flectra/addons/sale/i18n/ca.po

3058 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
# Translators:
# Quim - eccit <quim@eccit.com>, 2017
# Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-24 09:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-24 09:00+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2017\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: sale
#: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<p>Dear ${object.partner_id.name}\n"
"% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n"
"% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n"
"% set doc_name = 'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else 'order confirmation'\n"
"% set pay_sign_name = object.get_portal_confirmation_action()\n"
"% set access_name = is_online and object.state in ('draft', 'sent') and pay_sign_name in ('pay', 'sign') and 'Accept and %s online' % pay_sign_name or 'View %s' % doc_name\n"
"% set access_url = is_online and object.get_mail_url() or ''\n"
"\n"
"% if object.partner_id.parent_id:\n"
" (<i>${object.partner_id.parent_id.name}</i>)\n"
"% endif\n"
",</p>\n"
"<p>\n"
"Here is\n"
"% if ctx.get('proforma')\n"
"in attachment, your pro-forma invoice\n"
"% else\n"
"the ${doc_name} <strong>${object.name}</strong>\n"
"% endif\n"
"% if object.origin:\n"
"(with reference: ${object.origin} )\n"
"% endif\n"
"amounting in <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong>\n"
"from ${object.company_id.name}.\n"
"</p>\n"
"\n"
"% if is_online and not ctx.get('proforma'):\n"
" <br/><br/>\n"
" <center>\n"
" <a href=\"${access_url}\" style=\"background-color: #1abc9c; padding: 20px; text-decoration: none; color: #fff; border-radius: 5px; font-size: 16px;\" class=\"o_default_snippet_text\">${access_name}</a>\n"
" <br/><br/><br/>\n"
" <span style=\"color:#888888\">(or view attached PDF)</span>\n"
" </center>\n"
" <br/>\n"
"% endif\n"
"\n"
"<p>You can reply to this email if you have any questions.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"\n"
"<p style=\"color:#888888;\">\n"
"% if object.user_id and object.user_id.signature:\n"
" ${object.user_id.signature | safe}\n"
"% endif\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Estimat ${object.partner_id.name}\n"
"% set access_action = object.with_context(force_website=True).get_access_action()\n"
"% set is_online = access_action and access_action['type'] == 'ir.actions.act_url'\n"
"% set doc_name = 'quotation' if object.state in ('draft', 'sent') else 'order confirmation'\n"
"% set pay_sign_name = object.get_portal_confirmation_action()\n"
"% set access_name = is_online and object.state in ('draft', 'sent') and pay_sign_name in ('pay', 'sign') and 'Accept and %s online' % pay_sign_name or 'View %s' % doc_name\n"
"% set access_url = is_online and object.get_mail_url() or ''\n"
"\n"
"% if object.partner_id.parent_id:\n"
" (<i>${object.partner_id.parent_id.name}</i>)\n"
"% endif\n"
",</p>\n"
"<p>\n"
"Aquí trobarà\n"
"% if ctx.get('proforma')\n"
"annexada, la seva factura pro-forma\n"
"% else\n"
"el ${doc_name} <strong>${object.name}</strong>\n"
"% endif\n"
"% if object.origin:\n"
"(amb referència: ${object.origin} )\n"
"% endif\n"
"per un import de <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong>\n"
"de ${object.company_id.name}.\n"
"</p>\n"
"\n"
"% if is_online and not ctx.get('proforma'):\n"
" <br/><br/>\n"
" <center>\n"
" <a href=\"${access_url}\" style=\"background-color: #1abc9c; padding: 20px; text-decoration: none; color: #fff; border-radius: 5px; font-size: 16px;\" class=\"o_default_snippet_text\">${access_name}</a>\n"
" <br/><br/><br/>\n"
" <span style=\"color:#888888\">(o miri el PDF annexat)</span>\n"
" </center>\n"
" <br/>\n"
"% endif\n"
"\n"
"<p>You can reply to this email if you have any questions.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"\n"
"<p style=\"color:#888888;\">\n"
"% if object.user_id and object.user_id.signature:\n"
" ${object.user_id.signature | safe}\n"
"% endif\n"
"</p>\n"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sales_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sales_count
msgid "# Sales"
msgstr "# Vendes "
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_count
msgid "# of Invoices"
msgstr "Nº de factures"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_nbr
msgid "# of Lines"
msgstr "# de línies"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_count
msgid "# of Orders"
msgstr "# de Comandes "
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_order_count
msgid "# of Sales Order"
msgstr "# de Comandes de Venda "
#. module: sale
#: model:mail.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' and "
"'_draft' or ''}"
msgstr ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' and "
"'_draft' or ''}"
#. module: sale
#: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: model:mail.template,subject:sale.mail_template_data_notification_email_sale_order
msgid "${object.subject}"
msgstr "${object.subject}"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "&amp;bull;"
msgstr "&amp;bull;"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
msgid "&amp;nbsp;"
msgstr "&amp;nbsp;"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "&amp;nbsp;<span>on</span>&amp;nbsp;"
msgstr "&amp;nbsp;<span>en</span>&amp;nbsp;"
#. module: sale
#: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_data_notification_email_sale_order
msgid ""
"<html>\n"
" <head></head>\n"
" % set record = ctx.get('record')\n"
" % set company = record and record.company_id or user.company_id\n"
" <body style=\"margin: 0; padding: 0;\">\n"
" <table border=\"0\" width=\"100%\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ededed\" style=\"padding: 20px; background-color: #ededed; border-collapse:separate;\" summary=\"o_mail_notification\">\n"
" <tbody>\n"
"\n"
" <!-- HEADER -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr>\n"
" <td valign=\"middle\">\n"
" <span style=\"font-size:20px; color:white; font-weight: bold;\">\n"
" ${object.record_name}\n"
" </span>\n"
" </td>\n"
" <td valign=\"middle\" align=\"right\">\n"
" <img src=\"/logo.png?company=${company.id}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" alt=\"${company.name}\">\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
"\n"
" <!-- CONTENT -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ffffff\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(255, 255, 255); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tbody>\n"
" <td valign=\"top\" style=\"font-family:Arial,Helvetica,sans-serif; color: #555; font-size: 14px;\">\n"
" ${object.body | safe}\n"
" </td>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
"\n"
" <!-- FOOTER -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr>\n"
" <td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
" ${company.name}<br/>\n"
" ${company.phone or ''}\n"
" </td>\n"
" <td valign=\"middle\" align=\"right\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
" % if company.email:\n"
" <a href=\"mailto:${company.email}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">${company.email}</a><br/>\n"
" % endif\n"
" % if company.website:\n"
" <a href=\"${company.website}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">\n"
" ${company.website}\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\">\n"
" Powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com\">Odoo</a>.\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" </body>\n"
" </html>\n"
" "
msgstr ""
"<html>\n"
" <head></head>\n"
" % set record = ctx.get('record')\n"
" % set company = record and record.company_id or user.company_id\n"
" <body style=\"margin: 0; padding: 0;\">\n"
" <table border=\"0\" width=\"100%\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ededed\" style=\"padding: 20px; background-color: #ededed; border-collapse:separate;\" summary=\"o_mail_notification\">\n"
" <tbody>\n"
"\n"
" <!-- HEADER -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr>\n"
" <td valign=\"middle\">\n"
