong to the same company (%s)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A conta bancária de um diário bancário deve pertencer à mesma empresa (%s)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_statement_id
|
|||
|
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
|
|||
|
msgstr "O extrato bancário utilizado para a reconciliação bancária"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1159
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The cash rounding cannot be computed because the difference must be added on the biggest tax found and no tax are specified.\n"
|
|||
|
"Please set up a tax or change the cash rounding method."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O arredondamento de dinheiro não pode ser computado porque a diferença deve ser adicionada ao maior imposto encontrado e não existe um imposto especificado.\n"
|
|||
|
"Por favor defina um imposto ou modifique o método de arredondamento de dinheiro."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_chart_template_id
|
|||
|
msgid "The chart template for the company (if any)"
|
|||
|
msgstr "O modelo de gráfico para a empresa (se houver)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
|
|||
|
msgid "The closing balance is different than the computed one!"
|
|||
|
msgstr "O saldo final é diferente daquele calculado!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: sql_constraint:account.journal:0
|
|||
|
msgid "The code and name of the journal must be unique per company !"
|
|||
|
msgstr "O código e nome do diário deve ser único por empresa!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: sql_constraint:account.account:0
|
|||
|
msgid "The code of the account must be unique per company !"
|
|||
|
msgstr "O código da conta deve ser único por empresa!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_commercial_partner_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The commercial entity that will be used on Journal Entries for this invoice"
|
|||
|
msgstr "A entidade comercial que será usado em Lançamentos para esta fatura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_currency_id
|
|||
|
msgid "The currency used to enter statement"
|
|||
|
msgstr "A moeda utilizada para entradas no informe/demonstrativo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The discussions with your customer are automatically displayed at\n"
|
|||
|
" the bottom of each invoice."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"As discussões com o seu cliente são exibidas automaticamente na\n"
|
|||
|
"parte inferior de cada fatura."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:191
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The ending balance is incorrect !\n"
|
|||
|
"The expected balance (%s) is different from the computed one. (%s)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O saldo final está incorreto!\n"
|
|||
|
"O balanço esperado (%s) é diferente do calculado. (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category_property_account_expense_categ_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The expense is accounted for when a vendor bill is validated, except in "
|
|||
|
"anglo-saxon accounting with perpetual inventory valuation in which case the "
|
|||
|
"expense (Cost of Goods Sold account) is recognized at the customer invoice "
|
|||
|
"validation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A despesa é contabilizada quando uma nota de fornecedor é validada, exceto "
|
|||
|
"em contabilidade anglo saxônica com validação de inventário perpétua quando "
|
|||
|
"é o caso em que a despesa (conta Custo de Bens Vendidos) é reconhecida na "
|
|||
|
"validação de fatura de consumidor."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product_property_account_expense_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template_property_account_expense_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The expense is accounted for when a vendor bill is validated, except in "
|
|||
|
"anglo-saxon accounting with perpetual inventory valuation in which case the "
|
|||
|
"expense (Cost of Goods Sold account) is recognized at the customer invoice "
|
|||
|
"validation. If the field is empty, it uses the one defined in the product "
|
|||
|
"category."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A despesa é contabilizada quando uma conta de fornecedor é validada, exceto "
|
|||
|
"em contabilidade anglo saxônica com avaliação de inventário perpétua em caso"
|
|||
|
" em que a despesa (conta Custo de Bens Vendidos) é reconhecida na validação "
|
|||
|
"de fatura ao consumidor. Se o campo estiver vazio, será utilizado o valor "
|
|||
|
"definido em categoria de produto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The first step is to set up your company's information. This is mostly used "
|
|||
|
"in printed business documents like orders and invoices."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O primeiro passo é configurar as informações da sua empresa. Essa informação"
|
|||
|
" é usada principalmente em documentos comerciais, como pedidos de venda e "
|
|||
|
"faturas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_position_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_position_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A posição fiscal irá determinar os impostos e contas usadas para o parceiro."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account.py:456
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The holder of a journal's bank account must be the company (%s)."
|
|||
|
msgstr "O titular da conta bancária do diário deve ser a empresa (%s)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_account_id
|
|||
|
msgid "The income or expense account related to the selected product."
|
|||
|
msgstr "A conta de receita ou despesa relacionada ao produto selecionado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:622
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The journal %s does not have a sequence, please specify one."
|
|||
|
msgstr "O diário %s não tem uma sequência, por favor, especifique uma."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_code
|
|||
|
msgid "The journal entries of this journal will be named using this prefix."
|
|||
|
msgstr "Os lançamentos deste diário serão nomeados utilizando esse prefixo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_opening_opening_move_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_account_opening_move_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The journal entry containing the initial balance of all this company's "
|
|||
|
"accounts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A entrada de diário contendo o balanço inicial de todas as contas dessa "
|
|||
|
"companhia."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op_fiscalyear_last_day
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op_fiscalyear_last_month
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The last day of the month will be taken if the chosen day doesn't exist."
|
|||
|
msgstr "O último dia do mês será escolhido se o dia escolhido não existir."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The last line's computation type should be \"Balance\" to ensure that the "
|
|||
|
"whole amount will be allocated."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O Tipo de cálculo da última linha deve ser \"Balanço\" para garantir que "
|
|||
|
"todo o montante seja alocado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_move_id
|
|||
|
msgid "The move of this entry line."
|
|||
|
msgstr "O movimento desta linha de entrada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The multi-currency option allows you to send or receive invoices \n"
|
|||
|
" in difference currencies, set up foreign bank accounts \n"
|
|||
|
" and run reports on your foreign financial activities."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A opção multi-moeda permite-lhe enviar ou receber faturas\n"
|
|||
|
"em diferentes moedas, configurar contas bancárias estrangeiras\n"
|
|||
|
"e executar relatórios sobre suas atividades financeiras estrangeiras."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_name
|
|||
|
msgid "The name that will be used on account move lines"
|
|||
|
msgstr "O nome que será utilizado em linhas da conta de movimentação"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence_number_next
|
|||
|
msgid "The next sequence number will be used for the next credit note."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O próximo número da sequência será utilizado para a próxima nota de crédito."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence_number_next
|
|||
|
msgid "The next sequence number will be used for the next invoice."
|
|||
|
msgstr "O próximo número na sequência será utilizado para a próxima fatura."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_currency_id
|
|||
|
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
|
|||
|
msgstr "A outra moeda opcional se este for um lançamento multi-moeda"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_quantity
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
|
|||
|
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A quantidade opcional expressa por esta linha, ex: número de produtos "
|
|||
|
"vendidos. A quantidade não é uma exigência legal, mas é muito útil para "
|
|||
|
"alguns relatórios."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_account_id
|
|||
|
msgid "The partner account used for this invoice."
