flectra/addons/website_blog/i18n/ja.po

1136 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * website_blog
#
# Translators:
# Norimichi Sugimoto <norimichi.sugimoto@tls-ltd.co.jp>, 2017
# Yoshi Tashiro <tashiro@roomsfor.hk>, 2017
# Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2017
# Manami Hashi <manami@roomsfor.hk>, 2017
# NOKA Shigekazu <shigekazu.noka@gmail.com>, 2017
# 高木正勝 <masakatsu.takagi@pro-spire.co.jp>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-24 09:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-24 09:00+0000\n"
"Last-Translator: 高木正勝 <masakatsu.takagi@pro-spire.co.jp>, 2017\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
msgid ""
"\"Finally, the leading edge is being brought to the masses.\n"
" It will now be the turn of the big players to catch up to\n"
" the superior technologies of the SME.\""
msgstr ""
"\"最後に、最先端が大衆に持ち込まれる。\n"
"                         今は中小企業の優れた技術に追いつこうとする\n"
" 大企業のターンになっています。\""
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
msgid ""
"\"Odoo now competes on many fronts, with no real\n"
" competition out there to knock them off the top spot.\n"
" With the launch of their integrated CMS and Ecommerce\n"
" systems,it only elevates their position as one of the leading\n"
" lights in the open source revolution. It will be at least 5\n"
" years before another ERP or CMS provider will be able to\n"
" compete at this level due to the technology currently\n"
" employed by most industry providers.\""
msgstr ""
"\"Odooは現在、多くの面で競合するシステムがありそうですが、実際のところは\n"
" 競争は一切ありません。常に高みにあります。\n"
"                     統合されたCMSとeコマースシステムのローンチにより、\n"
"      オープンソース革命の主導的な光の1つとしての地位を向上させるだけです。\n"
"      他のERPまたはCMSプロバイダ等、現在ほとんどの業界プロバイダが\n"
"      採用している技術が、このレベルで競争できるようになるまでには\n"
" 少なくとも5年はかかるでしょう。\""
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
msgid ""
"\"Odoo's latest launch will allow a business to go from\n"
" zero to trading online quicker than ever before,” Stuart\n"
" Mackintosh, MD of Open Source specialist and Odoo\n"
" integration partner, OpusVL, explains. “The investment\n"
" required to have a fully automated business system is\n"
" dramatically reduced, enabling the small and medium\n"
" enterprise to compete at a level of functionality and\n"
" performance previously reserved for the big IT investors.\""
msgstr ""
"「Odooの最新のローンチは、ビジネスがゼロから今まで以上に\n"
" 迅速にオンラインで取引できるようにする」\n"
"                     オープンソースの専門家であるStuart Mackintosh、Odoo\n"
"                     統合パートナー、OpusVLが説明しています。\n"
"                     「完全自動化されたビジネスシステムを構築するために\n"
" 必要な投資は大幅に削減され、中小企業は以前は大規模な\n"
" IT投資家のために確保されていたレベルの機能と性能で\n"
"    競争することができます。」"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
msgid ""
"\"This is another clever and highly disruptive move by\n"
" Odoo,which will force other technology providers to\n"
" take another look at the value they are providing to ensure\n"
" that their 'solutions' can still compete.\""
msgstr ""
"「これは、他のテクノロジープロバイダーに、彼らの「ソリューション」が\n"
" まだ競争できるかどうかを確認するために提供している\n"
" 価値をもう一度見直さなければならないOdooのもう一つの\n"
" 巧妙で破壊的な動きだ」"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
msgid "&amp;mdash;"
msgstr "&amp;mdash;"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.latest_blogs
msgid "&amp;times;"
msgstr "&amp;times;"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_feed
msgid "&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"utf-8\"?&gt;"
msgstr "&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"utf-8\"?&gt;"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_blog_form
msgid ""
"(Un)archiving a blog automatically (un)archives its posts. Do you want to "
"proceed?"
msgstr "ブログを(非)自動的にアーカイブし、投稿を(非)アーカイブする。 続行しますか?"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:53
#, python-format
msgid "<b>Click on Save</b> to record your changes."
