3058 lines
108 KiB
Plaintext
3058 lines
108 KiB
Plaintext
|
# Translation of Odoo Server.
|
||
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
|
# * sale
|
||
|
#
|
||
|
# Translators:
|
||
|
# Quim - eccit <quim@eccit.com>, 2017
|
||
|
# Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2017
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2017-10-24 09:00+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2017-10-24 09:00+0000\n"
|
||
|
"Last-Translator: Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2017\n"
|
||
|
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ca/)\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
||
|
"Language: ca\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"<p>Dear ${object.partner_id.name}\n"
|
||
|
"% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n"
|
||
|
"% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n"
|
||
|
"% set doc_name = 'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else 'order confirmation'\n"
|
||
|
"% set pay_sign_name = object.get_portal_confirmation_action()\n"
|
||
|
"% set access_name = is_online and object.state in ('draft', 'sent') and pay_sign_name in ('pay', 'sign') and 'Accept and %s online' % pay_sign_name or 'View %s' % doc_name\n"
|
||
|
"% set access_url = is_online and object.get_mail_url() or ''\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"% if object.partner_id.parent_id:\n"
|
||
|
" (<i>${object.partner_id.parent_id.name}</i>)\n"
|
||
|
"% endif\n"
|
||
|
",</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Here is\n"
|
||
|
"% if ctx.get('proforma')\n"
|
||
|
"in attachment, your pro-forma invoice\n"
|
||
|
"% else\n"
|
||
|
"the ${doc_name} <strong>${object.name}</strong>\n"
|
||
|
"% endif\n"
|
||
|
"% if object.origin:\n"
|
||
|
"(with reference: ${object.origin} )\n"
|
||
|
"% endif\n"
|
||
|
"amounting in <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong>\n"
|
||
|
"from ${object.company_id.name}.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"% if is_online and not ctx.get('proforma'):\n"
|
||
|
" <br/><br/>\n"
|
||
|
" <center>\n"
|
||
|
" <a href=\"${access_url}\" style=\"background-color: #1abc9c; padding: 20px; text-decoration: none; color: #fff; border-radius: 5px; font-size: 16px;\" class=\"o_default_snippet_text\">${access_name}</a>\n"
|
||
|
" <br/><br/><br/>\n"
|
||
|
" <span style=\"color:#888888\">(or view attached PDF)</span>\n"
|
||
|
" </center>\n"
|
||
|
" <br/>\n"
|
||
|
"% endif\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"<p>You can reply to this email if you have any questions.</p>\n"
|
||
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"<p style=\"color:#888888;\">\n"
|
||
|
"% if object.user_id and object.user_id.signature:\n"
|
||
|
" ${object.user_id.signature | safe}\n"
|
||
|
"% endif\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"<p>Estimat ${object.partner_id.name}\n"
|
||
|
"% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n"
|
||
|
"% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n"
|
||
|
"% set doc_name = 'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else 'order confirmation'\n"
|
||
|
"% set pay_sign_name = object.get_portal_confirmation_action()\n"
|
||
|
"% set access_name = is_online and object.state in ('draft', 'sent') and pay_sign_name in ('pay', 'sign') and 'Accept and %s online' % pay_sign_name or 'View %s' % doc_name\n"
|
||
|
"% set access_url = is_online and object.get_mail_url() or ''\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"% if object.partner_id.parent_id:\n"
|
||
|
" (<i>${object.partner_id.parent_id.name}</i>)\n"
|
||
|
"% endif\n"
|
||
|
",</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Aquí trobarà\n"
|
||
|
"% if ctx.get('proforma')\n"
|
||
|
"annexada, la seva factura pro-forma\n"
|
||
|
"% else\n"
|
||
|
"el ${doc_name} <strong>${object.name}</strong>\n"
|
||
|
"% endif\n"
|
||
|
"% if object.origin:\n"
|
||
|
"(amb referència: ${object.origin} )\n"
|
||
|
"% endif\n"
|
||
|
"per un import de <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong>\n"
|
||
|
"de ${object.company_id.name}.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"% if is_online and not ctx.get('proforma'):\n"
|
||
|
" <br/><br/>\n"
|
||
|
" <center>\n"
|
||
|
" <a href=\"${access_url}\" style=\"background-color: #1abc9c; padding: 20px; text-decoration: none; color: #fff; border-radius: 5px; font-size: 16px;\" class=\"o_default_snippet_text\">${access_name}</a>\n"
|
||
|
" <br/><br/><br/>\n"
|
||
|
" <span style=\"color:#888888\">(o miri el PDF annexat)</span>\n"
|
||
|
" </center>\n"
|
||
|
" <br/>\n"
|
||
|
"% endif\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"<p>You can reply to this email if you have any questions.</p>\n"
|
||
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"<p style=\"color:#888888;\">\n"
|
||
|
"% if object.user_id and object.user_id.signature:\n"
|
||
|
" ${object.user_id.signature | safe}\n"
|
||
|
"% endif\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sales_count
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sales_count
|
||
|
msgid "# Sales"
|
||
|
msgstr "# Vendes "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_count
|
||
|
msgid "# of Invoices"
|
||
|
msgstr "Nº de factures"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_nbr
|
||
|
msgid "# of Lines"
|
||
|
msgstr "# de línies"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_count
|
||
|
msgid "# of Orders"
|
||
|
msgstr "# de Comandes "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_count
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_order_count
|
||
|
msgid "# of Sales Order"
|
||
|
msgstr "# de Comandes de Venda "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' and "
|
||
|
"'_draft' or ''}"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' and "
|
||
|
"'_draft' or ''}"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
||
|
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
||
|
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.template,subject:sale.mail_template_data_notification_email_sale_order
|
||
|
msgid "${object.subject}"
|
||
|
msgstr "${object.subject}"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "&bull;"
|
||
|
msgstr "&bull;"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
||
|
msgid "&nbsp;"
|
||
|
msgstr "&nbsp;"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "&nbsp;<span>on</span>&nbsp;"
|
||
|
msgstr "&nbsp;<span>en</span>&nbsp;"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_data_notification_email_sale_order
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>\n"
|
||
|
" <head></head>\n"
|
||
|
" % set record = ctx.get('record')\n"
|
||
|
" % set company = record and record.company_id or user.company_id\n"
|
||
|
" <body style=\"margin: 0; padding: 0;\">\n"
|
||
|
" <table border=\"0\" width=\"100%\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ededed\" style=\"padding: 20px; background-color: #ededed; border-collapse:separate;\" summary=\"o_mail_notification\">\n"
|
||
|
" <tbody>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" <!-- HEADER -->\n"
|
||
|
" <tr>\n"
|
||
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
||
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
||
|
" <tr>\n"
|
||
|
" <td valign=\"middle\">\n"
|
||
|
" <span style=\"font-size:20px; color:white; font-weight: bold;\">\n"
|
||
|
" ${object.record_name}\n"
|
||
|
" </span>\n"
|
||
|
" </td>\n"
|
||
|
" <td valign=\"middle\" align=\"right\">\n"
|
||
|
" <img src=\"/logo.png?company=${company.id}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" alt=\"${company.name}\">\n"
|
||
|
" </td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
" </table>\n"
|
||
|
" </td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" <!-- CONTENT -->\n"
|
||
|
" <tr>\n"
|
||
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
||
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ffffff\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(255, 255, 255); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
||
|
" <tbody>\n"
|
||
|
" <td valign=\"top\" style=\"font-family:Arial,Helvetica,sans-serif; color: #555; font-size: 14px;\">\n"
|
||
|
" ${object.body | safe}\n"
|
||
|
" </td>\n"
|
||
|
" </tbody>\n"
|
||
|
" </table>\n"
|
||
|
" </td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" <!-- FOOTER -->\n"
|
||
|
" <tr>\n"
|
||
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
||
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
||
|
" <tr>\n"
|
||
|
" <td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
||
|
" ${company.name}<br/>\n"
|
||
|
" ${company.phone or ''}\n"
|
||
|
" </td>\n"
|
||
|
" <td valign=\"middle\" align=\"right\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
||
|
" % if company.email:\n"
|
||
|
" <a href=\"mailto:${company.email}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">${company.email}</a><br/>\n"
|
||
|
" % endif\n"
|
||
|
" % if company.website:\n"
|
||
|
" <a href=\"${company.website}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">\n"
|
||
|
" ${company.website}\n"
|
||
|
" </a>\n"
|
||
|
" % endif\n"
|
||
|
" </td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
" </table>\n"
|
||
|
" </td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
" <tr>\n"
|
||
|
" <td align=\"center\">\n"
|
||
|
" Powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com\">Odoo</a>.\n"
|
||
|
" </td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
" </tbody>\n"
|
||
|
" </table>\n"
|
||
|
" </body>\n"
|
||
|
" </html>\n"
|
||
|
" "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>\n"
|
||
|
" <head></head>\n"
|
||
|
" % set record = ctx.get('record')\n"
|
||
|
" % set company = record and record.company_id or user.company_id\n"
|
||
|
" <body style=\"margin: 0; padding: 0;\">\n"
|
||
|
" <table border=\"0\" width=\"100%\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ededed\" style=\"padding: 20px; background-color: #ededed; border-collapse:separate;\" summary=\"o_mail_notification\">\n"
|
||
|
" <tbody>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" <!-- HEADER -->\n"
|
||
|
" <tr>\n"
|
||
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
||
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
||
|
" <tr>\n"
|
||
|
" <td valign=\"middle\">\n"
|
||
|
" <span style=\"font-size:20px; color:white; font-weight: bold;\">\n"
|
||
|
" ${object.record_name}\n"
|
||
|
" </span>\n"
|
||
|
" </td>\n"
|
||
|
" <td valign=\"middle\" align=\"right\">\n"
|
||
|
" <img src=\"/logo.png?company=${company.id}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" alt=\"${company.name}\">\n"
|
||
|
" </td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
" </table>\n"
|
||
|
" </td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" <!-- CONTENT -->\n"