" <span style=\"font-size:20px; color:white; font-weight: bold;\">\n"
" ${object.record_name}\n"
" </span>\n"
" </td>\n"
" <td valign=\"middle\" align=\"right\">\n"
" <img src=\"/logo.png?company=${company.id}\" style=\"padding: 0px; margin: 0px; height: auto; width: 80px;\" alt=\"${company.name}\">\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
"\n"
" <!-- CONTENT -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#ffffff\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(255, 255, 255); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tbody>\n"
" <td valign=\"top\" style=\"font-family:Arial,Helvetica,sans-serif; color: #555; font-size: 14px;\">\n"
" ${object.body | safe}\n"
" </td>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
"\n"
" <!-- FOOTER -->\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\" style=\"min-width: 590px;\">\n"
" <table width=\"590\" border=\"0\" cellpadding=\"0\" bgcolor=\"#875A7B\" style=\"min-width: 590px; background-color: rgb(135,90,123); padding: 20px; border-collapse:separate;\">\n"
" <tr>\n"
" <td valign=\"middle\" align=\"left\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
" ${company.name}<br/>\n"
" ${company.phone or ''}\n"
" </td>\n"
" <td valign=\"middle\" align=\"right\" style=\"color: #fff; padding-top: 10px; padding-bottom: 10px; font-size: 12px;\">\n"
" % if company.email:\n"
" <a href=\"mailto:${company.email}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">${company.email}</a><br/>\n"
" % endif\n"
" % if company.website:\n"
" <a href=\"${company.website}\" style=\"text-decoration:none; color: white;\">\n"
" ${company.website}\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td align=\"center\">\n"
" Powered by <a target=\"_blank\" href=\"https://www.odoo.com\">Odoo</a>.\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
" </body>\n"
" </html>\n"
" "
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid "<i class=\"fa fa-arrow-circle-right\"/> Accept &amp; Sign"
msgstr "Acceptar i Signar"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid "<i class=\"fa fa-check-circle\"/> Signed"
msgstr "Signada"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
msgid ""
"<i>Example: pre-paid service offers for which the customer have\n"
" to buy an extra pack of hours, because he used all his support\n"
" hours.</i>"
msgstr ""
"<i>Exemple: ofertes de servei prepagament per les quals el client ha de "
"comprar un paquet extra d'hores, perquè ja va utilitzar totes les hores de "
"suport.</i>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
msgid ""
"<span class=\"hidden-xs\">Sales Order #</span>\n"
" <span class=\"visible-xs\">Ref.</span>"
msgstr ""
"<span class=\"hidden-xs\">Comanda #</span>\n"
" <span class=\"visible-xs\">Ref.</span>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
msgid ""
"<span class=\"label label-danger\"><i class=\"fa fa-fw fa-warning\"/><span "
"class=\"hidden-xs\"> Problem</span></span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-danger\"><i class=\"fa fa-fw fa-warning\"/><span "
"class=\"hidden-xs\"> Problema</span></span>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
msgid ""
"<span class=\"label label-default hidden-xs\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
"check\"/><span class=\"hidden-xs\"> Done</span></span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default hidden-xs\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
"check\"/><span class=\"hidden-xs\"> Fet</span></span>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
msgid ""
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> "
"Expired</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> "
"Expirat</span>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid ""
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> "
"Cancelled</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> "
"Cancel·lat</span>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid ""
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> "
"Done</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default\"><i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> "
"Fet</span>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid ""
"<span class=\"label label-info orders_label_text_align\"><i class=\"fa fa-fw"
" fa-clock-o\"/> Waiting</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-info orders_label_text_align\"><i class=\"fa fa-fw"
" fa-clock-o\"/> Esperant</span>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
msgid ""
"<span class=\"label label-info\"><i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/><span "
"class=\"hidden-xs\"> Invoiced</span></span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-info\"><i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/><span "
"class=\"hidden-xs\"> Facturat</span></span>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid ""
"<span class=\"label label-success orders_label_text_align\"><i class=\"fa "
"fa-fw fa-check\"/> Paid</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-success orders_label_text_align\"><i class=\"fa "
"fa-fw fa-check\"/> Pagat</span>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<span>Pro-Forma Invoice # </span>"
msgstr "<span>Factura Pro-forma # </span>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid "<strong>Contact</strong>"
msgstr "<strong>Contacte</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Date Ordered:</strong>"
msgstr "<strong>Data de comanda:</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid "<strong>Date:</strong>"
msgstr "<strong>Data:</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid "<strong>Expiration Date:</strong>"
msgstr "<strong>Data de venciment:</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Fiscal Position Remark:</strong>"
msgstr "<strong>Observació de la posició fiscal :</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid "<strong>Invoices</strong>"
msgstr "<strong>Factures</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid "<strong>Invoicing Address</strong>"
msgstr "<strong>Adreça de Facturació</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Payment Terms:</strong>"
msgstr "<strong>Termes de pagament:</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid "<strong>Product</strong>"
msgstr "<strong>Producte</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid "<strong>Quantity</strong>"
msgstr "<strong>Unitats</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Quotation Date:</strong>"
msgstr "<strong>Data Pressupost:</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Salesperson:</strong>"
msgstr "<strong>Venedor:</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid "<strong>Shipping Address</strong>"
msgstr "<strong>Adreça d'enviament</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_document_inherit_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Shipping address:</strong>"
msgstr "<strong>Adreça d'enviament:</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Subtotal: </strong>"
msgstr "<strong>Subtotal: </strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Subtotal</strong>"
msgstr "<strong>Subtotal</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Total</strong>"
msgstr "<strong>Total</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid "<strong>Unit Price</strong>"
msgstr "<strong>Preu unitari</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Your Reference:</strong>"
msgstr "<strong>La nostra referència:</strong>"
#. module: sale
#: selection:res.config.settings,sale_pricelist_setting:0
msgid "A single sales price per product"
msgstr "Un únic preu de venda per producte"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale
msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)"
msgstr "Es pot establir una alerta en un producte o un client (Venda)"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Ability to select a package type in sales orders and to force a quantity "
"that is a multiple of the number of units per package."