|
|||
|
msgstr "A conta do parceiro usada para esta fatura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_has_unreconciled_entries
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_has_unreconciled_entries
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The partner has at least one unreconciled debit and credit since last time "
|
|||
|
"the invoices & payments matching was performed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O parceiro tem pelo menos um débito e crédito não reconciliado desde última "
|
|||
|
"vez que a correspondência de faturas e pagamentos foi realizada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1010
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The partner has to be the same on all lines for receivable and payable "
|
|||
|
"accounts!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O parceiro tem de ser o mesmo em todas as linhas para as contas a receber e "
|
|||
|
"a pagar!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_reference
|
|||
|
msgid "The partner reference of this invoice."
|
|||
|
msgstr "A referência do parceiro desta fatura."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:60
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The payment amount cannot be negative."
|
|||
|
msgstr "O total de pagamento não pode ser negativo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:467
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The payment cannot be processed because the invoice is not open!"
|
|||
|
msgstr "O pagamento não pode ser processado porque a fatura não está aberta."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_residual_currency
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The residual amount on a journal item expressed in its currency (possibly "
|
|||
|
"not the company currency)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O valor residual em um item de diário expresso na sua moeda (possivelmente "
|
|||
|
"não a moeda da empresa)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_residual
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The residual amount on a journal item expressed in the company currency."
|
|||
|
msgstr "O valor residual em um item diário expresso na moeda da empresa."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:489
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
|
|||
|
"currency. You should remove the secondary currency on the account."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A conta selecionada da sua entrada de diário força você a fornecer uma moeda"
|
|||
|
" secundária. Você deve remover a moeda secundária da conta."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1644
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of "
|
|||
|
"the product."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A unidade de medida seleccionada não é compatível com a unidade de medida do"
|
|||
|
" produto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_sequence
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_sequence
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The sequence field is used to define order in which the tax lines are "
|
|||
|
"applied."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O campo de sequência é usado para definir a ordem em que as linhas fiscais "
|
|||
|
"são aplicadas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:624
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The sequence of journal %s is deactivated."
|
|||
|
msgstr "A sequência do diário %s está desativada."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding_rounding_method
|
|||
|
msgid "The tie-breaking rule used for float rounding operations"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A regra para desempate utilizada para operações de arredondamento float"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
|
|||
|
msgid "There are currently no invoices and payments for your account."
|
|||
|
msgstr "Não existem faturas e pagamentos para sua conta no presente momento."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/company.py:121
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There are still unposted entries in the period you want to lock. You should "
|
|||
|
"either post or delete them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ainda há entradas não publicadas no período que deseja bloquear. Você deve "
|
|||
|
"publicar ou excluí-los."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:179
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is no account defined on the journal %s for %s involved in a cash "
|
|||
|
"difference."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Não há nenhuma conta definida no diário %s para %s envolvido em uma "
|
|||
|
"diferença em caixa."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:18
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "There is no journal items in draft state to post."
|
|||
|
msgstr "Não há itens de diário em estado de rascunho para postar."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1714
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is no tax cash basis journal defined for this company: \"%s\" \n"
|
|||
|
"Configure it in Accounting/Configuration/Settings"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Não há diário de regime de caixa fiscal definido para esta empresa: \"%s\"\n"
|
|||
|
"Configure-o em Contabilidade/Configuração/Ajustes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:46
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "There is nothing to reconcile."
|
|||
|
msgstr "Não há nada para reconciliar."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_error
|
|||
|
msgid "There was an error processing this page."
|
|||
|
msgstr "Houve um erro processando essa página."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "These taxes are set in any new product created."
|
|||
|
msgstr "Esses impostos são definidos em qualquer novo produto criado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_user_type_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"These types are defined according to your country. The type contains more "
|
|||
|
"information about the account and its specificities."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esses tipos são definidos de acordo com seu País. O tipo contêm mais "
|
|||
|
"informação sobra a contabilidade e suas especificidades."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "These users handle billing specifically."
|
|||
|
msgstr "Esses usuários lidam especificamente com faturamento."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1359
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This %s has been created from: <a href=# data-oe-model=account.invoice data-"
|
|||
|
"oe-id=%d>%s</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esta %s foi criada a partir de: <a href=# data-oe-model=account.invoice "
|
|||
|
"data-oe-id=%d>%s</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|||
|
msgid "This Month"
|
|||
|
msgstr "Este Mês"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:111
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "This Week"
|
|||
|
msgstr "Esta Semana"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|||
|
msgid "This Year"
|
|||
|
msgstr "Este Ano"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_payable_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_payable_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
|
|||
|
"for the current partner"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esta conta será usada em vez da padrão como a conta de pagamento para o "
|
|||
|
"parceiro atual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_receivable_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_account_receivable_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
|
|||
|
"account for the current partner"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esta conta será usada em vez da conta padrão, como conta de recebimento "
|
|||
|
"para o parceiro atual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category_property_account_income_categ_id
|
|||
|
msgid "This account will be used when validating a customer invoice."
|
|||
|
msgstr "Essa conta será usada quando validando uma fatura de cliente."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets. Once the"
|
|||
|
" master budgets and the budgets are defined, the project managers can set "
|
|||
|
"the planned amount on each analytic account."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Isto permite ao contadores gerenciar orçamentos analíticos e cruzados. Uma "
|
|||
|
"vez que o orçamento principal e os orçamentos estão definidos, os gerentes "
|
|||
|
"de projeto podem definir o valor planejado em cada conta analítica."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_module_account_batch_deposit
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This allows you to group received checks before you deposit them to the bank.\n"
|
|||
|
"-This installs the module account_batch_deposit."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Isto permite-lhe agrupar cheques recebidos antes de depositá-los para o banco.\n"
|
|||
|
"-Isto Instala o módulo account_batch_deposit."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This allows you to manage the assets owned by a company or a person. It "
|
|||
|
"keeps track of the depreciation occurred on those assets, and creates "
|
|||
|
"account move for those depreciation lines."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gestão de ativos: permite-lhe gerir os ativos e/ou património de uma(s) empresa(s) e/ou pessoa(s).\n"
|
|||
|
"Grava a depreciação dos ativos e cria contas paralelas para esses fluxos de depreciação."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This allows you to manage the revenue recognition on selling products. It "
|
|||
|
"keeps track of the installments occurred on those revenue recognitions, and "
|
|||
|
"creates account moves for those installment lines."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Isso permite gerenciar o reconhecimento de receita na venda de produtos. Ele"
|
|||
|
" mantém registro das parcelas ocorridas nesses reconhecimentos de receita e "
|
|||
|
"cria movimentos de conta para essas linhas de parcelamento"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_complete_tax_set
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
|
|||
|
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
|
|||
|
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esta lógica ajuda você a escolher se você quer propor para o usuário "
|
|||
|
"codificar as taxas de compra e venda ou escolher de um conjunto de impostos."