|
||
|
" <tr>\n"
|
||
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
||
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ffffff\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(255, 255, 255); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
||
|
" <tbody>\n"
|
||
|
" <td valign=\"top\" style=\"font-family:Arial,Helvetica,sans-serif; color: #555; font-size: 14px;\">\n"
|
||
|
" ${object.body | safe}\n"
|
||
|
" </td>\n"
|
||
|
" </tbody>\n"
|
||
|
" </table>\n"
|
||
|
" </td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" <!-- FOOTER -->\n"
|
||
|
" <tr>\n"
|
||
|
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
|
||
|
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
|
||
|
" <tr>\n"
|
||
|
" <td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
||
|
" ${company.name}<br/>\n"
|
||
|
" ${company.phone or ''}\n"
|
||
|
" </td>\n"
|
||
|
" <td valign=\"middle\" align=\"right\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
|
||
|
" % if company.email:\n"
|
||
|
" <a href=\"mailto:${company.email}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">${company.email}</a><br/>\n"
|
||
|
" % endif\n"
|
||
|
" % if company.website:\n"
|
||
|
" <a href=\"${company.website}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">\n"
|
||
|
" ${company.website}\n"
|
||
|
" </a>\n"
|
||
|
" % endif\n"
|
||
|
" </td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
" </table>\n"
|
||
|
" </td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
" <tr>\n"
|
||
|
" <td align=\"center\">\n"
|
||
|
" Powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com\">Odoo</a>.\n"
|
||
|
" </td>\n"
|
||
|
" </tr>\n"
|
||
|
" </tbody>\n"
|
||
|
" </table>\n"
|
||
|
" </body>\n"
|
||
|
" </html>\n"
|
||
|
" "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
|
msgid "<i class=\"fa fa-arrow-circle-right\"/> Accept & Sign"
|
||
|
msgstr "Acceptar i Signar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
|
msgid "<i class=\"fa fa-check-circle\"/> Signed"
|
||
|
msgstr "Signada"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<i>Example: pre-paid service offers for which the customer have\n"
|
||
|
" to buy an extra pack of hours, because he used all his support\n"
|
||
|
" hours.</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<i>Exemple: ofertes de servei prepagament per les quals el client ha de "
|
||
|
"comprar un paquet extra d'hores, perquè ja va utilitzar totes les hores de "
|
||
|
"suport.</i>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<span class=\"hidden-xs\">Sales Order #</span>\n"
|
||
|
" <span class=\"visible-xs\">Ref.</span>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<span class=\"hidden-xs\">Comanda #</span>\n"
|
||
|
" <span class=\"visible-xs\">Ref.</span>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<span class=\"label label-danger\"><i class=\"fa fa-fw fa-warning\"/><span "
|
||
|
"class=\"hidden-xs\"> Problem</span></span>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<span class=\"label label-danger\"><i class=\"fa fa-fw fa-warning\"/><span "
|
||
|
"class=\"hidden-xs\"> Problema</span></span>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<span class=\"label label-default hidden-xs\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
|
||
|
"check\"/><span class=\"hidden-xs\"> Done</span></span>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<span class=\"label label-default hidden-xs\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
|
||
|
"check\"/><span class=\"hidden-xs\"> Fet</span></span>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> "
|
||
|
"Expired</span>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> "
|
||
|
"Expirat</span>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> "
|
||
|
"Cancelled</span>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> "
|
||
|
"Cancel·lat</span>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> "
|
||
|
"Done</span>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> "
|
||
|
"Fet</span>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<span class=\"label label-info orders_label_text_align\"><i class=\"fa fa-fw"
|
||
|
" fa-clock-o\"/> Waiting</span>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<span class=\"label label-info orders_label_text_align\"><i class=\"fa fa-fw"
|
||
|
" fa-clock-o\"/> Esperant</span>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<span class=\"label label-info\"><i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/><span "
|
||
|
"class=\"hidden-xs\"> Invoiced</span></span>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<span class=\"label label-info\"><i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/><span "
|
||
|
"class=\"hidden-xs\"> Facturat</span></span>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<span class=\"label label-success orders_label_text_align\"><i class=\"fa "
|
||
|
"fa-fw fa-check\"/> Paid</span>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<span class=\"label label-success orders_label_text_align\"><i class=\"fa "
|
||
|
"fa-fw fa-check\"/> Pagat</span>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "<span>Pro-Forma Invoice # </span>"
|
||
|
msgstr "<span>Factura Pro-forma # </span>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
|
msgid "<strong>Contact</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Contacte</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "<strong>Date Ordered:</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Data de comanda:</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
|
msgid "<strong>Date:</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Data:</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
|
msgid "<strong>Expiration Date:</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Data de venciment:</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "<strong>Fiscal Position Remark:</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Observació de la posició fiscal :</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
|
msgid "<strong>Invoices</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Factures</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
|
msgid "<strong>Invoicing Address</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Adreça de Facturació</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "<strong>Payment Terms:</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Termes de pagament:</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
|
msgid "<strong>Product</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Producte</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
|
msgid "<strong>Quantity</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Unitats</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "<strong>Quotation Date:</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Data Pressupost:</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "<strong>Salesperson:</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Venedor:</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
|
msgid "<strong>Shipping Address</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Adreça d'enviament</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "<strong>Shipping address:</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Adreça d'enviament:</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "<strong>Subtotal: </strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Subtotal: </strong>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "<strong>Subtotal</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Subtotal</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "<strong>Total</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Total</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
|
msgid "<strong>Unit Price</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Preu unitari</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "<strong>Your Reference:</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>La nostra referència:</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:res.config.settings,sale_pricelist_setting:0
|
||
|
msgid "A single sales price per product"
|
||
|
msgstr "Un únic preu de venda per producte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale
|
||
|
msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)"
|
||
|
msgstr "Es pot establir una alerta en un producte o un client (Venda)"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Ability to select a package type in sales orders and to force a quantity "
|
||
|
"that is a multiple of the number of units per package."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Habilita a seleccionar un tipus de paquet en les comandes de venda i forçar"
|
||
|
" una quantitat que sigui múltiple del nombre de unitats per paquet"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
|
msgid "Accept & Sign"
|
||
|
msgstr "Acceptar & Signar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id
|
||
|
msgid "Account used for deposits"
|
||
|
msgstr "Compte utilitzat per als dipòsits "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_pagebreak
|
||
|
msgid "Add pagebreak"
|
||
|
msgstr "Afegeix un salt de pàgina"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_subtotal
|
||
|
msgid "Add subtotal"
|
||
|
msgstr "Afegeix un subtotal"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
||
|
msgid "Addresses in Sales Orders"
|
||
|
msgstr "Adreces a les comandes de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:156
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Advance: %s"
|
||
|
msgstr "Entrega a compte: %s"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_all_channels_sales_action
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.report_all_channels_sales
|
||
|
msgid "All Channels Sales Orders"
|
||
|
msgstr "Comandes de Tots els Canals"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_pivot
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_search
|
||
|
msgid "All Channels Sales Orders Analysis"
|
||
|
msgstr "Anàlisi de Comandes de tots els Canals"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_report_all_channels_sales
|
||
|
msgid "All sales orders grouped by sales channels"
|
||
|
msgstr "Totes les comandes agrupades per Canals de Venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Allow manual discounts on order lines"
|
||
|
msgstr "Permetre descomptes manuals en línies de comanda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Allows you to send Pro-Forma Invoice to your customers"
|
||
|
msgstr "Et permet enviar Factures Pro-Forma als teus Clients"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings_group_proforma_sales
|
||
|
msgid "Allows you to send pro-forma invoice."