msgstr ""
"Habilita a seleccionar un tipus de paquet en les comandes de venda i forçar"
" una quantitat que sigui múltiple del nombre de unitats per paquet"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid "Accept &amp; Sign"
msgstr "Acceptar &amp; Signar"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id
msgid "Account used for deposits"
msgstr "Compte utilitzat per als dipòsits "
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_pagebreak
msgid "Add pagebreak"
msgstr "Afegeix un salt de pàgina"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_subtotal
msgid "Add subtotal"
msgstr "Afegeix un subtotal"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr "Adreces a les comandes de venda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:156
#, python-format
msgid "Advance: %s"
msgstr "Entrega a compte: %s"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_all_channels_sales_action
#: model:ir.ui.menu,name:sale.report_all_channels_sales
msgid "All Channels Sales Orders"
msgstr "Comandes de Tots els Canals"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_search
msgid "All Channels Sales Orders Analysis"
msgstr "Anàlisi de Comandes de tots els Canals"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_report_all_channels_sales
msgid "All sales orders grouped by sales channels"
msgstr "Totes les comandes agrupades per Canals de Venda"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Allow manual discounts on order lines"
msgstr "Permetre descomptes manuals en línies de comanda"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Allows you to send Pro-Forma Invoice to your customers"
msgstr "Et permet enviar Factures Pro-Forma als teus Clients"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings_group_proforma_sales
msgid "Allows you to send pro-forma invoice."
msgstr "Et permet enviar factures pro-forma"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Amount"
msgstr "Import"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_amt_invoiced
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_amt_invoiced
msgid "Amount Invoiced"
msgstr "Import Facturat"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_amt_to_invoice
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_amt_to_invoice
msgid "Amount To Invoice"
msgstr "Import a Facturar"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_quotations_amount
msgid "Amount of quotations to invoice"
msgstr "Import dels pressupostos a facturar"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_analytic_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_analytic_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_analytic_account_id
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte analític"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Comptabilitat analítica de vendes"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Línia analítica"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_analytic_tag_ids
msgid "Analytic Tags"
msgstr "Etiquetes analítiques"
#. module: sale
#: selection:product.template,expense_policy:0
msgid "At cost"
msgstr "A cost"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_variants_action
msgid "Attribute Values"
msgstr "Valors de atribut"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_attribute_action
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#. module: sale
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
#: selection:res.partner,sale_warn:0
msgid "Blocking Message"
msgstr "Missatge de bloqueig"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Boost your sales with two kinds of discount programs: promotions and coupon "
"codes. Specific conditions can be set (products, customers, minimum purchase"
" amount, period). Rewards can be discounts (% or amount) or free products."
msgstr ""
"Incrementa les teves vendes amb dos tipus de programes de descompte: "
"promocions i vals descompte. Es pot fixar condicions específiques "
"(productes, clients, import mínim, període). Les recompenses poden ser "
"descomptes (% o import fixe) o productes gratuïts "
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
msgid "Breaks Page"
msgstr "Salt de pàgina"
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product
msgid "By Product"
msgstr "Per producte"
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons
msgid "By Salespersons"
msgstr "Per Venedors "
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam
msgid "By Salesteam"
msgstr "Per Equip de vendes"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered_updateable
msgid "Can Edit Delivered"
msgstr "Poder editar entregat "
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_updatable
msgid "Can Edit Product"
msgstr "Pot Editar Producte"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lada"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.product_menu_catalog
msgid "Catalog"
msgstr "Catàleg"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_quotations
msgid ""
"Check this box if you send quotations to your customers rather than "
"confirming orders straight away. This will add specific action buttons to "
"your dashboard."
msgstr ""
"Marqueu la casella si envieu pressupostos als clients enlloc de confirmar "
"per la via directa. Això afegeix botons d'Acció específics al teu tauler de "
"control."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_invoices
msgid "Check this box to set an invoicing target for this sales channel."
msgstr ""
"Marqueu la casella pet marcar un objectiu de facturació per aquest Mercat de"
" Venda."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "Click to define a target"
msgstr "Clica per definir un objectiu"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Entitat Comercial"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Companyies"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Company"
msgstr "Companyia"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with DHL"
msgstr "Calcular despeses d'enviament amb DHL"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx"
msgstr "Calcular despeses d'enviament amb FedEx"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with UPS"
msgstr "Calcular despeses d'enviament amb UPS"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with USPS"
msgstr "Calcular despeses d'enviament amb USPS"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with bpost"
msgstr "Calcular despeses d'enviament amb bpost"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs on orders"
msgstr "Calcular despeses d'enviament en comandes"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_config
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Confirmar venda "
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_confirmation_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_confirmation_date
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Data de confirmació"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_sale_coupon
msgid "Coupons & Promotions"
msgstr "Cupons & Promocions"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Create Invoices"
msgstr "Crea factures"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
msgid "Create a Quotation, the first step of a new sale."
msgstr "Crear un pressupost, el primer pas cap a una nova venda."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Create and View Invoices"
msgstr "Crear i visualitzar factures "
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Creat per"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Creat el"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_date
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creació"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_search
msgid "Current Year Sales"
msgstr "Vendes de l'Any en curs"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_sale_delivery_address
msgid "Customer Addresses"
msgstr "Adreces del client"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_client_order_ref
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referència del client"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Impostos client"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.res_partner_menu
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_date_order
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_date
msgid "Date Order"
msgstr "Data de comanda"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_create_date
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Data en la qual es crea la comanda de venda."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_confirmation_date
msgid "Date on which the sales order is confirmed."
msgstr "Data en la qual es confirma la comanda de venda."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_use_sale_note
msgid "Default Terms & Conditions"
msgstr "Termes i condicions per defecte *"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company_sale_note
msgid "Default Terms and Conditions"
msgstr "Termes i condicions per defecte"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings_default_deposit_product_id
msgid "Default product used for payment advances"
msgstr "Producte per defecte utilitzat per entregues a compte "
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered
msgid "Delivered"
msgstr "Lliurat"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:824
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#, python-format
msgid "Delivered Quantity"
msgstr "Quantitat entregada"
#. module: sale
#: selection:product.template,invoice_policy:0
msgid "Delivered quantities"
msgstr "Quantitats entregades "
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_partner_shipping_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_shipping_id
msgid "Delivery Address"
msgstr "Adreça de lliurament"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_customer_lead
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Temps inicial d'entrega"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_invoice_partner_shipping_id
msgid "Delivery address for current invoice."
msgstr "Adreça d'enviament de la factura actual."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_shipping_id
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "Adreça d'enviament per la comanda de venda actual."
