3021 lines
105 KiB
Plaintext
3021 lines
105 KiB
Plaintext
|
# Translation of Odoo Server.
|
|||
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|||
|
# * sale
|
|||
|
#
|
|||
|
# Translators:
|
|||
|
# Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2017
|
|||
|
# Maxime Chambreuil <mchambreuil@ursainfosystems.com>, 2017
|
|||
|
# Clo <clo@odoo.com>, 2017
|
|||
|
# Melanie Bernard <mbe@odoo.com>, 2017
|
|||
|
# Nancy Bolognesi <nb@microcom.ca>, 2017
|
|||
|
# Micky Jault <micky037@hotmail.fr>, 2017
|
|||
|
# Florian Hatat <mininet@wanadoo.fr>, 2017
|
|||
|
# Olivier Lenoir <olivier.lenoir@free.fr>, 2017
|
|||
|
# Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2017
|
|||
|
# Hubert TETARD <htetard@apik-conseils.com>, 2017
|
|||
|
# Sébastien Le Ray <sebastien-github@orniz.org>, 2017
|
|||
|
# Alexandre Fayolle <alexandre.fayolle@camptocamp.com>, 2017
|
|||
|
# Lionel Sausin <ls@numerigraphe.com>, 2017
|
|||
|
# Fabien Pinckaers <fp@openerp.com>, 2017
|
|||
|
# Xavier Belmere <Info@cartmeleon.com>, 2017
|
|||
|
# matthieu gaillet <matthieu.gaillet@lebrass.be>, 2017
|
|||
|
# Benedicte HANET <hanetb@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Fabri Yohann <psn@fabri.pw>, 2017
|
|||
|
# Lucas Deliege <lud@openerp.com>, 2017
|
|||
|
# Adriana Ierfino <adriana.ierfino@savoirfairelinux.com>, 2017
|
|||
|
# Nicolas Roussey <nro@odoo.com>, 2017
|
|||
|
# Lucas Deliege <lud@odoo.com>, 2017
|
|||
|
# Christophe CHAUVET <christophe.chauvet@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Bertrand LATOUR <divoir@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Fred Gilson <fgi@odoo.com>, 2017
|
|||
|
# Alexis de Lattre <alexis@via.ecp.fr>, 2017
|
|||
|
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2017
|
|||
|
# Miguel Vidali <mvidali129@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# lap.odoo <lap@odoo.com>, 2017
|
|||
|
# leemannd <denis.leemann@camptocamp.com>, 2017
|
|||
|
# Simon CARRIER <carrier.sim@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Richard Mathot <rim@odoo.com>, 2017
|
|||
|
# François Lothaire <frl@odoo.com>, 2017
|
|||
|
# zoe <yann.hoareau@migs.re>, 2017
|
|||
|
# fr rev <e2ffr04@hotmail.com>, 2017
|
|||
|
# fr rev <e2ffr02@hotmail.com>, 2017
|
|||
|
# FR R4 <e2ffr1111@hotmail.com>, 2017
|
|||
|
# fr trans <e2ftrans1@yahoo.com>, 2017
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2017-10-24 09:00+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2017-10-24 09:00+0000\n"
|
|||
|
"Last-Translator: fr trans <e2ftrans1@yahoo.com>, 2017\n"
|
|||
|
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|||
|
"Language: fr\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<p>Dear ${object.partner_id.name}\n"
|
|||
|
"% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n"
|
|||
|
"% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n"
|
|||
|
"% set doc_name = 'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else 'order confirmation'\n"
|
|||
|
"% set pay_sign_name = object.get_portal_confirmation_action()\n"
|
|||
|
"% set access_name = is_online and object.state in ('draft', 'sent') and pay_sign_name in ('pay', 'sign') and 'Accept and %s online' % pay_sign_name or 'View %s' % doc_name\n"
|
|||
|
"% set access_url = is_online and object.get_mail_url() or ''\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"% if object.partner_id.parent_id:\n"
|
|||
|
" (<i>${object.partner_id.parent_id.name}</i>)\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
",</p>\n"
|
|||
|
"<p>\n"
|
|||
|
"Here is\n"
|
|||
|
"% if ctx.get('proforma')\n"
|
|||
|
"in attachment, your pro-forma invoice\n"
|
|||
|
"% else\n"
|
|||
|
"the ${doc_name} <strong>${object.name}</strong>\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
"% if object.origin:\n"
|
|||
|
"(with reference: ${object.origin} )\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
"amounting in <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong>\n"
|
|||
|
"from ${object.company_id.name}.\n"
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"% if is_online and not ctx.get('proforma'):\n"
|
|||
|
" <br/><br/>\n"
|
|||
|
" <center>\n"
|
|||
|
" <a href=\"${access_url}\" style=\"background-color: #1abc9c; padding: 20px; text-decoration: none; color: #fff; border-radius: 5px; font-size: 16px;\" class=\"o_default_snippet_text\">${access_name}</a>\n"
|
|||
|
" <br/><br/><br/>\n"
|
|||
|
" <span style=\"color:#888888\">(or view attached PDF)</span>\n"
|
|||
|
" </center>\n"
|
|||
|
" <br/>\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<p>You can reply to this email if you have any questions.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<p style=\"color:#888888;\">\n"
|
|||
|
"% if object.user_id and object.user_id.signature:\n"
|
|||
|
" ${object.user_id.signature | safe}\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<p>Cher ${object.partner_id.name}\n"
|
|||
|
"% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n"
|
|||
|
"% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n"
|
|||
|
"% set doc_name = 'devis' if object.state in ('draft', 'sent') else 'confirmation de la commande'\n"
|
|||
|
"% set pay_sign_name = object.get_portal_confirmation_action()\n"
|
|||
|
"% set access_name = is_online and object.state in ('draft', 'sent') and pay_sign_name in ('pay', 'sign') and 'Accept and %s online' % pay_sign_name or 'View %s' % doc_name\n"
|
|||
|
"% set access_url = is_online and object.get_mail_url() or ''\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"% if object.partner_id.parent_id:\n"
|
|||
|
" (<i>${object.partner_id.parent_id.name}</i>)\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
",</p>\n"
|
|||
|
"<p>\n"
|
|||
|
"Voici\n"
|
|||
|
"% if ctx.get('proforma')\n"
|
|||
|
"en pièce jointe, votre facture pro-forma\n"
|
|||
|
"% else\n"
|
|||
|
"le/la ${doc_name} <strong>${object.name}</strong>\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
"% if object.origin:\n"
|
|||
|
"(référence : ${object.origin} )\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
"dont le montant s’élève à <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong>\n"
|
|||
|
"émanant de ${object.company_id.name}.\n"
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"% if is_online and not ctx.get('proforma'):\n"
|
|||
|
" <br/><br/>\n"
|
|||
|
" <center>\n"
|
|||
|
" <a href=\"${access_url}\" style=\"background-color: #1abc9c; padding: 20px; text-decoration: none; color: #fff; border-radius: 5px; font-size: 16px;\" class=\"o_default_snippet_text\">${access_name}</a>\n"
|
|||
|
" <br/><br/><br/>\n"
|
|||
|
" <span style=\"color:#888888\">(ou consultez le PDF joint)</span>\n"
|
|||
|
" </center>\n"
|
|||
|
" <br/>\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<p>N'hésitez pas à répondre à ce mail pour toute demande.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Cordialement,</p>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<p style=\"color:#888888;\">\n"
|
|||
|
"% if object.user_id and object.user_id.signature:\n"
|
|||
|
" ${object.user_id.signature | safe}\n"
|
|||
|
"% endif\n"
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sales_count
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sales_count
|
|||
|
msgid "# Sales"
|
|||
|
msgstr "Nb Ventes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_count
|
|||
|
msgid "# of Invoices"
|
|||
|
msgstr "Nb. de factures"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_nbr
|
|||
|
msgid "# of Lines"
|
|||
|
msgstr "Nb. lignes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_count
|
|||
|
msgid "# of Orders"
|
|||
|
msgstr "Nb de commandes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_count
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_order_count
|
|||
|
msgid "# of Sales Order"
|
|||
|
msgstr "N° de la commande"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:mail.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' and "
|
|||
|
"'_draft' or ''}"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' and "
|
|||
|
"'_brouillon' or ''}"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
|||
|
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Devis' or"
|
|||
|
" 'Commande'} (Réf ${object.name or 'n/a' })"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:mail.template,subject:sale.mail_template_data_notification_email_sale_order
|
|||
|
msgid "${object.subject}"
|
|||
|
msgstr "${object.subject}"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|||
|
msgid "&bull;"
|
|||
|
msgstr "&bull;"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
|||
|
msgid "&nbsp;"
|
|||
|
msgstr "&nbsp;"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|||
|
msgid "&nbsp;<span>on</span>&nbsp;"
|
|||
|
msgstr "&nbsp;<span>sur</span>&nbsp;"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_data_notification_email_sale_order
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>\n"
|
|||
|
" <head></head>\n"
|
|||
|
" % set record = ctx.get('record')\n"
|
|||
|
" % set company = record and record.company_id or user.company_id\n"
|
|||
|
" <body style=\"margin: 0; padding: 0;\">\n"
|
|||
|
" <table border=\"0\" width=\"100%\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ededed\" style=\"padding: 20px; background-color: #ededed; border-collapse:separate;\" summary=\"o_mail_notification\">\n"
|
|||
|
" <tbody>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" <!-- HEADER -->\n"
|
|||
|
" <tr>\n"
|
|||
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|||
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|||
|
" <tr>\n"
|
|||
|
" <td valign=\"middle\">\n"
|
|||
|
" <span style=\"font-size:20px; color:white; font-weight: bold;\">\n"
|
|||
|
" ${object.record_name}\n"
|
|||
|
" </span>\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" <td valign=\"middle\" align=\"right\">\n"
|
|||
|
" <img src=\"/logo.png?company=${company.id}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" alt=\"${company.name}\">\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" </tr>\n"
|
|||
|
" </table>\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" </tr>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" <!-- CONTENT -->\n"
|
|||
|
" <tr>\n"
|
|||
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|||
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ffffff\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(255, 255, 255); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|||
|
" <tbody>\n"
|
|||
|