|
|||
|
" Esta última escolha pressupõe que o conjunto de imposto definido para o "
|
|||
|
"modelo escolhido está completa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_complete_tax_set
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
|
|||
|
"encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last "
|
|||
|
"choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is "
|
|||
|
"complete"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este logica ajuda você a escolher se você quer propor ao usuário para "
|
|||
|
"codificar as vendas e as taxas de compra ou use os campos usuais m2o. Esta "
|
|||
|
"última escolha pressupõe que o conjunto de imposto definido para o modelo "
|
|||
|
"escolhido está completa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "This feature is useful if you issue a high amounts of invoices."
|
|||
|
msgstr "Essa funcionalidade é útil caso você emita um alto número de faturas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This field contains the information related to the numbering of the credit "
|
|||
|
"note entries of this journal."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esse campo contém a informação relacionada à numeração entradas de notas de "
|
|||
|
"crédito desse diário."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This field contains the information related to the numbering of the journal "
|
|||
|
"entries of this journal."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este campo contém a informação relacionada com a numeração dos lançamentos "
|
|||
|
"neste diário."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_journal_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_second_journal_id
|
|||
|
msgid "This field is ignored in a bank statement reconciliation."
|
|||
|
msgstr "Este campo é ignorado em uma reconciliação de extrato bancário."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_date_maturity
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
|
|||
|
"the limit date for the payment of this line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este campo é usado para lançamentos de pagamento e recebimento em diário. "
|
|||
|
"Você pode colocar data limite para o pagamento desta linha."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_partner_name
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This field is used to record the third party name when importing bank "
|
|||
|
"statement in electronic format, when the partner doesn't exist yet in the "
|
|||
|
"database (or cannot be found)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este campo é usado para registrar o nome de terceiros durante a importação "
|
|||
|
"de extrato bancário em formato eletrônico, quando o parceiro ainda não "
|
|||
|
"existe no banco de dados (ou não pode ser encontrado)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This guide will help you get started with Odoo Accounting.\n"
|
|||
|
" Once you're done, you'll benefit from:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este guia vai ajudar você a começar com a Contabilidade Odoo.\n"
|
|||
|
"Assim que estiver pronto, você vai se beneficiar de:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the accounting dashboard. If you have not yet\n"
|
|||
|
" installed a chart of account, please install one first."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este é o dashboard de contabilidade. Se você ainda não\n"
|
|||
|
"instalou um plano de contas, por favor instale primeiro."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account.py:493
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its "
|
|||
|
"company."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este diário já contém itens, portanto, você não pode modificar seu campo "
|
|||
|
"empresa."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account.py:496
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its short "
|
|||
|
"name."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esse diário já contém itens, portanto, você não pode modificar o nome curto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_accounting_report_label_filter
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This label will be displayed on report to show the balance computed for the "
|
|||
|
"given comparison filter."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este rótulo será exibido no relatório para mostrar o saldo calculado para o "
|
|||
|
"filtro de comparação fornecido."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:512
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This method should only be called to process a single invoice's payment."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esse método somente deve ser chamado para processar o pagamento de uma única"
|
|||
|
" fatura."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:378
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This move's amount is higher than the transaction's amount. Click to "
|
|||
|
"register a partial payment and keep the payment balance open."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O montante desse movimento é maior do que o montante da transação. Clique "
|
|||
|
"para registrar um pagamento parcial e manter o balanco de pagamento aberto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_accounting_report_debit_credit
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option allows you to get more details about the way your balances are "
|
|||
|
"computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while "
|
|||
|
"doing a comparison."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esta opção permite-lhe obter mais detalhes sobre a forma como os seus saldos"
|
|||
|
" são calculados. Por consumir espaço, nós não permitimos usá-lo ao fazer uma"
|
|||
|
" comparação."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_chart_template_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
|
|||
|
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This"
|
|||
|
" allow you to define chart templates that extend another and complete it "
|
|||
|
"with few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
|
|||
|
"common to both several times)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este campo opcional te permite criar um link para um modelo específico de "
|
|||
|
"plano de contas que pode ser diferente do que o superior pertence. Isto "
|
|||
|
"permite a você definir o plano de contas que amplia e completa com algumas "
|
|||
|
"novas contas (você não precisa definir toda uma estrutura que é comum aos "
|
|||
|
"dois várias vezes)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:35
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This page displays all the bank transactions that are to be reconciled and "
|
|||
|
"provides with a neat interface to do so."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esta página exibe todas as transações bancárias que devem ser conciliadas e "
|
|||
|
"fornece uma interface limpa para fazê-lo."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:240
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "This payment is registered but not reconciled."
|
|||
|
msgstr "Este pagamento é registrado mas não reconciliado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_supplier_payment_term_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_supplier_payment_term_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
|
|||
|
"orders and vendor bills"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este prazo de pagamento será usado em vez do padrão de ordens de compra"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_payment_term_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_property_payment_term_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This payment term will be used instead of the default one for sales orders "
|
|||
|
"and customer invoices"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este termo de pagamento será usado no lugar do padrão, para pedidos de "
|
|||
|
"vendas e faturas de clientes."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This role is best suited for managing the day to day accounting operations:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esta função é mais adequada para a gestão do dia-a-dia das operações "
|
|||
|
"contábeis:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_account_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This technical field can be used at the statement line creation/import time "
|
|||
|
"in order to avoid the reconciliation process on it later on. The statement "
|
|||
|
"line will simply create a counterpart on this account"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este campo técnico pode ser usado na linha do demonstrativo na hora de "
|
|||
|
"criação / importação, a fim de evitar o processo de reconciliação sobre ele "
|
|||
|
"mais tarde. A linha do demonstrativo irá simplesmente criar uma "
|
|||
|
"contrapartida desta conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This wizard will validate all journal entries selected. Once journal entries"
|
|||
|
" are validated, you can not update them anymore."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Este assistente irá validar todos os lançamentos de diário selecionados. Uma"
|
|||
|
" vez que os lançamentos são validados, você não pode atualizá-los mais."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Those can be used to quickly create a journal items when reconciling\n"
|
|||
|
" a bank statement or an account."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aquele que pode ser usado para criar rapidamente itens de diário quando reconciliar\n"
|
|||
|
"um extrato bancário ou uma conta."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings_account_hide_setup_bar
|
|||
|
msgid "Tick if you wish to hide the setup bar on the dashboard"
|
|||
|
msgstr "Marque se deseja esconder a barra de instalação no painel"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:31
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Tip: Hit CTRL-Enter to reconcile all the balanced items in the sheet."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dica: pressione Ctrl-Enter para conciliar todos os itens balanceados na "
|
|||
|
"folha."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|||
|
msgid "Title 2 (bold)"
|
|||
|
msgstr "Título 2 (em negrito)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
|
|||
|
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
|
|||
|
msgstr "Título 3 (em negrito, menor)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|||
|
msgid "To Invoice"
|
|||
|
msgstr "Para Faturar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
|
|||
|
msgid "To Pay"
|
|||
|
msgstr "A pagar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To manage the tax applied when invoicing a Company, Odoo uses the concept of"
|
|||
|
" Fiscal Position: they serve to automatically set the right tax and/or "
|
|||
|
"account according to the customer country and state."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Para gerenciar o imposto aplicado ao faturar uma Empresa, Odoo usa o "
|
|||
|
"conceito de Posição Fiscal: eles servem para definir automaticamente o "
|
|||
|
"imposto de direito e/ou conta de acordo com o país e estado do cliente."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
|
|||
|
msgid "To pay"
|
|||
|
msgstr "A pagar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1004
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries!"