#. module: sale
#: model:product.product,name:sale.advance_product_0
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Deposit"
msgstr "Dipòsit"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_default_deposit_product_id
msgid "Deposit Product"
msgstr "Producte de Dipòsit"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Design standardized offers"
msgstr "Dissenyar ofertes estàndard"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_website_sale_digital
msgid "Digital Content"
msgstr "Contingut Digital"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc.(%)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_discount
msgid "Discount (%)"
msgstr "Descompte (%)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_pricelist_discount_policy
msgid "Discount Policy"
msgstr "Política de Descompte"
#. module: sale
#: selection:product.pricelist,discount_policy:0
msgid "Discount included in the price"
msgstr "Descompte inclòs al percentatge"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Descompte a les línies "
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_discount_per_so_line
msgid "Discounts"
msgstr "Descomptes"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Mostra Nom"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:84
#, python-format
msgid "Down Payment"
msgstr "Dipòsit "
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount
msgid "Down Payment Amount"
msgstr "Quantitat de Dipòsit "
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_product_id
msgid "Down Payment Product"
msgstr "Producte en Dipòsit "
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Down Payments"
msgstr "Dipòsits"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Down payment (fixed amount)"
msgstr "Dipòsit (Quantitat fixa) "
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Down payment (percentage)"
msgstr "Dipòsit (percentatge) "
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:81
#, python-format
msgid "Down payment of %s%%"
msgstr "Dipòsit de %s%%"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_is_downpayment
msgid ""
"Down payments are made when creating invoices from a sales order. They are "
"not copied when duplicating a sales order."
msgstr ""
"Els Dipòsits es fan quan es creen factures des de comanda. No es copien quan"
" es duplica una comanda existent."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Esborrany de pressupost "
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Assistent de composició de correu electrònic"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_validity_date
msgid "Expiration Date"
msgstr "Data d'expiració "
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Extended Filters"
msgstr "Filtres estesos"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:807
#, python-format
msgid "Extra line with %s "
msgstr "Línia extra amb %s"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_fiscal_position_id
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posició fiscal"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"En aquest informe, podeu tenir una visió general de la quantitat facturada "
"al vostre client. L'eina de cerca es pot utilitzar per personalitzar els "
"informes de factures i més, coincideix aquest anàlisi amb les vostres "
"necessitats. "
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_status:0
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
msgid "Fully Invoiced"
msgstr "Totalment facturat "
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Future Activities"
msgstr "Activitats Futures"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Get warnings in orders for products or customers"
msgstr "Rebre avisos en comandes per productes o clients"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_weight
msgid "Gross Weight"
msgstr "Pes brut"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Group By"
msgstr "Agrupa per"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
msgid "Group By Name"
msgstr "Agrupa pel nom"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid ""
"If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will "
"still be able to invoice or deliver."
msgstr ""
"Si la venda és bloquejada, ja no es pot modificar més. Malgrat això, encara "
"es podrà facturar o lliurar."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_product_image
msgid ""
"Image of the product variant (Big-sized image of product template if false)."
" It is automatically resized as a 1024x1024px image, with aspect ratio "
"preserved."
msgstr ""
"Imatge de la variant del producte (Imatge gran de la plantilla del producte "
"en cas que estigui buit). Es redimensionarà automàticament com una imatge "
"1024x1024px, mantenint la proporció."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id
msgid "Income Account"
msgstr "Compte d'ingressos"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Insert your terms & conditions here..."
msgstr "Indiqueu els Termes i Condicions aquí..."
#. module: sale
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:216
#, python-format
msgid "Invalid order"
msgstr "Comanda Invàlida"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/account_invoice.py:52
#, python-format
msgid "Invoice %s paid"
msgstr "Factura %s pagada"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_invoice_id
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adreça de factura"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed
msgid "Invoice Confirmed"
msgstr "Factura confirmada "
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created
msgid "Invoice Created"
msgstr "Factura creada"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Línia de factura"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_lines
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Línies de factura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Facturar Comanda"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "Facturar Comanda de venda"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_status
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_status
msgid "Invoice Status"
msgstr "Estat factura"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_invoice_id
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Adreça de facturació per a la comanda de venda actual."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced
msgid ""
"Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales channel "
"has invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the "
"current and target revenue on the kanban view."
msgstr ""
"Ingressos de facturació en el mes actual. Aquesta es la quantitat facturada "
"pel canal de venda aquest mes. S'utilitza per calcular el rati de progressió"
" dels ingressos corrents i de destinació en la vista Kanban. "
#. module: sale
#: selection:res.config.settings,default_invoice_policy:0
msgid "Invoice what is delivered"
msgstr "Facturar quan s'entrega"
#. module: sale
#: selection:res.config.settings,default_invoice_policy:0
msgid "Invoice what is ordered"
msgstr "Facturar quan es comanda"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoiceable lines"
msgstr "Línies Facturables"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoiceable lines (deduct down payments)"
msgstr "Línies Facturables (deduint entregues a compte)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_invoiced
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturat"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:825
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#, python-format
msgid "Invoiced Quantity"
msgstr "Quantitat Facturada"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced
msgid "Invoiced This Month"
msgstr "Facturat aquest mes"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Anàlisi de factures"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Estadístiques de factures"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid ""
"Invoices will be created in draft so that you can review\n"
" them before validation."
msgstr ""
"Les factures es crearan en brut per a que les pugueu \n"
"revisar abans de validar-les."
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sales_team.py:96
#, python-format
msgid "Invoices: Untaxed Total"
msgstr "Factures: Total s/impostos"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_invoice_policy
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturació"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_invoice_policy
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_invoice_policy
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_default_invoice_policy
msgid "Invoicing Policy"
msgstr "Política de facturació"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced_target
msgid "Invoicing Target"
msgstr "Objectiu de la facturació"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoicing address:"
msgstr "Adreça de facturació: "
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoicing and shipping address:"
msgstr "Facturació i adreça d'enviament"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_is_downpayment
msgid "Is a down payment"
msgstr "És un dipòsit"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_is_expired
msgid "Is expired"
msgstr "Ha Expirat"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_sale_report_saleproforma___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Darrera modificació feta el"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Actualitzat per última vegada per"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Actualitzat per última vegada el dia"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Late Activities"
msgstr "Darreres Activitats"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_layout_category_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_layout_category_sequence
msgid "Layout Sequence"
msgstr "Seqüència de la disposició"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Let your customers log in to see their documents"
msgstr "Deixar als clients entrar a veure els seus documents "
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Let your customers sign &amp; pay online"
msgstr "Deixar als clients signar i pagar online"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Line subtotals in sales orders"
msgstr "Línia de Subtotals en comandes "
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_auto_done_setting
msgid "Lock Confirmed Orders"
msgstr "Bloquejar Comandes Confirmades"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Manage promotion &amp; coupon programs"
msgstr "Gestionar Cupons i codis de promoció"
#. module: sale
#: selection:product.template,service_type:0
msgid "Manually set quantities on order"
msgstr "Establir manualment les quantitats a la comanda"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_service_type
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_service_type
msgid ""
"Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered quantity, without creating an analytic account.\n"
"Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related timesheet.\n"
"Create a task and track hours: Create a task on the sales order validation and track the work hours."