" <td valign=\"top\" style=\"font-family:Arial,Helvetica,sans-serif; color: #555; font-size: 14px;\">\n"
|
|||
|
" ${object.body | safe}\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" </tbody>\n"
|
|||
|
" </table>\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" </tr>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" <!-- FOOTER -->\n"
|
|||
|
" <tr>\n"
|
|||
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
|||
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
|||
|
" <tr>\n"
|
|||
|
" <td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
|||
|
" ${company.name}<br/>\n"
|
|||
|
" ${company.phone or ''}\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" <td valign=\"middle\" align=\"right\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
|||
|
" % if company.email:\n"
|
|||
|
" <a href=\"mailto:${company.email}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">${company.email}</a><br/>\n"
|
|||
|
" % endif\n"
|
|||
|
" % if company.website:\n"
|
|||
|
" <a href=\"${company.website}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">\n"
|
|||
|
" ${company.website}\n"
|
|||
|
" </a>\n"
|
|||
|
" % endif\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" </tr>\n"
|
|||
|
" </table>\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" </tr>\n"
|
|||
|
" <tr>\n"
|
|||
|
" <td align=\"center\">\n"
|
|||
|
" Powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com\">Odoo</a>.\n"
|
|||
|
" </td>\n"
|
|||
|
" </tr>\n"
|
|||
|
" </tbody>\n"
|
|||
|
" </table>\n"
|
|||
|
" </body>\n"
|
|||
|
" </html>\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|||
|
msgid "<i class=\"fa fa-arrow-circle-right\"/> Accept & Sign"
|
|||
|
msgstr "<i class=\"fa fa-arrow-circle-right\"/> Accepter et signer"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|||
|
msgid "<i class=\"fa fa-check-circle\"/> Signed"
|
|||
|
msgstr "<i class=\"fa fa-check-circle\"/> Signé"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<i>Example: pre-paid service offers for which the customer have\n"
|
|||
|
" to buy an extra pack of hours, because he used all his support\n"
|
|||
|
" hours.</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<i>Exemple : offres de services prépayés pour lesquelles le client\n"
|
|||
|
"doit acheter un pack d'heures complémentaire car il a épuisé\n"
|
|||
|
"son quota d'heure d'assistance.</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"hidden-xs\">Sales Order #</span>\n"
|
|||
|
" <span class=\"visible-xs\">Ref.</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"hidden-xs\">N° de bon de commande</span>\n"
|
|||
|
" <span class=\"visible-xs\">Réf.</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-danger\"><i class=\"fa fa-fw fa-warning\"/><span "
|
|||
|
"class=\"hidden-xs\"> Problem</span></span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-danger\"><i class=\"fa fa-fw fa-warning\"/><span "
|
|||
|
"class=\"hidden-xs\"> Problème</span></span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default hidden-xs\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
|
|||
|
"check\"/><span class=\"hidden-xs\"> Done</span></span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default hidden-xs\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
|
|||
|
"check\"/><span class=\"hidden-xs\"> Fait</span></span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> "
|
|||
|
"Expired</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> "
|
|||
|
"Expiré</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> "
|
|||
|
"Cancelled</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> "
|
|||
|
"Annulé(e)s</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> "
|
|||
|
"Done</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-info orders_label_text_align\"><i class=\"fa fa-fw"
|
|||
|
" fa-clock-o\"/> Waiting</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-info orders_label_text_align\"><i class=\"fa fa-fw"
|
|||
|
" fa-clock-o\"/> En attente</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-info\"><i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/><span "
|
|||
|
"class=\"hidden-xs\"> Invoiced</span></span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-info\"><i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/><span "
|
|||
|
"class=\"hidden-xs\"> Facturé</span></span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-success orders_label_text_align\"><i class=\"fa "
|
|||
|
"fa-fw fa-check\"/> Paid</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span class=\"label label-success orders_label_text_align\"><i class=\"fa "
|
|||
|
"fa-fw fa-check\"/> Payée</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|||
|
msgid "<span>Pro-Forma Invoice # </span>"
|
|||
|
msgstr "<span>Facture pro-forma n° </span>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|||
|
msgid "<strong>Contact</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Contact</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|||
|
msgid "<strong>Date Ordered:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Date de commande:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|||
|
msgid "<strong>Date:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Date :</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|||
|
msgid "<strong>Expiration Date:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Date d'Expiration:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|||
|
msgid "<strong>Fiscal Position Remark:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Remarque sur le régime fiscal :</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|||
|
msgid "<strong>Invoices</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Factures</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|||
|
msgid "<strong>Invoicing Address</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Adresse de facturation</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|||
|
msgid "<strong>Payment Terms:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Conditions de paiement:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|||
|
msgid "<strong>Product</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Article</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|||
|
msgid "<strong>Quantity</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Quantité</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|||
|
msgid "<strong>Quotation Date:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Date du devis :</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|||
|
msgid "<strong>Salesperson:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Vendeur :</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|||
|
msgid "<strong>Shipping Address</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Adresse de livraison</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|||
|
msgid "<strong>Shipping address:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Adresse de livraison:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|||
|
msgid "<strong>Subtotal: </strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Sous-total : </strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|||
|
msgid "<strong>Subtotal</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Sous-total</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|||
|
msgid "<strong>Total</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Total</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|||
|
msgid "<strong>Unit Price</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Prix unitaire</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|||
|
msgid "<strong>Your Reference:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Votre référence : </strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:res.config.settings,sale_pricelist_setting:0
|
|||
|
msgid "A single sales price per product"
|
|||
|
msgstr "Un seul prix de vente par article"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale
|
|||
|
msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Un avertissement peut être défini sur un produit ou un client (ventes)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ability to select a package type in sales orders and to force a quantity "
|
|||
|
"that is a multiple of the number of units per package."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Possibilité de sélectionner un type de colis dans les bons de commande et de"
|
|||
|
" forcer une quantité qui est un multiple du nombre d'unités par colis."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|||
|
msgid "Accept & Sign"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id
|
|||
|
msgid "Account used for deposits"
|
|||
|
msgstr "Compte utilisé pour les dépôts"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_pagebreak
|
|||
|
msgid "Add pagebreak"
|
|||
|
msgstr "Ajouter un saut de page"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_subtotal
|
|||
|
msgid "Add subtotal"
|
|||
|
msgstr "Ajouter un sous-total"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
|||
|
msgid "Addresses in Sales Orders"
|
|||
|
msgstr "Adresses des commandes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:156
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Advance: %s"
|
|||
|
msgstr "Avance : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_all_channels_sales_action
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.report_all_channels_sales
|
|||
|
msgid "All Channels Sales Orders"
|
|||
|
msgstr "Bons de commande de toutes les équipes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_pivot
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_search
|
|||
|
msgid "All Channels Sales Orders Analysis"
|
|||
|
msgstr "Analyse des bons de commande de toutes les équipes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_report_all_channels_sales
|
|||
|
msgid "All sales orders grouped by sales channels"
|
|||
|
msgstr "Tous les bons de commande regroupés par équipe de vente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Allow manual discounts on order lines"
|
|||
|
msgstr "Permettre les remises manuelles sur les lignes de commande"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Allows you to send Pro-Forma Invoice to your customers"
|
|||
|
msgstr "Vous permet d'envoyer une facture pro-forma à vos clients"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings_group_proforma_sales
|
|||
|
msgid "Allows you to send pro-forma invoice."