msgstr "<b>クリックして保存</b> で変更が記録されます。"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:69
#, python-format
msgid "<b>Publish your blog post</b> to make it visible to your visitors."
msgstr "訪問者に表示させるには<b>あなたのブログの投稿を公開</b>してください。"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:73
#, python-format
msgid ""
"<b>That's it, your blog post is published!</b> Discover more features "
"through the <i>Customize</i> menu."
msgstr "<b>これで、あなたのブログの投稿が公開されます!</b><i>カスタマイズ</i>メニューからさらに機能を発見できます。"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:44
#, python-format
msgid ""
"<b>Write your story here.</b> Use the top toolbar to style your text: add an"
" image or table, set bold or italic, etc. Drag and drop building blocks for "
"more graphical blogs."
msgstr ""
"<b>あなたの記事をここに書きます</b>上部のツールバーを使用してテキストのスタイルを設定します:画像や表を追加したり、太字や斜体などを設定します。"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid ""
"A mix of push &amp; pull: Today, people\n"
" are victims of what others decide to push to them.\n"
" Odoo differentiates:"
msgstr ""
"プッシュ&プルのミックス:今日、人々は他の人が彼らに押し付けたものの\n"
"       犠牲者です。\n"
"                         Odooは次のように区別します:"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_template_new_post
msgid "A new post"
msgstr "新しい投稿"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_about_us
msgid "About us"
msgstr "会社概要"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_template_new_post
msgid "Access post"
msgstr "投稿にアクセス"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog_active
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_active
msgid "Active"
msgstr "有効"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
msgid "Adding to industry leading technology"
msgstr "業界をリードする技術に加えて"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_blog_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_search
msgid "Archived"
msgstr "アーカイブ済"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_history
msgid "Archives"
msgstr "アーカイブ"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
msgid ""
"As it comes, there is a default website based on Bootstrap\n"
" 3, the latest industry standard for rapid development of\n"
" multi-device websites backed by Twitter, so can be directly\n"
" integrated with many web tools and works across all devices\n"
" by default."
msgstr ""
"Twitterに裏打ちされたマルチデバイスWebサイトの急速な発展のための\n"
"最新の業界標準であるBootstrap 3に基づくデフォルトのWebサイトがあるため、\n"
"多くのWebツールに直接統合でき、デフォルトですべてのデバイスで動作します。"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid ""
"At Odoo, we build tools to bring productivity to\n"
" enterprises. As emails and information flows are one of\n"
" the biggest wastes of time in companies, we have to fix\n"
" this."
msgstr ""
"Odooでは、企業に生産性をもたらすツールを構築しています。\n"
"                     電子メールや情報の流れにこそ企業にとっての最大の\n"
" 無駄があるので、これを修正する必要があります。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
msgid "Atom Feed"
msgstr "Atom フィード"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_author_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_search
msgid "Author"
msgstr "作成者"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_author_avatar
msgid "Avatar"
msgstr "アバター"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "Black"
msgstr "黒"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_blog_id
#: model:ir.ui.menu,name:website_blog.menu_website_blog_root
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_blog_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_blog_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_search
#: model:website.menu,name:website_blog.menu_news
msgid "Blog"
msgstr "ブログ"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog_name
msgid "Blog Name"
msgstr "ブログ名"
#. module: website_blog
#: code:addons/website_blog/models/website.py:22
#: code:addons/website_blog/models/website.py:47
#: model:ir.model,name:website_blog.model_blog_post
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_search
#, python-format
msgid "Blog Post"
msgstr "ブログ投稿"
#. module: website_blog
#: code:addons/website_blog/models/website.py:53
#, python-format
msgid "Blog Post <b>%s</b> seems to be calling this file !"
msgstr ""
#. module: website_blog
#: code:addons/website_blog/models/website.py:28
#, python-format
msgid "Blog Post <b>%s</b> seems to have a link to this page !"