msgstr ""
"Estableixi manualment les quantitats en la comanda: Factura basada en la quantitat introduïda manualment, sense crear un compte analític.\n"
"Fulles de temps en contracte: factura basada en les hores imputades en la fulla d'hores relacionades.\n"
"Crear tasca i controlar hores: Crear una tasca en la validació de l'ordre de venda i realitzar un seguiment de les hores treballades."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_validity_date
msgid ""
"Manually set the expiration date of your quotation (offer), or it will set "
"the date automatically based on the template if online quotation is "
"installed."
msgstr ""
"Indiqui manualment la data de caducitat del seu pressupost (oferta), o es "
"carregarà la data automàticament en funció de la plantilla."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_sale_margin
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#. module: sale
#: model:sale.layout_category,name:sale.sale_layout_cat_2
msgid "Material"
msgstr "Material"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_warn_msg
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_warn_msg
msgid "Message for Sales Order"
msgstr "Missatge de comanda de vendes"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sale_line_warn_msg
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sale_line_warn_msg
msgid "Message for Sales Order Line"
msgstr "Missatge de línia de comanda de vendes"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_multi_sales_price
msgid "Multiple Sales Prices per Product"
msgstr "Múltiples Preus de venda per Producte"
#. module: sale
#: selection:res.config.settings,multi_sales_price_method:0
#: selection:res.config.settings,sale_pricelist_setting:0
msgid "Multiple prices per product (e.g. customer segments, currencies)"
msgstr "Múltiples preus per producte (p.ex. segment de clients, monedes...)"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "My Activities"
msgstr "Les meves activitats"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "My Orders"
msgstr "Les meves comandes"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Les meves línies de comandes de venda"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:115 code:addons/sale/models/sale.py:275
#: code:addons/sale/models/sale.py:277 code:addons/sale/models/sale.py:279
#, python-format
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form
msgid "New Quotation"
msgstr "Nou pressupost"
#. module: sale
#: selection:product.template,expense_policy:0
msgid "No"
msgstr "No"
#. module: sale
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
#: selection:res.partner,sale_warn:0
msgid "No Message"
msgstr "Sense missatge"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "No longer edit orders once confirmed"
msgstr "No modificar comandes un cop confirmades"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
msgid ""
"Note that once a Quotation becomes a Sales Order, it will be moved\n"
" from the Quotations list to the Sales Order list."
msgstr ""
"Tingueu en compte que un cop un pressupost es converteix en una comanda de venda, aquest serà mogut\n"
"des de la llista de pressupostos cap a la llista de comandes de venda."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"Note that once a Quotation becomes a Sales Order, it will be moved\n"
" from the Quotations list to the Sales Order list."
msgstr ""
"Tingui en compte que un cop que una cotització es converteixi en una ordre "
"de venda, es mourà de la llista de pressupostos a la llista d'ordres de "
"venda."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
msgid ""
"Note that once a Quotation becomes a Sales Order, it will be moved from the "
"Quotations list to the Sales Order list."
msgstr ""
"Tingueu en compte que un cop un pressupost es converteix en una comanda de "
"venda, aquest serà mogut des de la llista de pressupostos cap a la llista de"
" comandes de venda."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_status:0
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
msgid "Nothing to Invoice"
msgstr "Res a facturar"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_customer_lead
msgid ""
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
"products to the customer"
msgstr ""
"Nombre de dies entre la confirmació de la comanda i l'enviament dels "
"productes al client"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_quotations_count
msgid "Number of quotations to invoice"
msgstr "Nombre de pressupostos a facturar"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_sales_to_invoice_count
msgid "Number of sales to invoice"
msgstr "Nombre de vendes a facturar"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.\n"
" You'll be able to invoice it and collect payments.\n"
" From the <i>Sales Orders</i> menu, you can track delivery\n"
" orders or services."
msgstr ""
"Un cop confirmada la cotització, es converteix en una comanda de venda.\n"
"Podrà facturar-ho i cobrar els pagaments.\n"
"Al menú <i>Comandes de venda</i>, pot realitzar el seguiment dels albarans o serveis."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_sale_payment
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_portal_confirmation
msgid "Online Signature & Payment"
msgstr "Signatura i Pagament Online"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_portal_confirmation_options
msgid "Online Signature & Payment options"
msgstr "Opcions de Signatura i Pagament Online"
#. module: sale
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:32
#, python-format
msgid "Only Integer Value should be valid."
msgstr "Només es vàlid un valor sencer."
#. module: sale
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:209
#, python-format
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Operació no permesa"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Order #"
msgstr "Comanda #"
#. module: sale
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:86
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:138
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_date_order
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
#, python-format
msgid "Order Date"
msgstr "Data ordre"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Order Line Sections"
msgstr "Seccions de Línia de comanda"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_order_line
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Order Lines"
msgstr "Línies de la comanda"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Order Month"
msgstr "Mes de comanda"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
msgid "Order Number"
msgstr "Número de Comanda "
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_name
msgid "Order Reference"
msgstr "Referència comanda"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_state
msgid "Order Status"
msgstr "Estat de la comanda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:218
#, python-format
msgid "Order is not in a state requiring customer validation."
msgstr "La comanda no està en un estat que requereixi validació del client"
#. module: sale
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:225
#, python-format
msgid "Order signed by %s"
msgstr "Comanda signada per %s"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "Order to Invoice"
msgstr "Comanda a facturar"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Ordered Qty"
msgstr "Qtat demanada"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:821
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#, python-format
msgid "Ordered Quantity"
msgstr "Quantitat demanada"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_invoice_policy
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_invoice_policy
msgid ""
"Ordered Quantity: Invoice based on the quantity the customer ordered.\n"
"Delivered Quantity: Invoiced based on the quantity the vendor delivered (time or deliveries)."
msgstr ""
"Quantitat ordenada: Factura basada en la quantitat demanada pel client.\n"
"Quantitat entregada: Facturada en funció de la quantitat entregada pel proveïdor (temps o entregues)."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Data de comanda de les comandes de venda"
#. module: sale
#: selection:product.template,invoice_policy:0
msgid "Ordered quantities"
msgstr "Quantitats demanades"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_order_menu
msgid "Orders"
msgstr "Comandes"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "Orders to Invoice"
msgstr "Comandes a facturar"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling
msgid "Orders to Upsell"
msgstr "Comandes per augmentar les vendes"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
msgid ""
"Orders to upsell are orders having products with an invoicing\n"
" policy based on <i>ordered quantities</i> for which you have\n"
" delivered more than what have been ordered."