|
|||
|
msgstr "Vous permet d'envoyer une facture pro-forma."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|||
|
msgid "Amount"
|
|||
|
msgstr "Montant"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_amt_invoiced
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_amt_invoiced
|
|||
|
msgid "Amount Invoiced"
|
|||
|
msgstr "Montant facturé"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_amt_to_invoice
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_amt_to_invoice
|
|||
|
msgid "Amount To Invoice"
|
|||
|
msgstr "Montant à facturer"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_quotations_amount
|
|||
|
msgid "Amount of quotations to invoice"
|
|||
|
msgstr "Montant des devis à facturer"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_analytic_account_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_analytic_account_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_analytic_account_id
|
|||
|
msgid "Analytic Account"
|
|||
|
msgstr "Compte analytique"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
|||
|
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
|||
|
msgstr "Comptes analytiques des ventes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line
|
|||
|
msgid "Analytic Line"
|
|||
|
msgstr "Ligne analytique"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_analytic_tag_ids
|
|||
|
msgid "Analytic Tags"
|
|||
|
msgstr "Étiquettes analytiques"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:product.template,expense_policy:0
|
|||
|
msgid "At cost"
|
|||
|
msgstr "Au cout"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_variants_action
|
|||
|
msgid "Attribute Values"
|
|||
|
msgstr "Valeurs de caractéristique"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_attribute_action
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Attributes"
|
|||
|
msgstr "Caractéristiques"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
|
|||
|
#: selection:res.partner,sale_warn:0
|
|||
|
msgid "Blocking Message"
|
|||
|
msgstr "Message Bloquant"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Boost your sales with two kinds of discount programs: promotions and coupon "
|
|||
|
"codes. Specific conditions can be set (products, customers, minimum purchase"
|
|||
|
" amount, period). Rewards can be discounts (% or amount) or free products."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Renforcez vos ventes avec deux sortes de programmes de réduction: les "
|
|||
|
"promotions et les coupons. Des conditions spécifiques peuvent être mises en "
|
|||
|
"place (produits, clients, montant d'achat minimum, période...). La "
|
|||
|
"récompense peut être une réduction (% ou montant) ou des produits gratuits. "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
|||
|
msgid "Breaks Page"
|
|||
|
msgstr "Saut de page"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product
|
|||
|
msgid "By Product"
|
|||
|
msgstr "Par article"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons
|
|||
|
msgid "By Salespersons"
|
|||
|
msgstr "Par vendeur"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam
|
|||
|
msgid "By Salesteam"
|
|||
|
msgstr "Par équipe commerciale"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered_updateable
|
|||
|
msgid "Can Edit Delivered"
|
|||
|
msgstr "Peut éditer livré"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_updatable
|
|||
|
msgid "Can Edit Product"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Annuler"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|||
|
msgid "Cancelled"
|
|||
|
msgstr "Annulé"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.product_menu_catalog
|
|||
|
msgid "Catalog"
|
|||
|
msgstr "Catalogue"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_quotations
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if you send quotations to your customers rather than "
|
|||
|
"confirming orders straight away. This will add specific action buttons to "
|
|||
|
"your dashboard."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cochez cette case si vous envoyez des devis à vos clients plutôt que de "
|
|||
|
"confirmer des commandes immédiatement. Ainsi, des boutons d'action "
|
|||
|
"spécifiques seront ajoutés à votre tableau de bord."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_invoices
|
|||
|
msgid "Check this box to set an invoicing target for this sales channel."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cochez cette case afin de définir un objectif de facturation pour cette "
|
|||
|
"équipe de vente."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|||
|
msgid "Click to define a target"
|
|||
|
msgstr "Cliquez ici pour définir une cible"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_commercial_partner_id
|
|||
|
msgid "Commercial Entity"
|
|||
|
msgstr "Entité commerciale"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
|||
|
msgid "Companies"
|
|||
|
msgstr "Sociétés"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_company_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_company_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|||
|
msgid "Company"
|
|||
|
msgstr "Société"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Compute shipping costs and ship with DHL"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Compute shipping costs and ship with UPS"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Compute shipping costs and ship with USPS"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Compute shipping costs and ship with bpost"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Compute shipping costs on orders"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_config
|
|||
|
msgid "Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuration"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|||
|
msgid "Confirm Sale"
|
|||
|
msgstr "Confirmer la vente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_confirmation_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_confirmation_date
|
|||
|
msgid "Confirmation Date"
|
|||
|
msgstr "Date de confirmation"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
|||
|
msgid "Contact"
|
|||
|
msgstr "Contact"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_sale_coupon
|
|||
|
msgid "Coupons & Promotions"
|
|||
|
msgstr "Bons & Promotions"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|||
|
msgid "Create Invoices"
|
|||
|
msgstr "Créer les factures"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
|||
|
msgid "Create a Quotation, the first step of a new sale."
|
|||
|
msgstr "Créer un devis, la première étape d'une nouvelle vente."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|||
|
msgid "Create and View Invoices"
|
|||
|
msgstr "Créer et afficher des factures"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_uid
|
|||
|
msgid "Created by"
|
|||
|
msgstr "Créé par"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_date
|
|||
|
msgid "Created on"
|
|||
|
msgstr "Créé le"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_date
|
|||
|
msgid "Creation Date"
|
|||
|
msgstr "Date de création"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_currency_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_currency_id
|
|||
|
msgid "Currency"
|
|||
|
msgstr "Devise"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_search
|
|||
|
msgid "Current Year Sales"
|
|||
|
msgstr "Ventes de l'année en cours"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_partner_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|||
|
msgid "Customer"
|
|||
|
msgstr "Client"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_sale_delivery_address
|
|||
|
msgid "Customer Addresses"
|
|||
|
msgstr "Adresses du client"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_client_order_ref
|
|||
|
msgid "Customer Reference"
|
|||
|
msgstr "Référence client"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id
|
|||
|
msgid "Customer Taxes"
|
|||
|
msgstr "Taxes à la vente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.res_partner_menu
|
|||
|
msgid "Customers"
|
|||
|
msgstr "Clients"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_date_order
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_date
|
|||
|
msgid "Date Order"
|
|||
|
msgstr "Date de commande"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_create_date
|
|||
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
|||
|
msgstr "Date à laquelle le bon de commande a été créé."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_confirmation_date
|
|||
|
msgid "Date on which the sales order is confirmed."
|
|||
|
msgstr "La date a laquelle le bon de command est confirmé. "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_use_sale_note
|
|||
|
msgid "Default Terms & Conditions"
|
|||
|
msgstr "Termes et Conditions par défaut"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company_sale_note
|
|||
|
msgid "Default Terms and Conditions"
|
|||
|
msgstr "Conditions générales de vente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings_default_deposit_product_id
|
|||
|
msgid "Default product used for payment advances"
|
|||
|
msgstr "Article par défaut utilisé pour les avances de paiements"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered
|
|||
|
msgid "Delivered"
|
|||
|
msgstr "Livré"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:824
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Delivered Quantity"
|
|||
|
msgstr "Qté livrée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:product.template,invoice_policy:0
|
|||
|
msgid "Delivered quantities"
|
|||
|
msgstr "Qtés livrées"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_partner_shipping_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_shipping_id
|
|||
|
msgid "Delivery Address"
|
|||
|
msgstr "Adresse de livraison"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_customer_lead
|
|||
|
msgid "Delivery Lead Time"
|
|||
|
msgstr "Délai de livraison"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_invoice_partner_shipping_id
|
|||
|
msgid "Delivery address for current invoice."
|
|||
|
msgstr "Adresse de livraison pour la facture en cours"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_shipping_id
|
|||
|
msgid "Delivery address for current sales order."