|
||
|
msgstr "Et permet enviar factures pro-forma"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "Amount"
|
||
|
msgstr "Import"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_amt_invoiced
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_amt_invoiced
|
||
|
msgid "Amount Invoiced"
|
||
|
msgstr "Import Facturat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_amt_to_invoice
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_amt_to_invoice
|
||
|
msgid "Amount To Invoice"
|
||
|
msgstr "Import a Facturar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_quotations_amount
|
||
|
msgid "Amount of quotations to invoice"
|
||
|
msgstr "Import dels pressupostos a facturar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_analytic_account_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_analytic_account_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_analytic_account_id
|
||
|
msgid "Analytic Account"
|
||
|
msgstr "Compte analític"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
||
|
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
||
|
msgstr "Comptabilitat analítica de vendes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line
|
||
|
msgid "Analytic Line"
|
||
|
msgstr "Línia analítica"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_analytic_tag_ids
|
||
|
msgid "Analytic Tags"
|
||
|
msgstr "Etiquetes analítiques"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:product.template,expense_policy:0
|
||
|
msgid "At cost"
|
||
|
msgstr "A cost"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_variants_action
|
||
|
msgid "Attribute Values"
|
||
|
msgstr "Valors de atribut"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_attribute_action
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Attributes"
|
||
|
msgstr "Atributs"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
|
||
|
#: selection:res.partner,sale_warn:0
|
||
|
msgid "Blocking Message"
|
||
|
msgstr "Missatge de bloqueig"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Boost your sales with two kinds of discount programs: promotions and coupon "
|
||
|
"codes. Specific conditions can be set (products, customers, minimum purchase"
|
||
|
" amount, period). Rewards can be discounts (% or amount) or free products."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Incrementa les teves vendes amb dos tipus de programes de descompte: "
|
||
|
"promocions i vals descompte. Es pot fixar condicions específiques "
|
||
|
"(productes, clients, import mínim, període). Les recompenses poden ser "
|
||
|
"descomptes (% o import fixe) o productes gratuïts "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
||
|
msgid "Breaks Page"
|
||
|
msgstr "Salt de pàgina"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product
|
||
|
msgid "By Product"
|
||
|
msgstr "Per producte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons
|
||
|
msgid "By Salespersons"
|
||
|
msgstr "Per Venedors "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam
|
||
|
msgid "By Salesteam"
|
||
|
msgstr "Per Equip de vendes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered_updateable
|
||
|
msgid "Can Edit Delivered"
|
||
|
msgstr "Poder editar entregat "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_updatable
|
||
|
msgid "Can Edit Product"
|
||
|
msgstr "Pot Editar Producte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
|
msgid "Cancel"
|
||
|
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
|
msgid "Cancelled"
|
||
|
msgstr "Cancel·lada"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.product_menu_catalog
|
||
|
msgid "Catalog"
|
||
|
msgstr "Catàleg"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_quotations
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this box if you send quotations to your customers rather than "
|
||
|
"confirming orders straight away. This will add specific action buttons to "
|
||
|
"your dashboard."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Marqueu la casella si envieu pressupostos als clients enlloc de confirmar "
|
||
|
"per la via directa. Això afegeix botons d'Acció específics al teu tauler de "
|
||
|
"control."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_invoices
|
||
|
msgid "Check this box to set an invoicing target for this sales channel."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Marqueu la casella pet marcar un objectiu de facturació per aquest Mercat de"
|
||
|
" Venda."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
|
msgid "Click to define a target"
|
||
|
msgstr "Clica per definir un objectiu"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_commercial_partner_id
|
||
|
msgid "Commercial Entity"
|
||
|
msgstr "Entitat Comercial"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
||
|
msgid "Companies"
|
||
|
msgstr "Companyies"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_company_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_company_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_company_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_company_id
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
msgid "Company"
|
||
|
msgstr "Companyia"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Compute shipping costs and ship with DHL"
|
||
|
msgstr "Calcular despeses d'enviament amb DHL"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx"
|
||
|
msgstr "Calcular despeses d'enviament amb FedEx"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Compute shipping costs and ship with UPS"
|
||
|
msgstr "Calcular despeses d'enviament amb UPS"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Compute shipping costs and ship with USPS"
|
||
|
msgstr "Calcular despeses d'enviament amb USPS"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Compute shipping costs and ship with bpost"
|
||
|
msgstr "Calcular despeses d'enviament amb bpost"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Compute shipping costs on orders"
|
||
|
msgstr "Calcular despeses d'enviament en comandes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_config
|
||
|
msgid "Configuration"
|
||
|
msgstr "Configuració"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Confirm Sale"
|
||
|
msgstr "Confirmar venda "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_confirmation_date
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_confirmation_date
|
||
|
msgid "Confirmation Date"
|
||
|
msgstr "Data de confirmació"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
||
|
msgid "Contact"
|
||
|
msgstr "Contacte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_sale_coupon
|
||
|
msgid "Coupons & Promotions"
|
||
|
msgstr "Cupons & Promocions"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
|
msgid "Create Invoices"
|
||
|
msgstr "Crea factures"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
||
|
msgid "Create a Quotation, the first step of a new sale."
|
||
|
msgstr "Crear un pressupost, el primer pas cap a una nova venda."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
|
msgid "Create and View Invoices"
|
||
|
msgstr "Crear i visualitzar factures "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_uid
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_uid
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_uid
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_uid
|
||
|
msgid "Created by"
|
||
|
msgstr "Creat per"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_date
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_date
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_date
|
||
|
msgid "Created on"
|
||
|
msgstr "Creat el"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_date
|
||
|
msgid "Creation Date"
|
||
|
msgstr "Data de creació"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_currency_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_currency_id
|
||
|
msgid "Currency"
|
||
|
msgstr "Moneda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_search
|
||
|
msgid "Current Year Sales"
|
||
|
msgstr "Vendes de l'Any en curs"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_partner_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_id
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
|
msgid "Customer"
|
||
|
msgstr "Client"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_sale_delivery_address
|
||
|
msgid "Customer Addresses"
|
||
|
msgstr "Adreces del client"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_client_order_ref
|
||
|
msgid "Customer Reference"
|
||
|
msgstr "Referència del client"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id
|
||
|
msgid "Customer Taxes"
|
||
|
msgstr "Impostos client"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.res_partner_menu
|
||
|
msgid "Customers"
|
||
|
msgstr "Clients"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_date_order
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_date
|
||
|
msgid "Date Order"
|
||
|
msgstr "Data de comanda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_create_date
|
||
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
||
|
msgstr "Data en la qual es crea la comanda de venda."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_confirmation_date
|
||
|
msgid "Date on which the sales order is confirmed."
|
||
|
msgstr "Data en la qual es confirma la comanda de venda."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_use_sale_note
|
||
|
msgid "Default Terms & Conditions"
|
||
|
msgstr "Termes i condicions per defecte *"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company_sale_note
|
||
|
msgid "Default Terms and Conditions"
|
||
|
msgstr "Termes i condicions per defecte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings_default_deposit_product_id
|
||
|
msgid "Default product used for payment advances"
|
||
|
msgstr "Producte per defecte utilitzat per entregues a compte "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered
|
||
|
msgid "Delivered"
|
||
|
msgstr "Lliurat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:824
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Delivered Quantity"
|
||
|
msgstr "Quantitat entregada"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:product.template,invoice_policy:0
|
||
|
msgid "Delivered quantities"
|
||
|
msgstr "Quantitats entregades "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_partner_shipping_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_shipping_id
|
||
|
msgid "Delivery Address"
|
||
|
msgstr "Adreça de lliurament"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_customer_lead
|
||
|
msgid "Delivery Lead Time"
|
||
|
msgstr "Temps inicial d'entrega"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_invoice_partner_shipping_id
|
||
|
msgid "Delivery address for current invoice."
|
||
|
msgstr "Adreça d'enviament de la factura actual."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_shipping_id
|
||
|
msgid "Delivery address for current sales order."