msgstr "ブログ投稿 <b>%s</b> にはこのページへのリンクがあるようです。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_complete
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_post_complete_read_next
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_form
msgid "Blog Post Title"
msgstr "ブログ投稿タイトル"
#. module: website_blog
#: code:addons/website_blog/models/website.py:24
#: code:addons/website_blog/models/website.py:49
#: model:ir.actions.act_window,name:website_blog.action_blog_post
#: model:ir.ui.menu,name:website_blog.menu_page
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_list
#, python-format
msgid "Blog Posts"
msgstr "ブログ記事"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog_subtitle
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_form
msgid "Blog Subtitle"
msgstr "ブログのサブタイトル"
#. module: website_blog
#: model:ir.model,name:website_blog.model_blog_tag
msgid "Blog Tag"
msgstr "ブログタグ"
#. module: website_blog
#: model:ir.actions.act_window,name:website_blog.action_tags
#: model:ir.ui.menu,name:website_blog.menu_blog_tag
msgid "Blog Tags"
msgstr "タグ"
#. module: website_blog
#: model:ir.actions.act_window,name:website_blog.action_blog_blog
#: model:ir.model,name:website_blog.model_blog_blog
#: model:ir.ui.menu,name:website_blog.menu_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_blog_list
msgid "Blogs"
msgstr "ブログ"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "Blue"
msgstr "青"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,subtitle:website_blog.blog_post_2
msgid "Building your company's website and selling your products online easy."
msgstr "あなたの会社のウェブサイトを構築し、あなたの製品をオンラインで簡単に販売する。"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:29
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
#, python-format
msgid "Change Cover"
msgstr "表紙変更"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:35
#, python-format
msgid "Choose an image from the library."
msgstr "ライブラリから画像を選択。"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:30
#, python-format
msgid "Click here to change your post cover."
msgstr "あなたの投稿の表紙を変更するには、ここをクリックしてください。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
msgid ""
"Click on \"New Page\" in the top-right corner to write your first blog post."
msgstr "最初のブログ投稿を書くには、右上隅の「新しいページ」をクリックしてください。"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:40
#, python-format
msgid "Click on <b>Save</b> to set the picture as cover."
msgstr "画像を表紙にするには、<b>保存</b>をクリックします。"
#. module: website_blog
#: model:ir.actions.act_window,help:website_blog.action_blog_post
msgid "Click to create a new blog post."
msgstr "クリックすると新しいブログ投稿が作成されます。"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_content
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_search
msgid "Content"
msgstr "内容"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_cover_properties
msgid "Cover Properties"
msgstr "表紙のプロパティ"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_tag_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "作成者"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_tag_create_date
msgid "Created on"
msgstr "作成日"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_mail_compose_message_path
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_mail_mail_path
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_mail_message_path
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_survey_mail_compose_message_path
msgid "Discussion Path"
msgstr "ディスカッションパス"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_tag_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "表示名"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_edit_options
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid "Emails are broken."
msgstr "電子メールは壊れています。"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid ""
"Emails make me waste my time. But I need them.\n"
" Given the importance that emails have in our lives,\n"
" it's incredible it's still one of the only software\n"
" areas that did not evolve in the past 20 years!"
msgstr ""
"Eメールは私たちの時間を無駄にします。 しかし、必要です。\n"
"                     電子メールが私たちの生活の中にあることの重要性を\n"
" 考えると、これは過去20年で進化しなかった唯一の\n"
" ソフトウェア分野の1つです。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "Filter Color"
msgstr "フィルター 色"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "Filter Intensity"
msgstr "フィルター強度"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid ""
"Focus on the Content: Everything is\n"
" stripped to emphasize on the real message. No more\n"
" welcome introductions, greetings, signatures and legal\n"
" notes.We standardize the layout of each message.\n"
" (signatures are on the profile of a contact, not in\n"
" every message)"
msgstr ""
"コンテンツに焦点を当てる:\n"
"                         実際のメッセージを強調するためにすべてが取り除かれています。\n"
"                         紹介、挨拶、署名、法律上の注意を歓迎するものではありません。\n"
"                         私たちは各メッセージのレイアウトを標準化しています。\n"
"                         (署名はすべてのメッセージではなく、連絡先のプロフィールにあります)"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid ""
"Folders and mailing lists are great tools but too\n"
" complex in traditional email clients. In Odoo, a\n"
" group of contacts that share a discussion can be\n"
" created with one click. Every group should have it's\n"
" own email address."