|
|||
|
msgstr "Adresse de livraison du bon de commande en cours."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:product.product,name:sale.advance_product_0
|
|||
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|||
|
msgid "Deposit"
|
|||
|
msgstr "Dépôt"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_default_deposit_product_id
|
|||
|
msgid "Deposit Product"
|
|||
|
msgstr "Article de dépôt"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_name
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Description"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Design standardized offers"
|
|||
|
msgstr "Concevoir des offres standardisées"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_website_sale_digital
|
|||
|
msgid "Digital Content"
|
|||
|
msgstr "Contenu digital"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|||
|
msgid "Disc.(%)"
|
|||
|
msgstr "Rem.(%)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_discount
|
|||
|
msgid "Discount (%)"
|
|||
|
msgstr "Remise (%)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_pricelist_discount_policy
|
|||
|
msgid "Discount Policy"
|
|||
|
msgstr "Politique de réduction"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:product.pricelist,discount_policy:0
|
|||
|
msgid "Discount included in the price"
|
|||
|
msgstr "La remise est comprise dans le prix indiqué"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
|||
|
msgid "Discount on lines"
|
|||
|
msgstr "Remise sur les lignes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_discount_per_so_line
|
|||
|
msgid "Discounts"
|
|||
|
msgstr "Remises"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_display_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_display_name
|
|||
|
msgid "Display Name"
|
|||
|
msgstr "Nom à afficher"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:84
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Down Payment"
|
|||
|
msgstr "Acompte"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount
|
|||
|
msgid "Down Payment Amount"
|
|||
|
msgstr "Montant de l'acompte"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_product_id
|
|||
|
msgid "Down Payment Product"
|
|||
|
msgstr "Montant de l'acompte"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Down Payments"
|
|||
|
msgstr "Acomptes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|||
|
msgid "Down payment (fixed amount)"
|
|||
|
msgstr "Montant de l'acompte (montant fixe)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|||
|
msgid "Down payment (percentage)"
|
|||
|
msgstr "Acompte (pourcentage)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:81
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Down payment of %s%%"
|
|||
|
msgstr "Acompte de %s%%"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_is_downpayment
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Down payments are made when creating invoices from a sales order. They are "
|
|||
|
"not copied when duplicating a sales order."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les acomptes sont effectués lors de la création de factures à partir d'un "
|
|||
|
"bon de commande client. Ils ne sont pas copiés lors de la duplication d'un "
|
|||
|
"bon de commande."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|||
|
msgid "Download"
|
|||
|
msgstr "Télécharger"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|||
|
msgid "Draft Quotation"
|
|||
|
msgstr "Devis brouillon"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
|||
|
msgid "Email composition wizard"
|
|||
|
msgstr "Assistant de composition de courriel"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_validity_date
|
|||
|
msgid "Expiration Date"
|
|||
|
msgstr "Date de fin de validité"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|||
|
msgid "Extended Filters"
|
|||
|
msgstr "Filtres étendus"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:807
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Extra line with %s "
|
|||
|
msgstr "Ligne supplémentaire avec %s "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_fiscal_position_id
|
|||
|
msgid "Fiscal Position"
|
|||
|
msgstr "Régime fiscal"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
|||
|
"customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
|
|||
|
"reports and so, match this analysis to your needs."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Depuis ce rapport, vous pouvez avoir une vue générale de la somme facturée à"
|
|||
|
" votre client. L'outil de recherche peut aussi être utilisé pour "
|
|||
|
"personnaliser vos rapports de factures et dès lors, adapter cette analyse à "
|
|||
|
"vos besoins."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
|||
|
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
|||
|
msgid "Fully Invoiced"
|
|||
|
msgstr "Entièrement facturé"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|||
|
msgid "Future Activities"
|
|||
|
msgstr "Activités futures"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Get warnings in orders for products or customers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Recevez des avertissements sur les commandes pour des produits ou clients"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_weight
|
|||
|
msgid "Gross Weight"
|
|||
|
msgstr "Poids brut"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|||
|
msgid "Group By"
|
|||
|
msgstr "Regrouper par"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
|||
|
msgid "Group By Name"
|
|||
|
msgstr "Grouper par nom"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_id
|
|||
|
msgid "ID"
|
|||
|
msgstr "ID"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will "
|
|||
|
"still be able to invoice or deliver."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si la vente est verrouillée, vous ne pouvez plus la modifier. Toutefois, "
|
|||
|
"vous pourrez toujours facturer ou expédier."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_product_image
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Image of the product variant (Big-sized image of product template if false)."
|
|||
|
" It is automatically resized as a 1024x1024px image, with aspect ratio "
|
|||
|
"preserved."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Image de la variante d'article (si non renseigné, image de grandes "
|
|||
|
"dimensions du modèle d'article). Automatiquement redimensionné en image de "
|
|||
|
"1024x1024px, en conservant les proportions."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id
|
|||
|
msgid "Income Account"
|
|||
|
msgstr "Compte de revenus"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Insert your terms & conditions here..."
|
|||
|
msgstr "Insérez vos termes et conditions ici..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:216
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invalid order"
|
|||
|
msgstr "Commande non valide"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
|
|||
|
msgid "Invoice"
|
|||
|
msgstr "Facture"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/models/account_invoice.py:52
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invoice %s paid"
|
|||
|
msgstr "Facture %s payée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_invoice_id
|
|||
|
msgid "Invoice Address"
|
|||
|
msgstr "Adresse de facturation"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed
|
|||
|
msgid "Invoice Confirmed"
|
|||
|
msgstr "Facture confirmée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created
|
|||
|
msgid "Invoice Created"
|
|||
|
msgstr "Facture créée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_line
|
|||
|
msgid "Invoice Line"
|
|||
|
msgstr "Ligne de facture"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_lines
|
|||
|
msgid "Invoice Lines"
|
|||
|
msgstr "Lignes de facture"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|||
|
msgid "Invoice Order"
|
|||
|
msgstr "Facturer"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|||
|
msgid "Invoice Sales Order"
|
|||
|
msgstr "Facturer les lignes de commande"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_status
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_status
|
|||
|
msgid "Invoice Status"
|
|||
|
msgstr "État de la facture"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_invoice_id
|
|||
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
|||
|
msgstr "Adresse de facturation pour le bon de commandes actuel"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales channel "
|
|||
|
"has invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the "
|
|||
|
"current and target revenue on the kanban view."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Revenu facturé pour le mois en cours. Il s'agit du montant que l'équipe de "
|
|||
|
"vente a facturé ce mois-ci. Permet de calculer le ratio réalisé/prévision "
|
|||
|
"affiché sur la vue kanban."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:res.config.settings,default_invoice_policy:0
|
|||
|
msgid "Invoice what is delivered"
|
|||
|
msgstr "Facturer les articles livrés"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:res.config.settings,default_invoice_policy:0
|
|||
|
msgid "Invoice what is ordered"
|
|||
|
msgstr "Facturer les articles commandés"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|||
|
msgid "Invoiceable lines"
|
|||
|
msgstr "Lignes facturables"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|||
|
msgid "Invoiceable lines (deduct down payments)"
|
|||
|
msgstr "Lignes facturables (acomptes déduits)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_invoiced
|
|||
|
msgid "Invoiced"
|
|||
|
msgstr "Facturé"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:825
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invoiced Quantity"
|
|||
|
msgstr "Quantité facturée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced
|
|||
|
msgid "Invoiced This Month"
|
|||
|
msgstr "Facturé ce mois-ci"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|||
|
msgid "Invoices"
|
|||
|
msgstr "Factures"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam
|
|||
|
msgid "Invoices Analysis"
|
|||
|
msgstr "Analyse des factures"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report
|
|||
|
msgid "Invoices Statistics"
|
|||
|
msgstr "Statistiques des factures"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Invoices will be created in draft so that you can review\n"
|
|||
|
" them before validation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les factures seront créées en tant que brouillons de manière à ce que vous "
|
|||
|
"puissiez les passer en revue avant validation."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/models/sales_team.py:96
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invoices: Untaxed Total"
|
|||
|
msgstr "Factures : total HT"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_invoice_policy
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|||
|
msgid "Invoicing"
|
|||
|
msgstr "Facturation"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_invoice_policy
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_invoice_policy
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_default_invoice_policy
|
|||
|
msgid "Invoicing Policy"
|
|||
|
msgstr "Politique de facturation"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced_target
|
|||
|
msgid "Invoicing Target"
|
|||
|
msgstr "Objectif de facturation"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|||
|
msgid "Invoicing address:"
|
|||
|
msgstr "Adresse de facturation :"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|||
|
msgid "Invoicing and shipping address:"
|
|||
|
msgstr "Adresse de facturation et de livraison :"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_is_downpayment
|
|||
|
msgid "Is a down payment"
|
|||
|
msgstr "Est un acompte"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_is_expired
|
|||
|
msgid "Is expired"
|
|||
|
msgstr "A expiré"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line___last_update
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report___last_update
|
|||
|
msgid "Last Modified on"
|
|||
|
msgstr "Dernière modification le"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_uid
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_uid
|
|||
|
msgid "Last Updated by"
|
|||
|
msgstr "Dernière mise à jour par"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_date
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_date
|
|||
|
msgid "Last Updated on"
|
|||
|
msgstr "Dernière mise à jour le"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|||
|
msgid "Late Activities"
|
|||
|
msgstr "Activités en retard"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_layout_category_sequence
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_layout_category_sequence
|
|||
|
msgid "Layout Sequence"
|
|||
|
msgstr "Séquence du layout"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Let your customers log in to see their documents"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Permettre à vos clients de se connecter pour consulter leurs documents"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Let your customers sign & pay online"
|
|||
|
msgstr "Laissez vos clients signer et payer en ligne"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Line subtotals in sales orders"