|
||
|
msgstr "Adreça d'enviament per la comanda de venda actual."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:product.product,name:sale.advance_product_0
|
||
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
||
|
msgid "Deposit"
|
||
|
msgstr "Dipòsit"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_default_deposit_product_id
|
||
|
msgid "Deposit Product"
|
||
|
msgstr "Producte de Dipòsit"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_name
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Descripció"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Design standardized offers"
|
||
|
msgstr "Dissenyar ofertes estàndard"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_website_sale_digital
|
||
|
msgid "Digital Content"
|
||
|
msgstr "Contingut Digital"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "Disc.(%)"
|
||
|
msgstr "Desc.(%)"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_discount
|
||
|
msgid "Discount (%)"
|
||
|
msgstr "Descompte (%)"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_pricelist_discount_policy
|
||
|
msgid "Discount Policy"
|
||
|
msgstr "Política de Descompte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:product.pricelist,discount_policy:0
|
||
|
msgid "Discount included in the price"
|
||
|
msgstr "Descompte inclòs al percentatge"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
||
|
msgid "Discount on lines"
|
||
|
msgstr "Descompte a les línies "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_discount_per_so_line
|
||
|
msgid "Discounts"
|
||
|
msgstr "Descomptes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_display_name
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma_display_name
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_display_name
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_display_name
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_display_name
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_display_name
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_display_name
|
||
|
msgid "Display Name"
|
||
|
msgstr "Mostra Nom"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:84
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Down Payment"
|
||
|
msgstr "Dipòsit "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount
|
||
|
msgid "Down Payment Amount"
|
||
|
msgstr "Quantitat de Dipòsit "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_product_id
|
||
|
msgid "Down Payment Product"
|
||
|
msgstr "Producte en Dipòsit "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Down Payments"
|
||
|
msgstr "Dipòsits"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
|
msgid "Down payment (fixed amount)"
|
||
|
msgstr "Dipòsit (Quantitat fixa) "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
|
msgid "Down payment (percentage)"
|
||
|
msgstr "Dipòsit (percentatge) "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:81
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Down payment of %s%%"
|
||
|
msgstr "Dipòsit de %s%%"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_is_downpayment
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Down payments are made when creating invoices from a sales order. They are "
|
||
|
"not copied when duplicating a sales order."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Els Dipòsits es fan quan es creen factures des de comanda. No es copien quan"
|
||
|
" es duplica una comanda existent."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
|
msgid "Download"
|
||
|
msgstr "Descarregar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:sale.report,state:0
|
||
|
msgid "Draft Quotation"
|
||
|
msgstr "Esborrany de pressupost "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
||
|
msgid "Email composition wizard"
|
||
|
msgstr "Assistent de composició de correu electrònic"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_validity_date
|
||
|
msgid "Expiration Date"
|
||
|
msgstr "Data d'expiració "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
msgid "Extended Filters"
|
||
|
msgstr "Filtres estesos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:807
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Extra line with %s "
|
||
|
msgstr "Línia extra amb %s"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_fiscal_position_id
|
||
|
msgid "Fiscal Position"
|
||
|
msgstr "Posició fiscal"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
|
||
|
"customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
|
||
|
"reports and so, match this analysis to your needs."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En aquest informe, podeu tenir una visió general de la quantitat facturada "
|
||
|
"al vostre client. L'eina de cerca es pot utilitzar per personalitzar els "
|
||
|
"informes de factures i més, coincideix aquest anàlisi amb les vostres "
|
||
|
"necessitats. "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
||
|
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
||
|
msgid "Fully Invoiced"
|
||
|
msgstr "Totalment facturat "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
|
msgid "Future Activities"
|
||
|
msgstr "Activitats Futures"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Get warnings in orders for products or customers"
|
||
|
msgstr "Rebre avisos en comandes per productes o clients"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_weight
|
||
|
msgid "Gross Weight"
|
||
|
msgstr "Pes brut"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_search
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
|
msgid "Group By"
|
||
|
msgstr "Agrupa per"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
||
|
msgid "Group By Name"
|
||
|
msgstr "Agrupa pel nom"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_id
|
||
|
msgid "ID"
|
||
|
msgstr "ID"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will "
|
||
|
"still be able to invoice or deliver."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si la venda és bloquejada, ja no es pot modificar més. Malgrat això, encara "
|
||
|
"es podrà facturar o lliurar."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_product_image
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Image of the product variant (Big-sized image of product template if false)."
|
||
|
" It is automatically resized as a 1024x1024px image, with aspect ratio "
|
||
|
"preserved."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Imatge de la variant del producte (Imatge gran de la plantilla del producte "
|
||
|
"en cas que estigui buit). Es redimensionarà automàticament com una imatge "
|
||
|
"1024x1024px, mantenint la proporció."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id
|
||
|
msgid "Income Account"
|
||
|
msgstr "Compte d'ingressos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Insert your terms & conditions here..."
|
||
|
msgstr "Indiqueu els Termes i Condicions aquí..."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:216
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Invalid order"
|
||
|
msgstr "Comanda Invàlida"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
|
||
|
msgid "Invoice"
|
||
|
msgstr "Factura"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/models/account_invoice.py:52
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Invoice %s paid"
|
||
|
msgstr "Factura %s pagada"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_invoice_id
|
||
|
msgid "Invoice Address"
|
||
|
msgstr "Adreça de factura"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed
|
||
|
msgid "Invoice Confirmed"
|
||
|
msgstr "Factura confirmada "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created
|
||
|
msgid "Invoice Created"
|
||
|
msgstr "Factura creada"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_line
|
||
|
msgid "Invoice Line"
|
||
|
msgstr "Línia de factura"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_lines
|
||
|
msgid "Invoice Lines"
|
||
|
msgstr "Línies de factura"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
||
|
msgid "Invoice Order"
|
||
|
msgstr "Facturar Comanda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
|
msgid "Invoice Sales Order"
|
||
|
msgstr "Facturar Comanda de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_status
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_status
|
||
|
msgid "Invoice Status"
|
||
|
msgstr "Estat factura"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_invoice_id
|
||
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
||
|
msgstr "Adreça de facturació per a la comanda de venda actual."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales channel "
|
||
|
"has invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the "
|
||
|
"current and target revenue on the kanban view."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ingressos de facturació en el mes actual. Aquesta es la quantitat facturada "
|
||
|
"pel canal de venda aquest mes. S'utilitza per calcular el rati de progressió"
|
||
|
" dels ingressos corrents i de destinació en la vista Kanban. "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:res.config.settings,default_invoice_policy:0
|
||
|
msgid "Invoice what is delivered"
|
||
|
msgstr "Facturar quan s'entrega"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:res.config.settings,default_invoice_policy:0
|
||
|
msgid "Invoice what is ordered"
|
||
|
msgstr "Facturar quan es comanda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
|
msgid "Invoiceable lines"
|
||
|
msgstr "Línies Facturables"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
||
|
msgid "Invoiceable lines (deduct down payments)"
|
||
|
msgstr "Línies Facturables (deduint entregues a compte)"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_invoiced
|
||
|
msgid "Invoiced"
|
||
|
msgstr "Facturat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:825
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Invoiced Quantity"
|
||
|
msgstr "Quantitat Facturada"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced
|
||
|
msgid "Invoiced This Month"
|
||
|
msgstr "Facturat aquest mes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_ids
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Invoices"
|
||
|
msgstr "Factures"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam
|
||
|
msgid "Invoices Analysis"
|
||
|
msgstr "Anàlisi de factures"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report
|
||
|
msgid "Invoices Statistics"
|
||
|
msgstr "Estadístiques de factures"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Invoices will be created in draft so that you can review\n"
|
||
|
" them before validation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Les factures es crearan en brut per a que les pugueu \n"
|
||
|
"revisar abans de validar-les."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sales_team.py:96
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Invoices: Untaxed Total"
|
||
|
msgstr "Factures: Total s/impostos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_invoice_policy
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Invoicing"
|
||
|
msgstr "Facturació"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_invoice_policy
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_invoice_policy
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_default_invoice_policy
|
||
|
msgid "Invoicing Policy"
|
||
|
msgstr "Política de facturació"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced_target
|
||
|
msgid "Invoicing Target"
|
||
|
msgstr "Objectiu de la facturació"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "Invoicing address:"
|
||
|
msgstr "Adreça de facturació: "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "Invoicing and shipping address:"
