556 lines
18 KiB
Plaintext
556 lines
18 KiB
Plaintext
|
# Translation of Odoo Server.
|
|||
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|||
|
# * sales_team
|
|||
|
#
|
|||
|
# Translators:
|
|||
|
# Aleksandar Vangelovski <aleksandarv@hbee.eu>, 2016
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: Odoo 9.0\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2016-08-18 14:08+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2016-04-27 12:56+0000\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Aleksandar Vangelovski <aleksandarv@hbee.eu>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/language/"
|
|||
|
"mk/)\n"
|
|||
|
"Language: mk\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:91
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "3 exp. closing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:137
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "35,029.39€"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:124
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "78,140.03€"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:169
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "80.000€"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|||
|
msgid "<span>New</span>"
|
|||
|
msgstr "<span> Ново </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|||
|
msgid "<span>Reports</span>"
|
|||
|
msgstr "<span>Извештаи</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|||
|
msgid "<span>View</span>"
|
|||
|
msgstr "<span>Приказ</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_active
|
|||
|
msgid "Active"
|
|||
|
msgstr "Активно"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:114
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Activities Done"
|
|||
|
msgstr "Завршени активности"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sales_team.crm_team_act
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sales_team.crm_team_salesteams_act
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sales_team.sales_team_config_action
|
|||
|
msgid "Click here to define a new sales team."
|
|||
|
msgstr "Кликнете тука за да дефинирате нов продажен тим."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:148
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:152
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:161
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:165
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:174
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:178
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:182
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Click to set"
|
|||
|
msgstr "Кликнете за да подесете"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_code
|
|||
|
msgid "Code"
|
|||
|
msgstr "Код"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_color
|
|||
|
msgid "Color Index"
|
|||
|
msgstr "Индекс на бои"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_company_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_view_form
|
|||
|
msgid "Company"
|
|||
|
msgstr "Компанија"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:215
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Create a few opportunities to activate your dashboard."
|
|||
|
msgstr "Креирајте неколку можности за да ја активирате вашата командна табла."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_create_uid
|
|||
|
msgid "Created by"
|
|||
|
msgstr "Креирано од"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_create_date
|
|||
|
msgid "Created on"
|
|||
|
msgstr "Креирано на"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/js/sales_team_dashboard.js:16
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sales_team.crm_team_salesteams_act
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sales_team.menu_sales_team_act
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Dashboard"
|
|||
|
msgstr "Командна табла"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:crm.team,name:sales_team.team_sales_department
|
|||
|
msgid "Direct Sales"
|
|||
|
msgstr "Директна продажба"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_display_name
|
|||
|
msgid "Display Name"
|
|||
|
msgstr "Прикажи име"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_view_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Follow this salesteam to automatically track the events associated to users "
|
|||
|
"of this team."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следи го овој продажен тим за автоматски да ги следите настаните поврзани со "
|
|||
|
"корисниците на овој тим."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:214
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Great sales journeys start with a clean pipeline."
|
|||
|
msgstr "Вистинските продажни патешествија започнуваат со чист продажен канал."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_salesteams_search
|
|||
|
msgid "Group By..."
|
|||
|
msgstr "Групирај по..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:213
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Hi there!"
|
|||
|
msgstr "Здраво!"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_id
|
|||
|
msgid "ID"
|
|||
|
msgstr "ID"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sales_team.field_crm_team_active
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the active field is set to false, it will allow you to hide the sales "
|
|||
|
"team without removing it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако активното поле Ви е подесено на погрешно, ќе Ви дозволи да го сокриете "
|
|||
|
"продажниот тим без да го отстранете."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:crm.team,name:sales_team.crm_team_1
|
|||
|
msgid "Indirect Sales"
|
|||
|
msgstr "Индиректна продажба"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:140
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invoiced"
|
|||
|
msgstr "Фактурирано"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team___last_update
|
|||
|
msgid "Last Modified on"
|
|||
|
msgstr "Последна промена на"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:188
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Last Month"
|
|||
|
msgstr "Последен месец"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_write_uid
|
|||
|
msgid "Last Updated by"
|
|||
|
msgstr "Последно ажурирање од"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_write_date
|
|||
|
msgid "Last Updated on"
|
|||
|
msgstr "Последно ажурирање на"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:25
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Meetings"
|
|||
|
msgstr "Состаноци"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|||
|
msgid "More <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
|
|||
|
msgstr "Повеќе <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_view_form
|
|||
|
msgid "More Info"
|
|||
|
msgstr "Повеќе инфо"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:42
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:44
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:216
|
|||
|
#, fuzzy, python-format
|
|||
|
msgid "My Pipeline"
|
|||
|
msgstr "Вашиот продажен канал"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_salesteams_search
|
|||
|
msgid "My Salesteams"
|
|||
|
msgstr "Мои тимови на продажба"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:50
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Next 7 days"
|
|||
|
msgstr "Наредни 7 дена"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:38
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Next Actions"
|
|||
|
msgstr "Следна активност"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/js/sales_team_dashboard.js:84
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Only Integer Value should be valid."