msgstr ""
"フォルダやメーリングリストは素晴らしいツールですが、\n"
" 従来の電子メールクライアントでは複雑すぎます。\n"
"                         Odooでは、1回のクリックでディスカッションを共有する\n"
" 連絡先のグループを作成できます。\n"
"                         すべてのグループは自分のメールアドレスを持っている必要があります。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "Full Screen"
msgstr "フルスクリーン"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid ""
"Get Things Done: your inbox is a\n"
" todo list. You should be able to process (not only\n"
" read) the inbox and easily mark messages for future\n"
" actions. Every inbox should be empty after having\n"
" been processed; no more overload of information."
msgstr ""
"物事を成し遂げるあなたの受信トレイは、ToDoリストです。\n"
"                         受信トレイを処理して(読み込みするだけでなく)、\n"
" 将来の操作のためにメッセージに簡単にマークすることができます。\n"
"                         すべての受信トレイは処理された後に空になる必要があります。 \n"
" 情報の洪水による過負荷は、もはや存在しません。"
#. module: website_blog
#: model:blog.blog,subtitle:website_blog.blog_blog_1
msgid "Get in touch with us"
msgstr "ニュースを掲載しています"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "Green"
msgstr "緑色"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_search
msgid "Group By"
msgstr "グループ化"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid "Here are the ideas behind the Odoo communication tools:"
msgstr "Odooコミュニケーションツールの背後にある考え方は次のとおりです。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "High"
msgstr "高"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
msgid ""
"However, unlike other web content management systems, it\n"
" fully integrates into the back-end database. This means\n"
" that when you edit a product description, image or price,\n"
" it updates the product database in real time, providing a\n"
" true self-service window into the business."
msgstr ""
"しかし、他のWebコンテンツ管理システムとは異なり、\n"
" バックエンドデータベースに完全に統合されています。\n"
"                     つまり、製品の説明、イメージ、または価格を編集すると、\n"
" リアルタイムで製品データベースが更新され、\n"
" 真のセルフサービスウィンドウがビジネスに提供されます。"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog_id
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_id
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_tag_id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,subtitle:website_blog.blog_post_1
msgid "Ideas behind the Odoo communication tools."
msgstr "Odooコミュニケーションツールの背後にあるアイデア。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.latest_blogs
msgid "In"
msgstr ""
#. module: website_blog
#: model:blog.post,name:website_blog.blog_post_2
msgid "Integrating your CMS and E-Commerce"
msgstr "CMSとe-コマースの統合"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid ""
"Keep control of what you want to receive or don't want\n"
" to receive. People should never receive spam. You\n"
" should follow/unfollow any kind of information in one\n"
" click."
msgstr ""
"受信したい、または受信したくないものを制御します。 人々は決して\n"
" 迷惑メールを受け取るべきではありません。\n"
"                         ワンクリックであらゆる種類の情報をフォロー/アンフォローできる\n"
"       必要があります。"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_write_uid
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_search
msgid "Last Contributor"
msgstr "最終更新者"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_tag___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "最終更新日"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_tag_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "最終更新者"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_tag_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "最終更新日"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.latest_blogs
msgid "Latest Posts"
msgstr "最新の投稿"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
msgid ""
"Like many modern website editors, with Odoo you can edit\n"
" content in-line, enabling you to see exactly what you are\n"
" changing and ensure your changes suit the context."
msgstr ""
" 現代の多くのウェブサイトエディタと同様に、Odooではコンテンツを\n"
" インラインで編集できるため、変更内容を正確に把握し、\n"
" 変更がコンテキストに適合するようにすることができます。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "Low"
msgstr "低い"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "Medium"
msgstr "配信手段"
#. module: website_blog
#: model:ir.model,name:website_blog.model_mail_message
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid ""
"Messages \"for action\": they\n"
" require your immediate attention and you need\n"
" to process them all. This accounts for 10%\n"
" of your daily emails. Use the \"To: me\" menu\n"
" for these."