|
||
|
msgstr "Facturació i adreça d'enviament"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_is_downpayment
|
||
|
msgid "Is a down payment"
|
||
|
msgstr "És un dipòsit"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_is_expired
|
||
|
msgid "Is expired"
|
||
|
msgstr "Ha Expirat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales___last_update
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma___last_update
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv___last_update
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category___last_update
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order___last_update
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line___last_update
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report___last_update
|
||
|
msgid "Last Modified on"
|
||
|
msgstr "Darrera modificació feta el"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_uid
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_uid
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_uid
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_uid
|
||
|
msgid "Last Updated by"
|
||
|
msgstr "Actualitzat per última vegada per"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_date
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_date
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_date
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_date
|
||
|
msgid "Last Updated on"
|
||
|
msgstr "Actualitzat per última vegada el dia"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
|
msgid "Late Activities"
|
||
|
msgstr "Darreres Activitats"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_layout_category_sequence
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_layout_category_sequence
|
||
|
msgid "Layout Sequence"
|
||
|
msgstr "Seqüència de la disposició"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Let your customers log in to see their documents"
|
||
|
msgstr "Deixar als clients entrar a veure els seus documents "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Let your customers sign & pay online"
|
||
|
msgstr "Deixar als clients signar i pagar online"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Line subtotals in sales orders"
|
||
|
msgstr "Línia de Subtotals en comandes "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Lock"
|
||
|
msgstr "Bloqueja"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_auto_done_setting
|
||
|
msgid "Lock Confirmed Orders"
|
||
|
msgstr "Bloquejar Comandes Confirmades"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:sale.order,state:0
|
||
|
msgid "Locked"
|
||
|
msgstr "Bloquejat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Manage promotion & coupon programs"
|
||
|
msgstr "Gestionar Cupons i codis de promoció"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:product.template,service_type:0
|
||
|
msgid "Manually set quantities on order"
|
||
|
msgstr "Establir manualment les quantitats a la comanda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_service_type
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_service_type
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic account.\n"
|
||
|
"Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n"
|
||
|
"Create a task and track hours: Create a task on the sales order validation and track the work hours."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Estableixi manualment les quantitats en la comanda: Factura basada en la quantitat introduïda manualment, sense crear un compte analític.\n"
|
||
|
"Fulles de temps en contracte: factura basada en les hores imputades en la fulla d'hores relacionades.\n"
|
||
|
"Crear tasca i controlar hores: Crear una tasca en la validació de l'ordre de venda i realitzar un seguiment de les hores treballades."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_validity_date
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Manually set the expiration date of your quotation (offer), or it will set "
|
||
|
"the date automatically based on the template if online quotation is "
|
||
|
"installed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indiqui manualment la data de caducitat del seu pressupost (oferta), o es "
|
||
|
"carregarà la data automàticament en funció de la plantilla."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_sale_margin
|
||
|
msgid "Margins"
|
||
|
msgstr "Marges"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:sale.layout_category,name:sale.sale_layout_cat_2
|
||
|
msgid "Material"
|
||
|
msgstr "Material"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_warn_msg
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_warn_msg
|
||
|
msgid "Message for Sales Order"
|
||
|
msgstr "Missatge de comanda de vendes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sale_line_warn_msg
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sale_line_warn_msg
|
||
|
msgid "Message for Sales Order Line"
|
||
|
msgstr "Missatge de línia de comanda de vendes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_multi_sales_price
|
||
|
msgid "Multiple Sales Prices per Product"
|
||
|
msgstr "Múltiples Preus de venda per Producte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:res.config.settings,multi_sales_price_method:0
|
||
|
#: selection:res.config.settings,sale_pricelist_setting:0
|
||
|
msgid "Multiple prices per product (e.g. customer segments, currencies)"
|
||
|
msgstr "Múltiples preus per producte (p.ex. segment de clients, monedes...)"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
|
msgid "My Activities"
|
||
|
msgstr "Les meves activitats"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
|
msgid "My Orders"
|
||
|
msgstr "Les meves comandes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
|
msgid "My Sales Order Lines"
|
||
|
msgstr "Les meves línies de comandes de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_name
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nom"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:115 code:addons/sale/models/sale.py:275
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:277 code:addons/sale/models/sale.py:279
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "New"
|
||
|
msgstr "Nou"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form
|
||
|
msgid "New Quotation"
|
||
|
msgstr "Nou pressupost"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:product.template,expense_policy:0
|
||
|
msgid "No"
|
||
|
msgstr "No"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
|
||
|
#: selection:res.partner,sale_warn:0
|
||
|
msgid "No Message"
|
||
|
msgstr "Sense missatge"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "No longer edit orders once confirmed"
|
||
|
msgstr "No modificar comandes un cop confirmades"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Note that once a Quotation becomes a Sales Order, it will be moved\n"
|
||
|
" from the Quotations list to the Sales Order list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tingueu en compte que un cop un pressupost es converteix en una comanda de venda, aquest serà mogut\n"
|
||
|
"des de la llista de pressupostos cap a la llista de comandes de venda."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Note that once a Quotation becomes a Sales Order, it will be moved\n"
|
||
|
" from the Quotations list to the Sales Order list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tingui en compte que un cop que una cotització es converteixi en una ordre "
|
||
|
"de venda, es mourà de la llista de pressupostos a la llista d'ordres de "
|
||
|
"venda."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Note that once a Quotation becomes a Sales Order, it will be moved from the "
|
||
|
"Quotations list to the Sales Order list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tingueu en compte que un cop un pressupost es converteix en una comanda de "
|
||
|
"venda, aquest serà mogut des de la llista de pressupostos cap a la llista de"
|
||
|
" comandes de venda."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
||
|
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
||
|
msgid "Nothing to Invoice"
|
||
|
msgstr "Res a facturar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_customer_lead
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
|
||
|
"products to the customer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nombre de dies entre la confirmació de la comanda i l'enviament dels "
|
||
|
"productes al client"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_quotations_count
|
||
|
msgid "Number of quotations to invoice"
|
||
|
msgstr "Nombre de pressupostos a facturar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_sales_to_invoice_count
|
||
|
msgid "Number of sales to invoice"
|
||
|
msgstr "Nombre de vendes a facturar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.\n"
|
||
|
" You'll be able to invoice it and collect payments.\n"
|
||
|
" From the <i>Sales Orders</i> menu, you can track delivery\n"
|
||
|
" orders or services."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Un cop confirmada la cotització, es converteix en una comanda de venda.\n"
|
||
|
"Podrà facturar-ho i cobrar els pagaments.\n"
|
||
|
"Al menú <i>Comandes de venda</i>, pot realitzar el seguiment dels albarans o serveis."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_sale_payment
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_portal_confirmation
|
||
|
msgid "Online Signature & Payment"
|
||
|
msgstr "Signatura i Pagament Online"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_portal_confirmation_options
|
||
|
msgid "Online Signature & Payment options"
|
||
|
msgstr "Opcions de Signatura i Pagament Online"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. openerp-web
|
||
|
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:32
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Only Integer Value should be valid."
|
||
|
msgstr "Només es vàlid un valor sencer."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:209
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Operation not allowed"
|
||
|
msgstr "Operació no permesa"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
|
msgid "Order"
|
||
|
msgstr "Ordre"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "Order #"
|
||
|
msgstr "Comanda #"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:86
|
||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:138
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_date_order
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Order Date"
|
||
|
msgstr "Data ordre"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Order Line Sections"
|
||
|
msgstr "Seccions de Línia de comanda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_order_line
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Order Lines"
|
||
|
msgstr "Línies de la comanda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
|
msgid "Order Month"
|
||
|
msgstr "Mes de comanda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
||
|
msgid "Order Number"
|
||
|
msgstr "Número de Comanda "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_name
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_name
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_name
|
||
|
msgid "Order Reference"
|
||
|
msgstr "Referència comanda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_state
|
||
|
msgid "Order Status"
|
||
|
msgstr "Estat de la comanda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:218
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Order is not in a state requiring customer validation."