|
|||
|
msgstr "Sous-totaux de ligne dans les bons de commande"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|||
|
msgid "Lock"
|
|||
|
msgstr "Bloquer"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_auto_done_setting
|
|||
|
msgid "Lock Confirmed Orders"
|
|||
|
msgstr "Verrouiller les commandes confirmées"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|||
|
msgid "Locked"
|
|||
|
msgstr "Bloqué"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Manage promotion & coupon programs"
|
|||
|
msgstr "Gérer les promotions et campagnes de bons de réduction"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:product.template,service_type:0
|
|||
|
msgid "Manually set quantities on order"
|
|||
|
msgstr "Mettre manuellement les quantités sur la commande"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_service_type
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_service_type
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic account.\n"
|
|||
|
"Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n"
|
|||
|
"Create a task and track hours: Create a task on the sales order validation and track the work hours."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Définition manuelle des quantités sur la commande : facture selon les quantités saisies manuellement, sans création de compte analytique.\n"
|
|||
|
" Feuilles de temps sur les contrats : facture selon les heures passées en fonction de la feuille de temps liée.\n"
|
|||
|
" Créer une tâche et suivre les heures : crée une tâche à la validation de la commande et effectue un suivi du temps passé."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_validity_date
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Manually set the expiration date of your quotation (offer), or it will set "
|
|||
|
"the date automatically based on the template if online quotation is "
|
|||
|
"installed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Définition manuelle de la date de validité de votre devis, ou définition "
|
|||
|
"automatique en fonction du modèle si la devis en ligne sont installés."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_sale_margin
|
|||
|
msgid "Margins"
|
|||
|
msgstr "Marges"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:sale.layout_category,name:sale.sale_layout_cat_2
|
|||
|
msgid "Material"
|
|||
|
msgstr "Matériel"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_warn_msg
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_warn_msg
|
|||
|
msgid "Message for Sales Order"
|
|||
|
msgstr "Message sur les commandes de vente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sale_line_warn_msg
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sale_line_warn_msg
|
|||
|
msgid "Message for Sales Order Line"
|
|||
|
msgstr "Message à la ligne de commande de vente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_multi_sales_price
|
|||
|
msgid "Multiple Sales Prices per Product"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:res.config.settings,multi_sales_price_method:0
|
|||
|
#: selection:res.config.settings,sale_pricelist_setting:0
|
|||
|
msgid "Multiple prices per product (e.g. customer segments, currencies)"
|
|||
|
msgstr "Prix spécifiques par article (pex: catégorie de client, monnaie,...)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|||
|
msgid "My Activities"
|
|||
|
msgstr "Mes activités"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|||
|
msgid "My Orders"
|
|||
|
msgstr "Mes commandes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|||
|
msgid "My Sales Order Lines"
|
|||
|
msgstr "Mes lignes de bons de commande"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_name
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Nom"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:115 code:addons/sale/models/sale.py:275
|
|||
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:277 code:addons/sale/models/sale.py:279
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Nouveau"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form
|
|||
|
msgid "New Quotation"
|
|||
|
msgstr "Nouveau devis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:product.template,expense_policy:0
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Non"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
|
|||
|
#: selection:res.partner,sale_warn:0
|
|||
|
msgid "No Message"
|
|||
|
msgstr "Aucun message"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "No longer edit orders once confirmed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne plus pouvoir modifier les bons de commande dès qu'ils sont confirmés"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Note that once a Quotation becomes a Sales Order, it will be moved\n"
|
|||
|
" from the Quotations list to the Sales Order list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Attention, dès que le devis devient un bon de commande, il bougera\n"
|
|||
|
" de la liste de devis à celle des Bons de commande."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Note that once a Quotation becomes a Sales Order, it will be moved\n"
|
|||
|
" from the Quotations list to the Sales Order list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Attention, dès lors qu'un devis devient un bon de commande, il passera\n"
|
|||
|
" de la liste des devis à celle des bons de commande."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Note that once a Quotation becomes a Sales Order, it will be moved from the "
|
|||
|
"Quotations list to the Sales Order list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Attention, dès lors qu'un devis devient un bon de commande, il passera de la"
|
|||
|
" liste des devis à celle des bons de commande."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
|||
|
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
|||
|
msgid "Nothing to Invoice"
|
|||
|
msgstr "Rien à facturer"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_customer_lead
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
|
|||
|
"products to the customer"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nombre de jours entre la confirmation de la commande et l'expédition des "
|
|||
|
"articles au client."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_quotations_count
|
|||
|
msgid "Number of quotations to invoice"
|
|||
|
msgstr "Nombre de devis à facturer"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_sales_to_invoice_count
|
|||
|
msgid "Number of sales to invoice"
|
|||
|
msgstr "Nombre de ventes à facturer"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.\n"
|
|||
|
" You'll be able to invoice it and collect payments.\n"
|
|||
|
" From the <i>Sales Orders</i> menu, you can track delivery\n"
|
|||
|
" orders or services."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Une fois le devis confirmé, il devient un bon de commande.\n"
|
|||
|
"Vous pourrez le facturer et en obtenir le règlement.\n"
|
|||
|
"Vous pouvez suivre les demandes de livraison et les services à partir du menu <i>Bons de commande</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_sale_payment
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_portal_confirmation
|
|||
|
msgid "Online Signature & Payment"
|
|||
|
msgstr "Paiement et signature en ligne"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_portal_confirmation_options
|
|||
|
msgid "Online Signature & Payment options"
|
|||
|
msgstr "Options de paiement et de signature en ligne"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:32
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Only Integer Value should be valid."
|
|||
|
msgstr "Un entier est attendu."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:209
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Operation not allowed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|||
|
msgid "Order"
|
|||
|
msgstr "Commande"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|||
|
msgid "Order #"
|
|||
|
msgstr "Commande n°"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:86
|
|||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:138
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_date_order
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Order Date"
|
|||
|
msgstr "Date de la commande"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Order Line Sections"
|
|||
|
msgstr "Sections de ligne de commande"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_order_line
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|||
|
msgid "Order Lines"
|
|||
|
msgstr "Lignes de la commande"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|||
|
msgid "Order Month"
|
|||
|
msgstr "Mois de la commande"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
|||
|
msgid "Order Number"
|
|||
|
msgstr "N° de commande"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_name
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_name
|
|||
|
msgid "Order Reference"
|
|||
|
msgstr "Référence commande"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_state
|
|||
|
msgid "Order Status"
|
|||
|
msgstr "État de la commande"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:218
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Order is not in a state requiring customer validation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'état de la commande ne requiert pas de validation de la part du client."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:225
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Order signed by %s"
|
|||
|
msgstr "Ordre signé par %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|||
|
msgid "Order to Invoice"
|
|||
|
msgstr "Commande à facturer"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|||
|
msgid "Ordered Qty"
|
|||
|
msgstr "Qté commandée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:821
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ordered Quantity"
|
|||
|
msgstr "Quantité commandée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_invoice_policy
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_invoice_policy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ordered Quantity: Invoice based on the quantity the customer ordered.\n"
|
|||
|
"Delivered Quantity: Invoiced based on the quantity the vendor delivered (time or deliveries)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quantités commandées : facturation basée sur les quantités commandées par le client.\n"
|
|||
|
"Quantités livrées : facturation basée sur les quantités que le fournisseur a livré (temps passé dans le cas de prestations)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|||
|
msgid "Ordered date of the sales order"
|
|||
|
msgstr "Date de commande du bon de commande"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:product.template,invoice_policy:0
|
|||
|
msgid "Ordered quantities"
|
|||
|
msgstr "Quantités commandées"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_order_menu
|
|||
|
msgid "Orders"
|
|||
|
msgstr "Commandes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|||
|
msgid "Orders to Invoice"
|
|||
|
msgstr "Commandes à facturer"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling
|
|||
|
msgid "Orders to Upsell"
|
|||
|
msgstr "Quantités à modifier"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Orders to upsell are orders having products with an invoicing\n"
|
|||
|
" policy based on <i>ordered quantities</i> for which you have\n"
|
|||
|
" delivered more than what have been ordered."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les commandes à réévaluer sont celles pour lesquelles la politique de "
|
|||
|
"facturation est basée sur les <i>quantités commandées</i> et vous avez livré"
|
|||
|
" plus que ce qui a été commandé."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|||
|
msgid "Other Information"
|
|||
|
msgstr "Autres informations"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_pro_forma_invoice
|
|||
|
msgid "PRO-FORMA Invoice"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_partner_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_partner_id
|
|||
|
msgid "Partner"
|
|||
|
msgstr "Partenaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_country_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_country_id
|
|||
|
msgid "Partner Country"
|
|||
|
msgstr "Pays du partenaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|||
|
msgid "Partner's Country"
|
|||
|
msgstr "Pays du partenaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:res.config.settings,portal_confirmation_options:0
|
|||
|
msgid "Payment"
|
|||
|
msgstr "Paiement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Payment Acquirers"
|
|||
|
msgstr "Intermédiaires de paiement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_payment_term_id
|
|||
|
msgid "Payment Terms"
|
|||
|
msgstr "Conditions de règlement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:res.groups,name:sale.group_sale_layout
|
|||
|
msgid "Personalize sales order and invoice report"
|
|||
|
msgstr "Personnaliser le bon de commande et l'analyse des factures"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:353
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please define an accounting sales journal for this company."