msgstr ""
"\"行動のための\"メッセージ :彼らはすぐにあなたの注意を必要とし、\n"
"         それらをすべて処理する必要があります。\n"
"                                 あなたの毎日の電子メールの10を占めます。\n"
"                                 これらのために「Tome」メニューを使用します。"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid ""
"Messages \"for information\":\n"
" you can pull them when you need some specific\n"
" information; they are not required to be read\n"
" every day.You receive only what you decided\n"
" to follow.This accounts for 90% of your daily\n"
" emails.Use the \"Inbox\" menu for these."
msgstr ""
"メッセージ「情報」:\n"
"                                 特定の情報が必要なときにそれらを引き出すことができます。\n"
"                                 それらは毎日読む必要はありません。\n"
"                                 あなたはあなたがフォローを決めたものだけを受け取ります。\n"
"                                 毎日の電子メールの90を占めます。\n"
"                                 これらのために「受信トレイ」メニューを使用します。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "Mid screen"
msgstr "中スクリーン"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_tag_name
msgid "Name"
msgstr "名称"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "Narrow"
msgstr "狭い"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website_blog.editor.js:37
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.content_new_blogpost
#, python-format
msgid "New Blog Post"
msgstr "新しいブログ投稿"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
msgid "New Features Launched"
msgstr "新機能ローンチ"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.header_footer_custom
msgid "News"
msgstr "新着情報"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "No Cover"
msgstr "表紙なし"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
msgid "No blog post yet."
msgstr "ブログ投稿はまだありません。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.latest_blogs
msgid "No keywords defined!"
msgstr "キーワードが定義されていません!"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_visits
msgid "No of Views"
msgstr "ビュー数"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "None"
msgstr "なし"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
msgid ""
"Odoo claims to be 'the Open Source software that makes\n"
" building your company's website and selling your products\n"
" online easy'. So how true is this statement?"
msgstr ""
"Odooは、あなたの会社のウェブサイトを構築し、あなたの製品を\n"
" オンラインで簡単に販売するオープンソースソフトウェアだと主張しています。 \n"
" ところで、この話は本当でしょうか?"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,website_meta_keywords:website_blog.blog_post_1
msgid "Odoo, email"
msgstr "Odoo eメール"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:63
#, python-format
msgid "Once you have reviewed the content on mobile, close the preview."
msgstr "モバイルでコンテンツを確認したら、プレビューを閉じます。"
#. module: website_blog
#: model:blog.blog,name:website_blog.blog_blog_1
msgid "Our Blog"
msgstr "ブログ"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_blogs
msgid "Our Blogs"
msgstr "ブログ"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_follow_us
msgid "Participate on our social stream."
msgstr "こちらからフォローしてください。"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_tag_post_ids
msgid "Posts"
msgstr "投稿"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid ""
"Productivity is key: our smart user\n"
" interface does not require you to click on every mail\n"
" to read a thread. Reading a full thread, replying,\n"
" attaching documents is super fast."
msgstr ""
"生産性は重要です。当社のスマートなユーザインターフェイスでは、\n"
" スレッドを読むためにすべてのメールをクリックする必要はありません。\n"
"                         フルスレッドを読んだり、返信したり、\n"
"                         文書を添付することは超高速です。"
#. module: website_blog
#: code:addons/website_blog/controllers/main.py:270
#, python-format
msgid "Public user cannot post comments on blog post."