|
||
|
msgstr "La comanda no està en un estat que requereixi validació del client"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:225
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Order signed by %s"
|
||
|
msgstr "Comanda signada per %s"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
|
msgid "Order to Invoice"
|
||
|
msgstr "Comanda a facturar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Ordered Qty"
|
||
|
msgstr "Qtat demanada"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:821
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Ordered Quantity"
|
||
|
msgstr "Quantitat demanada"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_invoice_policy
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_invoice_policy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Ordered Quantity: Invoice based on the quantity the customer ordered.\n"
|
||
|
"Delivered Quantity: Invoiced based on the quantity the vendor delivered (time or deliveries)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Quantitat ordenada: Factura basada en la quantitat demanada pel client.\n"
|
||
|
"Quantitat entregada: Facturada en funció de la quantitat entregada pel proveïdor (temps o entregues)."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
msgid "Ordered date of the sales order"
|
||
|
msgstr "Data de comanda de les comandes de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:product.template,invoice_policy:0
|
||
|
msgid "Ordered quantities"
|
||
|
msgstr "Quantitats demanades"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_order_menu
|
||
|
msgid "Orders"
|
||
|
msgstr "Comandes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
|
msgid "Orders to Invoice"
|
||
|
msgstr "Comandes a facturar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling
|
||
|
msgid "Orders to Upsell"
|
||
|
msgstr "Comandes per augmentar les vendes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Orders to upsell are orders having products with an invoicing\n"
|
||
|
" policy based on <i>ordered quantities</i> for which you have\n"
|
||
|
" delivered more than what have been ordered."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Les ordres 'upsell' són comandes amb productes amb política de facturació "
|
||
|
"basada en <i>quantitats encomanades</i> i per les que s'han entregat més del"
|
||
|
" que s'ha encomanat."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Other Information"
|
||
|
msgstr "Altres informacions"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_pro_forma_invoice
|
||
|
msgid "PRO-FORMA Invoice"
|
||
|
msgstr "Factura Pro-Forma"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_partner_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_partner_id
|
||
|
msgid "Partner"
|
||
|
msgstr "Empresa"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_country_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_country_id
|
||
|
msgid "Partner Country"
|
||
|
msgstr "País Empresa"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
msgid "Partner's Country"
|
||
|
msgstr "País d'Empresa"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:res.config.settings,portal_confirmation_options:0
|
||
|
msgid "Payment"
|
||
|
msgstr "Pagament"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Payment Acquirers"
|
||
|
msgstr "Pagament de compradors"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_payment_term_id
|
||
|
msgid "Payment Terms"
|
||
|
msgstr "Terminis de pagament"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:res.groups,name:sale.group_sale_layout
|
||
|
msgid "Personalize sales order and invoice report"
|
||
|
msgstr "Personalitzar l'informe d'ordre de venda i factura"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:353
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Please define an accounting sales journal for this company."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si us plau definiu un compte pel diari de vendes d'aquesta companyia. "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:916
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d) - or for its "
|
||
|
"category: \"%s\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Definiu el compte d'explotació per al producte \"%s\" (id:%d) - o per la "
|
||
|
"seva categoria \"%s\"."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
||
|
msgid "Price"
|
||
|
msgstr "Preu"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce
|
||
|
msgid "Price Reduce"
|
||
|
msgstr "Preu reduït "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce_taxexcl
|
||
|
msgid "Price Reduce Tax excl"
|
||
|
msgstr "Preu reduït sense IVA"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce_taxinc
|
||
|
msgid "Price Reduce Tax inc"
|
||
|
msgstr "Preu reduït sense IVA"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_price_subtotal
|
||
|
msgid "Price Subtotal"
|
||
|
msgstr "Preu Subtotal"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:res.config.settings,sale_pricelist_setting:0
|
||
|
msgid "Price computed from formulas (discounts, margins, roundings)"
|
||
|
msgstr "Preu comptat des de formules (descomptes, marges, arrodoniments)"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_pricelist
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_pricelist_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_pricelist_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_pricelist_id
|
||
|
msgid "Pricelist"
|
||
|
msgstr "Tarifa"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_pricelist_id
|
||
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
||
|
msgstr "Tarifa per la comanda de venda actual."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_multi_sales_price_method
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_sale_pricelist_setting
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Pricelists"
|
||
|
msgstr "Llistes de preus"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:res.config.settings,multi_sales_price_method:0
|
||
|
msgid "Prices computed from formulas (discounts, margins, roundings)"
|
||
|
msgstr "Preus comptats des de formules (descomptes, marges, arrodoniments)"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Pricing"
|
||
|
msgstr "Fixar preu"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Print"
|
||
|
msgstr "Imprimeix"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_proforma_sales
|
||
|
msgid "Pro-Forma Invoice"
|
||
|
msgstr "Factura proforma"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:res.groups,name:sale.group_proforma_sales
|
||
|
msgid "Pro-forma Invoices"
|
||
|
msgstr "Factures proforma"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_product_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_product_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_id
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
|
msgid "Product"
|
||
|
msgstr "Producte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Product Catalog"
|
||
|
msgstr "Catàleg de Productes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_categ_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_categ_id
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
msgid "Product Category"
|
||
|
msgstr "Categoria del producte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_image
|
||
|
msgid "Product Image"
|
||
|
msgstr "Imatge de Producte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_product_qty
|
||
|
msgid "Product Quantity"
|
||
|
msgstr "Quantitat producte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_template
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_product_tmpl_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_tmpl_id
|
||
|
msgid "Product Template"
|
||
|
msgstr "Plantilla de producte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products
|
||
|
msgid "Product Variants"
|
||
|
msgstr "Variants de producte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Product used for down payments"
|
||
|
msgstr "Producte usat per dipòsit"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main
|
||
|
msgid "Products"
|
||
|
msgstr "Productes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
||
|
msgid "Qty"
|
||
|
msgstr "Qtat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_delivered
|
||
|
msgid "Qty Delivered"
|
||
|
msgstr "Qtat enviada"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_invoiced
|
||
|
msgid "Qty Invoiced"
|
||
|
msgstr "Qtat facturada"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom_qty
|
||
|
msgid "Qty Ordered"
|
||
|
msgstr "Qtat demanada"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_to_invoice
|
||
|
msgid "Qty To Invoice"
|
||
|
msgstr "Qtat per facturar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Quantities to invoice from sales orders"
|
||
|
msgstr "Quantitats a facturar des de comandes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom_qty
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "Quantity"
|
||
|
msgstr "Quantitat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Quantity:"
|
||
|
msgstr "Quantitat:"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
||
|
#: selection:sale.order,state:0
|
||
|
msgid "Quotation"
|
||
|
msgstr "Pressupost"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "Quotation #"
|
||
|
msgstr "Pressupost # "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_saleorder
|
||
|
msgid "Quotation / Order"
|
||
|
msgstr "Pressupost / Comanda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
||
|
msgid "Quotation Date"
|
||
|
msgstr "Data de pressupost"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
||
|
msgid "Quotation Number"
|
||
|
msgstr "Número de pressupost: "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
|
msgid "Quotation Sent"
|
||
|
msgstr "Pressupost enviat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
|
||
|
msgid "Quotation confirmed"
|
||
|
msgstr "Pressupost confirmat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
|
||
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
|
||
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent
|
||
|
msgid "Quotation sent"
|
||
|
msgstr "Pressupost enviat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sales_team.py:101
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_quotations
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Quotations"
|
||
|
msgstr "Cites"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Quotations & Orders"
|
||
|
msgstr "Pressupostos i Comandes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam
|
||
|
msgid "Quotations Analysis"
|
||
|
msgstr "Anàlisi de Pressupostos "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
||
|
msgid "Quotations Sent"
|
||
|
msgstr "Pressupost enviat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_website_quote
|
||
|
msgid "Quotations Templates"
|
||
|
msgstr "Plantilles de Pressupostos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
|
msgid "Quotations and Sales"
|
||
|
msgstr "Pressupostos i Vendes "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_expense_policy
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_expense_policy
|
||
|
msgid "Re-Invoice Expenses"
|
||
|
msgstr "Despeses de Refactura"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:87
|
||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:139
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Reference"
|
||
|
msgstr "Referència"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_origin
|
||
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Referència del document que ha generat aquesta sol·licitud de comanda de "
|
||
|
"venda."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_configuration_action
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_form_view
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_tree_view
|
||
|
msgid "Report Configuration"
|
||
|
msgstr "Paràmetres de l'informe"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.Report_configuration
|
||
|
msgid "Report Layout Categories"
|
||
|
msgstr "Categories de disposicions d'informes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_report
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Reporting"
|
||
|
msgstr "Informe"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_root
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
msgid "Sales"
|
||
|
msgstr "Vendes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
||
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
||
|
msgstr "Vendes. Bestreta pagament factura"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
msgid "Sales Analysis"
|
||
|
msgstr "Anàlisi de vendes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_crm_team
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report_team_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_team_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_team_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_team_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_team_id
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_search
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
|
msgid "Sales Channel"
|
||
|
msgstr "Canal de Vendes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.report_sales_team
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sales_team_config
|
||
|
msgid "Sales Channels"
|
||
|
msgstr "Canals de Vendes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:sale.report,state:0
|
||
|
msgid "Sales Done"
|
||
|
msgstr "Vendes realitzades"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel
|
||
|
msgid "Sales Funnel"
|
||
|
msgstr "Embut de vendes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Sales Information"
|
||
|
msgstr "Informació de vendes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_ids
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_warn
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_order_ids
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_warn
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
||
|
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
|
||
|
msgid "Sales Order"
|
||
|
msgstr "Comanda de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
|
||
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed
|
||
|