|
|||
|
msgstr "Veuillez définir un journal de vente pour cette entreprise."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:916
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d) - or for its "
|
|||
|
"category: \"%s\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Veuillez définir un compte de revenu pour ce produit: \"%s\" (id. : %d) -ou "
|
|||
|
"pour sa catégorie \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|||
|
msgid "Price"
|
|||
|
msgstr "Prix"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce
|
|||
|
msgid "Price Reduce"
|
|||
|
msgstr "Réduction de Prix"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce_taxexcl
|
|||
|
msgid "Price Reduce Tax excl"
|
|||
|
msgstr "Remise HT"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce_taxinc
|
|||
|
msgid "Price Reduce Tax inc"
|
|||
|
msgstr "Remise TTC"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_price_subtotal
|
|||
|
msgid "Price Subtotal"
|
|||
|
msgstr "Sous-total du prix"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:res.config.settings,sale_pricelist_setting:0
|
|||
|
msgid "Price computed from formulas (discounts, margins, roundings)"
|
|||
|
msgstr "Prix en fonction de formules (remises, marges, arrondis)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_pricelist
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_pricelist_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_pricelist_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_pricelist_id
|
|||
|
msgid "Pricelist"
|
|||
|
msgstr "Liste de prix"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_pricelist_id
|
|||
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
|||
|
msgstr "Liste de prix du bon de commande actuel"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_multi_sales_price_method
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_sale_pricelist_setting
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Pricelists"
|
|||
|
msgstr "Listes de prix"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:res.config.settings,multi_sales_price_method:0
|
|||
|
msgid "Prices computed from formulas (discounts, margins, roundings)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Pricing"
|
|||
|
msgstr "Tarif"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "Imprimer"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_proforma_sales
|
|||
|
msgid "Pro-Forma Invoice"
|
|||
|
msgstr "Facture pro forma"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:res.groups,name:sale.group_proforma_sales
|
|||
|
msgid "Pro-forma Invoices"
|
|||
|
msgstr "Factures pro-forma"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_product_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|||
|
msgid "Product"
|
|||
|
msgstr "Article"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Product Catalog"
|
|||
|
msgstr "Catalogue d'articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_categ_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_categ_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|||
|
msgid "Product Category"
|
|||
|
msgstr "Catégorie d'article"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_image
|
|||
|
msgid "Product Image"
|
|||
|
msgstr "Image de l'article"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_product_qty
|
|||
|
msgid "Product Quantity"
|
|||
|
msgstr "Quantité d'articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_template
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_product_tmpl_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_tmpl_id
|
|||
|
msgid "Product Template"
|
|||
|
msgstr "Modèle d'article"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products
|
|||
|
msgid "Product Variants"
|
|||
|
msgstr "Variantes d'article"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Product used for down payments"
|
|||
|
msgstr "Article utilisé pour les acomptes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main
|
|||
|
msgid "Products"
|
|||
|
msgstr "Articles"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
|||
|
msgid "Qty"
|
|||
|
msgstr "Qté"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_delivered
|
|||
|
msgid "Qty Delivered"
|
|||
|
msgstr "Qté livrée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_invoiced
|
|||
|
msgid "Qty Invoiced"
|
|||
|
msgstr "Qté facturée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom_qty
|
|||
|
msgid "Qty Ordered"
|
|||
|
msgstr "Qté commandée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_to_invoice
|
|||
|
msgid "Qty To Invoice"
|
|||
|
msgstr "Qté à facturer"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Quantities to invoice from sales orders"
|
|||
|
msgstr "Quantités à facturer depuis les factures"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom_qty
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|||
|
msgid "Quantity"
|
|||
|
msgstr "Quantité"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|||
|
msgid "Quantity:"
|
|||
|
msgstr "Quantité:"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
|||
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|||
|
msgid "Quotation"
|
|||
|
msgstr "Devis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|||
|
msgid "Quotation #"
|
|||
|
msgstr "Devis №"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_saleorder
|
|||
|
msgid "Quotation / Order"
|
|||
|
msgstr "Devis / Commande"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
|||
|
msgid "Quotation Date"
|
|||
|
msgstr "Date du devis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
|||
|
msgid "Quotation Number"
|
|||
|
msgstr "N° de devis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|||
|
msgid "Quotation Sent"
|
|||
|
msgstr "Devis envoyé"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
|
|||
|
msgid "Quotation confirmed"
|
|||
|
msgstr "Devis confirmé"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
|
|||
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
|
|||
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent
|
|||
|
msgid "Quotation sent"
|
|||
|
msgstr "Devis envoyé"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/models/sales_team.py:101
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_quotations
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Quotations"
|
|||
|
msgstr "Devis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Quotations & Orders"
|
|||
|
msgstr "Devis et commandes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam
|
|||
|
msgid "Quotations Analysis"
|
|||
|
msgstr "Analyse des devis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
|||
|
msgid "Quotations Sent"
|
|||
|
msgstr "Devis envoyés"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_website_quote
|
|||
|
msgid "Quotations Templates"
|
|||
|
msgstr "Modèles de devis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|||
|
msgid "Quotations and Sales"
|
|||
|
msgstr "Devis et ventes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_expense_policy
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_expense_policy
|
|||
|
msgid "Re-Invoice Expenses"
|
|||
|
msgstr "Re-facturer les dépenses"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:87
|
|||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:139
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Reference"
|
|||
|
msgstr "Référence"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_origin
|
|||
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
|||
|
msgstr "Référence du document qui a généré cette demande de commande."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_configuration_action
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_form_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_tree_view
|
|||
|
msgid "Report Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuration de rapport"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.Report_configuration
|
|||
|
msgid "Report Layout Categories"
|
|||
|
msgstr "Rapport sur les catégories de mise en page"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_report
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|||
|
msgid "Reporting"
|
|||
|
msgstr "Rapport"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_root
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|||
|
msgid "Sales"
|
|||
|
msgstr "Vente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|||
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|||
|
msgstr "Facture de paiement d'avance"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|||
|
msgid "Sales Analysis"
|
|||
|
msgstr "Analyse des ventes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_crm_team
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report_team_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_team_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_team_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_team_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_team_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|||
|
msgid "Sales Channel"
|
|||
|
msgstr "Equipe de vente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.report_sales_team
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sales_team_config
|
|||
|
msgid "Sales Channels"
|
|||
|
msgstr "Equipes de vente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|||
|
msgid "Sales Done"
|
|||
|
msgstr "Ventes effectuées"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel
|
|||
|
msgid "Sales Funnel"
|
|||
|
msgstr "Entonnoir des ventes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|||
|
msgid "Sales Information"
|
|||
|
msgstr "Information sur les ventes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_warn
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_order_ids
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_warn
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|||
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|||
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
|||
|
msgid "Sales Order"
|
|||
|
msgstr "Bon de commande"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
|
|||
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed
|
|||
|
msgid "Sales Order Confirmed"
|
|||
|
msgstr "Commande de vente confirmée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line_so_line
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sale_line_warn
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sale_line_warn
|
|||
|
msgid "Sales Order Line"
|
|||
|
msgstr "Ligne de bons de commande"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_product_sale_list
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_sale_line_ids
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
|||
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|||
|
msgstr "Lignes de bons de commande"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|||
|
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
|
|||
|
msgstr "Lignes de commande à facturer"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|||
|
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
|||
|
msgstr "Lignes de commande liées à une de mes commandes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/models/sales_team.py:102
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Sales Orders"
|
|||
|
msgstr "Bons de commandes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|||
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|||
|
msgstr "Statistiques sur les commandes de ventes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:product.template,expense_policy:0
|
|||
|
msgid "Sales price"
|
|||
|
msgstr "Prix de vente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/models/sales_team.py:94
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Sales: Untaxed Total"
|
|||
|
msgstr "Ventes : Total HT"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_user_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_salesman_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_user_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_user_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|||
|
msgid "Salesperson"
|
|||
|
msgstr "Vendeur"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
|||
|
msgid "Search Name"
|
|||
|
msgstr "Nom de la recherche"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|||
|
msgid "Search Sales Order"
|
|||
|
msgstr "Recherche de commandes de ventes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_layout_category_id
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_layout_category_id
|
|||
|
msgid "Section"
|
|||
|
msgstr "Section"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_sale_layout
|
|||
|
msgid "Sections on Sales Orders"
|
|||
|
msgstr "Sections sur les bons de commande"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_access_token
|
|||
|
msgid "Security Token"
|
|||
|
msgstr "Jeton de sécurité"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_sale_line_warn
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_sale_line_warn
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_partner_sale_warn
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_users_sale_warn
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
|
|||
|
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
|
|||
|
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sélectionner l'option 'Avertissement' notifiera l'utilisateur avec le "
|
|||
|
"Message. Sélectionner 'Message Bloquant' lancera une exception avec le "
|
|||
|
"message et bloquera le flux. Le Message doit être encodé dans le champ "
|
|||
|
"suivant."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Sell and purchase products in different units of measure"
|
|||
|
msgstr "Acheter et vendre dans des unités de mesure différentes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Sell products by multiple of unit # per package"
|
|||
|
msgstr "Vendre les articles par multiple du nb d'unités par colis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|||
|
msgid "Send PRO-FORMA Invoice"
|
|||
|
msgstr "Envoyer la facture PRO FORMA"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Send a product-specific email once the invoice is paid"
|
|||
|
msgstr "Envoyer un e-mail spécifique à l'article une fois la facture payée"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|||
|
msgid "Send by Email"
|
|||
|
msgstr "Envoyer par email"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sending an email is useful if you need to share specific information or "
|
|||
|
"content about a product (instructions, rules, links, media, etc.). Create "
|
|||
|
"and set the email template from the product detail form (in Sales tab)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'envoi d'un e-mail est utile lorsque vous avez besoin de partager des "
|
|||
|
"informations ou du contenu précis sur un article (instructions, règles, "
|
|||
|
"liens, supports, etc.). Créez et définissez le modèle d'e-mail à partir de "
|
|||
|
"la fiche de détails de l'article (dans l'onglet Ventes)."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_sequence
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_sequence
|
|||
|
msgid "Sequence"
|
|||
|
msgstr "Séquence"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:sale.layout_category,name:sale.sale_layout_cat_1
|
|||
|
msgid "Services"
|
|||
|
msgstr "Services"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_invoices
|
|||
|
msgid "Set Invoicing Target"
|
|||
|
msgstr "Définir un objectif de facturation"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:25
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Set an invoicing target: "
|
|||
|
msgstr "Paramétrez une facturation cible"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Set multiple prices per product, automated discounts, etc."