|
|||
|
msgstr "Само вредност на интегер треба да е валидна"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sales_team.model_res_partner
|
|||
|
msgid "Partner"
|
|||
|
msgstr "Партнер"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:102
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Performance"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_reply_to
|
|||
|
msgid "Reply-To"
|
|||
|
msgstr "Одговори на"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_res_users_property_product_pricelist
|
|||
|
msgid "Sale Pricelist"
|
|||
|
msgstr "Продажен ценовник"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sales_team.model_crm_team
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_res_partner_team_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_res_users_sale_team_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_res_users_team_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_view_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_view_tree
|
|||
|
msgid "Sales Team"
|
|||
|
msgstr "Продажен тим"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sales_team.field_res_users_sale_team_id
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sales Team the user is member of. Used to compute the members of a sales "
|
|||
|
"team through the inverse one2many"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sales_team.crm_team_act
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sales_team.sales_team_config_action
|
|||
|
msgid "Sales Teams"
|
|||
|
msgstr "Тимови за продажба"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_view_form
|
|||
|
msgid "Sales team"
|
|||
|
msgstr "Тим за продажба"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_view_form
|
|||
|
msgid "Salesteam name..."
|
|||
|
msgstr "Име на продажен тим..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_salesteams_search
|
|||
|
msgid "Salesteams Search"
|
|||
|
msgstr "Пребарување на тимови на продажба"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "Подесувања"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:146
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Target"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_user_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_salesteams_search
|
|||
|
msgid "Team Leader"
|
|||
|
msgstr "Водач на тим"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_member_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_view_form
|
|||
|
msgid "Team Members"
|
|||
|
msgstr "Членови на тим"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: sql_constraint:crm.team:0
|
|||
|
msgid "The code of the sales team must be unique !"
|
|||
|
msgstr "Кодот на тимот за продажба мора да биде единствен !"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sales_team.field_crm_team_color
|
|||
|
msgid "The color of the team"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sales_team.field_crm_team_reply_to
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Odoo about "
|
|||
|
"cases in this sales team"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Е-маил адреса што стои во 'Одговори на' на сите е-маил пораки пратени од "
|
|||
|
"Odoo за случаи во овој тим на продажба"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:102
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "This Month"
|
|||
|
msgstr "Овој месец"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sales_team.field_res_users_property_product_pricelist
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This pricelist will be used, instead of the default one, for sales to the "
|
|||
|
"current partner"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овој ценовник ќе биде употребен, наместо стандардниот, за продажби на "
|
|||
|
"тековен партнер"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:29
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:61
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:76
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "To Activities"
|
|||
|
msgstr "До активности"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:105
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:189
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "To Activity Report"
|
|||
|
msgstr "До извештај од активност"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:16
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:51
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "To Calendar"
|
|||
|
msgstr "До календар"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:131
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:199
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "To Invoice Report"
|
|||
|
msgstr "До извештај од фактура"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:86
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "To Opportunities"
|
|||
|
msgstr "До можности"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:118
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:194
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "To Opportunity Report"
|
|||
|
msgstr "До извештај од можност"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:13
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "To do"
|
|||
|
msgstr "Да се направи"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:13
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Today"
|
|||
|
msgstr "Денес"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sales_team.crm_team_act
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sales_team.crm_team_salesteams_act
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sales_team.sales_team_config_action
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use sales team to organize your different salespersons or\n"
|
|||
|
" departments into separate teams. Each team will work in\n"
|
|||
|
" its own list of opportunities."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Користи продажни тимови за да ги организирате вашите различни продавачи "
|
|||
|
"или \n"
|
|||
|
"оддели во одвоени тимови. Секој тим ќе си работи \n"
|
|||
|
"на својата листа на можности."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sales_team.model_res_users
|
|||
|
msgid "Users"
|
|||
|
msgstr "Корисници"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:127
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Won in Opportunities"
|
|||
|
msgstr "Добиено во можности"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/js/sales_team_dashboard.js:84
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Wrong value entered!"
|
|||
|
msgstr "Внесовте погрешна вредност."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:89
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "exp. closing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sales_team
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:79
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "overdue"
|
|||
|
msgstr "Задоцнето"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Action Needed"
|
|||
|
#~ msgstr "Потребна е акција"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Date of the last message posted on the record."
|
|||
|
#~ msgstr "Датум на испраќање на последната порака"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Followers"
|
|||
|
#~ msgstr "Пратители"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Followers (Channels)"
|
|||
|
#~ msgstr "Пратители (Канали)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Followers (Partners)"
|
|||
|
#~ msgstr "Пратители (Партнери)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If checked new messages require your attention."
|
|||
|
#~ msgstr "Доколку е штиклирано, новите пораки го бараат вашето внимание."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If checked, new messages require your attention."
|
|||
|
#~ msgstr "Доколку е штиклирано, новите пораки го бараат вашето вниманите."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Is Follower"
|
|||
|
#~ msgstr "е следач"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Last Message Date"
|
|||
|
#~ msgstr "Датум на последна порака"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Пораки"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Messages and communication history"
|
|||
|
#~ msgstr "Пораки и историја на комуникација"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Number of Actions"
|
|||
|
#~ msgstr "Број на акции"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Number of messages which requires an action"
|
|||
|
#~ msgstr "Број на пораки за кои ѝм е потребна акција"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Number of unread messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Број на непрочитани пораки"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unread Messages"
|
|||
|
#~ msgstr "Непрочитани Пораки"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unread Messages Counter"
|
|||
|
#~ msgstr "Тезга на непрочитаните пораки"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Working Hours"
|
|||
|
#~ msgstr "Работни часови"
|