342 lines
12 KiB
Plaintext
342 lines
12 KiB
Plaintext
|
# Translation of Odoo Server.
|
|||
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|||
|
# * sale_crm
|
|||
|
#
|
|||
|
# Translators:
|
|||
|
# Aleksandar Vangelovski <aleksandarv@hbee.eu>, 2016
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: Odoo 9.0\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2016-08-18 14:07+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-31 13:43+0000\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Aleksandar Vangelovski <aleksandarv@hbee.eu>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/language/"
|
|||
|
"mk/)\n"
|
|||
|
"Language: mk\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_issue_count
|
|||
|
msgid "# Issues"
|
|||
|
msgstr "# Проблеми"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_task_count
|
|||
|
msgid "# Tasks"
|
|||
|
msgstr "# Задачи"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_order_count
|
|||
|
msgid "# of Sales Order"
|
|||
|
msgstr "# од налогот за продажба"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor
|
|||
|
msgid "<span class=\"o_stat_text\"> Orders</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor
|
|||
|
msgid "<span class=\"o_stat_text\"> Quote(s) </span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_associate_member
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A member with whom you want to associate your membership.It will consider "
|
|||
|
"the membership state of the associated member."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Член со кој сакате да го поврзете членството. Ќе се смета состојбата на "
|
|||
|
"членството на здружениот член."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_activation
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Activation"
|
|||
|
msgstr "Цитат"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_associate_member
|
|||
|
msgid "Associate Member"
|
|||
|
msgstr "Здружен член"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_cancel
|
|||
|
msgid "Cancel Membership Date"
|
|||
|
msgstr "Откажи датум на членство"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_payment_method_count
|
|||
|
msgid "Count Payment Method"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_state
|
|||
|
msgid "Current Membership Status"
|
|||
|
msgstr "Моментален статус на членство"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_property_stock_customer
|
|||
|
msgid "Customer Location"
|
|||
|
msgstr "Локација на купувач"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_start
|
|||
|
msgid "Date from which membership becomes active."
|
|||
|
msgstr "Датум од кој членството станува активно"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_cancel
|
|||
|
msgid "Date on which membership has been cancelled"
|
|||
|
msgstr "Датум на кој членството е откажано"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_stop
|
|||
|
msgid "Date until which membership remains active."
|
|||
|
msgstr "Датум до кој членството останува активно."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_free_member
|
|||
|
msgid "Free Member"
|
|||
|
msgstr "Слободен член"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_partner_weight
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Gives the probability to assign a lead to this partner. (0 means no "
|
|||
|
"assignation.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_implemented_partner_ids
|
|||
|
msgid "Implementation References"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_assigned_partner_id
|
|||
|
msgid "Implemented by"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_account_invoice
|
|||
|
msgid "Invoice"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_target_sales_invoiced
|
|||
|
msgid "Invoiced in Sale Orders Target"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_state
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"It indicates the membership state.\n"
|
|||
|
"-Non Member: A partner who has not applied for any membership.\n"
|
|||
|
"-Cancelled Member: A member who has cancelled his membership.\n"
|
|||
|
"-Old Member: A member whose membership date has expired.\n"
|
|||
|
"-Waiting Member: A member who has applied for the membership and whose "
|
|||
|
"invoice is going to be created.\n"
|
|||
|
"-Invoiced Member: A member whose invoice has been created.\n"
|
|||
|
"-Paying member: A member who has paid the membership fee."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Го индицира статусот на членството.\n"
|
|||
|
"-Не е член: Партнер кој не аплицирал за членство.\n"
|
|||
|
"-Откажан член: Член што го откажал неговото членство.\n"
|
|||
|
"-Стар член: Член чиј што датум на членство истекол.\n"
|
|||
|
"-Член на чекање: Член којшто аплицирал за членство и чија што фактура ќе се "
|
|||
|
"креира.\n"
|
|||
|
"-Фактуриран член: Член чија што фактура е креирана.\n"
|
|||
|
"-Член што плаќа: Член што ја платил таксата за членство."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_date_review
|
|||
|
msgid "Latest Partner Review"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_crm_lead
|
|||
|
msgid "Lead/Opportunity"
|
|||
|
msgstr "Lead/Можност"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_grade_id
|
|||
|
msgid "Level"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_partner_weight
|
|||
|