msgstr "パブリックユーザはブログ投稿にコメントを投稿できません。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_status
msgid "Published"
msgstr "公開済"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_published_date
msgid "Published Date"
msgstr "公開日"
#. module: website_blog
#: model:mail.message.subtype,description:website_blog.mt_blog_blog_published
#: model:mail.message.subtype,name:website_blog.mt_blog_blog_published
msgid "Published Post"
msgstr "公開済投稿"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_form
msgid "Publishing Options"
msgstr "公開オプション"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_post_date
msgid "Publishing date"
msgstr "公開日"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "Purple"
msgstr "紫"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_ranking
msgid "Ranking"
msgstr "レーティング"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_post_complete_read_next
msgid "Read Next <span class=\"fa fa-long-arrow-right\"/>"
msgstr "次へ<span class=\"fa fa-long-arrow-right\"/>"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid ""
"Reading my inbox is the most unproductive task I do\n"
" on a daily basis. I have to spend one full hour a\n"
" day to process my emails. All the junk flows in the\n"
" same inbox; spams, information that doesn't matter,\n"
" quoted answers of quoted answers, etc. At the end\n"
" of the hour, only 10 emails actually requested an\n"
" answer from me. With a good tool, I could have done\n"
" my job in 10 minutes!"
msgstr ""
"自分の受信箱を読むことは、毎日行う最も非生産的な仕事です。\n"
"                     電子メールを処理するために一日一時間は費やさなければならない。\n"
"                     すべての迷惑メールは同じ受信トレイに流れます。\n"
"                     スパム、重要でない情報、引用回答のそのまた引用回答など。\n"
"                     実際に処理が必要なのは10の電子メールだけした。\n"
"                     良いツールを使ったことで、私は10分で自分の仕事を完了できました"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "Red"
msgstr "赤色"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:15
#, python-format
msgid "Select this menu item to create a new blog post."
msgstr "新しいブログ投稿を作成するには、このメニュー項目を選択します。"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:26
#, python-format
msgid "Set a blog post <b>cover</b>."
msgstr "ブログの投稿の<b>表紙</b>を設定してください。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,help:website_blog.field_blog_post_author_avatar
msgid ""
"Small-sized image of this contact. It is automatically resized as a 64x64px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is"
" required."
msgstr ""
"連絡先用の縮小されたイメージ。それは自動的に保存され、アスペクト比で、64x64pxで画像とサイズを変更します。小さな画像を必要とするどこでも、このフィールドを使用しています。"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/models/website_blog.py:123
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:52
#, python-format
msgid "Start writing here..."
msgstr "ここで書き始めます..."
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_status
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_follow_us
msgid "Stay updated :"
msgstr "最新ニュースをお届けします:"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_subtitle
msgid "Sub Title"
msgstr "サブタイトル"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_complete
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_post_complete_read_next
msgid "Subtitle"
msgstr "サブタイトル"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_tag_form
msgid "Tag Form"
msgstr "タグ フォーム"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_tag_tree
msgid "Tag List"
msgstr "タグ リスト"
#. module: website_blog
#: sql_constraint:blog.tag:0
msgid "Tag name already exists !"
msgstr "そのタグ名は既に使われています!"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_tag_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_tags
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_teaser
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_teaser_manual
msgid "Teaser Content"
msgstr "ティーザーのコンテンツ"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_form
msgid "Technical"
msgstr "技術設定"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid "The Communication Mechanism of Odoo"
msgstr "Odooのコミュニケーションメカニズム"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,name:website_blog.blog_post_1
#: model:blog.post,website_meta_description:website_blog.blog_post_1
msgid "The Future of Emails"
msgstr "Eメールの未来"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,help:website_blog.field_blog_post_post_date
msgid ""
"The blog post will be visible for your visitors as of this date on the "
"website if it is set as published."
msgstr ""
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.latest_blogs
msgid ""
"This page is great to improve your <strong>Search Engine Optimization</strong>;\n"
" You can review titles, keywords and descriptions of all blogs at once."
msgstr ""
"このページは、<strong>検索エンジンの最適化</strong>を改善するのに最適です。\n"
"                    すべてのブログのタイトル、キーワード、説明を一度に確認できます。"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
msgid ""
"This provides a single source of data for your company and\n"
" removes the need to create offline synchronisation between\n"
" website and product database."