|
|||
|
msgstr "Un article peut avoir plusieurs prix, réductions automatiques, etc."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Set product attributes (e.g. color, size) to sell variants"
|
|||
|
msgstr "Vendre des articles avec des variations (pex: couleur, taille)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Set specific billing and shipping addresses"
|
|||
|
msgstr "Indiquer une adresse de facturation et de livraison spécifique"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|||
|
msgid "Set to Quotation"
|
|||
|
msgstr "Mettre en Devis"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_config_settings
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_general_settings
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "Configuration"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|||
|
msgid "Setup default terms and conditions in your sales settings ..."
|
|||
|
msgstr "Définissez les conditions générales dans vos paramètres de ventes..."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Shipping"
|
|||
|
msgstr "Expédition"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_delivery
|
|||
|
msgid "Shipping Costs"
|
|||
|
msgstr "Frais de livraison"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|||
|
msgid "Show all records which has next action date is before today"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Montrez toutes les enregistrements pour lesquelles la date des prochaines "
|
|||
|
"actions est pour aujourd'hui ou avant. "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:res.groups,comment:sale.group_show_price_total
|
|||
|
msgid "Show line subtotals with taxes included (B2C)"
|
|||
|
msgstr "Afficher les sous-totaux TTC (B2C)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:res.groups,comment:sale.group_show_price_subtotal
|
|||
|
msgid "Show line subtotals without taxes (B2B)"
|
|||
|
msgstr "Afficher les sous-totaux HT (B2B)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Show margins on orders"
|
|||
|
msgstr "Afficher les marges sur les commandes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:product.pricelist,discount_policy:0
|
|||
|
msgid "Show public price & discount to the customer"
|
|||
|
msgstr "Afficher le prix public et la remise au client"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Show standard terms & conditions on orders"
|
|||
|
msgstr "Afficher les conditions générales sur les commandes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_show_price_subtotal
|
|||
|
msgid "Show subtotal"
|
|||
|
msgstr "Afficher le sous-total"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_show_price_total
|
|||
|
msgid "Show total"
|
|||
|
msgstr "Afficher le total"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:res.config.settings,portal_confirmation_options:0
|
|||
|
msgid "Signature"
|
|||
|
msgstr "Signature"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:211
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Signature is missing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Sort products in sections with subtotals and page-breaks"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Trier les articles dans les sections à l'aide de sous-totaux et de sauts de "
|
|||
|
"page"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_origin
|
|||
|
msgid "Source Document"
|
|||
|
msgstr "Document d'origine"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_product_email_template
|
|||
|
msgid "Specific Email"
|
|||
|
msgstr "Courriels spécifiques"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:88
|
|||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:140
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Stage"
|
|||
|
msgstr "Étape"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_state
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_state
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr "État"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_subtotal
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.invoice_form_inherit_sale
|
|||
|
msgid "Subtotal"
|
|||
|
msgstr "Sous-total"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced_target
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the "
|
|||
|
"sales channel estimates to be able to invoice this month."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Objectif de facturation pour le mois en cours. Il s'agit du montant que "
|
|||
|
"l'équipe des ventes estime être en mesure de facturer ce mois-ci."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_sale_show_tax
|
|||
|
msgid "Tax Display"
|
|||
|
msgstr "Affichage des taxes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:res.groups,name:sale.group_show_price_subtotal
|
|||
|
msgid "Tax display B2B"
|
|||
|
msgstr "Affichage des taxes B2B"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:res.groups,name:sale.group_show_price_total
|
|||
|
msgid "Tax display B2C"
|
|||
|
msgstr "Affichage des taxes B2C"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:res.config.settings,sale_show_tax:0
|
|||
|
msgid "Tax-Excluded Prices"
|
|||
|
msgstr "Prix hors taxe"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:res.config.settings,sale_show_tax:0
|
|||
|
msgid "Tax-Included Prices"
|
|||
|
msgstr "Prix taxes comprises"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_tax
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_tax
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_tax_id
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|||
|
msgid "Taxes"
|
|||
|
msgstr "Taxes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id
|
|||
|
msgid "Taxes used for deposits"
|
|||
|
msgstr "Taxes utilisées pour les dépôts"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings_module_sale_payment
|
|||
|
msgid "Technical field implied by user choice of online_confirmation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Champ technique impliqué par le choix de confirmation_en ligne de "
|
|||
|
"l'utilisateur"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_sale_note
|
|||
|
msgid "Terms & Conditions"
|
|||
|
msgstr "Termes et conditions"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_note
|
|||
|
msgid "Terms and conditions"
|
|||
|
msgstr "Conditions de vente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/models/analytic.py:128
|
|||
|
#: code:addons/sale/models/analytic.py:140
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Sales Order %s linked to the Analytic Account must be validated before "
|
|||
|
"registering expenses."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le bon de commande %s lié au Compte Analytique doit être validé avant "
|
|||
|
"d'enregistrer les dépenses."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount
|
|||
|
msgid "The amount to be invoiced in advance, taxes excluded."
|
|||
|
msgstr "Le montant doit être facturé à l'avances, hors taxes. "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_analytic_account_id
|
|||
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
|||
|
msgstr "Le compte analytique lié au bon de commandes"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The margin is computed as the sum of product sales prices minus the cost set"
|
|||
|
" in their detail form."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La marge est calculée comme la somme des prix de vente des articles moins le"
|
|||
|
" coût défini dans leur formulaire de détails."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:149
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. "
|
|||
|
"Please use another product or update this product."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le produit utilisé pour facturer une avance doit être de type 'service'. "
|
|||
|
"Veuillez utiliser un autre produit pour modifier ce produit."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:147
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The product used to invoice a down payment should have an invoice policy set"
|
|||
|
" to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to"
|
|||
|
" create a deposit invoice."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le produit utilisé pour facturer un acompte doit avoir une police de facture"
|
|||
|
" configurée sous \"Quantités commandées\". Veuillez mettre à jour votre "
|
|||
|
"produit de dépôt pour pouvoir créer une facture d'acompte."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:78
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The value of the down payment amount must be positive."
|
|||
|
msgstr "La valeur du montant de l'avance doit être positif. "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
|||
|
msgid "There are currently no orders for your account."
|
|||
|
msgstr "Il n'y a actuellement pas de commandes pour votre compte."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
|||
|
msgid "There are currently no quotations for your account."