msgid "Level Weight"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.sale_view_inherit123
|
|||
|
msgid "Log in the chatter from which opportunity the order originates"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_member_lines
|
|||
|
msgid "Membership"
|
|||
|
msgstr "Членство"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_amount
|
|||
|
msgid "Membership Amount"
|
|||
|
msgstr "Износ за членство"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_stop
|
|||
|
msgid "Membership End Date"
|
|||
|
msgstr "Крајна дата на членство"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_start
|
|||
|
msgid "Membership Start Date"
|
|||
|
msgstr "Почетен датум на членство"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor
|
|||
|
msgid "New Quotation"
|
|||
|
msgstr "Нова понуда"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_date_review_next
|
|||
|
msgid "Next Partner Review"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_sale_number
|
|||
|
msgid "Number of Quotations"
|
|||
|
msgstr "Број на понуди"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_sale_order_opportunity_id
|
|||
|
msgid "Opportunity"
|
|||
|
msgstr "Можност"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_order_ids
|
|||
|
msgid "Orders"
|
|||
|
msgstr "Налози"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_date_partnership
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Partnership Date"
|
|||
|
msgstr "Откажи датум на членство"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_payment_method_ids
|
|||
|
msgid "Payment Methods"
|
|||
|
msgstr "Методи на плаќање"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.sale_action_quotations_new
|
|||
|
msgid "Quotation"
|
|||
|
msgstr "Цитат"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.sale_action_quotations
|
|||
|
msgid "Quotations"
|
|||
|
msgstr "Понуди"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_sale_order
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_order_ids
|
|||
|
msgid "Sales Order"
|
|||
|
msgstr "Налог за продажба"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_free_member
|
|||
|
msgid "Select if you want to give free membership."
|
|||
|
msgstr "Означете доколку сакате да дадетебесплатно членство."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_sale_amount_total
|
|||
|
msgid "Sum of Orders"
|
|||
|
msgstr "Сума на нарачки"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_sale_order_tag_ids
|
|||
|
msgid "Tags"
|
|||
|
msgstr "Етикети"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_task_ids
|
|||
|
msgid "Tasks"
|
|||
|
msgstr "Задачи"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_amount
|
|||
|
msgid "The price negotiated by the partner"
|
|||
|
msgstr "Цената нагодена од партнерот"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_property_stock_customer
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
|
|||
|
"destination location for goods you send to this partner"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Оваа локација на залихата ќе биде употребена наместо стандардната, како "
|
|||
|
"дестинација на добрата кои ги испраќате на овој партнер"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_property_stock_supplier
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|||
|
"location for goods you receive from the current partner"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Оваа локација на залихата ќе биде употребена наместо стандардната, како "
|
|||
|
"изворна локација на добрата кои ги примате од тековниот партнер"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_res_users
|
|||
|
msgid "Users"
|
|||
|
msgstr "Корисници"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale_crm
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_property_stock_supplier
|
|||
|
msgid "Vendor Location"
|
|||
|
msgstr "Локација на добавувач"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "# Claims"
|
|||
|
#~ msgstr "#Рекламации"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Campaign"
|
|||
|
#~ msgstr "Кампања"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Geo Latitude"
|
|||
|
#~ msgstr "Гео ширина"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Geo Localization Date"
|
|||
|
#~ msgstr "Датум на Гео Локализација"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Geo Longitude"
|
|||
|
#~ msgstr "Гео должина"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Medium"
|
|||
|
#~ msgstr "Средно"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Source"
|
|||
|
#~ msgstr "Извор"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This is a name that helps you keep track of your different campaign "
|
|||
|
#~ "efforts Ex: Fall_Drive, Christmas_Special"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ова е име што ви помага да следите резултати од различни кампањи пр. : "
|
|||
|
#~ "Fall_Drive, Christmas_Special"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This is the method of delivery. Ex: Postcard, Email, or Banner Ad"
|
|||
|
#~ msgstr "Ова е начин на испорака. Пр. Честитка, Е-маил или онлајн реклама"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This is the source of the link Ex: Search Engine, another domain, or name "
|
|||
|
#~ "of email list"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "ова е извор на врската пр. : пребарувач, друг домен или име од е-маил "
|
|||
|
#~ "листа"
|