msgstr ""
"Les ordres 'upsell' són comandes amb productes amb política de facturació "
"basada en <i>quantitats encomanades</i> i per les que s'han entregat més del"
" que s'ha encomanat."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Other Information"
msgstr "Altres informacions"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_pro_forma_invoice
msgid "PRO-FORMA Invoice"
msgstr "Factura Pro-Forma"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_partner_id
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_country_id
msgid "Partner Country"
msgstr "País Empresa"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Partner's Country"
msgstr "País d'Empresa"
#. module: sale
#: selection:res.config.settings,portal_confirmation_options:0
msgid "Payment"
msgstr "Pagament"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Payment Acquirers"
msgstr "Pagament de compradors"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_payment_term_id
msgid "Payment Terms"
msgstr "Terminis de pagament"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_sale_layout
msgid "Personalize sales order and invoice report"
msgstr "Personalitzar l'informe d'ordre de venda i factura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:353
#, python-format
msgid "Please define an accounting sales journal for this company."
msgstr ""
"Si us plau definiu un compte pel diari de vendes d'aquesta companyia. "
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:916
#, python-format
msgid ""
"Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d) - or for its "
"category: \"%s\"."
msgstr ""
"Definiu el compte d'explotació per al producte \"%s\" (id:%d) - o per la "
"seva categoria \"%s\"."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
msgid "Price"
msgstr "Preu"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce
msgid "Price Reduce"
msgstr "Preu reduït "
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce_taxexcl
msgid "Price Reduce Tax excl"
msgstr "Preu reduït sense IVA"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce_taxinc
msgid "Price Reduce Tax inc"
msgstr "Preu reduït sense IVA"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_price_subtotal
msgid "Price Subtotal"
msgstr "Preu Subtotal"
#. module: sale
#: selection:res.config.settings,sale_pricelist_setting:0
msgid "Price computed from formulas (discounts, margins, roundings)"
msgstr "Preu comptat des de formules (descomptes, marges, arrodoniments)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_pricelist
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_pricelist_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_pricelist_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_pricelist_id
msgid "Pricelist"
msgstr "Tarifa"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_pricelist_id
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Tarifa per la comanda de venda actual."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_multi_sales_price_method
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_sale_pricelist_setting
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Pricelists"
msgstr "Llistes de preus"
#. module: sale
#: selection:res.config.settings,multi_sales_price_method:0
msgid "Prices computed from formulas (discounts, margins, roundings)"
msgstr "Preus comptats des de formules (descomptes, marges, arrodoniments)"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Pricing"
msgstr "Fixar preu"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_proforma_sales
msgid "Pro-Forma Invoice"
msgstr "Factura proforma"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_proforma_sales
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "Factures proforma"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Product"
msgstr "Producte"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Product Catalog"
msgstr "Catàleg de Productes"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_categ_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Product Category"
msgstr "Categoria del producte"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_image
msgid "Product Image"
msgstr "Imatge de Producte"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_product_qty
msgid "Product Quantity"
msgstr "Quantitat producte"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_template
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_tmpl_id
msgid "Product Template"
msgstr "Plantilla de producte"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products
msgid "Product Variants"
msgstr "Variants de producte"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Product used for down payments"
msgstr "Producte usat per dipòsit"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action
#: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main
msgid "Products"
msgstr "Productes"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Qty"
msgstr "Qtat"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_delivered
msgid "Qty Delivered"
msgstr "Qtat enviada"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_invoiced
msgid "Qty Invoiced"
msgstr "Qtat facturada"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom_qty
msgid "Qty Ordered"
msgstr "Qtat demanada"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_to_invoice
msgid "Qty To Invoice"
msgstr "Qtat per facturar"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Quantities to invoice from sales orders"
msgstr "Quantitats a facturar des de comandes"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom_qty
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Quantity:"
msgstr "Quantitat:"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_page
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Pressupost"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation #"
msgstr "Pressupost # "
#. module: sale
#: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_saleorder
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Pressupost / Comanda"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
msgid "Quotation Date"
msgstr "Data de pressupost"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
msgid "Quotation Number"
msgstr "Número de pressupost: "
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Pressupost enviat"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "Pressupost confirmat"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent
msgid "Quotation sent"
msgstr "Pressupost enviat"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sales_team.py:101
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#, python-format
msgid "Quotations"
msgstr "Cites"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Quotations &amp; Orders"
msgstr "Pressupostos i Comandes"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid "Quotations Analysis"
msgstr "Anàlisi de Pressupostos "
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
msgid "Quotations Sent"
msgstr "Pressupost enviat"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_website_quote
msgid "Quotations Templates"
msgstr "Plantilles de Pressupostos"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Pressupostos i Vendes "
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_expense_policy
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_expense_policy
msgid "Re-Invoice Expenses"
msgstr "Despeses de Refactura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:87
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:139
#, python-format
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_origin
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr ""
"Referència del document que ha generat aquesta sol·licitud de comanda de "
"venda."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_configuration_action
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_tree_view
msgid "Report Configuration"
msgstr "Paràmetres de l'informe"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.Report_configuration
msgid "Report Layout Categories"
msgstr "Categories de disposicions d'informes"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_report
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Reporting"
msgstr "Informe"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_root
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Sales"
msgstr "Vendes"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Vendes. Bestreta pagament factura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Anàlisi de vendes"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_crm_team
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_team_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Channel"
msgstr "Canal de Vendes"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.report_sales_team
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sales_team_config
msgid "Sales Channels"
msgstr "Canals de Vendes"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Sales Done"
msgstr "Vendes realitzades"
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel
msgid "Sales Funnel"
msgstr "Embut de vendes"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Sales Information"
msgstr "Informació de vendes"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_warn
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_order_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users_sale_warn
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: selection:sale.order,state:0 selection:sale.report,state:0
msgid "Sales Order"
msgstr "Comanda de venda"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "Comanda de venda confirmada "
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line_so_line
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sale_line_warn
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sale_line_warn
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Línia comanda de venda"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_product_sale_list
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_sale_line_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Línies de la comanda de venda"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Línies de comandes de venda a punt per ser facturades"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr ""
"Línies de comandes de vendes relacionades com una comanda de venda meva"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sales_team.py:102
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot
#, python-format
msgid "Sales Orders"
msgstr "Comandes de venda"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Estadístiques comandes de venda"
#. module: sale
#: selection:product.template,expense_policy:0
msgid "Sales price"
msgstr "Preus de venda"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sales_team.py:94
#, python-format
msgid "Sales: Untaxed Total"
msgstr "Vendes: Total s/impostos"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_salesman_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "Comercial"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
msgid "Search Name"
msgstr "Nom de cerca"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Cerca comanda de venda"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_layout_category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_layout_category_id
msgid "Section"
msgstr "Secció"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_sale_layout
msgid "Sections on Sales Orders"
msgstr "Seccions en comandes"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_access_token
msgid "Security Token"
msgstr "Token de Seguretat"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_sale_line_warn
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template_sale_line_warn
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_partner_sale_warn
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_users_sale_warn
msgid ""
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
msgstr ""
"Si seleccioneu l'opció \"Avís\" es notificarà als usuaris amb el missatge, "
"si seleccioneu \"Missatge de bloqueig\" es llançarà una excepció amb el "
"missatge i es bloquejarà el flux. El missatge s'ha d'escriure en el següent "
"camp."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Sell and purchase products in different units of measure"
msgstr "Vendre i Comprar productes en diferents unitats de mesuara"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Sell products by multiple of unit # per package"
msgstr "Vendre productes per múltiples nombres de unitat per paquet"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Send PRO-FORMA Invoice"
msgstr "Enviar Factura Proforma "
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Send a product-specific email once the invoice is paid"
msgstr "Enviar un correu específic per producte un cop la factura s'ha pagat"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar per correu electrònic "
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Sending an email is useful if you need to share specific information or "
"content about a product (instructions, rules, links, media, etc.). Create "
"and set the email template from the product detail form (in Sales tab)."