|
|||
|
msgstr "Il n'y a actuellement pas de devis pour votre compte."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There are two ways to manage pricelists: 1) Multiple prices per product: "
|
|||
|
"must be set in the Sales tab of the product detail form. 2) Price computed "
|
|||
|
"from formulas: must be set in the pricelist form."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La gestion des listes de prix peut se faire de deux façons : 1) Prix "
|
|||
|
"multiples par article : ils doivent être définis dans l'onglet Ventes du "
|
|||
|
"formulaire de détails de l'article. 2) Prix calculé à partir de formules : "
|
|||
|
"il doit être défini dans la fiche de liste des prix."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:74
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is no income account defined for this product: \"%s\". You may have to"
|
|||
|
" install a chart of account from Accounting app, settings menu."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Il n'y a pas de compte de revenus défini pour ce produit: \"%s\". Vous "
|
|||
|
"devrez sans doute installer un plan comptabe depuis l'application "
|
|||
|
"Comptabilité, dans le menu de configuration. "
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:430 code:addons/sale/models/sale.py:434
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "There is no invoiceable line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_error
|
|||
|
msgid "There was an error processing this page."
|
|||
|
msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement de cette page."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
|||
|
msgid "This Year"
|
|||
|
msgstr "Cette année"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This default value is applied to any new product created. This can be "
|
|||
|
"changed in the product detail form."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cette valeur par défaut s'applique à tout nouvel article créé. Elle peut "
|
|||
|
"être modifiée dans le formulaire de détails de l'article."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|||
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman,"
|
|||
|
" partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|||
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|||
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ce rapport analyse vos devis et commandes clients. Il vérifie les revenus "
|
|||
|
"liés aux ventes et les classifie selon différents critères (vendeur, "
|
|||
|
"partenaire, article, etc.). Vous pouvez utiliser ce rapport pour analyser "
|
|||
|
"vos ventes non encore facturées. Si vous souhaitez analyser votre chiffre "
|
|||
|
"d'affaires, vous devriez utiliser le rapport \"Analyse des factures "
|
|||
|
"clients\" dans l'application comptabilité."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales "
|
|||
|
"revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
|
|||
|
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
|
|||
|
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
|
|||
|
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ce rapport effectue des analyses sur vos devis. Contrôle vos revenus de "
|
|||
|
"ventes et les trie selon divers critères (vendeur, partenaire, produit, "
|
|||
|
"etc.) Utilisez ce rapport pour effectuer des analyses sur des ventes non "
|
|||
|
"facturées. Si vous voulez analyser la rotation de vos stocks, vous devriez "
|
|||
|
"utiliser le rapport Analyses des Factures dans l'application Comptabilité."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your "
|
|||
|
"sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
|
|||
|
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
|
|||
|
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
|
|||
|
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ce rapport effectue des analyses sur vos bons de commande de vente. Contrôle"
|
|||
|
" vos revenus de ventes et les trie selon divers critères (vendeur, "
|
|||
|
"partenaire, produit, etc.) Utilisez ce rapport pour effectuer des analyses "
|
|||
|
"sur des ventes non facturées. Si vous voulez analyser la rotation de vos "
|
|||
|
"stocks, vous devriez utiliser le rapport Analyses des Factures dans "
|
|||
|
"l'application Comptabilité."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:product.template,service_type:0
|
|||
|
msgid "Timesheets on project (one fare per SO/Project)"
|
|||
|
msgstr "Feuilles de temps pour les projets (un tarif par vente/projet)"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_to_invoice
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
|||
|
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
|||
|
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
|||
|
msgid "To Invoice"
|
|||
|
msgstr "À facturer"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|||
|
msgid "Today Activities"
|
|||
|
msgstr "Activités du Jour"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_price_total
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_total
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_total
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_total
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.invoice_form_inherit_sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
|||
|
msgid "Total"
|
|||
|
msgstr "Total"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_pivot
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|||
|
msgid "Total Price"
|
|||
|
msgstr "Prix total"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
|||
|
msgid "Total Tax Included"
|
|||
|
msgstr "Total taxes incluses"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_service_type
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_service_type
|
|||
|
msgid "Track Service"
|
|||
|
msgstr "Service de suivi"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_unit
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
|||
|
msgid "Unit Price"
|
|||
|
msgstr "Prix unitaire"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|||
|
msgid "Unit Price:"
|
|||
|
msgstr "Prix de l'unité :"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
|||
|
msgid "Unit of Measure"
|
|||
|
msgstr "Unité de mesure"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_categ_form_action
|
|||
|
msgid "Unit of Measure Categories"
|
|||
|
msgstr "Catégories d'unités de mesure"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action
|
|||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_16
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
|||
|
msgid "Units of Measure"
|
|||
|
msgstr "Unités de mesure"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|||
|
msgid "Unlock"
|
|||
|
msgstr "Déverrouiller"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
|||
|
msgid "Unread Messages"
|
|||
|
msgstr "Messages non lus"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_untaxed
|
|||
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|||
|
msgstr "Montant HT"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_subtotal
|
|||
|
msgid "Untaxed Total"
|
|||
|
msgstr "Total HT"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
|||
|
msgid "Upselling"
|
|||
|
msgstr "Montée en gamme"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
|||
|
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
|||
|
msgid "Upselling Opportunity"
|
|||
|
msgstr "Opportunité de montée en gamme"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
|||
|
msgid "Valid Until"
|
|||
|
msgstr "Valide jusqu'au"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_volume
|
|||
|
msgid "Volume"
|
|||
|
msgstr "Volume"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
|
|||
|
#: selection:res.partner,sale_warn:0
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Avertissement"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:1006
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Warning for %s"
|
|||
|
msgstr "Avertissement pour %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
|
|||
|
msgid "Warning on the Sales Order"
|
|||
|
msgstr "Avertissement sur les commandes de vente"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
|
|||
|
msgid "Warning when Selling this Product"
|
|||
|
msgstr "Avertissement lorsque vous vendez cet article"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_warning_sale
|
|||
|
msgid "Warnings"
|
|||
|
msgstr "Avertissements"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_advance_payment_method
|
|||
|
msgid "What do you want to invoice?"
|
|||
|
msgstr "Que voulez-vous facturer ?"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#. openerp-web
|
|||
|
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:32
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Wrong value entered!"
|
|||
|
msgstr "Mauvaise valeur saisie !"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:188
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can not delete a sent quotation or a sales order! Try to cancel it "
|
|||
|
"before."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous ne pouvez pas supprimer un devis validé ou un bon de commande ! Essayez"
|
|||
|
" de l'annuler au préalable."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:1069
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can not remove a sales order line.\n"
|
|||
|
"Discard changes and try setting the quantity to 0."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous ne pouvez pas supprimer une ligne du bon de commande.\n"
|
|||
|
"Annulez les changements et essayez de saisir 0 pour la quantité."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can select all orders and invoice them in batch, or check\n"
|
|||
|
" every order and invoice them one by one."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous pouvez sélectionner tous les bons de commande et les facturer par lot "
|
|||
|
"ou sélectionner tous les bons de commande et les facturer un par un."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
|
|||
|
msgid "You will find here all orders that are ready to be invoiced."
|
|||
|
msgstr "Vous trouverez ici les bons de commande prêts à être facturés."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:229
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Your Order has been confirmed."
|
|||
|
msgstr "Votre commande est confirmée."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation\n"
|
|||
|
" to a Sales Order, then create the Invoice and collect the Payment."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vos prochaines actions devraient se dérouler efficacement : confirmez le devis\n"
|
|||
|
" pour le transformer en bon de commande, puis créez une facture et obtenez-en le règlement."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation\n"
|
|||
|
" to a Sales Order, then create the Invoice and collect the Payment."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vos prochaines actions devraient se dérouler efficacement : confirmez le devis\n"
|
|||
|
" pour le transformer en bon de commande, puis créez une facture et obtenez-en le règlement."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation to a Sales "
|
|||
|
"Order, then create the Invoice and collect the Payment."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vos prochaines actions devraient se dérouler efficacement : confirmez le devis\n"
|
|||
|
" pour le transformer en bon de commande, puis créez une facture et obtenez-en le règlement."
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_error
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_success
|
|||
|
msgid "close"
|
|||
|
msgstr "fermer"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
|||
|
msgid "days"
|
|||
|
msgstr "jours"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_report_saleproforma
|
|||
|
msgid "report.sale.report_saleproforma"
|
|||
|
msgstr "rapport.vente.rapport_venteproforma"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_config_settings
|
|||
|
msgid "res.config.settings"
|
|||
|
msgstr "res.config.settings"
|
|||
|
|
|||
|
#. module: sale
|
|||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_layout_category
|
|||
|
msgid "sale.layout_category"
|
|||
|
msgstr "sale.layout_category"
|