|
|||
|
msgstr "Para reconciliar, a empresa deve ser a mesma para todas as entradas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "To use the <strong>multi-currency option:</strong>"
|
|||
|
msgstr "Para usar a opção <strong>multi-moeda:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
|
|||
|
msgid "Today Activities"
|
|||
|
msgstr "Atividades de Hoje"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox
|
|||
|
msgid "Total"
|
|||
|
msgstr "Total"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_total
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree
|
|||
|
msgid "Total Amount"
|
|||
|
msgstr "Valor Total"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_lines_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
|
|||
|
msgid "Total Credit"
|
|||
|
msgstr "Crédito Total"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_opening_move_lines_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
|
|||
|
msgid "Total Debit"
|
|||
|
msgstr "Débito Total"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_total_invoiced
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_total_invoiced
|
|||
|
msgid "Total Invoiced"
|
|||
|
msgstr "Total Faturado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_debit
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_debit
|
|||
|
msgid "Total Payable"
|
|||
|
msgstr "Total a pagar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_credit
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_credit
|
|||
|
msgid "Total Receivable"
|
|||
|
msgstr "Total Recebível"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_residual
|
|||
|
msgid "Total Residual"
|
|||
|
msgstr "Total Residual"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_price_total
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_price_total
|
|||
|
msgid "Total Without Tax"
|
|||
|
msgstr "Total sem Impostos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_price_subtotal_signed
|
|||
|
msgid "Total amount in the currency of the company, negative for credit note."
|
|||
|
msgstr "O valor total na moeda da empresa, negativo para notas de crédito."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_amount_total_company_signed
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Total amount in the currency of the company, negative for credit notes."
|
|||
|
msgstr "O valor total na moeda da empresa, negativo para notas de crédito."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_amount_total_signed
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Total amount in the currency of the invoice, negative for credit notes."
|
|||
|
msgstr "O valor total na moeda da fatura, negativo para notas de crédito."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_credit
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_credit
|
|||
|
msgid "Total amount this customer owes you."
|
|||
|
msgstr "Valor total que este cliente deve a você."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_price_total
|
|||
|
msgid "Total amount with taxes"
|
|||
|
msgstr "Valor Total com impostos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_price_subtotal
|
|||
|
msgid "Total amount without taxes"
|
|||
|
msgstr "Valor total sem impostos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_debit
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_debit
|
|||
|
msgid "Total amount you have to pay to this vendor."
|
|||
|
msgstr "Valor total a ser pago para este fornecedor."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total_company_signed
|
|||
|
msgid "Total in Company Currency"
|
|||
|
msgstr "Total na Moeda da Empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total_signed
|
|||
|
msgid "Total in Invoice Currency"
|
|||
|
msgstr "Total na Moeda da Fatura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_total_entry_encoding
|
|||
|
msgid "Total of transaction lines."
|
|||
|
msgstr "Linhas totais de transação."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Track costs & revenues by project, department, etc."
|
|||
|
msgstr "Rastrear custos & receitas por projetos, departamento, etc."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:250
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Transaction"
|
|||
|
msgstr "Transação"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|||
|
msgid "Transactions"
|
|||
|
msgstr "Transações"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_total_entry_encoding
|
|||
|
msgid "Transactions Subtotal"
|
|||
|
msgstr "Subtotal de Transações"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_transfer_account_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_transfer_account_id
|
|||
|
msgid "Transfer Account"
|
|||
|
msgstr "Transferir Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_destination_journal_id
|
|||
|
msgid "Transfer To"
|
|||
|
msgstr "Transferir para"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:350
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Transfer account not defined on the company."
|
|||
|
msgstr "Conta de transferência não definido na empresa."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:597
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Transfer from %s"
|
|||
|
msgstr "Transferir de %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:678
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Transfer to %s"
|
|||
|
msgstr "Transferir para %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
|
|||
|
msgid "Transfers"
|
|||
|
msgstr "Transferências"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
|
|||
|
#: model:ir.actions.report,name:account.action_report_trial_balance
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
|
|||
|
msgid "Trial Balance"
|
|||
|
msgstr "Balancete"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
|
|||
|
msgid "Trial Balance Report"
|
|||
|
msgstr "Relatório de Balancete"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_user_type_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_type
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_user_type_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_journal_type
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_type
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_type
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_type
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_type
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_user_type_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_value
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.cash.rounding,rounding_method:0
|
|||
|
msgid "UP"
|
|||
|
msgstr "Para Cima"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.journal,bank_statements_source:0
|
|||
|
msgid "Undefined Yet"
|
|||
|
msgstr "Ainda Indefinido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/company.py:305
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Undistributed Profits/Losses"
|
|||
|
msgstr "Lucros/Perdas não distribuídos(as)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_renderer.js:375
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Undo the partial reconciliation."