msgstr ""
"Enviar un correu és útil quan necessites compartir una informació o un "
"contingut específics sobre el producte (instruccions, normes, enllaços...). "
"Crea i fixa la plantilla de correu pel detall del producte (pestanya Vendes)"
" "
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_layout_category_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
#. module: sale
#: model:sale.layout_category,name:sale.sale_layout_cat_1
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_invoices
msgid "Set Invoicing Target"
msgstr "Fixa l'Objectiu de Facturació"
#. module: sale
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:25
#, python-format
msgid "Set an invoicing target: "
msgstr "Fixar un objectiu de facturació:"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Set multiple prices per product, automated discounts, etc."
msgstr "Fixa diferents preus per producte, descomptes automàtics..."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Set product attributes (e.g. color, size) to sell variants"
msgstr ""
"Fixa els atributs de producte (p.ex. color, talla) per vendre'n variants"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Set specific billing and shipping addresses"
msgstr "Fixa adreces d'enviament i facturació específiques"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Set to Quotation"
msgstr "Ajustat al pressupost "
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_general_settings
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Setup default terms and conditions in your sales settings ..."
msgstr ""
"Configurar temes i condicions per defecte en la configuració de venda ..."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Shipping"
msgstr "Enviament"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_delivery
msgid "Shipping Costs"
msgstr "Costos d'enviament"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Show all records which has next action date is before today"
msgstr ""
"Mostra tots els registres en que la data de següent acció és abans d'avui"
#. module: sale
#: model:res.groups,comment:sale.group_show_price_total
msgid "Show line subtotals with taxes included (B2C)"
msgstr "Mostrar subtotals de línia amb impostos (B2C)"
#. module: sale
#: model:res.groups,comment:sale.group_show_price_subtotal
msgid "Show line subtotals without taxes (B2B)"
msgstr "Mostrar subtotals de línia sense impostos (B2B)"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Show margins on orders"
msgstr "Mostra marges en comandes"
#. module: sale
#: selection:product.pricelist,discount_policy:0
msgid "Show public price & discount to the customer"
msgstr "Mostrar al client el preu públic i el descompte"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Show standard terms &amp; conditions on orders"
msgstr "Mostra els termes i condicions estàndard en comandes"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_show_price_subtotal
msgid "Show subtotal"
msgstr "Mostrar subtotal"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_show_price_total
msgid "Show total"
msgstr "Mostrar total"
#. module: sale
#: selection:res.config.settings,portal_confirmation_options:0
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:211
#, python-format
msgid "Signature is missing."
msgstr "Manca Signatura"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Sort products in sections with subtotals and page-breaks"
msgstr "Ordena els productes en seccions amb subtotals i salts de pàgian"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_origin
msgid "Source Document"
msgstr "Document d'origen"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_module_product_email_template
msgid "Specific Email"
msgstr "Correu específic"
#. module: sale
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:88
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:140
#, python-format
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_state
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_state
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_subtotal
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.invoice_form_inherit_sale
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced_target
msgid ""
"Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the "
"sales channel estimates to be able to invoice this month."
msgstr ""
"Objectiu d'ingressos de facturació del mes actual. Es la quantitat estimada "
"que el canal de vendes calcula facturar aquest mes."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_sale_show_tax
msgid "Tax Display"
msgstr "Pantalla d'impostos"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_show_price_subtotal
msgid "Tax display B2B"
msgstr "Impost B2B"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_show_price_total
msgid "Tax display B2C"
msgstr "Impost B2C"
#. module: sale
#: selection:res.config.settings,sale_show_tax:0
msgid "Tax-Excluded Prices"
msgstr "Preus Sense Impostos"
#. module: sale
#: selection:res.config.settings,sale_show_tax:0
msgid "Tax-Included Prices"
msgstr "Preus Amb Impostos"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_tax_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id
msgid "Taxes used for deposits"
msgstr "Impost utilitzat per als dipòsits "
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings_module_sale_payment
msgid "Technical field implied by user choice of online_confirmation"
msgstr "Camp tècnic per que l'usuari esculli la confirmació online"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_sale_note
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Termes i condicions "
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_note
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Termes i condicions "
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/analytic.py:128
#: code:addons/sale/models/analytic.py:140
#, python-format
msgid ""
"The Sales Order %s linked to the Analytic Account must be validated before "
"registering expenses."
msgstr ""
"La comanda %s enllaçada amb el Compte Analític ha de ser validada abans de "
"registrar despeses."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount
msgid "The amount to be invoiced in advance, taxes excluded."
msgstr "La quantitat a facturar per avançat, sense impostos."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_analytic_account_id
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "El compte analític relacionat amb una comanda de venda."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"The margin is computed as the sum of product sales prices minus the cost set"
" in their detail form."
msgstr ""
"El marge es calcula com la suma dels preus de venda de productes menys el "
"cost fixat en el formulari de detall"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:149
#, python-format
msgid ""
"The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. "
"Please use another product or update this product."
msgstr ""
"El producte utilitzat per a facturar una entrega a compte ha de ser de tipus"
" 'Servei'. Si us plau utilitzeu un altre producte o actualitzeu-lo."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:147
#, python-format
msgid ""
"The product used to invoice a down payment should have an invoice policy set"
" to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to"
" create a deposit invoice."
msgstr ""
"El producte utilitzat per a facturar una entrega a compte ha de tenir una "
"política de facturació de \"Quantitats demanades\". Si us plau actualitzeu "
"el producte de dipòsit per a poder crear una factura de dipòsit."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:78
#, python-format
msgid "The value of the down payment amount must be positive."
msgstr "El valor de l'entrega a compte ha de ser positiu."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
msgid "There are currently no orders for your account."
msgstr "No hi ha comandes en el teu compte"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
msgid "There are currently no quotations for your account."
msgstr "No hi ha pressupostos en el teu compte"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"There are two ways to manage pricelists: 1) Multiple prices per product: "
"must be set in the Sales tab of the product detail form. 2) Price computed "
"from formulas: must be set in the pricelist form."
msgstr ""
"Hi ha dues maneres de gestionar preus: 1) Diversos preus per producte: s'ha "
"de fixar en la pestanya de vendes del formulari de producte. 2) Preu "
"calculat des de formules: ha d'estar fixat en el formulari de llista de "
"preus. "
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:74
#, python-format
msgid ""
"There is no income account defined for this product: \"%s\". You may have to"
" install a chart of account from Accounting app, settings menu."
msgstr ""
"No hi ha un compte d'ingressos definit per aquest producte: \"%s\". És "
"possible que hagueu d'instal·lar un pla de comptes des de les aplicacions "
"del menú de configuracions."