msgid "Sales Order Confirmed"
|
||
|
msgstr "Comanda de venda confirmada "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line_so_line
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sale_line_warn
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sale_line_warn
|
||
|
msgid "Sales Order Line"
|
||
|
msgstr "Línia comanda de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_product_sale_list
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_sale_line_ids
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
||
|
msgid "Sales Order Lines"
|
||
|
msgstr "Línies de la comanda de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
|
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
|
||
|
msgstr "Línies de comandes de venda a punt per ser facturades"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
|
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Línies de comandes de vendes relacionades com una comanda de venda meva"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sales_team.py:102
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Sales Orders"
|
||
|
msgstr "Comandes de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
||
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
||
|
msgstr "Estadístiques comandes de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:product.template,expense_policy:0
|
||
|
msgid "Sales price"
|
||
|
msgstr "Preus de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sales_team.py:94
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Sales: Untaxed Total"
|
||
|
msgstr "Vendes: Total s/impostos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_user_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_salesman_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_user_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_user_id
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
|
msgid "Salesperson"
|
||
|
msgstr "Comercial"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
||
|
msgid "Search Name"
|
||
|
msgstr "Nom de cerca"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
|
msgid "Search Sales Order"
|
||
|
msgstr "Cerca comanda de venda"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_layout_category_id
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_layout_category_id
|
||
|
msgid "Section"
|
||
|
msgstr "Secció"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_sale_layout
|
||
|
msgid "Sections on Sales Orders"
|
||
|
msgstr "Seccions en comandes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_access_token
|
||
|
msgid "Security Token"
|
||
|
msgstr "Token de Seguretat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_sale_line_warn
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_sale_line_warn
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_partner_sale_warn
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_users_sale_warn
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
|
||
|
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
|
||
|
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si seleccioneu l'opció \"Avís\" es notificarà als usuaris amb el missatge, "
|
||
|
"si seleccioneu \"Missatge de bloqueig\" es llançarà una excepció amb el "
|
||
|
"missatge i es bloquejarà el flux. El missatge s'ha d'escriure en el següent "
|
||
|
"camp."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Sell and purchase products in different units of measure"
|
||
|
msgstr "Vendre i Comprar productes en diferents unitats de mesuara"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Sell products by multiple of unit # per package"
|
||
|
msgstr "Vendre productes per múltiples nombres de unitat per paquet"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Send PRO-FORMA Invoice"
|
||
|
msgstr "Enviar Factura Proforma "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Send a product-specific email once the invoice is paid"
|
||
|
msgstr "Enviar un correu específic per producte un cop la factura s'ha pagat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Send by Email"
|
||
|
msgstr "Enviar per correu electrònic "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sending an email is useful if you need to share specific information or "
|
||
|
"content about a product (instructions, rules, links, media, etc.). Create "
|
||
|
"and set the email template from the product detail form (in Sales tab)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Enviar un correu és útil quan necessites compartir una informació o un "
|
||
|
"contingut específics sobre el producte (instruccions, normes, enllaços...). "
|
||
|
"Crea i fixa la plantilla de correu pel detall del producte (pestanya Vendes)"
|
||
|
" "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_sequence
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_sequence
|
||
|
msgid "Sequence"
|
||
|
msgstr "Seqüència"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:sale.layout_category,name:sale.sale_layout_cat_1
|
||
|
msgid "Services"
|
||
|
msgstr "Serveis"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_invoices
|
||
|
msgid "Set Invoicing Target"
|
||
|
msgstr "Fixa l'Objectiu de Facturació"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. openerp-web
|
||
|
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:25
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Set an invoicing target: "
|
||
|
msgstr "Fixar un objectiu de facturació:"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Set multiple prices per product, automated discounts, etc."
|
||
|
msgstr "Fixa diferents preus per producte, descomptes automàtics..."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Set product attributes (e.g. color, size) to sell variants"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fixa els atributs de producte (p.ex. color, talla) per vendre'n variants"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Set specific billing and shipping addresses"
|
||
|
msgstr "Fixa adreces d'enviament i facturació específiques"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Set to Quotation"
|
||
|
msgstr "Ajustat al pressupost "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_config_settings
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_general_settings
|
||
|
msgid "Settings"
|
||
|
msgstr "Configuració"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Setup default terms and conditions in your sales settings ..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Configurar temes i condicions per defecte en la configuració de venda ..."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Shipping"
|
||
|
msgstr "Enviament"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_delivery
|
||
|
msgid "Shipping Costs"
|
||
|
msgstr "Costos d'enviament"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
|
msgid "Show all records which has next action date is before today"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mostra tots els registres en que la data de següent acció és abans d'avui"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:res.groups,comment:sale.group_show_price_total
|
||
|
msgid "Show line subtotals with taxes included (B2C)"
|
||
|
msgstr "Mostrar subtotals de línia amb impostos (B2C)"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:res.groups,comment:sale.group_show_price_subtotal
|
||
|
msgid "Show line subtotals without taxes (B2B)"
|
||
|
msgstr "Mostrar subtotals de línia sense impostos (B2B)"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Show margins on orders"
|
||
|
msgstr "Mostra marges en comandes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:product.pricelist,discount_policy:0
|
||
|
msgid "Show public price & discount to the customer"
|
||
|
msgstr "Mostrar al client el preu públic i el descompte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Show standard terms & conditions on orders"
|
||
|
msgstr "Mostra els termes i condicions estàndard en comandes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_show_price_subtotal
|
||
|
msgid "Show subtotal"
|
||
|
msgstr "Mostrar subtotal"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_show_price_total
|
||
|
msgid "Show total"
|
||
|
msgstr "Mostrar total"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:res.config.settings,portal_confirmation_options:0
|
||
|
msgid "Signature"
|
||
|
msgstr "Signatura"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:211
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Signature is missing."
|
||
|
msgstr "Manca Signatura"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Sort products in sections with subtotals and page-breaks"
|
||
|
msgstr "Ordena els productes en seccions amb subtotals i salts de pàgian"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_origin
|
||
|
msgid "Source Document"
|
||
|
msgstr "Document d'origen"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_product_email_template
|
||
|
msgid "Specific Email"
|
||
|
msgstr "Correu específic"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:88
|
||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:140
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Stage"
|
||
|
msgstr "Etapa"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_state
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_state
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "Estat"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_subtotal
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.invoice_form_inherit_sale
|
||
|
msgid "Subtotal"
|
||
|
msgstr "Subtotal"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced_target
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the "
|
||
|
"sales channel estimates to be able to invoice this month."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Objectiu d'ingressos de facturació del mes actual. Es la quantitat estimada "
|
||
|
"que el canal de vendes calcula facturar aquest mes."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_sale_show_tax
|
||
|
msgid "Tax Display"
|
||
|
msgstr "Pantalla d'impostos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:res.groups,name:sale.group_show_price_subtotal
|
||
|
msgid "Tax display B2B"
|
||
|
msgstr "Impost B2B"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:res.groups,name:sale.group_show_price_total
|
||
|
msgid "Tax display B2C"
|
||
|
msgstr "Impost B2C"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:res.config.settings,sale_show_tax:0
|
||
|
msgid "Tax-Excluded Prices"
|
||
|
msgstr "Preus Sense Impostos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:res.config.settings,sale_show_tax:0
|
||
|
msgid "Tax-Included Prices"
|
||
|
msgstr "Preus Amb Impostos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_tax
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_tax
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_tax_id
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "Taxes"
|
||
|
msgstr "Impostos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id
|
||
|
msgid "Taxes used for deposits"
|
||
|
msgstr "Impost utilitzat per als dipòsits "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings_module_sale_payment
|
||
|
msgid "Technical field implied by user choice of online_confirmation"
|
||
|
msgstr "Camp tècnic per que l'usuari esculli la confirmació online"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_sale_note
|
||
|
msgid "Terms & Conditions"
|
||
|
msgstr "Termes i condicions "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_note
|
||
|
msgid "Terms and conditions"
|
||
|
msgstr "Termes i condicions "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/models/analytic.py:128
|
||
|
#: code:addons/sale/models/analytic.py:140
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Sales Order %s linked to the Analytic Account must be validated before "
|
||
|
"registering expenses."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La comanda %s enllaçada amb el Compte Analític ha de ser validada abans de "
|
||
|
"registrar despeses."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount
|
||
|
msgid "The amount to be invoiced in advance, taxes excluded."
|
||
|
msgstr "La quantitat a facturar per avançat, sense impostos."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_analytic_account_id
|
||
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
||
|
msgstr "El compte analític relacionat amb una comanda de venda."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The margin is computed as the sum of product sales prices minus the cost set"
|
||
|
" in their detail form."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El marge es calcula com la suma dels preus de venda de productes menys el "
|
||
|
"cost fixat en el formulari de detall"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:149
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. "
|
||
|
"Please use another product or update this product."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El producte utilitzat per a facturar una entrega a compte ha de ser de tipus"
|
||
|
" 'Servei'. Si us plau utilitzeu un altre producte o actualitzeu-lo."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:147
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The product used to invoice a down payment should have an invoice policy set"
|
||
|
" to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to"
|
||
|
" create a deposit invoice."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El producte utilitzat per a facturar una entrega a compte ha de tenir una "
|
||
|
"política de facturació de \"Quantitats demanades\". Si us plau actualitzeu "
|
||
|
"el producte de dipòsit per a poder crear una factura de dipòsit."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:78
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The value of the down payment amount must be positive."
|
||
|
msgstr "El valor de l'entrega a compte ha de ser positiu."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
||
|
msgid "There are currently no orders for your account."
|
||
|
msgstr "No hi ha comandes en el teu compte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
||
|
msgid "There are currently no quotations for your account."