|
|||
|
msgstr "Desfazer reconciliação parcial."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_unit
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|||
|
msgid "Unit Price"
|
|||
|
msgstr "Preço Unitário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_product_uom_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_uom_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_product_uom_id
|
|||
|
msgid "Unit of Measure"
|
|||
|
msgstr "Unidade de Medida"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:190
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unknown Partner"
|
|||
|
msgstr "Sócio desconhecido"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unless you are starting a new business, you probably have a list of "
|
|||
|
"customers and vendors you'd like to import."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"A menos que você esteja começando um novo negócio, você provavelmente tem "
|
|||
|
"uma lista de clientes e fornecedores que você gostaria de importar."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_journal_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_view_company_form
|
|||
|
msgid "Unmark as done"
|
|||
|
msgstr "Desmarcar como Completo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
|
|||
|
msgid "Unpaid Invoices"
|
|||
|
msgstr "Faturas em Aberto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.move,state:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|||
|
msgid "Unposted"
|
|||
|
msgstr "Não lançado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
|
|||
|
msgid "Unposted Journal Entries"
|
|||
|
msgstr "Entradas de Diário não lançadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|||
|
msgid "Unposted Journal Items"
|
|||
|
msgstr "Itens de diário não lançados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:81
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unreconcile"
|
|||
|
msgstr "Desconciliar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
|
|||
|
msgid "Unreconcile Entries"
|
|||
|
msgstr "Desfazer reconciliação de Lançamentos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
|
|||
|
msgid "Unreconcile Transactions"
|
|||
|
msgstr "Transações não conciliadas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
|
|||
|
msgid "Unreconciled"
|
|||
|
msgstr "Não Conciliado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
|
|||
|
msgid "Unreconciled Entries"
|
|||
|
msgstr "Lançamentos Não Conciliados"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_untaxed
|
|||
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|||
|
msgstr "Valor sem Impostos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_untaxed_signed
|
|||
|
msgid "Untaxed Amount in Company Currency"
|
|||
|
msgstr "Quantia Não Tributada na Moeda da Empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Update exchange rates automatically"
|
|||
|
msgstr "Atualizar cambio de moedas automaticamente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Use"
|
|||
|
msgstr "Usar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_use_anglo_saxon
|
|||
|
msgid "Use Anglo-Saxon Accounting"
|
|||
|
msgstr "Usar Contabilidade Anglo-Saxão"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_use_anglo_saxon
|
|||
|
msgid "Use Anglo-Saxon accounting"
|
|||
|
msgstr "Usar contabilidade Anglo-Saxão"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_tax_exigibility
|
|||
|
msgid "Use Cash Basis"
|
|||
|
msgstr "Usar Regime de Caixa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_sepa_direct_debit
|
|||
|
msgid "Use SEPA Direct Debit"
|
|||
|
msgstr "Utilizar Débito Direto SEPA"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_sepa
|
|||
|
msgid "Use SEPA payments"
|
|||
|
msgstr "Usar pagamentos SEPA"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_journal_id
|
|||
|
msgid "Use Specific Journal"
|
|||
|
msgstr "Usar Diário Específico"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_anglo_saxon_accounting
|
|||
|
msgid "Use anglo-saxon accounting"
|
|||
|
msgstr "Usar contabilidade anglo-saxão"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_module_account_batch_deposit
|
|||
|
msgid "Use batch deposit"
|
|||
|
msgstr "Use modo em lote"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Use depreciation boards, automate amortization entries"
|
|||
|
msgstr "Utilizar quadros de depreciação. Automatizar entradas de amortização"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Use follow-up levels and schedule actions"
|
|||
|
msgstr "Usar os níveis de acompanhamento e agendar ações"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use in conjunction with contracts to calculate your monthly revenue for "
|
|||
|
"multi-month contracts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Use em conjunto com contratos para calcular a sua renda mensal para os "
|
|||
|
"contratos de multi mês."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
|
|||
|
" one. The credit note will be created, validated and reconciled\n"
|
|||
|
" with the current invoice. A new draft invoice will be created\n"
|
|||
|
" so that you can edit it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Use esta opção se você deseja cancelar uma fatura e criar uma nova.\n"
|
|||
|
" A nota de crédito será criada, validada e reconciliada\n"
|
|||
|
" com a fatura atual. A nova fatura, provisória, será criada\n"
|
|||
|
" para que você possa editá-la."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
|
|||
|
" have issued. The credit note will be created, validated and reconciled\n"
|
|||
|
" with the invoice. You will not be able to modify the credit note."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Use esta opção se você deseja cancelar uma fatura que não deveria\n"
|
|||
|
" ter sido emitida. A nota de crédito será criada, validada e reconciliada\n"
|
|||
|
" com a fatura. Você não será capaz de alterar a nota de crédito."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type_include_initial_balance
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Used in reports to know if we should consider journal items from the "
|
|||
|
"beginning of time instead of from the fiscal year only. Account types that "
|
|||
|
"should be reset to zero at each new fiscal year (like expenses, revenue..) "
|
|||
|
"should not have this option set."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Usado em relatórios para saber se devemos considerar itens de diário a "
|
|||
|
"partir do início dos tempos, em vez de a partir do ano fiscal apenas. Os "
|
|||
|
"tipos de conta que devem ser zerados a cada novo ano fiscal (como despesas, "
|
|||
|
"receitas ..) não devem ter esta opção definida."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_reference
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Used to hold the reference of the external mean that created this statement "
|
|||
|
"(name of imported file, reference of online synchronization...)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Usado para guardar a referência da origem deste extrato bancário (nome do "
|
|||
|
"arquivo importado, referência de sincronização on-line...)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence
|
|||
|
msgid "Used to order Journals in the dashboard view"
|
|||
|
msgstr "Usado para organizar Diários no dashboard"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_loss_account_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Used to register a loss when the ending balance of a cash register differs "
|
|||
|
"from what the system computes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Usado para registrar uma perda quando o saldo final em caixa difere do que o"
|
|||
|
" sistema calcula"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_profit_account_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Used to register a profit when the ending balance of a cash register differs"
|
|||
|
" from what the system computes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Usado para registrar um lucro quando o saldo final em caixa difere do que o "
|
|||
|
"sistema calcula"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_company_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_journal_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_company_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_company_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users_currency_id
|
|||
|
msgid "Utility field to express amount currency"
|
|||
|
msgstr "Campo utilitário para expressar total em moeda"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_vat_required
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_vat_required
|
|||
|
msgid "VAT required"
|
|||
|
msgstr "IVA necessário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_report
|
|||
|
msgid "VAT:"
|
|||
|
msgstr "ICMS"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:72
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Validate"
|
|||
|
msgstr "Validar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
|
|||
|
msgid "Validate Account Move"
|
|||
|
msgstr "Validar Movimento de Conta"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Validate purchase orders and control vendor bills by departments."