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:430 code:addons/sale/models/sale.py:434
#, python-format
msgid "There is no invoiceable line."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_error
msgid "There was an error processing this page."
msgstr "Hi ha hagut un error el processar la pàgina."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "This Year"
msgstr "Aquest any"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"This default value is applied to any new product created. This can be "
"changed in the product detail form."
msgstr ""
"El valor per defecte és aplicat a cada nou producte creat. Es pot canviar en"
" el formulari de detall de producte."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman,"
" partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Aquest informe realitza una anàlisi dels vostres pressupostos i comandes de "
"venda. L'anàlisi verifica els ingressos de les vostres vendes i les ordena "
"per diferents grups de criteris (comercial, empresa, producte, etc.). "
"Utilitzeu aquest informe per realitzar un anàlisi sobre les vostres vendes "
"encara no facturades. Si voleu analitzar els vostres ingressos, hauríeu "
"d'utilitzar l'informe d'anàlisi de factures en l'aplicació de Comptabilitat."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales "
"revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Aquest informe realitza una anàlisi dels vostres pressupostos. L'anàlisi "
"verifica els ingressos de les vostres vendes i les ordena per diferents "
"grups de criteris (comercial, empresa, producte, etc.). Utilitzeu aquest "
"informe per realitzar un anàlisi sobre les vostres vendes encara no "
"facturades. Si voleu analitzar els vostres ingressos, hauríeu d'utilitzar "
"l'informe d'anàlisi de factures en l'aplicació de Comptabilitat."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your "
"sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Aquest informe realitza una anàlisi de les vostres comandes de venda. "
"L'anàlisi verifica els ingressos de les vostres vendes i les ordena per "
"diferents grups de criteris (comercial, empresa, producte, etc.). Utilitzeu "
"aquest informe per realitzar un anàlisi sobre les vostres vendes encara no "
"facturades. Si voleu analitzar els vostres ingressos, hauríeu d'utilitzar "
"l'informe d'anàlisi de factures en l'aplicació de Comptabilitat."
#. module: sale
#: selection:product.template,service_type:0
msgid "Timesheets on project (one fare per SO/Project)"
msgstr "Fulles de treball del projecte (una tarifa per Comanda/Projecte)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_to_invoice
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
#: selection:sale.order,invoice_status:0
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
msgid "To Invoice"
msgstr "Per facturar"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Today Activities"
msgstr "Activitats d'avui"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_report_all_channels_sales_price_total
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_total
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_total
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_total
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.invoice_form_inherit_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_configuration_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_all_channels_sales_view_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Total Price"
msgstr "Preu total"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Total impostos inclosos"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_service_type
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_service_type
msgid "Track Service"
msgstr "Seguiment de Servei"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_unit
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_invoice_layouted
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Unit Price"
msgstr "Preu un."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Unit Price:"
msgstr "Preu Unitat:"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unitat de mesura"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
msgstr "Categoria d'unitat de mesura"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_16
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Units of Measure"
msgstr "Unitats de mesura"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Unlock"
msgstr "Desboquejar"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Unread Messages"
msgstr "Missatges pendents de llegir"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_untaxed
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Base imposable"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_subtotal
msgid "Untaxed Total"
msgstr "Total lliure d'impostos"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
msgid "Upselling"
msgstr "Venda incremental"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_status:0
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
msgid "Upselling Opportunity"
msgstr "Oportunitat de venda incremental"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlid fins"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_volume
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#. module: sale
#: selection:product.template,sale_line_warn:0
#: selection:res.partner,sale_warn:0
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:1006
#, python-format
msgid "Warning for %s"
msgstr "Avís per a %s"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
msgid "Warning on the Sales Order"
msgstr "Avís a comanda de vendes"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
msgid "Warning when Selling this Product"
msgstr "Avís quan ven aquest producte"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings_group_warning_sale
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_advance_payment_method
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "Què és el que voleu facturar?"
#. module: sale
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:32
#, python-format
msgid "Wrong value entered!"
msgstr "Valor introduït incorrecte!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:188
#, python-format
msgid ""
"You can not delete a sent quotation or a sales order! Try to cancel it "
"before."
msgstr ""
"No pot eliminar una oferta enviada o una comanda de client! Intenti cancel"
"·lar-ho abans."
#. module: sale
#: code:addons/sale/models/sale.py:1069
#, python-format
msgid ""
"You can not remove a sales order line.\n"
"Discard changes and try setting the quantity to 0."
msgstr ""
"No podeu esborrar una línia de la comanda de venda.\n"
"Descarteu els canvis i establiu la quantitat a 0."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
msgid ""
"You can select all orders and invoice them in batch, or check\n"
" every order and invoice them one by one."
msgstr ""
"Pot seleccionar totes les comandes i facturar-les per lots o marcar cada "
"comanda i facturar-les una per una."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
msgid "You will find here all orders that are ready to be invoiced."
msgstr ""
"Trobarà aquí totes les comandes que estan llestes per a ser facturades."
#. module: sale
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:229
#, python-format
msgid "Your Order has been confirmed."
msgstr "La seva comanda ha estat confirmada."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
msgid ""
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation\n"
" to a Sales Order, then create the Invoice and collect the Payment."
msgstr ""
"Les seves pròximes accions han de fluir de manera eficient: confirmeu el Pressupost\n"
" cap a comanda de venda, després creeu la factura i cobreu-la."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation\n"
" to a Sales Order, then create the Invoice and collect the Payment."
msgstr ""
"La teva següent acció hauria de fluir eficientment: confirma el pressupost "
"cap a ordre de venda, llavors crea la factura i recull el pagament."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
msgid ""
"Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation to a Sales "
"Order, then create the Invoice and collect the Payment."
msgstr ""
"Les seves pròximes accions han de fluir de manera eficient: confirmeu el "
"Pressupost cap a comanda de venda, després creeu la factura i cobreu-la."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_error
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_order_success
msgid "close"
msgstr "tanca"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "days"
msgstr "dies"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_report_saleproforma
msgid "report.sale.report_saleproforma"
msgstr "report.sale.report_saleproforma"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_config_settings
msgid "res.config.settings"
msgstr "res.config.settings"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_layout_category
msgid "sale.layout_category"
msgstr "sale.layout_category"