|
||
|
msgstr "No hi ha pressupostos en el teu compte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are two ways to manage pricelists: 1) Multiple prices per product: "
|
||
|
"must be set in the Sales tab of the product detail form. 2) Price computed "
|
||
|
"from formulas: must be set in the pricelist form."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hi ha dues maneres de gestionar preus: 1) Diversos preus per producte: s'ha "
|
||
|
"de fixar en la pestanya de vendes del formulari de producte. 2) Preu "
|
||
|
"calculat des de formules: ha d'estar fixat en el formulari de llista de "
|
||
|
"preus. "
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:74
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is no income account defined for this product: \"%s\". You may have to"
|
||
|
" install a chart of account from Accounting app, settings menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No hi ha un compte d'ingressos definit per aquest producte: \"%s\". És "
|
||
|
"possible que hagueu d'instal·lar un pla de comptes des de les aplicacions "
|
||
|
"del menú de configuracions."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:430 code:addons/sale/models/sale.py:434
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "There is no invoiceable line."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_error
|
||
|
msgid "There was an error processing this page."
|
||
|
msgstr "Hi ha hagut un error el processar la pàgina."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
|
||
|
msgid "This Year"
|
||
|
msgstr "Aquest any"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This default value is applied to any new product created. This can be "
|
||
|
"changed in the product detail form."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El valor per defecte és aplicat a cada nou producte creat. Es pot canviar en"
|
||
|
" el formulari de detall de producte."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
||
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman,"
|
||
|
" partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
||
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
||
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquest informe realitza una anàlisi dels vostres pressupostos i comandes de "
|
||
|
"venda. L'anàlisi verifica els ingressos de les vostres vendes i les ordena "
|
||
|
"per diferents grups de criteris (comercial, empresa, producte, etc.). "
|
||
|
"Utilitzeu aquest informe per realitzar un anàlisi sobre les vostres vendes "
|
||
|
"encara no facturades. Si voleu analitzar els vostres ingressos, hauríeu "
|
||
|
"d'utilitzar l'informe d'anàlisi de factures en l'aplicació de Comptabilitat."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales "
|
||
|
"revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
|
||
|
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
|
||
|
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
|
||
|
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquest informe realitza una anàlisi dels vostres pressupostos. L'anàlisi "
|
||
|
"verifica els ingressos de les vostres vendes i les ordena per diferents "
|
||
|
"grups de criteris (comercial, empresa, producte, etc.). Utilitzeu aquest "
|
||
|
"informe per realitzar un anàlisi sobre les vostres vendes encara no "
|
||
|
"facturades. Si voleu analitzar els vostres ingressos, hauríeu d'utilitzar "
|
||
|
"l'informe d'anàlisi de factures en l'aplicació de Comptabilitat."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your "
|
||
|
"sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
|
||
|
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
|
||
|
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
|
||
|
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquest informe realitza una anàlisi de les vostres comandes de venda. "
|
||
|
"L'anàlisi verifica els ingressos de les vostres vendes i les ordena per "
|
||
|
"diferents grups de criteris (comercial, empresa, producte, etc.). Utilitzeu "
|
||
|
"aquest informe per realitzar un anàlisi sobre les vostres vendes encara no "
|
||
|
"facturades. Si voleu analitzar els vostres ingressos, hauríeu d'utilitzar "
|
||
|
"l'informe d'anàlisi de factures en l'aplicació de Comptabilitat."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:product.template,service_type:0
|
||
|
msgid "Timesheets on project (one fare per SO/Project)"
|
||
|
msgstr "Fulles de treball del projecte (una tarifa per Comanda/Projecte)"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_to_invoice
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
|
||
|
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
||
|
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
||
|
msgid "To Invoice"
|
||
|
msgstr "Per facturar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
|
msgid "Today Activities"
|
||
|
msgstr "Activitats d'avui"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_price_total
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_total
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_total
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_total
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.invoice_form_inherit_sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
||
|
msgid "Total"
|
||
|
msgstr "Total"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_pivot
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "Total Price"
|
||
|
msgstr "Preu total"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
|
||
|
msgid "Total Tax Included"
|
||
|
msgstr "Total impostos inclosos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_service_type
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_service_type
|
||
|
msgid "Track Service"
|
||
|
msgstr "Seguiment de Servei"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_unit
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
|
||
|
msgid "Unit Price"
|
||
|
msgstr "Preu un."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Unit Price:"
|
||
|
msgstr "Preu Unitat:"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
|
||
|
msgid "Unit of Measure"
|
||
|
msgstr "Unitat de mesura"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_categ_form_action
|
||
|
msgid "Unit of Measure Categories"
|
||
|
msgstr "Categoria d'unitat de mesura"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action
|
||
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_16
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
|
||
|
msgid "Units of Measure"
|
||
|
msgstr "Unitats de mesura"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "Unlock"
|
||
|
msgstr "Desboquejar"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
|
||
|
msgid "Unread Messages"
|
||
|
msgstr "Missatges pendents de llegir"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_untaxed
|
||
|
msgid "Untaxed Amount"
|
||
|
msgstr "Base imposable"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_subtotal
|
||
|
msgid "Untaxed Total"
|
||
|
msgstr "Total lliure d'impostos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
|
||
|
msgid "Upselling"
|
||
|
msgstr "Venda incremental"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:sale.order,invoice_status:0
|
||
|
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
|
||
|
msgid "Upselling Opportunity"
|
||
|
msgstr "Oportunitat de venda incremental"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
|
||
|
msgid "Valid Until"
|
||
|
msgstr "Vàlid fins"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_volume
|
||
|
msgid "Volume"
|
||
|
msgstr "Volum"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
|
||
|
#: selection:res.partner,sale_warn:0
|
||
|
msgid "Warning"
|
||
|
msgstr "Avís"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:1006
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Warning for %s"
|
||
|
msgstr "Avís per a %s"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
|
||
|
msgid "Warning on the Sales Order"
|
||
|
msgstr "Avís a comanda de vendes"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
|
||
|
msgid "Warning when Selling this Product"
|
||
|
msgstr "Avís quan ven aquest producte"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_warning_sale
|
||
|
msgid "Warnings"
|
||
|
msgstr "Avisos"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_advance_payment_method
|
||
|
msgid "What do you want to invoice?"
|
||
|
msgstr "Què és el que voleu facturar?"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#. openerp-web
|
||
|
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:32
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Wrong value entered!"
|
||
|
msgstr "Valor introduït incorrecte!"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:188
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can not delete a sent quotation or a sales order! Try to cancel it "
|
||
|
"before."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No pot eliminar una oferta enviada o una comanda de client! Intenti cancel"
|
||
|
"·lar-ho abans."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/models/sale.py:1069
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can not remove a sales order line.\n"
|
||
|
"Discard changes and try setting the quantity to 0."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No podeu esborrar una línia de la comanda de venda.\n"
|
||
|
"Descarteu els canvis i establiu la quantitat a 0."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can select all orders and invoice them in batch, or check\n"
|
||
|
" every order and invoice them one by one."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pot seleccionar totes les comandes i facturar-les per lots o marcar cada "
|
||
|
"comanda i facturar-les una per una."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
|
||
|
msgid "You will find here all orders that are ready to be invoiced."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Trobarà aquí totes les comandes que estan llestes per a ser facturades."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:229
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Your Order has been confirmed."
|
||
|
msgstr "La seva comanda ha estat confirmada."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation\n"
|
||
|
" to a Sales Order, then create the Invoice and collect the Payment."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Les seves pròximes accions han de fluir de manera eficient: confirmeu el Pressupost\n"
|
||
|
" cap a comanda de venda, després creeu la factura i cobreu-la."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation\n"
|
||
|
" to a Sales Order, then create the Invoice and collect the Payment."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La teva següent acció hauria de fluir eficientment: confirma el pressupost "
|
||
|
"cap a ordre de venda, llavors crea la factura i recull el pagament."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
||
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation to a Sales "
|
||
|
"Order, then create the Invoice and collect the Payment."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Les seves pròximes accions han de fluir de manera eficient: confirmeu el "
|
||
|
"Pressupost cap a comanda de venda, després creeu la factura i cobreu-la."
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_error
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_success
|
||
|
msgid "close"
|
||
|
msgstr "tanca"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
|
||
|
msgid "days"
|
||
|
msgstr "dies"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_report_saleproforma
|
||
|
msgid "report.sale.report_saleproforma"
|
||
|
msgstr "report.sale.report_saleproforma"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_config_settings
|
||
|
msgid "res.config.settings"
|
||
|
msgstr "res.config.settings"
|
||
|
|
||
|
#. module: sale
|
||
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_layout_category
|
||
|
msgid "sale.layout_category"
|
||
|
msgstr "sale.layout_category"
|