msgstr ""
"これにより、会社の単一のデータソースが提供され、Webサイトと\n"
" 製品データベース間のオフライン同期を作成する必要がなくなります。"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_name
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
msgid ""
"To add to an already comprehensive set of Odoo\n"
" features, a website content management system (CMS or WMS) has been developed and a beta release is\n"
" available from today, 31st January 2014."
msgstr ""
"すでに包括的なOdoo機能セットに追加するには、\n"
"                 ウェブサイトのコンテンツ管理システムCMSまたはWMSが開発されており、ベータリリースは\n"
"                 2014年1月31日の今日から利用可能です。"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid ""
"To disrupt emails, you need more than just another user\n"
" interface. We need to rethink the whole communication flow."
msgstr ""
"電子メールを混乱させるには、単なるユーザーインターフェイス以上のものが必要です。\n"
"                     コミュニケーションの流れ全体を再考する必要があります。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_status
msgid "Unpublished"
msgstr "未公開"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
msgid "Untitled Post"
msgstr "無題の投稿"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:58
#, python-format
msgid "Use this icon to preview your blog post on <b>mobile devices</b>."
msgstr "このアイコンを使用して、<b>携帯端末</b>ブログ投稿をプレビューします。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_tag_form
msgid "Used in:"
msgstr "以下で使用:"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,help:website_blog.field_mail_compose_message_path
#: model:ir.model.fields,help:website_blog.field_mail_mail_path
#: model:ir.model.fields,help:website_blog.field_mail_message_path
#: model:ir.model.fields,help:website_blog.field_survey_mail_compose_message_path
msgid ""
"Used to display messages in a paragraph-based chatter using a unique path;"
msgstr "一意のパスを使用して段落に基づくチャターでメッセージを表示するために使用されます。"
#. module: website_blog
#: model:ir.model,name:website_blog.model_website
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"
#. module: website_blog
#: model:ir.actions.act_url,name:website_blog.action_open_website
msgid "Website Blogs"
msgstr "ウェブサイトのブログ"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_website_message_ids
msgid "Website Messages"
msgstr "ウェブサイトメッセージ"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,help:website_blog.field_blog_post_website_message_ids
msgid "Website communication history"
msgstr "ウェブサイトコミュニケーション履歴"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "White"
msgstr "白"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_about_us
msgid ""
"Write a small text here for when <b>new visitors</b> find your website\n"
" through your <b>blog entries</b>, referenced in Google."
msgstr ""
"<b>新しい訪問者</b>がGoogleで参照されている<b>ブログエントリ</b>を\n"
" 通じてあなたのウェブサイトを見つけられるようにするときは、\n"
" ここに小さなテキストを書いてください。"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:20
#, python-format
msgid "Write a title, the subtitle is optional."
msgstr "タイトルを記入、サブタイトルはオプションです。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.latest_blogs
msgid ""
"You should <strong>add a banner on the top</strong> as it is a frequent landing page for new visitors.\n"
" <span class=\"text-muted\">This box will not be visible to your visitors.</span>"
msgstr ""
"新しい訪問者の頻繁な到着ページであるため、<strong>上部にバナーを追加</strong>する必要があります。\n"
" <span class=\"text-muted\">このボックスは訪問者には表示されません。</span>"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_template_new_post
msgid "blog. Click here to access the blog :"
msgstr "ブログ。 ブログにアクセスするには、ここをクリックしてください:"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.latest_blogs
msgid "comment"
msgstr "コメント"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.latest_blogs
msgid "comments"
msgstr "コメント"
#. module: website_blog
#: model:blog.tag,name:website_blog.blog_tag_1
msgid "functional"
msgstr ""
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_template_new_post
msgid "has been published on the"
msgstr "ここに掲載されます"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.latest_blogs
msgid "pull-right"
msgstr ""
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
msgid "unpublished"
msgstr "未公開"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
msgid "view"
msgstr "ビュー"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
msgid "views"
msgstr "ビュー"
#. module: website_blog
#: model:blog.tag,name:website_blog.blog_tag_2
msgid "website"
msgstr "ウェブサイト"