|
|||
|
msgstr "Validar ordens de compra e faturas de fornecedores por departamentos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.bank.statement,state:0
|
|||
|
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
|
|||
|
msgid "Validated"
|
|||
|
msgstr "Validado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_value_amount
|
|||
|
msgid "Value"
|
|||
|
msgstr "Valor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.abstract.payment,partner_type:0
|
|||
|
#: selection:account.payment,partner_type:0
|
|||
|
#: selection:account.register.payments,partner_type:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree
|
|||
|
msgid "Vendor"
|
|||
|
msgstr "Fornecedor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:441
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1227
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Vendor Bill"
|
|||
|
msgstr "Fatura de Fornecedor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:442
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Vendor Bill - %s"
|
|||
|
msgstr "Conta de Fornecedor - %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/chart_template.py:189
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Vendor Bills"
|
|||
|
msgstr "Faturas de Fornecedor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:443
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:659
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Vendor Credit Note"
|
|||
|
msgstr "Nota de Crédito de Fornecedor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:444
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Vendor Credit Note - %s"
|
|||
|
msgstr "Nota de Crédito de Fornecedor - %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_in_refund
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_in_refund
|
|||
|
msgid "Vendor Credit Notes"
|
|||
|
msgstr "Notas de Crédito de Fornecedor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1229
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Vendor Credit note"
|
|||
|
msgstr "Nota de Crédito de fornecedor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Vendor Flow"
|
|||
|
msgstr "Fluxo do Fornecedor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:661
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Vendor Payment"
|
|||
|
msgstr "Pagamento de Fornecedor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_supplier_payment_term_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users_property_supplier_payment_term_id
|
|||
|
msgid "Vendor Payment Terms"
|
|||
|
msgstr "Termos de Pagamento do Fornecedor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reference
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|||
|
msgid "Vendor Reference"
|
|||
|
msgstr "Ref. de Fornecedor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product_supplier_taxes_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_supplier_taxes_id
|
|||
|
msgid "Vendor Taxes"
|
|||
|
msgstr "Impostos do Fornecedor"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
|
|||
|
msgid "Vendors"
|
|||
|
msgstr "Fornecedores"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.financial.report,type:0
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Visão"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:res.partner,invoice_warn:0
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Aviso"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:656
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Warning for %s"
|
|||
|
msgstr "Aviso para %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
|
|||
|
msgid "Warning on the Invoice"
|
|||
|
msgstr "Aviso na Fatura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1581
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1643
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Warning!"
|
|||
|
msgstr "Aviso!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings_group_warning_account
|
|||
|
msgid "Warnings"
|
|||
|
msgstr "Aviso"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"We can handle the whole import process\n"
|
|||
|
" for you: simply send your Odoo project\n"
|
|||
|
" manager a CSV file containing all your\n"
|
|||
|
" data."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podemos lidar com todo o processo de importação\n"
|
|||
|
"para você: basta enviar seu projeto a um gerente\n"
|
|||
|
"Odoo de um arquivo CSV que contém todos os seus\n"
|
|||
|
"dados."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"We can handle the whole import process\n"
|
|||
|
" for you: simply send your Odoo project\n"
|
|||
|
" manager a CSV file containing all your\n"
|
|||
|
" products."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podemos lidar com todo o processo de importação\n"
|
|||
|
"para você: basta enviar seu projeto a um gerente\n"
|
|||
|
"Odoo de um arquivo CSV que contém todos os seus\n"
|
|||
|
"produtos."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "We hope this tool helped you implement our accounting application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esperamos que esta ferramenta tenha ajudado a implementar o nosso aplicativo"
|
|||
|
" de contabilidade."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Welcome"
|
|||
|
msgstr "Bem Vindo"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When inviting users, you will need to define which access rights they are allowed to have. \n"
|
|||
|
" This is done by assigning a role to each user."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ao convidar usuários, você precisará definir quais os direitos de acesso eles são autorizados a ter.\n"
|
|||
|
"Isto é feito através da atribuição de uma função a cada usuário."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_show_on_dashboard
|
|||
|
msgid "Whether this journal should be displayed on the dashboard or not"
|
|||
|
msgstr "Se este diário deve ser exibido no dashboard ou não"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report_amount_currency
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal_amount_currency
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_partner_ledger_amount_currency
|
|||
|
msgid "With Currency"
|
|||
|
msgstr "com moeda"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
|||
|
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
|||
|
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
|||
|
msgid "With balance is not equal to 0"
|
|||
|
msgstr "Com saldo diferente de zero"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|||
|
msgid "With balance not equal to zero"
|
|||
|
msgstr "Com saldo diferente de zero"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: selection:account.balance.report,display_account:0
|
|||
|
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
|
|||
|
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
|
|||
|
msgid "With movements"
|
|||
|
msgstr "Com movimentos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search
|
|||
|
msgid "With tax"
|
|||
|
msgstr "Com imposto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_tax_adjustments_wizard
|
|||
|
msgid "Wizard for Tax Adjustments"
|
|||
|
msgstr "Wizard para ajustes de imposto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1045
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Write-Off"
|
|||
|
msgstr "Baixa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_journal_id
|
|||
|
msgid "Write-Off Journal"
|
|||
|
msgstr "Diário de Baixas"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
|
|||
|
msgid "Write-Off Move"
|
|||
|
msgstr "Movimento de Baixa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_writeoff_acc_id
|
|||
|
msgid "Write-Off account"
|
|||
|
msgstr "Conta de baixa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff
|
|||
|
msgid "Write-Off amount"
|
|||
|
msgstr "Valor da baixa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: sql_constraint:account.move.line:0
|
|||
|
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
|
|||
|
msgstr "Valor de Crédito ou Débito incorreto no lançamento contábil!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1002
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You are trying to reconcile some entries that are already reconciled!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você está tentando reconciliar algumas entradas que já estão reconciliadas!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_blocked
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
|
|||
|
"associated partner"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você pode marcar este box para indicar este item de diário como uma "
|
|||
|
"pendência com o parceiro associado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can control the invoice from your vendor according to\n"
|
|||
|
" what you purchased or received."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você pode controlar a fatura do seu fornecedor de acordo com\n"
|
|||
|
"o que você comprou ou recebeu."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_journal_form
|
|||
|
msgid "You can define additional accounts here"
|
|||
|
msgstr "Você pode definir contas adicionais aqui"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/product.py:51
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can not change the unit of measure of a product that has been already "
|
|||
|
"used in an account journal item. If you need to change the unit of measure, "
|
|||
|
"you may deactivate this product."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você não pode alterar a unidade de medida de um produto que já tenha sido "
|
|||
|
"usado em um item da conta de diário. Se você precisar alterar a unidade de "
|
|||
|
"medida, você pode desativar esse produto."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:448
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You can not delete a payment that is already posted"
|
|||
|
msgstr "Você não pode excluir um pagamento que já está publicado"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1665
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You can only delete an invoice line if the invoice is in draft state."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você só pode excluir uma linha de fatura se a fatura estiver em estado de "
|
|||
|
"rascunho."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:141
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You can only register payments for open invoices"
|
|||
|
msgstr "Você só pode registrar os pagamentos de faturas em aberto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_report_style_overwrite
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can set up here the format you want this record to be displayed. If you "
|
|||
|
"leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial "
|
|||
|
"reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você pode configurar aqui o formato que você quer para que este registro "
|
|||
|
"seja exibido. Se você deixar a formatação automática, será calculado com "
|
|||
|
"base na hierarquia de relatórios financeiros (\"nível\" auto-computado do "
|
|||
|
"campo)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:207
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você não pode adicionar/modificar entradas até depois da data de bloqueio %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:209
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s. "
|
|||
|
"Check the company settings or ask someone with the 'Adviser' role"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você não pode adicionar / modificar entradas anteriores e, inclusive, da "
|
|||
|
"data de bloqueio %s. Verifique as configurações da empresa ou peça a alguém "
|
|||
|
"com o papel de 'Consultor'"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1208
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to "
|
|||
|
"unreconcile related payment entries first."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você não pode cancelar uma fatura que está parcialmente paga. Você precisa "
|
|||
|
"desconciliar as entradas de pagamento relacionados antes."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account.py:235
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
|
|||
|
"journal items."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você não pode alterar a empresa proprietária de uma conta que já contém "
|
|||
|
"itens de diário."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account.py:242
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot change the value of the reconciliation on this account as it "
|
|||
|
"already has some moves"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você não pode alterar o valor da reconciliação nesta conta, uma vez que já "
|
|||
|
"tem alguns movimentos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:496
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot create journal items with a secondary currency without filling "
|
|||
|
"both 'currency' and 'amount currency' field."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você não pode criar itens de diário com uma moeda secundária sem gravar "
|
|||
|
"tanto no campo 'moeda' e 'valor monetário'."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:607
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot delete an invoice after it has been validated (and received a "
|
|||
|
"number). You can set it back to \"Draft\" state and modify its content, then"
|
|||
|
" re-confirm it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você não pode excluir uma fatura após ela ter sido validada (e fornecido uma"
|
|||
|
" numeração). Você pode defini-la como \"Provisório\" e então modificar o "
|
|||
|
"conteúdo, e confirmar novamente."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:605
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot delete an invoice which is not draft or cancelled. You should "
|
|||
|
"create a credit note instead."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você não pode apagar uma fatura que não seja rascunho ou cancelada. Você "
|
|||
|
"deve criar uma nota de crédito ao invés disso."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/res_config_settings.py:132
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot disable this setting because some of your taxes are cash basis. "
|
|||
|
"Modify your taxes first before disabling this setting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você não pode desabilitar essa configuração porque alguns de seus impostos "
|
|||
|
"são em regime de caixa. Modifique seus impostos antes de desabilitar essa "
|
|||
|
"configuração."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account.py:248
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You cannot do that on an account that contains journal items."
|
|||
|
msgstr "Você não pode fazer isso em uma conta que contém itens de diário."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1344
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot do this modification on a posted journal entry, you can just change some non legal fields. You must revert the journal entry to cancel it.\n"
|
|||
|
"%s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você não pode fazer esta modificação em uma entrada de diário publicada, você pode apenas mudar alguns campos não legais. Você deve reverter a entrada de diário para cancelá-la.\n"
|
|||
|
"%s."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1346
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
|
|||
|
"%s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você não pode fazer esta modificação em uma entrada reconciliada. Você pode apenas alterar alguns campos não legais ou você deve desconciliar primeiro. \n"
|
|||
|
"%s."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account.py:508
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You cannot empty the bank account once set."
|
|||
|
msgstr "Você não pode esvaziar a conta de banco uma vez definida."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account.py:55
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot have a receivable/payable account that is not reconcilable. "
|
|||
|
"(account code: %s)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você não pode ter uma conta recebível/pagáve que não seja reconciliável. "
|
|||
|
"(código de conta: %s)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/js/reconciliation/reconciliation_model.js:673
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You cannot mix items from receivable and payable accounts."
|
|||
|
msgstr "Você não pode misturar itens de contas a receber e a pagar."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:172
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
|
|||
|
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você não pode modificar uma entrada lançada neste diário.\n"
|
|||
|
"Primeiro você deve configurar no diário para permitir cancelar entradas de diário."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:783
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot pay an invoice which is partially paid. You need to reconcile "
|
|||
|
"payment entries first."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Não é possível pagar uma fatura parcialmente paga. Você precisa reconciliar "
|
|||
|
"as entradas de pagamento primeiro."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You cannot put/take money in/out for a bank statement which is closed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você não pode colocar/tirar dinheiro dentro/fora de um extrato bancário que "
|
|||
|
"está fechado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account.py:253
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or "
|
|||
|
"vendor."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você não pode remover/desativar uma conta que é definida em um cliente ou "
|
|||
|
"fornecedor."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1310
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You cannot use deprecated account."
|
|||
|
msgstr "Você não pode usar conta obsoleta."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1230
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry "
|
|||
|
"Controls' on the related journal."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você não pode usar esta conta geral neste diário, verifique a aba 'Controles"
|
|||
|
" de Entrada' no diário relacionado."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:71
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:771
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot validate an invoice with a negative total amount. You should "
|
|||
|
"create a credit note instead."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você não pode validar uma fatura com valor total negativo. Você deve criar "
|
|||
|
"uma nota de crédito nesse caso."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:158
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You did not configure any reconcile model yet, you can do it"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você não configurou nenhum modelo de reconciliação ainda, você pode fazer "
|
|||
|
"isso"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|||
|
msgid "You have"
|
|||
|
msgstr "Você tem"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_payment.py:485
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You have to define a sequence for %s in your company."
|
|||
|
msgstr "Você precisa definir uma sequência para %s na sua empresa."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_general_ledger.py:21
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You must define a Start Date"
|
|||
|
msgstr "Você deve definir uma Data de Início"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1582
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You must first select a partner!"
|
|||
|
msgstr "Você precisa primeiro selecinar um parceiro!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:26
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You must set a period length greater than 0."
|
|||
|
msgstr "Você deve definir a duração do período superior a 0."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:28
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You must set a start date."
|
|||
|
msgstr "Você precisa definir uma data inicial."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:53
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You reconciled"
|
|||
|
msgstr "Você reconciliou"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1855
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You should configure the 'Exchange Rate Journal' in the accounting settings,"
|
|||
|
" to manage automatically the booking of accounting entries related to "
|
|||
|
"differences between exchange rates."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você deve configurar a 'Conta de Perda de Câmbio' nas configurações "
|
|||
|
"contábeis, para gerenciar automaticamente o registro das entradas contábeis "
|
|||
|
"referente as diferenças entre as taxas de câmbio."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1857
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting "
|
|||
|
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
|
|||
|
"to differences between exchange rates."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você deve configurar a \"Conta de ganho com Taxa de câmbio\" nas "
|
|||
|
"configurações de contabilidade, para gerenciar automaticamente o ganho nas "
|
|||
|
"entradas contábeis relacionadas às diferenças entre as taxas de câmbio."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:1859
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting "
|
|||
|
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
|
|||
|
"to differences between exchange rates."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você deve configurar a 'Conta de Perda de Câmbio' nas configurações "
|
|||
|
"contábeis, para gerenciar automaticamente o registro das entradas contábeis "
|
|||
|
"referente às diferenças entre as taxas de câmbio."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:49
|
|||
|
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:67
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You should have defined an 'Internal Transfer Account' in your cash "
|
|||
|
"register's journal!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você tem que definir uma \"Conta de Transferência Interna\" no diário de sua"
|
|||
|
" caixa registadora!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You will be able to edit and validate this\n"
|
|||
|
" credit note directly or keep it draft,\n"
|
|||
|
" waiting for the document to be issued by\n"
|
|||
|
" your supplier/customer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Você será capaz de editar e validar esta\n"
|
|||
|
" nota de crédito diretamente ou mantê-la provisória,\n"
|
|||
|
" esperando o documento a ser emitido pelo\n"
|
|||
|
" seu fornecedor / cliente."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Your Bank Accounts"
|
|||
|
msgstr "Suas Contas de Banco"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Your Company"
|
|||
|
msgstr "Sua Empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Your Customers"
|
|||
|
msgstr "Seus Clientes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Your Products"
|
|||
|
msgstr "Seus Produtos"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Your Trial Balance (list of accounts and their balances)."
|
|||
|
msgstr "Seu Balancete (lista de contas e seus saldos)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Your company's legal name, tax ID, address, and logo."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sua razão social, número de identificação fiscal, endereço e logotipo da sua"
|
|||
|
" empresa."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "Your outstanding invoices, payments, and undeposited funds."
|
|||
|
msgstr "Suas faturas pendentes, pagamentos e fundos não depositados."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
|
|||
|
msgid "Zip Range"
|
|||
|
msgstr "Faixa de CEP"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_zip_from
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_zip_from
|
|||
|
msgid "Zip Range From"
|
|||
|
msgstr "Faixa de CEP De"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_zip_to
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_zip_to
|
|||
|
msgid "Zip Range To"
|
|||
|
msgstr "Faixa de CEP Para"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
|
|||
|
msgid "account.bank.accounts.wizard"
|
|||
|
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_year_op
|
|||
|
msgid "account.financial.year.op"
|
|||
|
msgstr "account.financial.year.op"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_group
|
|||
|
msgid "account.group"
|
|||
|
msgstr "account.group"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_opening
|
|||
|
msgid "account.opening"
|
|||
|
msgstr "account.opening"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model_template
|
|||
|
msgid "account.reconcile.model.template"
|
|||
|
msgstr "account.reconcile.model.template"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_group
|
|||
|
msgid "account.tax.group"
|
|||
|
msgstr "account.tax.group"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "activate this feature"
|
|||
|
msgstr "ativar este recurso"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:17
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "assign to invoice"
|
|||
|
msgstr "atribuir à fatura"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
|
|||
|
msgid "cash.box.in"
|
|||
|
msgstr "cash.box.in"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
|
|||
|
msgid "cash.box.out"
|
|||
|
msgstr "cash.box.out"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_error
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_success
|
|||
|
msgid "close"
|
|||
|
msgstr "fechar"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
|
|||
|
msgid "code"
|
|||
|
msgstr "código"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "create a journal entry"
|
|||
|
msgstr "criar uma entrada de diário"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
|
|||
|
msgid "days"
|
|||
|
msgstr "dias"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
|
|||
|
msgid "e.g. Bank Fees"
|
|||
|
msgstr "por exemplo, Retornos Bancários"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "fast recording interface"
|
|||
|
msgstr "interface de gravação rápida"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "first)"
|
|||
|
msgstr "primeiro)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|||
|
msgid "for this customer. You can allocate them to mark this invoice as paid."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"para este cliente. Você pode alocá-los para marcar esta fatura como paga."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|||
|
msgid "for this supplier. You can allocate them to mark this bill as paid."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"para este fornecedor. Você pode alocá-los para marcar esta fatura como paga."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:41
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "o_manual_statement"
|
|||
|
msgstr "o_manual_statement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
|
|||
|
msgid "outstanding debits"
|
|||
|
msgstr "débitos pendentes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
|
|||
|
msgid "outstanding payments"
|
|||
|
msgstr "pagamentos pendentes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_agedpartnerbalance
|
|||
|
msgid "report.account.report_agedpartnerbalance"
|
|||
|
msgstr "report.account.report_agedpartnerbalance"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_financial
|
|||
|
msgid "report.account.report_financial"
|
|||
|
msgstr "report.account.report_financial"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_generalledger
|
|||
|
msgid "report.account.report_generalledger"
|
|||
|
msgstr "report.account.report_generalledger"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_journal
|
|||
|
msgid "report.account.report_journal"
|
|||
|
msgstr "report.account.report_journal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_overdue
|
|||
|
msgid "report.account.report_overdue"
|
|||
|
msgstr "report.account.report_overdue"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_partnerledger
|
|||
|
msgid "report.account.report_partnerledger"
|
|||
|
msgstr "report.account.report_partnerledger"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_tax
|
|||
|
msgid "report.account.report_tax"
|
|||
|
msgstr "report.account.report_tax"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_trialbalance
|
|||
|
msgid "report.account.report_trialbalance"
|
|||
|
msgstr "report.account.report_trialbalance"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_res_config_settings
|
|||
|
msgid "res.config.settings"
|
|||
|
msgstr "res.config.settings"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: code:addons/account/models/account_move.py:236
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "reversal of: "
|
|||
|
msgstr "estorno de:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:53
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "seconds per transaction."
|
|||
|
msgstr "segundos por transação"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "send us an email"
|
|||
|
msgstr "envie-nos um e-mail"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "set company logo"
|
|||
|
msgstr "defina um logotipo para a empresa"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "setup your bank accounts."
|
|||
|
msgstr "configurar suas contas bancárias."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "the customer list"
|
|||
|
msgstr "a lista de clientes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
|
|||
|
msgid "the parent company"
|
|||
|
msgstr "Companhia Relacionada"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "the product list"
|
|||
|
msgstr "a lista de produto"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:158
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "there"
|
|||
|
msgstr "há"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "to describe<br/> your experience or to suggest improvements !"
|
|||
|
msgstr "para descrever<br/> sua experiência ou sugerir melhorias!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
|
|||
|
msgid "to set the balance of all of your accounts."
|
|||
|
msgstr "para definir o saldo de todas as suas contas."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:53
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "transactions in"
|
|||
|
msgstr "transações em"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
|
|||
|
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
|
|||
|
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: account
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
|
|||
|
msgid "→ Count"
|
|||
|
msgstr "→ Contar"
|